Você está na página 1de 68

Tribos de Gor

Capítulo 1

O Salão de Samos

The Hall of Samos

Havia sinos, três carreiras deles, pequenos e dourados, amarrados apertadamente


em torno do tornozelo esquerdo da garota.

There were bells, three rows of them, small and golden, thonged tightly about the
girl's left ankle.
O chão inteiro da câmara, brilhando, ricamente ornado de mosaicos, largos,
refletindo a luz das tocas, era um mapa.
The entire floor of the chamber, shining, richly mosaiced, broad, reflecting the
torchlight, was a map.
Eu observei a garota. Seus joelhos eram levemente curvados. Seu peso estava nos
seus calcanhares, liberando seus quadris. Suas costelas estavam levantadas, mas seus
ombros, relaxados, estavam para baixo.
I watched the girl. Her knees were slightly bent. Her weight was on her heels,
freeing her hips. Her rib cage was lifted, but her shoulders, relaxed, were down.
Seus músculos abdominais também estavam relaxados, soltos. Seu queixo estava
levantado, arrogantemente. Ela não se dignava a nos olhar. Cabelo escuro aflorava
atrás dela.
Her abdominal muscles, too, were relaxed, loose. Her chin was lifted, haughtily. She
did not deign to look at us. Dark hair flowed behind her.
"Há muitas coisas que eu não compreendo," disse Samos para mim. Eu alcancei uma
fatia de fruta larma e a mordi. "Ainda assim," disse Samos, "eu acho que é
importante que nós cheguemos à verdade neste assunto."
"There are many things I do not understand," said Samos to me. I reached for a slice
of larma fruit, and bit through it. "Yet," said Samos, "I think it is important that we
come to the truth in this matter."
((Eu encarei o vasto mapa no chão da câmara.
((I regarded the vast map on the floor of the chamber.
Eu podia ver no alto do mapa Ax Glacier, Torvaldesland e Hunjer e Skjern, e
Helmutsport e, mais abaixo, Kassau e as grandes florestas verdes, e o rio Laurius, e
Laura e Lydius e, mais abaixo, as ilhas, destacando-se no meio delas Cos e Tyros;
I could see, high on the map, Ax Glacier, Torvaldsland, and Hunjer and Skjern, and
Helmutsport, and, lower, Kassau and the great green forests, and the river Laurius,
and Laura and Lydius, and, lower, the islands, prominent among them Cos and
Tyros;
eu vi o delta do Vosk e Port Kar e, no interior, Ko-ro-ba, as Torres do Amanhecer, e
Thentis, nas montanhas de Thentis, famosa por seus bandos de tarn;
I saw the delta of the Vosk, and Port Kar, and, inland, Ko-ro-ba, the Towers of the
Morning, and Thentis, in the mountains of Thentis, famed for her tarn flocks;
e, para o sul, entre muitas outras cidades, Tharna das vastas minas de prata; eu vi a
Cordilheira Voltai e a Gloriosa Ar.
and, to the south, among many other cities, Tharna, of the vast silver mines; I saw
the Voltai Range, and Glorious Ar,
e o Cartius e, mais ao sul Turia e perto das costas do Thassa, as ilhas de Anango e
Landa, e na costa, os portos livres de Schendi e Bazi.
and the Cartius, and, far to the south, Turia, and near the shore of Thassa, the islands
of Anango and Ianda, and on the coast, the free ports of Schendi and Bazi.
Havia naquele mapa centenas de cidades e promontórios e penínsulas, e rios e lagos
interiores e mares.))
There were, on this map, hundreds of cities, and promontories and peninsulas, and
rivers and inland lakes and seas.))
O tornozelo esquerdo da garota, sob os cinos, a correia marrom, o metal dourado,
era bronzeado.
The left ankle of the girl, under the bells, the brown thong, the golden metal, was
tanned.
"Talvez você esteja enganado," eu disse a ele. "Talvez não haja nada nisso."
"Perhaps you are mistaken," I told him. "Perhaps there is nothing to it."
"Talvez," ele sorriu
."Perhaps," he smiled.
Nos cantos da sala, vestindo elmos, com lanças, estavam postados homens-de-
armas.
At the corners of the room, helmeted, with spears, stood men-at-arms.
((A garota vestia seda de dança Goreanas. Ela estava pendurada logo abaixo dos
quadris nus e caia até seus tornozelos. Ela era escarlate, diáfana.
((The girl wore Gorean dancing silk. It hung low upon her bared hips, and fell to her
ankles. It was scarlet, diaphanous.
Um canto da frente da seda era amarrado com um nó ao redor de seus quadris; um
canto de trás da estava puxado para a frente dela e enfiado folgadamente, dobrado,
na seda enrolada no seu quadril direito.
A front corner of the silk was taken behind her and thrust, loose and draped, into the
rolled silk knotted about her hips; a back corner of the silk was drawn before her and
thrust loosely, draped, into the rolled silk at her right hip.
Abaixo dos seus quadris ela vestia um cinto de pequena denominação, enrolado,
sobrepondo moedas douradas.
Low on her hips she wore a belt of small denomination, threaded, overlapping
golden coins.
Um véu escondia-a muito de nós, ele enfiado na tira do corpete feito com moedas no
seu ombro esquerdo, e no cinto de moedas no seu quadril direito.
A veil concealed her muchly from us, it thrust into the strap of the coined halter at
her left shoulder, and into the coined belt at her right hip.
Nos seus braços ela vestia numerosas pulseiras e braceletes. No dedão e no primeiro
dedo tanto de sua mão esquerda quanto da direita estavam címbalos dourados de
dedo. Na sua garganta estava um colar.))
On her arms she wore numerous armlets and bracelets. On the thumb and first
finger of both her left and right hand were golden finger cymbals. On her throat was
a collar.))
Eu peguei outro pedaço de fruta larma. "Eu deduzo," eu disse, "que você tem
informações?"
I took another piece of larma fruit. "I gather," I said, "you have information?"
"Sim," disse Samos. Ele bateu palmas. Imediatamente a garota parou lindamente,
alerta, diante de nós, seus braços levantados, pulsos para fora. Os músicos, ao lado,
se mexeram, preparando-se. O seu líder era um tocador de czehar.
"Yes," said Samos. He clapped his hands. Immediately the girl stood beautifully,
alert, before us, her arms high, wrists outward. The musicians, to one side, stirred,
readying themselves. Their leader was a czehar player.
"Qual é a natureza da informação?" Eu perguntei.
"What is the nature of your information?" I asked.
"Não é nada definido," ele disse.
"It is nothing definite," he said.
"Talvez não seja importante," eu sugeri.
"Perhaps it is not important," I suggested.
"Talvez não," ele admitiu.
"Perhaps not," he admitted.
"Os Kurii, os Outros," eu disse, "após o fracasso da invasão ao norte dos Kurii
nativos barrada em Torvaldsland, tem estado quietos, não?"
"Kurii, Others," I said, "following the failure of the northern invasion of native Kurii,
halted in Torvaldsland, have been quiet, have they not?"
"Tenha cuidado com o inimigo silencioso," disse Samos. Ele olhou para a garota. Ele
bateu palmas bruscamente.
"Beware of a silent enemy," said Samos. He looked at the girl. He clapped his hands,
sharply.
Houve uma clara nota dos címbalos de dedo, nítida, delicada, animada, e a escrava
dançou diante de nós.
There was a clear note of the finger cymbals, sharp, delicate, bright, and the slave
girl danced before us.
((Eu observei as moedas enfileiradas, sobrepostas no seu cinto e seu corpete. Elas
reluziam lindamente a luz do fogo. Elas cintilavam, mas eram de pequeno valor.
((I regarded the coins threaded, overlapping, on her belt and halter. They took the
firelight beautifully. They glinted, but were of small worth.
Esse tipo de mulher é vestida com moedas baratas; ela é escrava. A mão dela se
moveu até o véu no seu quadril direito. Sua cabeça virou-se, como se reticente e
relutante, ainda assim sabendo que ela deveria obedecer.))
One dresses such a woman in cheap coins; she is slave. Her hand moved to the veil
at her right hip. Her head was turned away, as though unwilling and reluctant, yet
knowing she must obey.))
"Venha comigo," disse Samos.
"Come with me," said Samos.
Eu bebi avidamente o último gole de uma taça de paga.
I swilled down the last swallow of a goblet of paga.
Ele sorriu para mim. "Você pode tê-la mais tarde," ele disse. "Ela dançará de tempos
em tempos durante a noite."
He grinned at me. "You may have her later," he said. "She will dance from time to
time during the evening."
Samos se afastou por detrás das mesas baixas. Ele acenou com a cabeça para os
companheiros de copo, homens de confiança. Duas pouco vestidas, adoráveis
escravas se retiraram de sua presença, ajoelhando, cabeças baixas, seus recipientes
de serviço nas mãos.
Samos stepped from behind the low tables. He nodded his head to cup companions,
trusted men. Two briefly clad, lovely female slaves withdrew before him, kneeling,
heads down, their serving vessels in their hands.
((De um lado, nua, firmemente amarrada em couro negro, mãos e pés, correias
cruzando entre seus seios e circulando suas coxas, às quais seus pulsos estavam
presos, em algemas afiveladas, ajoelhava-se uma garota de pele esbranquiçada, loira,
assustada.
((To one side, stripped, bound tightly in black leather, hand and foot, straps crossing
between her breasts and circling her thighs, to which her wrists were secured, in
buckled cuffs, knelt a whitish-skinned girl, blond, frightened.
