Você está na página 1de 16

Corsários de Gor

Capítulo 7
I will Hunt

Perdidos entre os juncos e os caniços, na escuridão do pântano, distante em


torno de cem jardas das ilhas de rence, duas das quais estavam queimando,
Telima amarrada e eu, uma coroa de flores de rence ensanguentada no meu
cabelo, assistimos o movimento de tochas, escutamos os gritos de homens, os
berros de mulheres, o choro de crianças.
Lost among the rushes and sedge, out in the darkness of the marsh, some
hundred yards from the rence islands, two of which were burning, Telima,
bound, and I, a garland of rence flowers bloodied in my hair, watched the
movement of torches, listened to the shouts of men, the screams of women, the
cries of children.
Os homens de Port Kar haviam colocado fogo nas duas ilhas, começando pelas
bordas mais distantes, para levar qualquer um que pudesse estar escondido
nelas, talvez tendo cortado tocas no rence, ou se escondendo no centro dos
furos para remos, através das pontes na direção da ilha central, onde havia
estado a pista de dança, a cabana de Telima. Aqueles que haviam se escondido
dessa forma deveriam escolherm, então, entre o fogo, o pântano e as redes dos
mercadores de escravos. Nós vimos vários correndo pelas pontes, gritando,
sendo chicoteados na direção das tochas daqueles de Port Kar. Então as
ancoragens das duas ilhas flamejantes foram cortadas com espadas e ela
flutuaram, livres, em chamas pelo pântano.
The men of Port Kar had set fire to the two islands, beginning at the farther
edges, to drive any who might be concealed on them, perhaps having cut
burrows into the rence or hiding in the center oar wells, across the bridges
toward the central island, on which had been the pole of the dance, Telima's
hut. Those who had so concealed themselves must then choose between the fire,
the marsh, and the nets of slavers. We saw several running across the bridges,
crying out, being whipped toward the torches by those of Port Kar. Then the
tetherings on the two burning islands were cut away with swords and they
floated away, free, afire into the marsh.
Mais tarde, por volta de uma Ahn antes do amanhecer, as duas outras ilhas de
rence, ancoradas na ilha central, foram da mesma forma incendiadas, seus
fugitivos, também, sendo levados para as redes e fibras de amarrar dos homens
de Port Kar.Então essas duas ilhas, também, foram liberadas e flutuaram em
chamas pelo pântano.
Later, about an Ahn before dawn, the two other rence islands, tethered to the
central island, were similarly set afire, their fugitives, too, being driven to the
nets and binding fiber of the men of Port Kar. Then these two islands, too, were
cut free and floated burning into the marsh.
No momento em que a faca cinza do amanhecer tocou as águas do pântano, o
trabalho dos homens de Port Kar estava praticamente completo.
By the time that dawn's gray knife had touched the waters of the marsh the
work of the men of Port Kar was mostly done.
Seus escravos, suas tochas extintas, estavam carregando as estreitas barcaças de
proa alta, andando por longas, estreitas pranchas estendidas das barcaças até a
esteira de rence da ilha. Alguns deles carregavam rolos de papel de rence,
amarrados por cipó do pântano, outros o botim humano do ataque. Eu deduzi
que muito papel de rence havia sido tomado das quatro ilhas, antes que elas
fossem incendiadas. Seguramente havia mais sendo embarcado do que poderia
ter existido apenas na ilha centraç. O papel de rence foi carregado
cuidadosamente, em pilhas, como como madeira amarrada, para que não fosse
danificado. Os escravos, como peixes, eram jogados entre os bancos dos
remadores e à popa, na frente do leme, três ou quatro abaixo. Havia seis barcos.
Uma linda garota estava amarrada na proa de cada um para que, no retorno a
Port Kar, os outros pudessem ver que o ataque havia sido bem-sucedido. Eu
não estava surpreso em ver que era a ágil garota de cabelo escuro que havia tão
maravilhosamente exibido as pernas na curta túnica de rence, que havia sido
amarrada na proa da embarcação líder da pequena frota de barcaças. Eu
imaginei que se Telima tivesse sido capturada, aquele lugar pudesse ter sido
dela. Nas proas do segundo e do terceiro barco eu vi duas outras das minhas
algozes, a loira garota de olhos acinzentados, que bavia carregado o cipó do
pântano, e a mais baixa garota de cabelos escuros, que havia carregado a rede
no seu ombro esquerdo.
