Você está na página 1de 10

Cativa de Gor

Capítulo 2
O colar
The colar

Eu não sei por quanto tempo eu fiquei deitada no espesso tapete diante do
espelho.
I do not know how long I lay on the thick rug before the mirror.
Foi talvez por mais do que uma hora, a julgar pela posição do sol que vinha
através das cortinas.
It was perhaps better than an hour, judging from the position of the sun coming
through the curtains.
Eu levantei com minhas mãos e joelhos no tapete e me olhei no espelho.
I rose to my hands and knees on the rug and looked at myself in the mirror.
Eu gritei.
I screamed.
Eu estava ficando louca!
I was going mad!
Eu lancei minhas mãos em minha cabeça, e a balancei.
I threw my hands to my head, and shook my head.
Eu prendi meus dedos no anel em minha garganta, tentando arranca-lo de meu
pescoço. Ele havia sido colocado em mim enquanto eu estava inconsciente!
I locked my fingers in the band at my throat, trying to tear it from my neck. It
had been placed on me while I was unconscious!
Em volta da minha garganta, confortavelmente, existia um gracioso, brilhante
anel de aço.
About my throat, snugly, there was a graceful, gleaming band of steel.
((Retomando o meu juízo, eu simplesmente alcancei atrás do meu pescoço para
liberar o fecho, e remove-lo. Meus dedos atrapalharam-se. Eu não pude achar
como abrir. Eu o virei lentamente, cuidadosamente, porque ele estava
encaixado apertadamente. Eu o examinei no espelho. Não havia abertura, não
havia fecho. Apenas uma pequena, pesada fechadura, e um lugar onde uma
pequena chave poderia encaixar. Ele havia sido trancado na minha garganta!
Havia uma impressão no anel, mas eu não podia lê-la. Não era uma letra que eu
entendia!))
Gathering my wits I simply reached behind my neck to release the catch, and
remove it. My fingers fumbled. I could not find the release. I turned it slowly,
carefully, because it fitted rather closely. I examined it in the mirror. There was
no release, no catch. Only a small, heavy lock, and a place where a tiny key
might fit. It had been locked on my throat! There was printing on the band, but
I could not read it. It was not in a script I knew!
Mais uma vez o quarto pareceu escurecer e rodopiar, mas eu lutei
desesperadamente para me manter consciente.
Once again the room seemed to go dark, and swirl, but I fought desperately to
retain consciousness.
Alguém havia estado no quarto para colocar o anel no meu pescoço. Ele poderia
ainda estar ali.
Someone had been in the room to place the band on my neck. He might still be
here.
Com a minha cabeça abaixada, cabelo caindo no tapete, sobre minhas mãos e
joelhos, eu balancei a minha cabeça. Eu rasguei os pelos do tapete. Eu não
perderia a consciência. Eu deveria manter o meu juízo.
With my head down, hair falling to the rug, on my hands and knees, I shook
my head. I tore at the pile on the rug. I would not lose consciousness. I must
keep my wits.
Eu olhei ao redor do quarto.
I looked about the room.
Meu coração quase parou. Ele estava vazio.
My heart nearly stopped. It was empty.
Eu engatinhei até o telefone no criado-mudo ao lado da cama. Eu o levantei
com grande cuidado, para que nem o mais leve som fosse feito. Não havia sinal
de discar. O fio pendia livremente. Lágrimas ferroaram os meus olhos.
I crawled to the telephone on the night table by the bed. I lifted it with great
care, that not the slightest sound be made. There was no dial tone. The cord
hung freely. Tears stung at my eyes.
Havia um outro telefone na sala, mas estava do outro lado da porta. Eu estava
com medo de abrir a porta. Eu lancei um olhar na direção do banheiro. Aquele
cômodo, também, me assustava. Eu não sabia o que poderia estar lá dentro.
There was another phone in the living room, but it was on the other side of the
door. I was afraid to open the door. I glanced toward the bathroom. That room,
too, frightened me. I did not know what might be within it.
Eu tinha um pequeno revolver. Eu nunca havia atirado com ele. Eu pensava
nele somente agora. Eu pulei ficando em pé e corri para a grande cômoda tripla
em um lado do quarto. Eu mergulhei a minha mão entre os cachecóis e
combinações dentro da gaveta e senti a coronha. Eu gritei de alegria. Eu olhei a
arma, descrente. Eu não podia sequer soluçar ou gemer. Eu simplesmente não
podia compreender o que havia acontecido. Quase toda a arma era uma
disforme massa de metal. Era quase como se ela fosse um pedaço de derretido
chocolate de aço. Eu o deixei cair sobre a seda. Eu me levantei, entorpecida, e
me olhei no espelho. Eu estava indefesa. Mas o meu terror não era
simplesmente terror.
I had a small revolver. I had never fired it. I thought of it only now. I leaped to
my feet and darted to the large triple chest at the side of the room. I plunged
my hand beneath the scarves and slips in the drawer and felt the handle. I cried
out with joy. I looked at the weapon, disbelievingly. I could not even sob, or