Seus ombros, como os da maioria das fêmeas da Terra, estavam retesados, tensos. O
tônus do seu corpo, como o da maioria das mulheres da Terra, era rígido, defensivo.
Her shoulders, like those of most females of Earth, were tight, tense. The tone of her
body, like that of most Earth women, was rigid, defensive.
Como a maioria das outras, ela havia sido aculturada por um milhar de sutis
maneiras para minimizar, para esconder e negar a natural, orgânica doçura de sua
musculatura e estrutura, condicionada em uma digna, formal neutralidade física, a
rigidez, reserva e tensão tão aprovada em fêmeas na mecânica, industrial,
tecnológica sociedade, onde máquinas governam e representam os símbolos e
paradigmas de movimento, entendidos como repetição, medida, regularidade,
precisão e função.
Like most others she had been acculturated in a thousand subtle ways to minimize,
to conceal and deny the natural, organic sweetnesses of her musculature and
structure, conditioned into a dignified, formal physical neutership, the stiffness,
reserve and tightness so much approved of in females in a mechanistic, industrial,
technological society, in which machines govern and present the symbols and
paradigms of movement, understood as repetition, measure, regularity, precision
and function.
Seres humanos se movem diferentemente em uma sociedade tecnológica e em uma
sociedade não tecnológica; eles têm uma postura corporal diferente; a aculturação de
um homem ou de uma mulher é visível em sua conduta.
Human beings move differently in a technological society than in a nontechnological
society; they hold their bodies differently; a man or woman's acculturation is visible
in their demeanor.
Poucas pessoas compreendem isso; a maioria vê como naturais movimentos e
posturas corporais que são as consequências de um subconscientemente
condicionado, mecânico balé, uma coreografia de marionetes, imitando os modelos,
as estridências onde ela se encontra enredada.
Few people understand this; most view as natural motions and body positions
which are the consequences of a subconsciously conditioned, mechanistic ballet, a
choreography of puppets, imitating the models, the stridencies, in which they find
themselves enmeshed.
Ainda assim, em algum lugar abaixo do comportamento condicionada jaz o animal
que se movia naturalmente antes que existisse uma civilização para ensinar as
propriedades de mecanismo.
Yet, somewhere beneath the conditioned behavior lies the animal, which moved
naturally before there was a civilization to teach it the proprieties of mechanism.
Não é de se causar surpresa que o humano da Terra, quando não observado, mesmo
o adulto, algumas vezes se joga no chão e rola e grita, apenas para sentir o prazer de
seu próprio movimento, o relaxamento de tensões infligidas pela rigidez das
restrições civilizadas. Correntes invisíveis são aquelas que causam o maior peso.))
It is little wonder that the Earth human, when unobserved, even the adult,
sometimes throws itself on the ground and rolls and cries out, if only to feel the joy
of its own movement, the unleashing of the tensions inflicted by the rigidities of the
civilized restraints. Invisible chains are those which weigh the most heavily.))
Eu abaixei o olhar para a garota. Ela estava aterrorizada, miserável. "Diga a ela,"
disse Samos, "para observar uma mulher de verdade e aprender como ser fêmea."
Ele indicou a dançarina Goreana.
I looked down at the girl. She was terrified, miserable. "Tell her," said Samos, "to
watch a true woman, and learn to be female." He indicated the Gorean dancer.
((A garota não estava há muito tempo em Gor. Samos a havia comprado por quatro
tarsks de prata em Teletus, com muitas outras por vários valores.
((The girl had not been long on Gor. Samos had purchased her for four silver tarsks
on Teletus, with many others, for various amounts.
Essa era a primeira vez fora dos currais para ela, na casa dele. Ela portava sua marca
na coxa esquerda. Um simples aro de ferro havia sido martelado ao redor do seu
pescoço por um dos trabalhadores em metal empregados por Samos.
This was the first time out of the pens for her in his house. She wore her brand on
the left thigh. A simple band of iron had been hammered about her neck by one of
the metal workers in the employ of Samos.
Ela era mercadoria barata que não servia para um colar trancado. Eu provavelmente
a teria vendido como uma garota de chaleira.
She was poor stuff, not fit for a lock collar. I probably would have sold her for a
kettle girl.
Ainda assim, observando-a mais cuidadosamente, examinando-a com sinceridade,
enquanto ela desviava o olhar, miserável, eu vi que ela poderia ser promissora.
Talvez ela pudesse ser ensinada.
Yet, looking more carefully upon her, examining her with candor, as she looked
away, miserable, I saw that she might not be without promise. Perhaps she could be
taught.
A característica básica esperada em uma mulher Goreana é, interessantemente,
feminilidade; esta não é, eu percebo, certamente a característica básica requerida em
uma mulher da Terra;
The basic characteristic expected of a Gorean woman is, interestingly, femaleness;
this is, I note, certainly not the basic characteristic requested of an Earth woman;
de fato, feminilidade em uma mulher da Terra, como eu recordava, era socialmente
desencorajada, já que isso complica os politicamente vantajosos, neutros
relacionamentos, valiosos em uma estrutura social tecnologicamente sofisticada,
para a qual relacionamentos sexuais eram irrelevantes, se não hostís.
indeed, femaleness in a woman of Earth, as I recalled, was societally discouraged, it
complicating the politically expedient neuterlike relationships valuable in a
technologically sophisticated social structure, to which sexual relationships were
irrelevant, if not inimical.
Sociedades ocidentais industrializadas seriam idealmente operadas por criaturas de
metal, assexuadas, regularmente funcionando, programadas para atender, preservar
e replicar a sociedade de metal.
Western industrialized societies on Earth optimally would be manned by metal
creatures, sexless, smoothly functioning, programmed to tend, preserve and
replicate the metal society.
O homem na Terra havia finalmente tido sucesso, depois de longos séculos, em criar
uma sociedade onde ele não tinha lugar essencial;
Man, on Earth, had finally succeeded, after long centuries, in creating a society in
which he had no essential place;
Ele havia, finalmente, construído uma casa onde ele não podia viver, onde ele não
havia deixado sequer um quarto adequado para a habitação humana.
he had, at last, built a house in which he could not live, in which he had left not one
room suitable for human habitation;
ele chamava isso de lar; nele, ele era um estranho; seu habitat, por seus próprios
esforços, se tornou inóspito para ele; sua eficiência, suas máquinas, suas instituições
em suas mãos haviam finalmente obtido sucesso em desapropriá-lo de sua própria
realidade;
he called it a home; in it he was a stranger; his habitat, by his own efforts, became
inhospitable to him; his efficiencies, his machines, his institutions, in his hands, had
at last succeeded in evicting him from his own realities;
mulheres tinham vergonha de serem mulheres; homes aterrorizados ao escutar seu
sangue e serem homens; em seus cubículos plásticos, no meio do zumbido de sua
maquinaria, à noite homens se contorciam e choravam, odiando a si mesmo,
castigando a si mesmos por não cumprir os padrões de um mundo alheio às suas
sensatas verdades;
women were shamed to be women; men terrified of listening to their blood, and
being men; in their plastic cubicles, amidst the hum of their machineries, men at
night squirmed and wept, hating themselves, castigating themselves for not meeting
the standards of a world alien to their sensate truths;
que robôs chorem por não serem homens e não que homens chorem por serem
robôs; o forte, o belo, o poderoso não é iníquo;
let robots weep for not being men, not men weep for not being robots; the strong, the
fine, the mighty, is not wicked;
apenas o vil e o pequenos, incapazes para o poder, têm tal discurso; mas havia pouca
esperança para os homens na Terra; eles temiam escutar, já que eles poderiam
escutar os tambores ancestrais.))
only the vile and small, incapable of power, speak it so; but there was little hope for
the men of Earth; they feared to listen, for they might hear ancient drums.))
A garota loira abaixou a cabeça. Eu fiz um gesto para o guarda atrás dela. Ele enfiou
sua mão no cabelo dela. Ela gritou. A cabeça dela foi rudemente puxada para cima e
para trás. Ela olhou para mim.
The blondish girl put down her head. I gestured to the guard behind her. He thrust
his hand in her hair. She cried out. Her head was rudely jerked up and back. She
looked at me.
Eu apontei para a dançarina.
I pointed to the dancer.
A garota olhou para ela, horrorizada, ofendida, escandalizada. Ela estremeceu e se
contorceu nas correias. Seus pulsos estavam cerrados nas suas coxas, ao lado das
quais eles estavam presos em algemas de couro do seu arreio.
The girl looked at her, horrified, offended, scandalized. She shuddered, and
squirmed in the straps. Her fists were clenched at her thighs, beside which they were
held in the cuff straps of her harness.
"Assista, Escrava," eu disse a ela em inglês, "uma mulher verdadeira." O título e o
nome da garota haviam sido Senhorita Priscilla Blake-Allen. Sua nacionalidade era
americana. Então ela havia sido marcada.
"Watch, Slave," I told her, in English, "a true woman." The girl's title and name had
been Miss Priscilla Blake-Allen. Her nationality had been American. Then she had
been branded.
Ela era agora apenas uma propriedade sem nome de uma cada de escravos, não
diferente de outras centenas de garotas nos currais abaixo.
She was now only nameless property in a slaver's house, no different from hundreds
of other girls in the pens below.
A dançarina estava agora se movendo lentamente com a música.
The dancer was now moving slowly to the music.
"Ela é tão sensual," sussurrou a garota loira, horrorizada.
"She is so sensual," whispered the blondish girl, in horror.
((Eu me virei para observar a dançarina. Ela dançava bem. Naquele momento ela se
contoceu no "poste escravo," este a prendendo no lugar.
((I turned to watch the dancer. She danced well. At the moment she writhed upon
the "slave pole," it fixing her in place.