Their slaves, their torches extinguished, were loading the narrow, high-prowed
barges, treading long, narrow planks extending from the barges to the matting
of the island. Some of them carried rolls of rence paper, tied together by marsh
vine, others the human booty of the raid. I gathered that much rence paper had
been taken from the four islands, before they had been set afire. Surely there
was more being loaded than could have been on the central island alone. The
rence paper was loaded forward, carefully, in stacks, like corded wood, that it
not be damaged. The slaves, like fish, were thrown between the rowers benches,
and aft, forward of the tiller deck, three and four deep. There were six ships.
One beautiful girl was tied to the prow of each ship that, in returning to Port
Kar, others might see that the raid had been successful. I was not surprised to
see that it was the darkhaired, lithe girl, who had been so marvelously legged in
the brief rence tunic, that was bound to the prow of the flagship of that small
barge fleet. I supposed that had Telima been taken, that place might have been
hers. At the prows of the second and third ships I saw two others of my
tormentors, the blond, gray-eyed girl, who had carried marsh vine, and the
shorter, dark-haired girl, who had carried a net over her left shoulder.
Enquanto as barcaças, sendo carregadas, afundavam mais na água, eu olhei
para Telima. Ela sentou ao meu lado, amarrada, meu braço em volta dos seus
ombros. Ela encarou as distantes barcaças. Seus olhos pareciam vagos, vazios.
Ela era minha agora.
As the barges, loading, sank deeper in the water, I looked on Telima. She sat
beside me, bound, my arm about her shoulders. She stared at the distant barges.
Her eyes seemed vacant, empty. She was mine now.
Na ilha, agora, no seu centro, perto da pista, estavam amarrados juntos uma
miserável multidão de prisioneiros. As duas redes-paredes, amarradas juntas e
passadas duas vezes ao redor do grupo, os apertavam, segurando-os juntos, em
pé. Muitos deles tinham seus dedos nas malhas, encarando o lado de fora.
Guardas com lanças estavam postados em volta da rede, ocasionalmente
cutucando aqui e ali, mantendo os prisioneiros quietos. Dentro da rede haviam
homens, e mulheres, e crianças. Alguns guardas com bestas estavam um pouco
mais afastados. Perto da rede eu vi Henrak, ainda com o cachecol branco
amarrado ao redor de seu corpo, ainda segurando a pesada maleta, cheia talvez
de ouro. Ele estava conversando com o bargudo oficial, alto e com as faixas
doradas nas têmporas do elmo. Eles eram o final da captura. Havia talvez uns
cem deles. Um por um eles foram sendo retirados da rede, a rede sento
novamente amarrada por escravos, e despidos e amarrados, mãos e pés. Os
escravos que estavam carregando as barcaças reuniriam cada novo escravo,
carregando-o para as barcaças, adicionando-o aos outros.
On the island now, in its center, near the pole, there stood, packed together, a
miserable crowd of prisoners. The two wall nets, tied together and passed twice
around the group, pressed in on them, holding them together, standing. Many
of them had their fingers in the meshes, staring outward. Guards, with spears,
stood about the net, occasionally jabbing here and there, keeping the prisoners
quiet. Within the net there were men, and women and children. Some guards,
with crossbows, stood off a bit. Near the net I saw Henrak, still with the white
scarf tied across his body, still clutching the heavy wallet, filled perhaps with
gold. He was conversing with the bearded officer, tall and with the golden
slashes on the temples of his helmet. Within the net the rencers were clothed.
They were the last of the catch. There was perhaps a hundred of them. One by
one they were being taken from the net, the net being tightened again by slaves,
and stripped and bound, hand and foot. The slaves who were loading the
barges would then gather up each new slave, carrying him to the barges,
adding him to the others.
Ao redor da ilha haviam muitos detritos, o lixo da festa, os restos das
destruídas cabanas de rence, caixas quebradas, rasgados sacos de rence, lanças
do pântano estilhaçadas, cabaças, cipó do pântano espalhado, caniços de rence
despejados, corpos.
About the island there was much litter, the garbage from the feast, the remains
of destroyed rence huts, broken boxes, torn rence sacks, shattered marsh spears,
gourds, scattered marsh vine, spilled rence reeds, bodies.