moan. I simply could not understand what had happened. Most of the weapon
was a shapeless lump of metal. It was almost as if it were a piece of melted, steel
chocolate. I dropped it back onto the silk. I stood up, numb, and looked at
myself in the mirror. I was defenseless. But my terror was not a simple terror.
Eu sentia que mais havia ocorrido comigo além do que podia ser registrado
simplesmente nos termos do mundo que eu conhecia. Eu estava com medo.
I sensed that more had occurred to me than could be accounted for simply in
the terms of the world I knew. I was afraid.
Eu corri até as cortinas até o chão, em frente à enorme janela do meu quarto e as
abri violentamente.
I ran to the floor-length curtains before the huge window of my bedroom and
flung them open.
Eu olhei para a cidade.
I looked out on the city.
Ela pendia escura com os gases da poluição, feita dourada na luz do sol. Eu
podia ver milhares de janelas, algumas com o sol refletindo nelas, na irreal
dourada nebrina. Eu podia ver as grandes pareces de tijolos, e alo e concreto e
vidro. Esse era o meu mundo. Eu fiquei ali por um instante, o sol correndo
sobre mim através do groso, sujo vidro.
It hung dark with the gases of pollution, made golden in the sunlight. I could
see thousands of windows, some with the sun reflecting from them, in the
unreal golden haze. I could see the great walls of brick, and steel and concrete
and glass. It was my world. I stood there for a moment, the sun streaming in
upon me through the thick, dirty glass.
Esse era o meu mundo!
It was my world!
Mas eu estava ali atrás do vidro nua, na minha garganta um anel de aço, que eu
não podia remover. Na minha coxa havia uma marca.
But I stood behind the glass nude, on my throat a band of steel, which I could
not remove. On my thigh there was a mark.
“Não!” Eu gritei para mim mesma. “Não!”
"No!" I cried to myself. "No!"
Eu me virei e me afastei da janela e, furtivamente, me dirigi até a porta para a
sala de estar, que estava levemente entreaberta. Eu invoquei toda a minha
coragem e abri a porta levemente mais. Eu quase desmaiei de alívio. A sala
estava vazia. Tudo estava como eu havia deixado.
I turned away from the window and, stealthily, made my way to the door to the
living room, which was slightly ajar. I summoned all my courage, and opened
the door slightly more. I almost fainted with relief. The room was empty.
Everything was as I had left it.
Eu corri até a cozinha, que eu podia ver da sala de estar, e abri uma gaveta. EU
peguei uma faca de açougueiro. Eu virei selvagemente, minhas constas contra o
balcão, segurando a faca, mas não havia nada.
I ran to the kitchen, which I could see from the living room, and threw open a
drawer. I took out a butcher knife. I turned wildly, my back to the counter,
holding the knife, but there was nothing.
Com a faca na minha mão, eu me sentia mais segura. Eu retornei à sala de estar
e o fone estava na mesa de canto. Eu praguejei quando eu vi que o fio havia
sido cortado.
With the knife in my hand I felt more secure. I returned to the living room, and
the phone on the end table. I cursed as I saw that the cord had been severed.
Eu examinei a cobertura. As portas estavam trancadas. A casa estava vazia, e o
pátio no terraço.
I examined the penthouse. The doors were locked. The house was empty, and
the patio on the terrace.
Meu coração estava batendo selvagemente. Mas eu estava eufórica. Eu corri
para o guarda-roupa para me vestir, para deixar a casa e acionar a polícia.
My heart was beating wildly. But I was elated. I ran to the wardrobe to dress, to
leave the house and summon the police.
Exatamente quando eu alcançava o guarda-roupa, houve um pesado, firme
bater na porta.
Just as I reached the wardrobe there was a heavy, firm knocking on the door.
Eu me virei, apertando a faca.
I turned, grasping the knife.
A batida foi repetida, mais insistentemente.
The knocking was repeated, more insistently.
“Abra a porta,” ordenou a voz. “É a polícia.”
"Open the door," commanded a voice. "This is the police."
Eu quase desmaiei de alívio. Eu corri na direção da porta, ainda segurando a
faca.
I almost fainted with relief. I ran toward the door, still holding the knife.
Em frente à porta eu parei, agarrando a faca, aterrorizada.
At the door I stopped, clutching the knife, terrified.
Eu não havia chamado a polícia. Na cobertura não parecia que alguém
houvesse escutado o meu grito. Eu não havia tentado sinalizar a ninguém
quando eu achara que os telefones houvessem sido destruídos. Eu só quisera
fugir. Quem quer que estivesse do outo lado da porta não podia ser da polícia.
I had not called the police. In the penthouse it was not likely anyone had heard
me scream. I had not tried to signal anyone when I had found the phones had
been destroyed. I had only wanted to escape. Whoever was on the other side of
that door could not be the police.
A batida foi repetida novamente.