Não existe de fato um poste, é claro, mas algumas vezes é difícil de acreditar que não
existe. A garota imagina que um poste delgado, flexível, balançando transfixa seu
corpo, segurando-a indefesamente.
There is no actual pole, of course, but sometimes it is difficult to believe there is not.
The girl imagines that a pole, slender, supple, swaying, transfixes her body, holding
her helplessly.
Em torno desse poste imaginário, este constituindo-se em um hipotético centro de
gravidade, ela se move ondulando, balançando, algumas vezes sucumbindo a ele em
êxtase, algumas vezes lutando com ele, sempre a segurando perfeitamente no lugar,
sua cativa.
About this imaginary pole, it constituting a hypothetical center of gravity, she
moves, undulating, swaying, sometimes yielding to it in ecstasy, sometimes fighting
it, it always holding her in perfect place, its captive.
O controle alcançado pelo uso do "poste escravo" é extraordinário. Uma incrível,
voluptuosa tensão é quase imediatamente gerada, visível no corpo da dançarina e
cineticamente sentido por aqueles que assistem.
The control achieved by the use of the "slave pole" is remarkable. An incredible,
voluptuous tension is almost immediately generated, visible in the dancer's body,
and kinetically felt by those who watch.
I heard men at the table cry out with pleasure. The dancer's hands were at her
thighs. She regarded them, angrily, and still she moved.
Seus ombros se levantavam e caiam; suas mãos tocavam seus seios e ombros; sua
cabeça estava para trás e então novamente ela encarou os homens raivosamente.
Her shoulders lifted and fell; her hands touched her breasts and shoulders; her head
was back, and then again she glared at the men, angrily.
Seus braços estavam levantados muito altos. Seus quadris se moviam, balançando.
Então a música subitamente silenciou e ela ficou absolutamente imóvel.
Her arms were high, very high. Her hips moved, swaying. Then, the music suddenly
silent, she was absolutely still.
Sua mão esquerda estava na sua coxa; a direita logo acima de sua cabeça; seus olhos
estavam no seu quadril; congelados em um balançar de quadril; então houve
novamente um límpido, claro cintilar dos címbalos de dedo e a música recomeçou, e
novamente ela se moveu, indefesa no poste. Homes jogavam moedas aos pés dela.))
Her left hand was at her thigh; her right high above her head; her eyes were on her
hip; frozen into a hip sway; then there was again a bright, clear flash of the finger
cymbals, and the music began again, and again she moved, helpless on the pole.
Men threw coins at her feet.))
Eu olhei para a garota loira. "Aprenda a ser fêmea," eu disse a ela.
I looked to the blondish girl. "Learn to be a female," I told her.
"Nunca!" Ela sibilou no seu arreio.
"Never!" she hissed, in her harness.
"Você não está mais na Terra," eu disse a ela. "Você será ensinada. As lições podem
ser doloridas ou agradáveis, mas você aprenderá."
"You are no longer on Earth," I told her. "You will be taught. The lessons may be
painful or pleasant, but you will learn."
"Eu não desejo fazer isso," ela disse.
"I do not wish to do so," she said.
"Sua vontade, seus desejos, não significam nada," eu disse a ela. "Você aprenderá."
"Your will, your wishes, mean nothing," I told her. "You will learn."
"Isso é degradante," ela disse.
"It is degrading," she said.
"Você aprenderá," eu disse a ela.
"You will learn," I told her.
"Ela é tão sensual," disse a garota raivosamente. "Como os homens podem pensar
nela como algo além de uma mulher!"
"She is so sensual," said the girl, angrily. "How can men think of her as anything but
a woman!"
"Você aprenderá," eu disse a ela.
"You will learn," I told her.
"Eu não quero ser uma mulher!" Ela gritou. "Eu quero ser um homem! Eu sempre
quiz ser um homem!"
"I do not want to be a woman!" she cried out. "I want to be a man! I always wanted
to be a man!"
Ela se contorceu nos arreios, lutando contra suas amarras. As correias, os anéis a
prendiam, é claro, perfeitamente.
She squirmed in the harness, fighting its restraints. The straps, the rings, held her, of
course, perfectly.
"Em Gor," eu disse a ela, "são os homens que serão homens; e aqui, neste mundo, são
as mulheres que serão mulheres."
"On Gor," I told her, "it is the men who will be men; and here, on this world, it is the
women who will be women."
"Eu não desejo me mover assim," ela lamentou.
"I do not wish to move like that," she wept.
"Você aprenderá a se mover como uma mulher," eu disse a ela. Eu olhei para baixo,
para ela. "Você também aprenderá a ser sensual."
"You will learn to move as a woman," I told her. I looked down at her. "You, too, will
learn to be sensual."
"Nunca," ela lamentou, lutando contra as correias.
"Never," she wept, fighting the straps.
"Olhe para mim, Escrava," eu falei.
"Look at me, Slave," I said.
Ela olhou para cima, lágrimas nos olhos. "Eu falarei gentilmente com você por um
instante," eu disse. "Ouça cuidadosamente, já que estas podem ser as últimas
palavras gentis que você ouvirá por muito tempo."
She looked up, tears in her eyes. "I will speak to you kindly for a moment," I said.
"Listen carefully, for they may be the last kind words you will hear for a long time."
Ela me encarou, a mão do guarda no seu cabelo.
She regarded me, the guard's hand in her hair.
(("Você é uma escrava," eu disse. "Você é uma propriedade. Você é uma fêmea. Você
será forçada a ser uma mulher.
(("You are a slave," I said. "You are owned. You are a female. You will be forced to be
a woman.
Se você fosse livre e Goreana, os homens poderiam permitir que você permanecesse
como você é, mas você não é Goreana nem livre.
If you were free, and Gorean, you might be permitted by men to remain as you are,
but you are neither Gorean nor free.
O homem Goreano não aceitará nenhum comprometimento na sua feminilidade; não
de uma escrava.
The Gorean man will accept no compromise on your femininity, not from a slave.
Ela será o que ele desejar, e isso é ser uma mulher, completamente, e dele. Se
necessário você será chicoteada ou passará fome.
She will be what he wishes, and that is a woman, fully, and his. If necessary you will
be whipped or starved.
Você pode lutar com seu mestre. Ele, se desejar, permitirá isso para prolongar o jogo
da conquista, mas, no final, é você que é a escrava; é você que perderá.
You may fight your master. He will, if he wishes, permit this, to prolong the sport of
your conquest, but, in the end, it is you who are the slave; it is you who will lose.
Na Terra você tinha a sociedade por trás de você, o resultado de séculos de
feminização; ele não podia mais que falar duramente com você, mas você poderia
fugir ou apelar a magistrados;
On Earth you had the society at your back, the result of centuries of feminization; he
could not so much as speak harshly to you but you could rush away or summon
magistrates;
Aqui, contudo, a sociedade não está por trás de você, mas sim dele; ela irá apoiá-lo
em seus desejos, já que você é apenas uma escrava; você não terá ninguém para
chamar, nenhum lugar para fugir; você estará sozinha com ele e à mercê dele.
here, however, society is not at your back, but at his; it will abet him in his wishes,
for you are only a slave; you will have no one to call, nowhere to run; you will be
alone with him, and at his mercy.
Mais ainda, ele não foi condicionado por um conjunto de valores contra o instinto,
programado com culpa, ensinado a se auto odiar; a ele foi ensinado o orgulho e tem,
no próprio ar que respira, impregnada a dominação de fêmeas.
Further, he has not been conditioned with counterinstinctual value sets,
programmed with guilt, taught self-hatred; he has been taught pride and has, in the
very air he breathes, imbibed the mastery of females.
Eles são homens diferentes. Eles não são terráqueos. Eles são Goreanos. Eles são
fortes e eles são duros e eles conquistarão você.
These are different men. They are not Earthlings. They are Goreans. They are strong,
and they are hard, and they will conquer you.
Para um homem da Terra, você poderia nunca ser uma mulher. Para um homem de
Gor, eu lhe asseguro minha querida, cedo ou tarde você será."))
For a man of Earth, you might never be a woman. For a man of Gor, I assure you, my
dear, sooner or later you will be."))
Ela olhou para mim em desespero.
She looked at me with misery.
A dançarina gemia, gritava como se estivesse agonizando. Imóvel, ela permanecia
empalada no poste escravo, sua prisioneira.
The dancer moaned, crying out, as though in agony. Still she remained impaled
upon the slave pole, its prisoner.
"O mestre Goreano," eu disse à garota loira, "comanda a sensualidade às suas
escravas."
"The Gorean master," I told the blondish girl, "commands sensuality in his female
slaves."
Ela encarou a dançarina, seus olhos arregalados em desespero. Os quadris da
dançarina agora se mexiam, como se estivessem isolados do resto do corpo, assim
como seus pulsos e mãos, ainda que levemente, movendo-se com a música.
She stared at the dancer, her eyes wide with misery. The hips of the dancer now
moved, seemingly in isolation from the rest of her body, though her wrists and
hands, ever so slightly, moved to the music.
"Você sequer pode se mexer como isso agora," eu disse à garota loira. "Ainda assim
músculos podem ser treinados. Você será ensinada a se mover como uma mulher,
não uma marionete de madeira" Eu sorri para ela. "Você será ensinada a ser sensual."
"You cannot even move like that now," I told the blondish girl. "Yet muscles can be
trained. You will be taught to move like a woman, not a puppet of wood." I grinned
down at her. "You will be taught to be sensual."
((Samos, com um estalar de dedos, libertou a dançarina do poste escravo. Ela se
moveu virando na nossa direção. Diante de nós, soltando seu véu do quadril direito,
ela dançou.