Dois gants selvagens pousaram na ilha, longe dos homens e seus prisioneiros, e
começarama bicar sobre as ruinas de uma das cabanas de rence, provavelmente
a procura de sementes ou pedaços de bolo de rence.
Two wild gants alighted on the island, away from the men and their prisoners,
and began pecking about the ruins of one of the rence huts, probably after seeds
or bits of rence cake.
Um pequeno tarsk domesticado, grunhindo e fungando, tamborilou pela esteira
de rence, que era a superfície da ilha. Um dos mercadores de escravos, um
homem com um elmo cônico, chamou o animal até ele. Ele o cocçou atrás das
orelhas e enteo o atirou gritando no pântano. Houve um rápido movimento na
água e ele se foi.
A small domesticated tarsk, grunting and snuffling, pattered across rence
matting that was the surface of the island. One of the slavers, a man with a
conical helmet, called the animal to him. He scratched it behind the ears and
then threw it squealing out into the marsh. There was a rapid movement in the
water and it was gone.
Eu vi um Ul, o tharlarion alado, alto e suspenso, traçando seu solitário caminho
para leste sobre o pântano.
I saw an Ul, the winged tharlarion, high overhead, beating its lonely way
eastward over the marsh.
Então, depois de algum tempo, o último dos escravos havia sido amarrado e
colocado nas barcaças. Os escravos dos homens de Port Kar então separaram as
redes, as enrolando, então as dobrando, então as colocando nas barcaças. Eles
então recolheram as pranchas e tomaram os seus assentos nos bancos de
remador, nos quais, sem protestar, um por um, foram algemados. Os últimos
dois a embarcar haviam sido Henrak, com seu branco cachecol e o alto, barvado
oficial, ele com as faixas douradas nas têmporas do seu elmo. Henrak, eu
deduzia, seria um homem rico em Port Kar. Os mercadores de escravos de Port
Kar, sendo à sua maneira homens sábios, raramente traem e escravizam aqueles
como Henrak, que os havia servido tão vem. Se eles dizessem isso, eles
encontrariam poucos Henraks nos pântanos.
Then, after a time, the last of the slaves had been secured and placed on the
barges. The slaves of the men of Port Kar then separated the nets, rolling them,
then folding them, then placing them on the barges. They then drew up the
planks and took their seats at the rowers' benches, to which, unprotesting, one
by one, they were shackled. The last two aboard had been Henrak, with his
white scarf, and the tall, bearded officer, he with the golden slashes on the
temples of his helmet. Henrak, I gathered, would be a rich man in Port Kar. The
slavers of Port Kar, being in their way wise men, seldom betray and enslave
those such as Henrak, who have served them so well. Did they so, they would
find fewer Henraks in the marshes.
A balsa do pântano de proa alta é ancorada tanto pela proa quando pela proa.
Logo, cada um puxad por dois guerreiros, os dois ganchos-âncora, ceuvados e
de três forcados, não diferentes de grandes ferros de abordagem, emergiram
pingando da lama do pântano. Esses ganchos-âncora, a propósito, são em
grande quantidade mais leves que as âncoras usadas nas longas galeras e barcos
redondos.
The high-prowed marsh barge is anchored at both stem and stern. Soon, each
drawn by two warriors, the anchor-hooks, curved and three-pronged, not
unlike large grappling irons, emerged dripping from the mud of the marsh.
These anchor-hooks, incidentally, are a great deal lighter than the anchors used
in the long galleys, and the round ships.
O official, postado no deque do leme no barco lidres, levantou o seu braço.
The officer, standing on the tiller deck of the flagship, lifted his arm.
Nas balsas do pântano não existe marcador do tempo, ou keleustes, mas a
contagem dos remadores é feita por boca, por um que fala como um mestre
remador. Ele senta um pouco acima do nível dos remadores, mas abaixo do
nível do deque do leme. Ele, de frente para os remadores, voltado na direção da
proa do barco, é claro, os remadores de frente para a popa.
In marsh barges there is no time-beater, or keleustes, but the count to the
oarsmen is given by mouth, by one spoken of as the oar-master. He sits
somewhat above the level of the rowers, but below the level of the tiller deck.
He, facing the rowers, faces toward the ship's bow, they, of course, in their
rowing facing the stern.
