Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Capítulo 7
I will Hunt
****
Eu fiquei na superfície da ilha de rence. Eu olhei ao meu redor. Eu havia pego
alguns juncos com que havíamos nos escondido na jangada e os juntando, havia
os usado para remar, mara mover a jangada de volta para a ilha. Eu não queria
colocar um membro no pântano, particularmente nessa área, embora, na
verdade, parecesse mais claro agora. Eu havia guiado a jangada para a margem
da ilha. Telima ainda jazia na jangada.
I stood on the surface of the rence island. I looked about myself. I had taken
some of the reeds which had been heaped on the raft and, bundling them, had
used them, paddling, to move the raft back to the island. I had not wished to
place a limb in the marsh, particularly in this area, though, to be sure, it seemed
clearer now. I had tethered the raft at the island's shore. Telima still lay upon
the raft.
Eu subi a curva da entrelaçada margem até que eu cheguei na superfície mais
alta da ilha.
I climbed the curve of the matted shore until I came to the higher surface of the
island.
Estava quieto.
It was quiet.
Um bando de gants do pântano, selvagens, levantou voo, circulando e então,
vendo que eu não significava ameaça para eles, retornou para a ilha, embora na
sua margem mais distante.
A flock of marsh gants, wild, took flight, circled, and then, seeing I meant them
no harm, returned to the island, though to its farther shore.
Eu vi o mastro onde eu havia sido amarrado, o círculo da festa, as ruinas das
cabanas, o lixo e as coisas quebradas, e as coisas espalhadas, e os corpos.
I saw the pole to which I had been tied, the circle of the feast, the ruins of huts,
the litter and the broken things, and the scattered things, and the bodies.
Eu retornei à jangada e peguei Telima nos meus braços, carregandopa para a
alta superfície da ilha onde, perto do poste, eu a coloquei sobre a esteira.
I returned to the raft and picked up Telima in my arms, carrying her to the high
surface of the island where, near the pole, I placed her on the matting.
Eu me curvei sobre ela e ela recuou, mas eu a virei e a desamarrei.
I bent to her, and she drew away, but I turned her and unbound her.
“Liberte-me,” eu disse a ela.
"Free me," I told her.
Tropegamente ela levantou e, com dedos atrapalhados, desamarrou o nõ que
prendia as cinco espirais do colar de cipó do pântano em volta do meu pescoço.
Unsteadily she stood up and, with fumbling fingers, untied the knot that bound
the five coils of the collar of marsh vine about my neck.
“Você está livre,” ela sussurrou.
"You are free," she whispered.
Eu me virei e me afastei dela. Existiria alguma coisa comestível na ilha, nem que
apenas polpa de rence. Eu esperava que houvesse água.
I turned away from her. There would be something edible on the island, if only
the pith of rence. I hoped there would be water.
Eu vi os restos de uma túnica que havia sido cortada de um cuidador de rence,
sem dúvida antes de ser amarrado. Eu peguei o que havia sobrado e, com o seu
cordame, o amarrei ao redor da minha cintura.
I saw the remains of a tunic which had been cut from a rencer, doubtless before
his binding. I took what was left of it and, with its lacing, bound it about my
waist.
Eu mantinha o sol atrás de mim para que eu pudesse seguir, nas sombras na
esteira de rence diante de mim, os movimentos da garota. Eu vi, assim, ela
dobrar-se e pegar uma haste quebrada de lança do pântano, em torno de uma
jarda de comprimento, seus três dentes intactos.
I kept the sun behind me that I might follow, in the shadows on the rence
matting before me, the movements of the girl. I saw, thus, her bending down
and taking up of the broken shaft of a marsh spear, about a yard long, its three
prongs intact.
Eu virei para encara-la, e a olhei.
I turned to face her, and looked at her.
Ela ficou surpresa. Então, segurando a lança quebrada diante de mim,
agachando, ela me ameaçou. Ela se movia ao meu redor. Eu me posicionava
facilmente, virando quando necessário para encara-la. Eu conhecia a distância
envolvida e do que ela poderia fazer. Então quando, com um grito de raiva, ele
me atacou, eu tirei a lança do seu domínio, a desarmando, e jogando a lança de
lado.
She was startled. Then, holding the pronged spear before her, crouching down,
she threatened me. She moved about me. I stood easily, turning when necessary
to face her. I knew the distance involved and what she might do. Then as, with
a cry of rage, she thrust at me, I took the spear from her grasp, disarming her,
tossing it to one side.
Ela se afastou, sua mão diante da boca.
She backed away, her hand before her mouth.
“Não tente me matar novamente,” ela disse.
"Do not attempt again to kill me," I said.
Ela balançou a cabeça.
She shook her head.
Eu olhei para ela. “Me pareceu,” eu disse, “que na última noite você temia
bastante a escravidão.”
I looked at her. "It seemed to me," I said, "last night that you much feared
slavery."
Eu indiquei que ela deveria se aproximar de mim.
I indicated that she should approach me.
Apenas quando eu a havia desamarrado eu tinha percebido, na sua coxa
esquerda, uma pequena marca que havia sido queimada em sua pele a muito
tempo, uma pequena letra cursiva que era a letra inicial de Kajira, que é a mais
comum palavra em Goreano para uma escrava. Antes, sempre, na iluminada
cabana, ela havia escondido esse lado de mim; durante o dia ela era coberta por
sua túnica; à noite, na escuridão e no tumulto, eu não a havia notado; na
jangada ela havia sido encoberta pelos caniços da plante de rence, com as quais
eu a havia coberto.