((Samos, with a snap of his fingers, freed the dancer from the slave pole. She moved,
turning, toward us. Before us, loosening her veil at the right hip, she danced.
Então ela tirou-o do ombro esquerdo, onde ele havia sido enfiado por baixo da
correia de seu corpete. Com o véu solto, cobrindo-a, segurando-o com suas mãos, ela
dançou diante de nós.
Then she took it from her left shoulder, where it had been tucked beneath the strap
of her halter. With the veil loose, covering her, holding it in her hands, she danced
before us.
Então ela nos encarou, olhos escuros, por sobre o véu; ele virou-se ao redor do corpo
dela; então, para o desespero da garota loira, ela fez a seda flutuar ao seu redor,
enredando-a na sua diáfana maciez.
Then she regarded us, dark-eyed, over the veil; it turned about her body; then, to the
misery of the blondish girl, she wafted the silk about her, enmeshing her in its
gossamer softness.
Eu vi os lábios entreabertos, seus olhos arregalados em terror, da ajoelhada garota
nos arreios, através do leve, amarelo véu; então a dançarina havia o lançado longe e,
virando, estava novamente no centro do chão.))
I saw the parted lips, the eyes wide with horror, of the kneeling, harnessed girl,
through the light, yellow veil; then the dancer had drawn it away from her, and,
turning, was again in the center of the floor.))
"Você aprenderá a sua feminilidade," eu disse à garota loira. "E eu contarei a você
onde você irá aprende-la."
"You will learn your womanhood," I told the blondish girl. "And I will tell you
where you will learn it."
Ela ergueu seu olhar para mim.
She looked up at me.
"Aos pés de um mestre," eu disse a ela.
"At the feet of a master," I told her.
Eu me afastei dela e, seguindo Samos, deixei o aposento.
I turned away from her and, following Samos, left the chamber.
"Ela terá que aprender Goreano, e rapidamente," disse Samos, referindo-se à garota
loira.
"She will have to learn Gorean, and quickly," said Samos, referring to the blondish
girl.
"Deixe que escravas com chibatas ensinem a ela," eu disse.
"Let slaves, with switches, teach her," I said.
(("Eu deixarei," disse Samos. Não existia outro modo mais rápido para que uma
garota da Terra aprendesse Goreano, desde que doces e pastéis, e pequenos favores,
como um cobertor nos currais, fossem misturados.
(("I will," said Samos. There was no swifter way for an Earth girl to learn Gorean,
providing that candies and pastries, and little favors, like a blanket in the pens, were
mixed in.
O aprendizado estava intimamente associado, mesmo imediatamente, com
premiação e punição. Algumas vezes, meses depois, mesmo quando não estivesse
sob a chibata, uma garota, diante de um erro de gramática ou vocabulário, recuaria
como se esperando o doce ferrão da chibata.
Learning was closely associated, even immediately, with reward and punishment.
Sometimes, months later, even when not under the switch, a girl would, upon a
mistake in grammar or vocabulary, wince, as though expecting a fresh sting of the
switch.
Goreanos não mimam suas escravas. Essa é uma das primeiras lições que uma
garota aprende.))
Goreans do not coddle their slave girls. This is one of the first lessons a girl learns.))
"Você aprendeu um pouco sobre ela?" Perguntou Samos.
"You learned little from her?" asked Samos.
Eu interrogara a garota quando ela havia chegado na casa de Samos.
I had interrogated the girl when she had first come to the house of Samos.
"Sua história," eu disse, "é semelhante àquela de muitas outras. Abdução, transporte
para Gor, escravidão. Ela não sabe de nada. Ela mal compreende, agora, o
significado do seu colar."
"Her story," I said, "is similar to those of many others. Abduction, transportation to
Gor, slavery. She knows nothing. She scarcely understands, now, the meaning of her
collar."
Samos riu desagradavelmente, a risada de um mercador de escravos.
Samos laughed unpleasantly, the laugh of a slaver.
"Ainda assim uma coisa que você obteve dela parece de interesse," disse Samos,
precedendo-me por um fundo corredor. No corredor nós passamos por uma escrava.
Ela se jogou de joelhos e colocou sua cabeça para baixo, seu cabelo sobre os ladrilhos,
enquanto nós passávamos.
"Yet one thing you had from her seems of interest," said Samos, preceding me down
a deep corridor. In the corridor we passed a female slave. She dropped to her knees
and put her head down, her hair upon the tiles, as we passed.
"Parece uma coisa aleatória, insignificante," eu disse.
"It seems a random thing, meaningless," I said.
"Em si insignificante," ele disse. "Mas com outras coisas, ela induz em um uma certa
apreensão."
"In itself meaningless," he said. "But, with other things, it induces in me a certain
apprehension."
"A observação que ela ouviu por acaso, em inglês, concernente ao retorno das naves
de escravos?" Eu perguntei.
"The remark she overheard, in English, concerning the return of the slave ships?" I
asked.
(("Sim," disse Samos. Quando eu havia inquirido a garota nos currais,
impiedosamente, forçando-a a recordar todos os detalhes, mesmo aparentemente
pedacinhos de detalhe, ou informação, ela havia recordado uma coisa que parecia
inquietante, perturbadora.
(("Yes," said Samos. When I had probed the girl in the pens, mercilessly, forcing her
to recall all details, even apparently meaningless scraps of detail, or information, she
had recalled one thing which had seemed puzzling, disturbing.
Eu não compreendera direito, mas Samos havia evidenciado preocupação. Ele sabia
mais que eu sobre as atividades dos Outros, os Kurii e dos Reis-Sacerdotes.
I had not much understood it, but Samos had evinced concern. He knew more than I
of the affairs of Others, the Kurii, and Priest-Kings.
A garota ouvira a observação assustada, meio entorpecida, brevemente, depois de
sua chegada em Gor.
The girl had heard the remark drowsily, half stupefied, shortly after her arrival on
Gor.
Ela, nua, meio drogada, uma tornozeleira de identificação dos Kurii fechada no seu
tornozelo esquerdo, ficara deitada sobre o estômago com outras garotas na fresca
grama de Gor.
She, stripped, half drugged, the identification anklet of the Kurii locked on her left
ankle, had lain on her stomach, with other girls, in the fresh grass of Gor.
Elas haviam sido retiradas das cápsulas de escrava onde elas tinham sido
transportadas. Ela havia levantado nos cotovelos, sua cabeça abaixada.
They had been removed from the slave capsules in which they had been transported.
She had risen to her elbows, her head down.
Ela se tornara consciente, vagamente, de ser virada e levantada, e carregada para um
lugar diferente na fila, determinado por sua altura.
She had then been conscious, vaguely, of being turned about and lifted, and carried,
to a different place in the line, one determined by her height.
Usualmente as garotas mais altas lideram a corrente escrava, a altura decrescendo
gradualmente na direção do fim da corrente, onde a garota mais baixa é colocada.
Usually the tallest girls lead the slave chain, the height decreasing gradually toward
the end of the chain, where the shortest girl is placed.
Essa era uma "corrente comum," algumas vezes chamada de "corrente de marcha" ou
"corrente de caminhada"; não era uma "corrente de exposição";
This was a "common chain," sometimes called a "march chain" or "trekking chain"; it
was not a "display chain";
na "corrente de exposição," ou "corrente de venda," a ordem das garotas pode ser
determinada por uma variedade de considerações estéticas ou psicológicas;
in the "display chain," or "selling chain," the arrangement of the girls may be
determined by a variety of considerations, aesthetic and psychological;
por exemplo, loiras podem ser alternadas com morenas, garotas voluptuosas com
esbeltas, garotas cheias de vida, garotas aristocráticas com doces raparigas
camponesas, e assim por diante;
for example, blondes may be alternated with brunets, voluptuous girls with slim,
vital girls, aristocratic girls with sweet, peasant wenches, and so on;
algumas vezes uma garota é colocada entre duas que são menos bonitas, para
valorizar sua beleza; algumas vezes a mais bonita é guardada para ser a última da
corrente;
sometimes a girl is placed between two who are less beautiful, to enhance her
beauty; sometimes the most beautiful is saved for last on the chain;
algumas vezes a corrente é usada como um mecanismo de classificação, a mais
bonita sendo colocada na sua cabeça, as outras garotas competindo entre si
constantemente para se mover para um novo anel de pulso, trava ou colar mais alto
na corrente.
sometimes the chain is used as a ranking device, the most beautiful being placed at
its head, the other girls then competing with one another constantly to move to a
new wrist-ring, snap-lock or collar, one higher on the chain.
Ela havia sido jogada sobre o estômago na grama, seu pulso esquerdo puxado para o
lado e para baixo.
She had been thrown to her stomach in the grass, and her left wrist drawn to her
side and down.
Ela havia escutado o arrastar de uma corrente enrolada e o periódico clique de anéis
de pulso.
She had heard the rustle of a looped chain, and the periodic click of the wrist-rings.
Ela sentiu o pedaço de corrente caído contra a suas costas e suas coxas. Então, em
volta de seu pulso esquerdo também foi fechado um anel de pulso e ela também se
tornou uma garota em um grilhão.
She felt a length of chain dropped across the back of her thighs. Then, about her left
wrist, too, closed the wrist-ring, and she, too, was a girl in a coffle.
Um homem havia se postado por perto, fazendo anotações em um livro. Quando sua
tornozeleira de identificação estava sendo removida, depois que ela estava no anel
de pulso, o homem removendo-o havia dito algo ao homem com o livro e uma
anotação havia sido feita.