O official no deque do leme, Henrak ao seu lado, deixou cair a sua mão.
The officer on the tiller deck, Henrak at his side, let fall his hand.
Eu ouvi o mestre remador gritar e vi os remos, com um deslizar de madeira,
surgirem das portinholas. Eles fivavam dispostos paralelos, sobre a água, o sol
do começo da manhã iluminando suas superfícies superiores. Eu percebi que
eles não estavam a mais que um pé acima da superfície da água, tão
pesadamente carregada estava a barcaça.
I heard the oar-master cry out and I saw the oars, with a sliding of wood,
emerge from the thole ports. They stood poised, parallel, over the water, the
early-morning sun illuminating their upper surfaces. I noted that they were no
more than a foot above the water, so heavily laden was the barge.
Então, quando o mestre remador novamente gritou, eles entraram na água
como se fossem um; e então, quando ele gritou de novo, cada remo varreu
lentamente a água, e então se virou e subiu, a água caindo na luz das lâminas
como correntes de prata.
Then, as the oar-master again cried out, they entered as one into the water; and
then, as he cried out again, each oar drew slowly in the water, and then turned
and lifted, the water falling in the light from the blades like silver chains.
A barcaça, funda na água, começou a se afastar da ilha. Então, a umas cinquenta
jardas de distância ela virou lentamente, a proa agora longe da ilha, na direção
de Port Kar. Eu ouvi o mestre remador gritar o seu tempo repetidamente, agora
apressando seus homens, cada vez mais ligeiramente que a anterior. Então a
segunda barcaça se afastou da ilha, virou e seguiu a primeira, e então, também,
as outras.
The barge, deep in the water, began to back away from the island. Then, some
fifty yards away, it turned slowly, prow now facing away from the island,
toward Port Kar. I heard the oar-master call his time again and again, not
hurrying his men, each time more faintly than the last. Then the second barge
backed away from the island, turned and followed the first, and then so, too,
did the others.
Eu fiquei em pé no barco de junco de rence e procurei as barcaças. Aos meus
pés, meio encoberta pelos caniços de rence com que nós nos havíamos
escondido, jazia Telima. Eu alcancei a minha cabeça e retirei a coroa de flores de
rence que eu havia vestido no festival. Havia algum sangue nela, do golpe que
eu havia recebido durante o ataque. Eu olhei para Telima, que virou a sua
cabeça, e então eu atirei a ensanguentada coroa de flores de rence no pântano.
I stood up on the raft of rence reed, and looked after the barges. At my feet, half
covered with the rence reeds with which we had concealed ourselves, lay
Telima. I reached to my head and drew away the garland of rence flowers
which I had worn at festival. There was some blood on it, from the blow I had
received during the raid. I looked down at Telima, who turned her head away,
and then I threw the bloodied garland of rence flowers into the marsh.

****
Eu fiquei na superfície da ilha de rence. Eu olhei ao meu redor. Eu havia pego
alguns juncos com que havíamos nos escondido na jangada e os juntando, havia
os usado para remar, mara mover a jangada de volta para a ilha. Eu não queria
colocar um membro no pântano, particularmente nessa área, embora, na
verdade, parecesse mais claro agora. Eu havia guiado a jangada para a margem
da ilha. Telima ainda jazia na jangada.
I stood on the surface of the rence island. I looked about myself. I had taken
some of the reeds which had been heaped on the raft and, bundling them, had
used them, paddling, to move the raft back to the island. I had not wished to
place a limb in the marsh, particularly in this area, though, to be sure, it seemed
clearer now. I had tethered the raft at the island's shore. Telima still lay upon
the raft.
Eu subi a curva da entrelaçada margem até que eu cheguei na superfície mais
alta da ilha.
I climbed the curve of the matted shore until I came to the higher surface of the
island.
Estava quieto.
It was quiet.
Um bando de gants do pântano, selvagens, levantou voo, circulando e então,
vendo que eu não significava ameaça para eles, retornou para a ilha, embora na
sua margem mais distante.
A flock of marsh gants, wild, took flight, circled, and then, seeing I meant them
no harm, returned to the island, though to its farther shore.
Eu vi o mastro onde eu havia sido amarrado, o círculo da festa, as ruinas das
cabanas, o lixo e as coisas quebradas, e as coisas espalhadas, e os corpos.