The knocking was repeated again.
Minha cabeça flutuou.
My head swam.
Então a batida se tornou ainda mais alta. “Abra a porta!” Eu ouvi. “Abra a
porta. É a polícia!”
Then the knocking became even louder. "Open the door!" I heard. "Open the
door. This is the police!"
Eu me controlei. “Só um instante,” eu respondi,, tão calmamente quanto podia.
“Eu abrirei a porta em um instante. Eu estou me vestindo.”
I controlled myself. "Just a moment," I called, as calmly as I could. "I'll open the
door in a moment. I'm dressing."
A batida parou.
The knocking stopped.
“Tudo bem,” disse a voz. “Aprece-se.”
"All right," said a voice. "Hurry."
“Sim,” eu respondi docemente, suando. “Só um instante!”
"Yes," I called sweetly, sweating. "Just a moment!"
Eu corri para dentro do quarto e me tranquei selvagemente. Eu agarrei alguns
lençóis de um armário de roupas de cama, febrilmente os amarrando com nós.
Eu corri para o terraço. Eu me senti enjoada, olhando sobre a borda. Mas a uns
quinze pés abaixo de mim estava um pequeno terraço, um entre centenas que se
projetavam dos lados do prédio. Ele se abria para o apartamento debaixo de
mim. No sol, o ar mexendo com os meus olhos, partículas de fuligem e cinzar
caindo sobre mim, eu amarrei uma das pontas da corda de lençóis seguramente
em torno de uma pequena grade de ferro que encimava um uma parede até a
cintura ao redor do pátio e do terraço. A outra ponta caia bem no pequeno
terraço abaixo. Se eu não estivesse aterrorizada, eu nunca teria a coragem para
fazer aquilo que eu pretendia.
I ran into the bedroom and looked wildly about. I seized some sheets from a
linen closet, feverishly knotting them together. I ran to the terrace. I felt sick,
looking over the ledge. But some fifteen feet below me was a small terrace, one
of hundreds projecting from the sides of the building. It opened into the
apartment below me. In the sun, the air stinging my eyes, particles of soot and
ash falling on me, I knotted one end of the rope of sheets securely about a small
iron railing that surmounted a waisthigh wall around the patio and terrace. The
other end fell well down to the small terrace below. Had I not been terrified I
would never have had the courage to do what I intended.
As batidas haviam recomeçado novamente na porta. Eu podia sentir a
impaciência no som.
The knocking had now begun again on the door. I could sense the impatience in
the sound.
Eu corri de volta para o quarto e agarrei algo para vestir, mas quando eu entrei
no aposento eu ouvi o ombro de um homem atingir a pesada porta.
I ran back into the bedroom to seize something to wear but as I entered the
room I heard a man's shoulder strike at the heavy door.
Eu havia notado no pátio que eu não podia carregar comigo a faca, na minha
descida pela corda de lençóis. Eu teria que usar ambas as mãos. Talvez eu
pudesse segura-la entre os meus dentes, mas, no meu pânico, eu não pensei
nisso. Eu estava no quarto quando eu ouvi a porta começar a lascar nas
dobradiças e na fechadura. Selvagemente eu enfiei a faca debaixo do travesseiro
na minha cama e corri de volta para o pátio. Sem olhar para baixo, aterrorizada,
eu agarrei a corda de lençóis e, mal respirando, com o estômago foento, mão
sobre mão, comecei a descer. Eu havia desaparecido sobre a borda quando eu
ouvi a porta se estilhaçar totalmente e ouvi homens entrarem no apartamento.
Assim que eu chegasse no terraço abaixo, apenas uns poucos pés de distância,
eu estaria a salvo. Eu podia atrair a atenção das pessoas no apartamento abaixo
ou, se necessário, com uma cadeira, ou um objeto, ou o que pudesse ser
encontrado, quebrar o vidro do apartamento delas.
I had seen on the patio that I could not carry the knife down the rope of sheets
with me, for I would have to use both hands. Perhaps I should have held it
between my teeth but, in my panic, I did not think of it. I was in the bedroom
when I heard the door begin to splinter in, away from the hinges and the lock.
Wildly I thrust the knife beneath the pillow on my bed and ran back to the
patio. Not looking down, terrified, I seized the rope of sheets and, scarcely
breathing, sick to my stomach, hand over hand, began to lower myself. I had
disappeared over the ledge when I heard the door splinter fully away and
heard men enter the apartment. As soon as I reached the terrace below, only a
few feet away, I would be safe. I could attract the attention of the individuals in
the apartment below or, if necessary, with a chair, or implement, or whatever
might be found, break through the glass to their apartment.
Acima de mim, de dentro da cobertura, eu ouvi um grito de raiva.
Above me, from within the penthouse, I heard an angry cry.
Eu podia ouvir os barulhos da rua, longe, abaixo. Eu não ousava olhar para
baixo.
I could hear noises from the street, far below. I did not dare look down.
Eu fui descendo, aterrorizada, pé por pé.
I lowered myself in terror, foot by foot.