A man had stood by, making entries in a book. When her identification anklet had
been removed, after she was in the wrist-ring, the man removing it had said
something to the man with the book, and an entry had been made.
Quando as garotas estavam agrilhoadas, o homem com o livro assinara um papel,
dando-o ao capitão da nave de escravos.
When the girls were coffled, the man with the book had signed a paper, giving it to
the captain of the slave ship.
Ela sabia que ele deveria ser um recibo pela mercadoria recebida. O manifesto de
carga, aparentemente, estava correto.
She knew it must be a receipt for merchandise received. The cargo manifests,
apparently, had been correct.
Ela havia puxado fracamente o anel de pulso, mas ele, é claro, a segurava. Havia
sido então que o homem com o livro perguntara ao capitão se ele retornaria em
breve.
She had pulled weakly at the wrist-ring, but it, of course, held her. It had been then
that the man with the book had asked the captain if he would return soon.
O homem com o livro falava com sotaque, Goreano. O capitão, ela deduziu, não
falava Goreano.
The man with the book spoke in an accent, Gorean. The captain, she gathered, did
not speak Gorean.
O capitão dissera, conforme ela lembrava, que ele não sabia quando eles
retornariam, que ele havia recebido ordens de que não deveriam haver mais viagens
até que novas ordens fossem recebidas.
The captain had said, as she remembered it, that he did not know when they would
return, that he had received orders that there were to be no more voyages until
further orders were received.
Ela estava consciente da partida da nave, da grama por baixo do seu corpo e da
corrente sobre suas pernas, e do aço do anel de pulso. Ela sentiu a corrente mover-se
quando a garota à sua direita se esticou.
She was conscious of the departure of the ship, and the grass beneath her body, and
the chain lying across her legs, and the steel of the wrist-ring. She felt the chain move
as the girl to her right stirred.
Seu pulso esquerdo foi movido levemente atrás dela. Elas jaziam à sombra de
árvores, protegidas do vento.
Her left wrist was moved slightly behind her. They lay in the shade of trees,
concealed from the air.
Elas não tinham autorização para levantar. Quando uma garota gritou, ela foi
surrada com uma chibata.
They were not permitted to rise. When one girl had cried out, she had been beaten
with a switch.
A Senhorita Priscilla Blake-Allen não ousara gritar. Depois que escureceu, elas foram
conduzidas a um vagão.))
Miss Priscilla Blake-Allen had not dared to cry out. After dark, they were herded to a
wagon.))
"Por que," perguntou Samos, "as naves de escravos deveriam cessar suas viagens?"
"Why," asked Samos, "should the slave ships cease their runs?"
"Uma invasão?" Eu perguntei.
"An invasion?" I asked.
((Improvável," disse Samos. "Se uma invasão estivesse para ser lançada em breve,
seguramente as viagens de escravos teriam continuado.
(("Unlikely," said Samos. "If an invasion were to be launched soon, surely the slave
runs would continue.
A sua paralização seguramente alertaria a defesa e as instalações de vigilância dos
Reis-Sacerdotes.
Their cessation would surely alert the defense and surveillance facilities of Priest-
Kings.
Não seria desejável, seguramente, produzir um estado de apreensão e de aguçado
conhecimento do inimigo antes de um ataque."))
One would not, surely, produce a state of apprehension and heightened awareness
in the enemy prior to an attack."))
"Não parece que seja isso," eu admiti, "a menos que os Kurii, talvez, sintam que
apenas tal movimento não poderia colocar os Reis-Sacerdotes em guarda, que isso
seria muito óbvio para ser tomado como um prelúdio de guerra total."
"It does not seem so," I admitted, "unless the Kurii, perhaps, feel that just such a
move might put the Priest-Kings off guard, that it would be too obvious to be taken
as a prelude to full war."
"Mas essa possibilidade, sem dúvida," sorriu Samos, "também é uma que não falhará
em ser considerada pelos goverantes das Sardar.
"But this possibility, doubtless," smiled Samos, "too, is one which will not fail to be
considered by the rulers of the Sardar.
Eu encolhi os ombros. Havia passado muito tempo desde que eu estivera nas Sardar.
I shrugged. It had been long since I had been in the Sardar.
(("Isso pode significar que uma invasão esteja sendo preparada," disse Samos. "Mas
eu acho que os Kurii, que são criaturas racionais, não arriscariam uma guerra total
até que estivessem razoavelmente seguros de seu resultado.
(("It may mean an invasion is being readied," said Samos. "But I think the Kurii, who
are rational creatures, will not risk full war until reasonably assured as to its
outcome.
Eu suspeito que o reconhecimento esteja ainda incompleto. A organização dos Kurii
nativos, que teria constituído uma esplêndida prova de inteligência, e que foi sem
dúvida pensada principalmente para isso, rendeu a eles pouca informação."))
I suspect their reconnaissance is as yet incomplete. The organization of native Kurii,
which would have constituted a splendid intelligence probe, and was doubtless
intended primarily as such, yielded them little information."))
Eu sorri. A invasão dos Kurii nativos vindos do norte, sobreviventes e descendentes
dos Kurii das naves por gerações, havia sido parada em Torvaldsland.
I smiled. The invasion of native Kurii from the north, survivors and descendants of
ship Kurii, for generations, had been stopped in Torvaldsland.
"Eu penso," disse Samos, "que é algo que não uma invasão." Ele me olhou
sombriamente. "É algo que, eu suspeito tornaria uma invasão desnecessária."
"I think," said Samos, "it is something other than an invasion." He looked at me
grimly. "It is, I suspect, something which would render an invasion unnecessary."
"Eu não compreendo," eu disse.
"I do not understand," I said.
"Eu tenho muito medo," disse Samos. Eu o encarei. Eu raramente o havia visto assim.
Eu olhei para o pesado, quadrado rosto, queimado pelo vento e pelo sal do Thassa,
os olhos claros, o branco cabelo cortado curto, os pequenos anéis dourados nas
orelhas. Seu rosto parecia drenado de cor. Eu sabia que ele podia ficar diante de uma
centena de espadas, impávido.
"I have much fear," said Samos. I regarded him. I had seldom seen him so. I looked
at the heavy, squarish face, burned by the wind and salt of Thassa, the clear eyes, the
white, short-cropped hair, the small golden rings in his ears. His face seemed
drained of color. I knew he could stand against a hundred swords, unflinching.
"O que," eu perguntei, "tornaria uma invasão desnecessária?"
"What is it," I asked, "which would render an invasion unnecessary?"
"Eu tenho muito medo," disse Samos.
"I have much fear," said Samos.
"Você disse que tinha outra informação," eu disse.
"You said you had other information," I said.
(("Duas coisas," disse Samos. "Siga-me." Eu continuei a segui-lo através de vários
corredores e para baixo, por escadarias na casa dele.
(("Two things," said Samos. "Follow me." I continued to follow him through various
corridors, and down stairways in his house.
Logo as paredes se tornaram úmidas e eu presumi que nós estávamos abaixo do
nível dos canais.
Soon the walls became damp, and I gathered we were beneath the levels of the
canals.
Nós passamos por portas de barras, fortemente guardadas. Senhas, apropriadas para
diferentes níveis e partes da casa, foram dadas e reconhecidas.
We passed barred doors, heavily guarded. Passwords, appropriate to different levels
and portions of the house, were given and acknowledged.
Estas são mudadas diariamente. Por uma parte do nosso caminho nós passamos
através de certas seções dos currais.
These are changed daily. For a portion of our way, we passed through certain
sections of the pens.