I saw the pole to which I had been tied, the circle of the feast, the ruins of huts,
the litter and the broken things, and the scattered things, and the bodies.
Eu retornei à jangada e peguei Telima nos meus braços, carregandopa para a
alta superfície da ilha onde, perto do poste, eu a coloquei sobre a esteira.
I returned to the raft and picked up Telima in my arms, carrying her to the high
surface of the island where, near the pole, I placed her on the matting.
Eu me curvei sobre ela e ela recuou, mas eu a virei e a desamarrei.
I bent to her, and she drew away, but I turned her and unbound her.
“Liberte-me,” eu disse a ela.
"Free me," I told her.
Tropegamente ela levantou e, com dedos atrapalhados, desamarrou o nõ que
prendia as cinco espirais do colar de cipó do pântano em volta do meu pescoço.
Unsteadily she stood up and, with fumbling fingers, untied the knot that bound
the five coils of the collar of marsh vine about my neck.
“Você está livre,” ela sussurrou.
"You are free," she whispered.
Eu me virei e me afastei dela. Existiria alguma coisa comestível na ilha, nem que
apenas polpa de rence. Eu esperava que houvesse água.
I turned away from her. There would be something edible on the island, if only
the pith of rence. I hoped there would be water.
Eu vi os restos de uma túnica que havia sido cortada de um cuidador de rence,
sem dúvida antes de ser amarrado. Eu peguei o que havia sobrado e, com o seu
cordame, o amarrei ao redor da minha cintura.
I saw the remains of a tunic which had been cut from a rencer, doubtless before
his binding. I took what was left of it and, with its lacing, bound it about my
waist.
Eu mantinha o sol atrás de mim para que eu pudesse seguir, nas sombras na
esteira de rence diante de mim, os movimentos da garota. Eu vi, assim, ela
dobrar-se e pegar uma haste quebrada de lança do pântano, em torno de uma
jarda de comprimento, seus três dentes intactos.
I kept the sun behind me that I might follow, in the shadows on the rence
matting before me, the movements of the girl. I saw, thus, her bending down
and taking up of the broken shaft of a marsh spear, about a yard long, its three
prongs intact.
Eu virei para encara-la, e a olhei.
I turned to face her, and looked at her.
Ela ficou surpresa. Então, segurando a lança quebrada diante de mim,
agachando, ela me ameaçou. Ela se movia ao meu redor. Eu me posicionava
facilmente, virando quando necessário para encara-la. Eu conhecia a distância
envolvida e do que ela poderia fazer. Então quando, com um grito de raiva, ele
me atacou, eu tirei a lança do seu domínio, a desarmando, e jogando a lança de
lado.
She was startled. Then, holding the pronged spear before her, crouching down,
she threatened me. She moved about me. I stood easily, turning when necessary
to face her. I knew the distance involved and what she might do. Then as, with
a cry of rage, she thrust at me, I took the spear from her grasp, disarming her,
tossing it to one side.
Ela se afastou, sua mão diante da boca.
She backed away, her hand before her mouth.
“Não tente me matar novamente,” ela disse.
"Do not attempt again to kill me," I said.
Ela balançou a cabeça.
She shook her head.
Eu olhei para ela. “Me pareceu,” eu disse, “que na última noite você temia
bastante a escravidão.”
I looked at her. "It seemed to me," I said, "last night that you much feared
slavery."
Eu indiquei que ela deveria se aproximar de mim.
I indicated that she should approach me.
Apenas quando eu a havia desamarrado eu tinha percebido, na sua coxa
esquerda, uma pequena marca que havia sido queimada em sua pele a muito
tempo, uma pequena letra cursiva que era a letra inicial de Kajira, que é a mais
comum palavra em Goreano para uma escrava. Antes, sempre, na iluminada
cabana, ela havia escondido esse lado de mim; durante o dia ela era coberta por
sua túnica; à noite, na escuridão e no tumulto, eu não a havia notado; na
jangada ela havia sido encoberta pelos caniços da plante de rence, com as quais
eu a havia coberto.
Only when I had unbound her had I noticed, on her left thigh, the tiny mark,
which had been burned into her flesh long ago, the small letter in cursive script
which was the initial letter of Kajira, which is the most common Gorean word
for a female slave. Always before, in the lighted hut, she had kept that side from
me; in the day it had been covered by her tunic; in the night, in the darkness
and tumult, I had not noticed it; on the raft it had been concealed in the reeds of
the rence plant, with which I had covered her.