Only when I had unbound her had I noticed, on her left thigh, the tiny mark,
which had been burned into her flesh long ago, the small letter in cursive script
which was the initial letter of Kajira, which is the most common Gorean word
for a female slave. Always before, in the lighted hut, she had kept that side from
me; in the day it had been covered by her tunic; in the night, in the darkness
and tumult, I had not noticed it; on the raft it had been concealed in the reeds of
the rence plant, with which I had covered her.
Ela agora havia se aproximado de mim, como eu havia indicado que ela
deveria, e estava agora onde, seu eu desejasse, poderia pega-la com meu punho.
She had now come closer to me, as I had indicated she should, and stood now
where, if I wished, I might take her in my grasp.
“Uma vez você foi escrava,” eu disse a ela.
"You were once slave," I told her.
Ela caiu de joelhos, cobrindo seus olhos com suas mãos, chorando.
She fell to her knees, covering her eyes with her hands, weeping.
“Mas eu imagin,” disse eu, “que você de alguma forma, conseguiu fugir.”
"But I gather," said I, "you somehow made your escape."
Ela confirmou com a cabeça, chorando. “Em toras de madeira amarradas,” ela
disse, “empurradas para o pântano desde os canais.”
She nodded, weeping. "On beams bound together," she said, "poling into the
marsh from the canals."
Se dizia que nunca uma escrava havia fugido de Port Kar, mas este, sem
dúvida, como muitos outros desses ditados, não era verdade. Ainda assim a
fuga de uma escrava, ou de um escravo, deveria ser de fato rara na Port Kar dos
canais, protegida como era, de um lado pelo Golfo Tamber e o brilhante Thassa
e do outro pelos intermináveis pântanos, com seus tubarões e tharlarion. Não
fosse Telima uma garota do rence, ela teria, eu supunha, quase certamente,
morrido nos pântanos. Eu sabia que Ho-Hak também havia escapado de Port
Kar. Existiram sem dúvida outros.
It was said that never had a slave girl escaped from Port Kar, but this, doubtless
like many such sayings, was not true. Still, the escape of a slave girl, or of a
male slave, must indeed be rare from canaled Port Kar, protected as it is on one
side by the Tamber Gulf and gleaming Thassa, and on the other by the
interminable marshes, with their sharks and tharlarion. Had Telima not been a
rence girl, she would, I supposed, most likely, have died in the marshes. I knew
that Ho-Hak, too, had escaped from Port Kar. There were doubtless others.
“Você deve ser Muito corakosa,” eu disse.
"You must be very brave," I said.
Ela levantou seus olhos, vermelhos com o choro, para mim.
She lifted her eyes, red with weeping, to me.
“E o seu mestre,” eu disse, “você deve te-lo odiado bastante.”
"And your master," I said, "you must have hated him very much."
Os olhos dela arderam.
Her eyes blazed.
“Qual era o seu nome de escrava?” Eu perguntei. “Por qual nome ele escolheu
chamar você?”
"What was your slave name?" I asked. "By what name did he choose to call
you?"
Ela olhou para baixo, balançando a cabeça. Ela se recusava a falar. “Era Bonita
Escrava,” eu disse a ela. Ela olhou para mim, olhos vermelhos e gritou
dolorosamente. Então ela colocou a sua cabeça sobre o rence, ombros tremento
e chorou. “Sum,” ela disse. “Sim, sim.”
She looked down, shaking her head. She refused to speak. "It was Pretty Slave,"
I told her. She looked up at me, red-eyed, and cried out with grief. Then she put
her head down to the rence, shoulders shaking, and wept. "Yes," she said. "Yes,
yes."
Eu a deixei e fui olhar mais ao redor. Eu fui até os restos da cabana dela. Ali,
embora a cabana propriamente dita estivesse destruída, eu achei muito do que
havia estado nela. Mais satisfeito eu fiquei em achar a cabaça de água, que
estava ainda cheia pela metade. Eu também peguei uma bolsa de comida, que
uma vez ela havia amarrado em sua cintura. Antes de sair, eu notei no meio do
rence quebrado e de outas coisas, alguns galhos jogados e coisas assim, a túnica
de tecido de rence que ela havia retirado diante de mim na noite anterior, antes
de me ordenar servi-la no prazer, antes que nós tivéssemos ouvido o grito
“Mercadores de Escravos!” Eu a peguei e a levei, com as outras coisas, para
onde ela ainda estava ajoelhada, perto do poste, cabeça baixa, chorando.
I left her and went to look further about. I went to the remains of her hut. There,
though the hut itself was destroyed, I found much of what had been in it. Most
pleased I was to find the water gourd, which was still half filled. I also took the
wallet of food, that which she had once tied about her waist. Before I left I
noted, among the broken rence and other paraphernalia, some throwing sticks
and such, the tunic of rence cloth which she had slipped off before me the night
previously, before commanding me to serve her pleasure, before we had heard
the cry "Slavers!" I picked it up and carried it, with the other things, to where
she still knelt, near the pole, head down, weeping.
Eu atirei a tunica de tecido de rence diante dela.
I tossed the tunic of rence cloth before her.
Ela olhou a tunica, descrente. Então ela olhou para mim, atordoada.
She looked at it, unbelievingly. Then she looked up at me, stunned.
“Vista-se,” eu fisse.
"Clothe yourself," I said.
“Eu não sou sua escrava?” Ela perguntou.
"Am I not your slave?" she asked.
“Não,” eu disse.
"No," I said.