Algumas com barras ornadas, celas acortinadas em carmesim, com tigelas de bronze
e tapetes, e almofadas e lâmpadas, eram bastante confortáveis;
Some of the ornately barred, crimson-draped cells, with brass bowls, and rugs, and
cushions and lamps, were quite comfortable;
algumas das celas continham mais de uma ocupante; algumas das garotas tinham
autorização para usar cosméticos e seda escrava;
some of the cells held more than one occupant; some of the girls were permitted
cosmetics and slave silk;
geralmente, contudo, as garotas no curral estão nuas totalmente, salvo por seus
colares e marcas, assim como os escravos; o costureiro, o perfumista, o cabeleireiro
então podem fazer o que a eles é instruído;
generally, however, girls in the pen are raw, totally, save for their collars and brands,
as are male slaves; the costumer, the perfumer, the hairdresser then does with them
what he is instructed;
A maioria das instalações de detenção nos currais, contudo, não é confortável; a
maioria é simplesmente constituída de pesadas gaiolas;
most retention facilities in the pens, however, are not so comfortable; most are
simply heavy cages;
algumas são pequenos canis de cimento, com barras na abertura; algumas são
pequenas gaiolas de escravo, algumas vezes separadas, algumas vezes aparafusadas
juntas, algumas vezes amarradas;
some are small cement kennels, barred at the opening; some are tiny slave cages,
sometimes separate, sometimes bolted together, sometimes tiered;
outras, em tordo de uma jarda quadrada ou cinco jardas de comprimento possuem
anéis de corrente nas paredes, presos ao redor de pilares de metal;
others, about a yard square and four or five yards long are walled with chain links,
fastened about metal stanchions;
eu vi os olhos de algumas garotas nestas últimas habitações, nuas e ajoelhadas,
arregalados de medo, quando nós passamos; algumas tinham seus dedos curvados
em torno dos elos;
I saw the eyes of some of the girls in these latter housings, stripped and kneeling,
wide with fear, as we passed; some had their fingers crooked about the linkage;
O abandono geral, e a escuridão e a umidade, e a solidão, são sem dúvida difíceis de
suportar, mas, também, supõe-se, a passagem de um homem livre é assustadora, de
um que não seja apenas um sentinela fornecendo, digamos, a nutritiva gororoba e o
mingau dos quais elas se alimentam;
the general neglect, and the darkness and the dampness, and the loneliness, are
doubtless hard to bear, but, too, one supposes, the passage of a free man is
frightening, one who is not merely a warder, providing, say, the nutritious slops and
gruel on which they are fed;
Supõe-se que elas desejem escapar de seu encarceramento, mas, também,
especialmente se elas são escravas novas, elas estão sem dúvida apreensivas em
relação às intenções dos mestres que vêm até elas, com respeito ao que será feito com
elas;
one supposes they wish to escape their incarceration, but, too, especially if they are
new slaves, they are doubtless apprehensive concerning the intentions of the masters
who come for them, with respect to their disposition;
se elas estão mais familiarizadas com o colar, elas provavelmente têm pouca dúvida
sobre o que será feito com elas, usualmente alguma corrente de venda, algum
mostruário de vendas, algum bloco de mercado, com sorte em uma cidade ou vila
onde exista muita afluência;
if they are more familiar with the collar they are likely to have little doubt as to their
probable disposition, usually some sales chain, some sales shelf, some market block,
hopefully in a city or town in which there is much affluence;
a apreensão da garota mais experimentado provavelmente não é ser vendida, mas
em relação à natureza do mestre em cujos pés ela irá se encontrar;
the apprehension of the more experienced girl is likely to be rather as to the nature
of the master at whose feet she will find herself;
ela tentará se apresentar bem, com o objetivo de conseguir, enquanto as ofertas
crescem, obter um mestre bem de vida e presumivelmente uma vida mais fácil;
she will attempt to display herself well, in order that she may, as the bids heighten,
obtain a well-to-do master, and presumably an easier life;
na verdade, alguns desses mestres, conscientes da perspicácia da garota, farão com
que ela trabalhe tanto que ela logo poderá se arrepender de não ter sido comprada
por um oleiro, um camponês, um pastor, ou um cuidador de kailla;
to be sure, some such masters, aware of a girl's wiles, will see to it that she is so
worked that she may soon regret that she was not purchased by a potter, a peasant, a
herdsman, a keeper of kaiila;
ela é posta para trabalhar como uma garota de baixo preço, mas se espera que ela
sirva nas peles, sob a disciplina do chicote, como o que ela é, uma garota de alto
preço. Em dado momento, nós andamos sobre grades de ferro, sob as quais existiam
gaiolas;
she is worked as a low-price girl but is expected to serve in the furs, under the
discipline of the lash, as what she is, a high-price girl; once we walked over iron
gratings, beneath which were cages;
os escravos, homens e mulheres, que estavam abrigados naqueles poços eram
usualmente colocados e retirados deles através do que seria o teto do poço;
the slaves, male or female, who are housed in these pits are usually entered into
them and extracted from them through what would be the ceiling of the pit;
corda é usada; por outro lado, portas com barras nas celas ao nível do chão podem
ser abertas entre as gaiolas; isso permite, por exemplo, que escravos entrem na gaiola
ocupada por escravas;
rope is used; on the other hand, barred cell doors, at the floor level, may be opened
between the cages; this can allow, for example, male slaves to enter a cage occupied
by females;
Normalmente, contudo, escravos e escravas são mantidos separados; isso permite
que os desejos sexuais de cada um sejam melhor administrados e mais
judiciosamente explorados por seus mestres;
normally, however, male and female slaves are kept separate; this permits the sexual
needs of each to be better managed and more judiciously exploited by the masters;
algumas vezes uma escrava é jogada para os escravos, como uma forma de
disciplina para ela, ou como uma sobremesa para eles, algo para acompanhar a
gororoba e o mingau.))
sometimes a female slave is thrown to male slaves, as a discipline for her, or as a
dessert for them, something to go with the slops and gruel.))
((Nós passamos por duas salas de processamento; em um corredor existia uma
instalação médica, com tapetes e correntes;
((We passed through two processing rooms; off one corridor was a medical facility,
with mats and chains;
nós passamos por salas de exercício, salas de treinamento; nós passamos pela câmara
de marcação; eu vi ferros quentes lá dentro;
we passed exercise rooms, training rooms; we passed the branding chamber; I saw
heated irons within;
nós passamos, também, pela temida sala de disciplina dos escravos; havia nesta sala
anéis suspensos, chicotes e uma grande, pesada mesa de pedra.))
we passed, too, the dreaded room of slave discipline; there were, in this room,
suspended rings, whips, a large, heavy stone table.))
((Enquanto nós passávamos pelas gaiolas, escravos nos lançavam o olhar
sombriamente; escrava usualmente se encolhiam. Uma garota enfiou suas mãos
através das barras.
((As we passed the cages, male slaves glared at us sullenly; slave girls usually shrank
back. One girl thrust her hands through the bars.
"Eu estou pronta para ser vendida para um homem!" Ela choramingou. "Venda-me!
Venda-me!" Um guarda bateu com sua chibata de couro nas barras em frente ao
rosto dela, e ele se encolheu no cercado.))
"I am ready to be sold to a man!" she wept. "Sell me! Sell me!" A guard struck his
leather switch against the bars before her face, and she fled back within the
enclosure.))
"Ela não está quente o bastante para o bloco," eu disse.
"She is not yet hot enough for the block," I said.
"Não," disse Samos.
"No," said Samos.
((Tivesse ela se ajoelhado diante das barras, enfiando por elas seu corpo, seu rosto
manchado de lágrimas, se apertado contra elas, braços estendidos, deixando que
seus braços fossem açoitados pela mera oportunidade de tocar no corpo do guarda,
então, talvez, ela estaria quente o bastante.
((Had she knelt at the bars, knees thrust through, her body, her face, tear-stained,
pressed against them, arms extended, letting her arms be switched for the mere
chance of possibly touching the guard's body, then, perhaps, she would have been
hot enough.
Frequentemente as garotas são mandadas tremendo, queimando de paixão, para o
bloco. Muitas vezes eu as vi de pé arrepiando-se e tremendo ao menor toque do
leiloeiro.
Girls are often sent trembling, burning with passion, to the block. Many times I have
seen them, on their feet, shudder and tremble at the auctioneer's slightest touch.
Algumas vezes, fora das vistas dos compradores, elas são excitadas aos pés do bloco,
mas não satisfeitas.
Sometimes, unseen by the buyers, they are aroused at the foot of the block, but not
satisfied.
Elas então são mandadas nuas para o bloco para serem vendidas, naquele estado de
cruel frustração. Suas tentativas para interessar os compradores por sua carne são
algumas vezes fantásticas.
They are then sent naked to the block to be sold, in this state of cruel frustration.
Their attempts to interest the buyers in their flesh are sometimes fantastic.
Algumas delas quase berram de desespero, doloridas pela conclusão física e
psicológica daquilo que foi feito com seus corpos.
Some of them almost scream in misery, aching for the physical and psychological
completion of what has been done to their bodies.
Ei vi garotas a quem o leiloeiro teve que afastar de si com o uso do chicote,
meramente para que elas pudessem ser exibidas adequadamente.
I have seen girls whom the auctioneer had to beat from him with his whip, merely in
order to display them adequately.
Essas garotas, é claro, são escravas que já foram propriedade anteriormente.
Mulheres que não foram previamente propriedade, como mulheres livres, na
maioria, mesmo nuas e encoleiradas, não compreendem ainda a sua sexualidade.
These girls, of course, are slaves who have been previously owned. Women who
have not been previously owned, like free women, for the most part, even if naked
and collared, do not yet understand their sexuality.
Elas só podem aprendê-la por meio de um homem, indefesas, sob seu poder. Uma
garota que não é propriedade, uma mulher livre, assim, nunca pode experimentar
sua total sexualidade.
That can only be taught to them by a man, they helpless, in his power. An unowned
girl, a free woman, thus, can never experience her full sexuality.
Um corolário disso, é claro, é que um homem que nunca teve uma mulher como
propriedade em seus braços, não compreende o completo poder de sua
masculinidade.
A corollary to this, of course, is that a man who has never had an owned woman in
his arms does not understand the full power of his manhood.
O ardor sexual, poderia ser mencionado, é visto nas mulheres livres com
sentimentos misturados; ele é, contudo, comandado em uma escrava.
Sexual heat, it might be mentioned, is looked upon in free women with mixed
feelings; it is commanded, however, in a slave girl.
Paixão, pensa-se, priva a mulher livre, em alguma extensão, de sua liberdade e
autocontrole;
Passion, it is thought, deprives the free woman to some extent of her freedom and
self-control;
ela é sufocada porque faz com que a mulher, em alguma extensão, se comporte como
uma degradada escrava;
it is frowned upon because it makes her behave, to some extent, like a degraded
female slave;
mulheres livres, assim, para proteger sua honra e dignidade, suas liberdade e
personalidade, sua individualidade, devem lutar conta a paixão; a escrava, é claro,
não é autorizada à esse privilégio;
free women, thus, to protect their honor and dignity, their freedom and personhood,
their individuality, must fight passion; the slave girl, of course, is not entitled to this
privilege;
ele é negado a ela tanto pela sociedade, quanto pelo seu mestre; enquanto que a
mulher livre deve permanecer fria e no controle de si mesma, mesmo nos braços de
seu companheiro, para evitar ser verdadeiramente "tida," por assim dizer, a escrava
tem autorização para tal luxo;
it is denied to her, both by her society and her master; while the free woman must
remain cool and in control of herself, even in the arms of her companion, to avoid
being truly "had," so to speak, the slave girl is permitted no such luxury;
nenhuma mulher é tão frequentemente, tão profundamente, tão inflexivelmente, tão
impotentemente, tão completamente, tão irresistivelmente "tida" como ela;
no woman is so frequently, so profoundly, so uncompromisingly, so helplessly, so
completely, so irresistibly "had" as she;
seu controle, observe, está nas mãos de seu mestre e ele deve, com apenas uma
palavra de seu mestre, render-se, contorcendo-se, aos humilhantes ardores de um
degradado êxtase de escrava.