Ela agora havia se aproximado de mim, como eu havia indicado que ela
deveria, e estava agora onde, seu eu desejasse, poderia pega-la com meu punho.
She had now come closer to me, as I had indicated she should, and stood now
where, if I wished, I might take her in my grasp.
“Uma vez você foi escrava,” eu disse a ela.
"You were once slave," I told her.
Ela caiu de joelhos, cobrindo seus olhos com suas mãos, chorando.
She fell to her knees, covering her eyes with her hands, weeping.
“Mas eu imagin,” disse eu, “que você de alguma forma, conseguiu fugir.”
"But I gather," said I, "you somehow made your escape."
Ela confirmou com a cabeça, chorando. “Em toras de madeira amarradas,” ela
disse, “empurradas para o pântano desde os canais.”
She nodded, weeping. "On beams bound together," she said, "poling into the
marsh from the canals."
Se dizia que nunca uma escrava havia fugido de Port Kar, mas este, sem
dúvida, como muitos outros desses ditados, não era verdade. Ainda assim a
fuga de uma escrava, ou de um escravo, deveria ser de fato rara na Port Kar dos
canais, protegida como era, de um lado pelo Golfo Tamber e o brilhante Thassa
e do outro pelos intermináveis pântanos, com seus tubarões e tharlarion. Não
fosse Telima uma garota do rence, ela teria, eu supunha, quase certamente,
morrido nos pântanos. Eu sabia que Ho-Hak também havia escapado de Port
Kar. Existiram sem dúvida outros.
It was said that never had a slave girl escaped from Port Kar, but this, doubtless
like many such sayings, was not true. Still, the escape of a slave girl, or of a
male slave, must indeed be rare from canaled Port Kar, protected as it is on one
side by the Tamber Gulf and gleaming Thassa, and on the other by the
interminable marshes, with their sharks and tharlarion. Had Telima not been a
rence girl, she would, I supposed, most likely, have died in the marshes. I knew
that Ho-Hak, too, had escaped from Port Kar. There were doubtless others.
“Você deve ser Muito corakosa,” eu disse.
"You must be very brave," I said.
Ela levantou seus olhos, vermelhos com o choro, para mim.
She lifted her eyes, red with weeping, to me.
“E o seu mestre,” eu disse, “você deve te-lo odiado bastante.”
"And your master," I said, "you must have hated him very much."
Os olhos dela arderam.
Her eyes blazed.
“Qual era o seu nome de escrava?” Eu perguntei. “Por qual nome ele escolheu
chamar você?”
"What was your slave name?" I asked. "By what name did he choose to call
you?"
Ela olhou para baixo, balançando a cabeça. Ela se recusava a falar. “Era Bonita
Escrava,” eu disse a ela. Ela olhou para mim, olhos vermelhos e gritou
dolorosamente. Então ela colocou a sua cabeça sobre o rence, ombros tremento
e chorou. “Sum,” ela disse. “Sim, sim.”
She looked down, shaking her head. She refused to speak. "It was Pretty Slave,"
I told her. She looked up at me, red-eyed, and cried out with grief. Then she put
her head down to the rence, shoulders shaking, and wept. "Yes," she said. "Yes,
yes."
Eu a deixei e fui olhar mais ao redor. Eu fui até os restos da cabana dela. Ali,
embora a cabana propriamente dita estivesse destruída, eu achei muito do que
havia estado nela. Mais satisfeito eu fiquei em achar a cabaça de água, que
estava ainda cheia pela metade. Eu também peguei uma bolsa de comida, que
uma vez ela havia amarrado em sua cintura. Antes de sair, eu notei no meio do
rence quebrado e de outas coisas, alguns galhos jogados e coisas assim, a túnica
de tecido de rence que ela havia retirado diante de mim na noite anterior, antes
de me ordenar servi-la no prazer, antes que nós tivéssemos ouvido o grito
“Mercadores de Escravos!” Eu a peguei e a levei, com as outras coisas, para
onde ela ainda estava ajoelhada, perto do poste, cabeça baixa, chorando.