Eu balançava assustadoramente no ar. O vento rasgava o meu corpo, no tenso,


oscilante, trançado, apertado lençol.
I swung fearfully in the air. The wind tore at my body, at the taut, swaying,
drawn, clenched sheet.
Eu ouvia o bem longe, abaixo, um carro businando, parecendo longe.
I heard traffic far below, a car honking, seemingly far away.
Seguramente era uma coisa simples descer até o terraço abaixo!
Surely it was a simple thing to descend to the terrace below!
Eu era muito esperta.
I was very clever.
O nó apertando o lençol na grade acima de mim escorregou um pouco. Eu gritei
de desespero, agarrando mais firmemente, mais desesperadamente o lençol.
The knot fastening the sheet to the railing above me slipped a little. I cried out
with misery, clung the more tightly, the more miserably, to the sheet.
Onde estava o terraço abaixo?
Where was the terrace below?
Então eu desci novamente.
Then I lowered myself again.
Outro pé.
Another foot.
Eu movia os meus pés, o pouco que eu ousava, tentando alcançar a grade na
balaustrada do terraço abaixo.
I moved my feet, the tiny bit I dared, trying to reach for the railing on the waist-
high wall of the terrace below.
Meu corpo bateu contra o lado da parede, os tijolos.
My body struck the side of the wall, the bricks.
Eu temi que eu pudesse perder pegada no lençol.
I feared I might lose my grip on the sheet.
Onde estava a grade!
Where was the railing!

Eu me torci no lençol.
I twisted on the sheet.
Seguramente eu não a havia ultrapassado, quando eu balançava, ela então
abaixo de mim! O lençol não alcançaria o próximo terraço. Eu não tinha forças
para subir de volta!
Surely I had not passed it, as I swung about, it then behind me! The sheet
would not reach to the next terrace. I did not have the strength to climb back!
Eu olhei para cima. Eu vi a grade do meu terraço, o lençol amarrado nela. Não,
eu não havia ultrapassado.
I looked up. I saw the railing on my terrace, the sheet tied to it. No, I had not
passed it.
Novamente eu bati contra a parede.
Again I struck the wall.
Não havia nada para alcançar, ou se segurar ali.
There was nothing to reach for, or hold to there.
Eu desci um outro pé,e então um outro.
I lowered myself another foot, and then another.
Onde estava a grade!
Where was the railing!
Então eu a senti, a grade na amurada. Eu eu girei novamente. Eu desci mais
outro pé. Eu estava dentro da grade! Então eu estava dentro da parede!
Then I felt it, the railing on the waist-high wall. I twisted about again. I lowered
myself another foot. I was inside the railing! Then I was within the wall!
Então os meus pés tocaram os ladrilhos do terraço abaixo!
Then my feet touched the tiles of the terrace below!
Eu quase desabei, Eu gritei de alegria.
I almost collapsed. I cried out with pleasure.
Eu os havia despistado.
I had outwitted them!
Eles pensavam competir com Elinor Brinton?
Did they think to match wits with Elinor Brinton?
Homens idiotas!
Stupid men!
Eu estava a salvo!
I was safe!
Algo macio, dobrado e branco escorregou sobre a minha cabeça, diante dos
meus olhos. Foi enfiado bem fundo na minha boca. Outro pedaço de tecido
dobrado passou por cima da minha cabeça. Ele foi amarrado firmemente atrás
na parte de trás do meu pescoço.
Something soft, folded and white slipped over my head, before my eyes. It was
shoved deeply into my mouth. Another folded piece of cloth passed over my
head. It was knotted tightly behind the back of my neck.
Eu tentei gritar, mas eu não podia faze-lo.
I tried to cry out but could not do so.
“Nós a temos,” eu ouvi uma voz dizer.
"We have her," I heard a voice say.

Você também pode gostar