Her control, you see, is in the hands of her master, and she must, upon the mere
word of her master, surrender herself, writhing, to the humiliating heats of a
degraded slave girl's ecstasy.
Apenas quando uma mulher é propriedade ela pode ser completamente apreciada.))
Only when a woman is owned can she be fully enjoyed.))
Um sedoso urt, com a pele molhada, raspou na minha perna.
A silken urt, with wet fur, brushed against my leg.
(("Aqui," disse Samos, no final do corredor, um dos mais baixos nos currais. Ele
proferiu a senha através da porta reforçada de metal. Ela se abriu.
(("Here," said Samos, at the end of the corridor, one of the lowest in the pens. He
uttered the password through the beamed, metal-sheathed door. It swung open.
Além dela havia um outro corredor, mas era muito mais curto. Ele era escuro e
úmido. Samos pegou uma tocha com o guarda e foi até uma das portas.
Beyond it was another corridor, but one much shorter. It was dark and damp. Samos
took a torch from the guard, and went to one of the doors.
Ele olhou através da pequena fenda na porta, segurando a tocha para cima. Então ele
escorregou o ferrolho para trás e, curvando-se, entrou na sala. Havia fétido cheiro de
excremento lá dentro.))
He looked through the tiny slit in the door, holding the torch up. Then he slid back
the bolt and, bending over, entered the room. There was a foul stench of excrement
from within.))
"O que você acha?" Perguntou Samos.
"What do you think?" asked Samos.
Ele levantou a tocha.
He held the torch up.
A forma acorrentada não se moveu. Samos pegou uma vara ao lado da porta, com a
qual o carcereiro empurrava a panela de água ou comida na direção da forma.
The chained shape did not move. Samos took a stick from beside the door, with
which the jailer thrust the pan of water or food toward the shape.
Aparentemente a forma estava dormindo, ou morta. Eu não escutava respiração.
The shape was apparently either asleep, or dead. I did not hear breathing.
Um urt correu apressado subitamente, inesperadamente, na direção de uma fenda
na parede. Ele desapareceu dentro dela.
An urt scurried suddenly, unexpectedly, toward a crack in the wall. It disappeared
within.
((Samos tocou a forma com a vara. Subitamente ela se virou e mordeu a vara, olhos
flamejando.
((Samos touched the shape with the stick. Suddenly it turned and bit the stick
through, eyes blazing.
Ela se atirou, umas oitocentas libras de peso, contra as seis correntes de a prendiam,
cada corrente em um anel separado na parede.
It hurled itself, some eight hundred pounds of weight, to the length of the six chains
that fastened it, each chain to a separate ring, to the wall.
As correntes sacudiram nos anéis repetidas vezes. Ele mordia na nossa direção
Garras emergiram e se retraíram, e emergiram novamente dos seus apêndices de seis
dedos parecidos com tentáculos.
The chains jerked at the rings, again and again. It bit at us. Claws emerged and
retracted, and emerged again, from the tentaclelike six-digited appendages of the
thing.
Eu olhei para o liso, coriáceo focinho, os olhos de pupilas negras e córneas
amareladas, as orelhas para trás e contra a cabeça, o enorme orifício rodeado de
presas que era a boca, grande o suficiente para abocanhar a cabeça de um homem.
I looked at the flat, leathery snout, the black-pupiled, yellowish-corneaed eyes, the
ears flat back against its head, the wide, fang-rimmed orifice of a mouth, large
enough to bite the head from a man.
Eu ouvi os anéis gemerem na pedra. Mas eles permaneceram seguros. Eu retirei
minha mão do punho da espada.))
I heard the rings groan in the stone. But they held. I removed my hand from the
sword hilt.))
A besta sentou-se contra a parede, observando-nos. Ela agora piscava contra a luz da
tocha.
The beast sat back against the wall, watching us. It now blinked, against the light of
the torch.
"Esse é o primeiro vivo que eu vejo," disse Samos.
"This is the first one, living, that I have seen," said Samos.
Tempos atrás, nas ruínas de um salão e Torvaldsland, espetada em uma estava, ele
havia visto a cabeça de uma besta como aquela.
Once before, in the ruins of a hall in Torvaldsland, surmounting a stake, he had seen
the head of such a beast.
"É um Kur, seguramente," ele disse.
"It is a Kur, surely," he said.
"Sim," eu disse, "é um Kur adulto."
"Yes," I said, "it is an adult Kur."
"É um bem grande, não é?" Perguntou Samos.
"It is a large one, is it not?" asked Samos.
"Sim," eu disse, "mas eu já vi muitos maiores que isso."
"Yes," I said, "but I have seen many larger."
"Tanto quanto nós podemos determinar," disse Samos, "é apenas uma besta e não
racional."
"As nearly as we can determine," said Samos, "it is only a beast, and not rational."
Eu sorri.
I smiled.
Ele estava acorrentado em seis lugares, nos pulsos e tornozelos e ao redor da cintura,
e novamente ao redor da garganta. Cada uma das correntes poderia conter um bosk
ou um larl.
It was chained in six places, at the wrists and ankles, and about the waist, and again
about the throat. Any of the chains might have held a bosk or a larl.
Ele rosnou, abrindo a boda cheia de presas.
It snarled, opening its fanged mouth.
"Onde você o pegou?" Eu perguntei.
"Where did you take it?" I asked.
"Eu o comprei de caçadores," disse samos. "Ele foi pego a sudeste de Ar, vindo de
uma direção mais a sudeste."
"I bought it from hunters," said Samos. "It was taken southeast of Ar, proceeding in a
southeasternly direction."
"Parece improvável," eu disse. Poucos Goreanos se aventurariam em tal direção.
"That seems unlikely," I said. Few Goreans would venture in that direction.
"É verdade," disse Samos. "eu conheço o chefe do grupo de caça. Sua afirmação foi
clara. Seis homens morreram na captura."
"It is true," said Samos. "I know the chief of the hunting pride. His declaration was
clear. Six men died in its capture."
A besta sentou sonolenta, nos encarando.
The beast sat, somnolent, regarding us.
Mas por que ele, um Kur, se aventuraria em tal lugar?" Eu perguntei.
"But why would it, a Kur, venture to such a place?" I asked.
"Talvez ele seja louco?" Sugeriu Samos.
"Perhaps it is insane?" suggested Samos.
"De que propósito serviria tal jornada para um Kur?" Eu perguntei.
"What purpose would such a journey serve for a Kur?" I asked.
Samos encolheu os ombros. "Nós fomos incapazes de nos comunicar com ele," ele me
disse. "Talvez nem todos os Kurii sejam racionais," ele disse. "Talvez esse aqui, como
talvez alguns dos outros, seja simplesmente uma besta perigosa, não mais que isso."
Samos shrugged. "We have been unable to communicate with it," he said to me.
"Perhaps not all Kurii are rational," he said. "Perhaps this one, as perhaps some of
the others, is simply a dangerous beast, nothing more."
Eu olhei nos olhos da besta. Seus lábios levemente recuaram. Ele sorriu.
I looked into the beast's eyes. Its lips, slightly, drew back. I smiled.
"Nós o surramos," disse Samos. "Nós o chicoteamos e o pressionamos. Nós negamos
comida a ele."
"We have beaten it," said Samos. "We have whipped it, and prodded it. We have
denied it food."
"Tortura?" Eu perguntei.
"Torture?" I asked.
"Ele não respondeu à tortura," disse Samos. "Eu acho que ele é irracional."
"It did not respond to torture," said Samos. "I think it is irrational."
"Qual era o seu propósito?" Eu perguntei à besta. "Qual era a sua missão?"
"What was your purpose?" I asked it. "What was your mission?"
A besta não disse nada.
The beast said nothing.
Eu me coloquei de pé. "Vamos retornar ao salão," eu disse.
I rose to my feet. "Let us return to the hall," I said.
"Muito bem," disse Samos. Nós deixamos a câmara.
"Very well," said Samos. We left the chamber.

****

O tornozelo rodeado por sinos da dançarina se moveu em um pequeno círculo no


chão de mosaicos, fazendo os sinos tinirem e no contratempo dos címbalos de dedo.
The belled left ankle of the dancer moved in a small circle on the mosaiced floor, to
the ringing of the bells, and the counterpoint of the finger cymbals.
Homens levantaram seus copos para Samos quando nós retornamos ao salão. Nós
respondemos à saudação deles.
Men lifted their cups to Samos as we re-entered the hall. We acknowledged their
greetings.
Dois guerreiros, guardas, seguravam entre eles uma escrava de pele escura. Ela tinha
longos cabelos negros. Seus braços estavam amarrados firmemente ao seu lado, seus
pulsos cruzados e presos às suas costas. Eles a empurraram para a frente. "Uma
garota de mensagem," disse um deles.
Two warriors, guards, held, between them, a dark-skinned slave girl. She had long,
black hair. Her arms were bound tightly to her sides, her wrists crossed and bound
behind her. They thrust her forward. "A message girl," said one of them.
Samos olhou para mim rapidamente. Então, para um daqueles à mesa, para um que
usava as vestimentas dos médicos, ele disse: "obtenha a mensagem."