I left her and went to look further about. I went to the remains of her hut. There,
though the hut itself was destroyed, I found much of what had been in it. Most
pleased I was to find the water gourd, which was still half filled. I also took the
wallet of food, that which she had once tied about her waist. Before I left I
noted, among the broken rence and other paraphernalia, some throwing sticks
and such, the tunic of rence cloth which she had slipped off before me the night
previously, before commanding me to serve her pleasure, before we had heard
the cry "Slavers!" I picked it up and carried it, with the other things, to where
she still knelt, near the pole, head down, weeping.
Eu atirei a tunica de tecido de rence diante dela.
I tossed the tunic of rence cloth before her.
Ela olhou a tunica, descrente. Então ela olhou para mim, atordoada.
She looked at it, unbelievingly. Then she looked up at me, stunned.
“Vista-se,” eu fisse.
"Clothe yourself," I said.
“Eu não sou sua escrava?” Ela perguntou.
"Am I not your slave?" she asked.
“Não,” eu disse.
"No," I said.

Ela vestiu a roupa, se atrapalhando com os cordões.


She drew on the garment, fumbling with the laces.
Eu bebi da cabaça de água, e então a passei para ela e ela, também, bebeu.
I drank from the water gourd, and then handed it to her, and she, too, drank.
Então eu chacoalhei para for a a comida que estava na bolsa, alguma pasta de
rence seca do dia anterior a ontem, algumas lascas de peixe seco, um pedaço de
bolo de rence.
Then I shook out what food lay in the wallet, some dried rence paste from the
day before yesterday, some dried flakes of fish, a piece of rence cake.
Nós compartilhamos essa comida.
We shared this food.
Ela não disse nada, mas ajoelhou na minha frente, em frente aonde eu sentava
de pernas cruzadas.
She said nothing, but knelt across from me, across from where I sat cross-
legged.
“Você ficará comigo?” Ela perguntou.
"Will you stay with me?" she asked.
“Não,” eu disse.
"No," I said.
“Você irá para Port Kar?” Ela perguntou.
"You are going to Port Kar?" she asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Mas por que?” Ela perguntou. “Eu não penso que você seja de Port Kar,” ela
disse.
"But why?" she asked. "I do not think you are of Port Kar," she said.
“Eu tenho negócios lá,” eu disse.
"I have business there," I said.
“Posso perguntar o seu nome?”
"May I ask your name?"
“Meu nome é Bosk,” eu disse a ela.
"My name is Bosk," I told her.
Lágrimas se formaram nos olhos dela.
Tears formed in her eyes.
Eu não via razão para dizer-lhe que meu nome era Tarl Cabot. Esse era um
nome que não era desconhecido em certas cidades de Gor. Quanto menos gente
soubesse que Tarl Cabot procurava entrar em Port Car, melhor.
I saw no reason to tell her my name was Tarl Cabot. It was a name not
unknown in certain cities of Gor. The fewer who knew that Tarl Cabot sought
entry to Port Kar the better.
Eu pegaria rence da ilha, e cipó do pântano, e faria para mim uma jangada de
rence. Haviam cabos de remo deixados na ilha. Eu então faria meu caminho
para Port Kar. A garota ficaria bem. Ela era inteligente e corajosa, uma forte
garota, assim como bonita, uma garota do rence. Ela, também faria uma
jangada, pegaria um remoe acharia seu caminho mais para o fundo do delta,
sem dúvida para ser aceita por outra das pequenas comunidades de rence.
I would take rence from the island, and marsh vine, and make myself a rence
craft. There were oar poles left on the island. I would then make my way to Port
Kar. The girl would be all right. She was intelligent, and brave, a strong girl, as
well as beautiful, a rence girl. She, too, would make a craft, take a pole, and find
her way deeper into the delta, doubtless to be accepted by another of the small
rence communities.
Antes que eu tivesse terminado o pouco de comida que dividimos, Telima
havia ficado em é e estava olhando ao redor da ilha. Ela estava mastigando o
último pedaço de peixe.
Before I had finished the bit of food we shared, Telima had risen to her feet and
was looking about the island. I was chewing on the last bit of fish.
Eu a vi pegar um dos corpos pelo braço e puxa-lo na direção da borda.
I saw her take one of the bodies by an arm and drag it toward the shore.
Eu levantei limpando as minhas mãos no pedaço de túnica de rence que eu
vestia e fui até ela.
I rose, wiping my hands on the bit of rence tunic I wore, and went to her.
“O que você está fazendo?” Eu perguntei.
"What are you doing?" I asked.
“Nós estamos no pântano,” ela disse rigidamente. “os cultivadores de rence,”
ela disse, “se ergueram do pântano e eles devem retornar ao pântano.”
"We are of the marsh," she said, woodenly. "The rence growers," she said, "rose
from the marsh, and they must return to the marsh."
Eu confirmei com a cabeça.
I nodded.
Ela tombou o corpo da ilha para dentro da água. Sob a água eu vi um tharlarion
mover-se na direção do corpo.
She tumbled the body from the island into the water. Under the water I saw a
tharlarion move toward it.
Eu a ajudei na sua tarefa. Muitas vezes nós fomos até a borda da ilha.
I helped her in her task. Many times we went to the shore of the island.
Então, virando o lado cortado de alguma esteira quebrada, que havia sido
parde da lateral de uma cabana de rence, eu achei um outro corpo, o de uma
criança.
Then, turning over the slashed side of some broken matting, that had been part
of the side of a rence hut, I found another body, that of a child.
Eu ajoelhei ao seu lado e chorei.
I knelt beside it, and wept.
Telima estava de pé atrás de mim. “Ele é o último,” ela disse.
Telima was standing behind me. "He is the last one," she said.
Eu não disse nada.
I said nothing.
“Seu nome,” ela disse, “era Eechius.”
"His name," she said, "was Eechius."
Ela se adiantou para pega-lo. Eu empurrei a sua mão.
She reached to take him. I thrust her hand away.
“Ele é dos cultivadores de rence,” ela disse. “Ele se levantou do pântano e deve
retornar para o pântano.”
"He is of the rence growers," she said. "He arose from the marsh, and he must
return to the marsh."
Eu peguei a criança em meus braços e andei até a borda da ilha de rence.
I took the child in my arms and walked down to the shore of the rence island.
Eu olhei para o oeste, a direção que havia sido tomada pelas pesadamente
carregadas barcaças doe mercadores de escravos de Port Kar.
I looked westward, the direction that had been taken by the heavily laden
barges of the slavers of Port Kar.
Eu beijei a criança.
I kissed the child.
“Você o conhecia?” Perguntou Telima.
"Did you know him?" asked Telima.
Eu joguei o corpo no pântano.
I threw the body into the marsh.
“Sim,” eu disse. “Ele uma vez foi gentil comigo.”
"Yes," I said. "He was once kind to me."
Era o menino que havia levado para mim o pedaço de bolo de rence quando eu
havia sido amarrado ao poste, ele que havia sido punido por fazer isso por sua
mãe.
It was the boy who had brought me the bit of rence cake when I had been
bound at the pole, he who had been punished for doing this by his mother.
Eu olhei para Telima. “Traga as minhas armas,” eu disse a ela.
I looked at Telima. "Bring me my weapons," I said to her.
Ela olhou para mim.
She looked at me.
“Demorará, não,” eu perguntei, “para as barcaças tão pesadamente carregadas
chegarem até Port Kar?”
"It will take long, will it not," I asked, "for barges so heavily laden to reach Port
Kar?"
“Sim,” ela disse confuse, “demorará.”
"Yes," she said, startled, "it will take long."
“Traga minhas armas,” eu disse.
"Bring me my weapons," I said.
“Existem mais de cem guerreiros,” ela disse, sua voz subitamente saltando.
"There are more than a hundred warriors," she said, her voice suddenly leaping.
“E dentre minhas armas,” eu disse, “traga-me o grande arco, com suas flechas.”
"And among my weapons," I said, "bring me the great bow, with its arrows."
Ela gritou de alegria e correu do meu lado.
She cried out with joy and sped from my side.
Eu olhei novamente para o oeste, atrás das longas barcaças, e olhei novamente
para o pântano, onde estava tudo quieto agora.
I looked again westward, after the long barges, and looked again into the
marsh, where it was now quiet.
Então eu comecei a recolher rence, puxando-o da própria superfície da ilha,
longas tiras, com as quais um barco poderia ser feito.
Then I began to gather rence, drawing it from the surface of the island itself,
long strips, with which a boat might be made.

Você também pode gostar