Samos looked at me, quickly. Then to one of those at the table, one who wore the
garments of the physicians, he said, "Obtain the message."
"Ajoelhe," disse Samos. A garota entre os guardas ajoelhou.
"Kneel," said Samos. The girl, between the guards, knelt.
Samos lançou um olhar sobre ela. "De quem você é?" Ele perguntou.
Samos loomed over her. "Whose are you?" he asked.
"Sua, Mestre," ela disse. É comum que a garota seja dada ao receptor da mensagem.
"Yours, Master," she said. It is common for the girl to be given to the recipient of the
message.
"De quem você foi?" Perguntou Samos.
"Whose were you?" asked Samos.
"Eu fui comprada anonimamente nos currais públicos de Tor," ela disse.
"I was purchased anonymously from the public pens of Tor," she said.
Certas cidades, como Tor, lidavam com escravas, usualmente comprando garotas
não vendidas nas caravanas e vendendo-as por certo lucro para outros mestres de
caravana. Os guerreiros da cidade, também, eram pagos com um prêmio por
mulheres capturadas em cidades inimigas, costumeiramente um tarsk de prata por
uma fêmea decente em boa saúde.
Certain cities, like Tor, dealt in slaves, commonly buying unsold girls from caravans,
and selling them at a profit to other caravan masters. The city's warriors, too, were
paid a bounty on women captured from enemy cities, customarily a silver tarsk for a
comely female in good health.
"Você não sabe quem a comprou, ou por que?" Perguntou Samos.
"You do not know who purchased you, or why?" asked Samos.
"Não, Mestre," ela disse.
"No, Master," she said.
Ela não conhecia a mensagem que carregava.
She would not know the message she bore.
"Qual é o seu nome?" Perguntou Samos.
"What is your name?" asked Samos.
"Veema," ela disse, "se ele agrada ao Mestre."
"Veema," she said, "if it pleases Master."
"Qual era o seu número nos currais de Tor?" Perguntou Samos.
"What was your number in the pens of Tor?" asked Samos.
"87432," ela disse, "Mestre."
"87432," she said, "Master."
O membro da casta dos médicos, uma bacia segura para ele nas mãos de outro
homem, colocou suas mãos na cabeça da garota. Ela fechou os olhos.
The member of the caste of physicians, a laver held for him in the hands of another
man, put his hands on the girl's head. She closed her eyes.
"Então," disse eu a Samos, "você não sabe de quem essa mensagem vem."
"Then," said I to Samos, "you do not know from whom this message comes."
"Não," disse ele.
"No," said he.
O médico levantou o longo cabelo escuro da garota, tocando a faca de barbear na
parte de trás do seu pescoço. Sua cabeça foi inclinada para a frente.
The physician lifted the girl's long dark hair, touching the shaving knife to the back
of her neck. Her head was inclined forward.
Samos se afastou da garota. Ele me indicou um homem que estava sentado na
extremidade mais distante de uma das mesas baixas. Ele não bebia vinho ou paga. O
homem, raro em Port Kar, vestia um kaffiyeh e um agal. O kaffiyeh é um lenço
quadrado, dobrado em um triangulo e colocado sobre a cabeça, duas pontas ao lado
dos ombros, uma atrás para proteger a parte de trás do pescoço. É amarrado à
cabeça por várias voltas de corda, o agal. A corda indica a tribo e o distrito.
Samos turned away from the girl. He indicated to me a man who sat at a far end of
one of the low tables. He did not drink wine or paga. The man, rare in Port Kar,
wore the kaffiyeh and agal. The kaffiyeh is a squarish scarf, folded over into a
triangle, and placed over the head, two points at the side of the shoulders, one in
back to protect the back of the neck. It is bound to the head by several loops of cord,
the agal. The cording indicates tribe and district.
Nós fomos até o homem. "Este é Ibn Saran, mercador de sal do porto fluvial de
Kasra," disse Samos.
We went to the man. "This is Ibn Saran, salt merchant of the river port of Kasra," said
Samos.
O sal vermelho da Kasra, assim chamado por causa do seu porto de embarcação, é
famoso em Gor. Ele era trazido de poços e minas secretas, de fato, bem no interior,
amarrados em pesados cilindros nas costas de kaiila de carga. Cada cilindro,
amarrado aos outros, pesava na vizinhança de dez pedras, ou algo como quarenta
libras, um "Peso" Goreano. Um kaiila forte podia carregar dezesseis de tais cilindros,
mas a carga normal era de 10. Números pars são carregados, é claro, para que a
carga seja balanceada. Um kaiila mal carregado pode carregar menos peso do que
aqueles onde o fardo é inteligentemente distribuído.
The red salt of Kasra, so called from its port of embarkation, was famed on Gor. It
was brought from secret pits and mines, actually, deep in the interior, bound in
heavy cylinders on the backs of pack kaiila. Each cylinder, roped to others, weighed
in the neighborhood of ten stone, or some forty pounds, a Gorean "Weight." A strong
kaiila could carry sixteen such cylinders, but the normal load was ten. Even numbers
are carried, of course, that the load is balanced. A poorly loaded kaiila can carry far
less weight than one on whom the burden is intelligently distributed.
"Ibn Saran, nos últimos meses, tem ouvido uma coisa incomum," disse Samos. "Eu
soube disso através de um capitão, alguém que o conhecia, com quem ele falou
recentemente sobre o desembarcadouro de sal." Samos era o primeiro no Concelho
de Capitães de Port Kar, cujo corpo era o governo da cidade. Havia pouco de
interesse que, cedo ou tarde, não chegasse ao conhecimento dele.
"Ibn Saran, in the past months, has heard an unusual thing," said Samos. "I learned
of this from a captain, one known to him, with whom he spoke recently upon the salt
wharf." Samos was first in the Council of Captains of Port Kar, which body was
sovereign in the city. There was little of interest which did not, sooner or later, come
to his attention.
"O nobre Samos tem sido muito gentil," disse Ibn Saran. Sua hospitalidade tem sido
muito generosa."
"The noble Samos has been most kind," said Ibn Saran. "His hospitality has been
most generous."
Eu estendi minha mão para Ibn Saran e ele, curvando-se duas vezes, passou duas
vezes a palma de sua mão sobre a minha.
I extended my hand to Ibn Saran and he, bowing twice, brushed twice the palm of
his hand against mine.
"Eu estou satisfeito em travar conhecimento com aquele que é amigo de Samos de
Port Kar," disse Ibn Saran. "Que suas bolsas de água nunca esvaziem. Que você
sempre tenha água."
"I am pleased to make the acquaintance of he who is friend to Samos of Port Kar,"
said Ibn Saran. "May your water bags be never empty. May you have always water."
"Que suas bolsas de água nunca esvaziem," eu disse. "Que você sempre tenha água."
"May your water bags be never empty," I said. "May you have always water."
"Se isso lhe agrada, nobre Ibn Saran," disse Samos, "você falaria diante do meu
amigo sobre o que você escutou em Kasra?"
"If it pleases you, noble Ibn Saran," said Samos, "would you speak before my friend
what heard you in Kasra."
"É uma história contada por um garoto, um guardador de kaiila. Sua caravana era
pequena. Ela foi atingida por uma tempestade e um kaiila, enlouquecido pelo vento
e pela areira, quebrou seu cabresto, fugindo e mergulhando na escuridão. Tolamente
o garoto o seguiu. O kaiila carregava água. Pela manhã a tempestade havia passado.
O garoto cavou uma vala de abrigo. No acampamento foi organizada a roda.”
"It is a story told by a boy, a tender of kaiila. His caravan was small. It was struck by
storm, and a kaiila, maddened by wind and sand, broke its hobble, plunging away
into the darkness. Foolishly the boy followed it. It bore water. In the morning the
storm had passed. The boy dug a shelter trench. In the camp was organized the
wheel."
((A vala de abrigo é uma vala estreita, em torno de quatro ou cinco pés de
profundidade e dezoito polegadas de largura. A areia, atingida pelo sol, pode
alcançar temperaturas na sua superfície superiores a 175 graus Fahrenheit. [[N.T.:
79,5 graus Celsius.]]
((A shelter trench is a narrow trench, some four or five feet deep and about eighteen
inches wide. The sand, struck by the sun, can reach temperatures on its surface of
more than 175 degrees Fahrenheit.
Colocadas sobre pedras, placas de metal em torno de dois pés de comprimento e seis
polegadas de largura, expostas ao sol, são algumas vezes usadas pelas mulheres
nômades para fritar comida. A apenas um pé ou dois abaixo da superfície, as
temperaturas diminuem em mais de cinquenta graus [[N.T.: 10 graus Celsius]]. A
vala fornece, o que é mais importante, sombra contra o sol.
Set on rocks, boards of metal some two feet in length, and six inches wide, exposed
to the sun, are sometimes used by the nomad women in frying foods. Only a foot or
two below the surface, these temperatures are reduced by more than fifty degrees.
The trench provides, most importantly, shade from the sun.

A temperatura do ar é raramente maior do que 140 graus [[N.T.: 60 graus Celsius]]


na sombra, mesmo no território das dunas. A vala, é claro, é sempre cavada com o
eixo mais longo perpendicularmente ao caminho do sol, o que fornece a máxima
sompra pelo mais longo período de tempo.))
The air temperature is seldom more than 140 degrees in the shade, even in the dune
country. The trench, of course, is always dug with its long axis perpendicular to the
path of the sun, that it provide the maximum shade for the longest period of time.))
Não se pode, sozinho e sem água, mover-se pelas areias durante o dia.
Interessantemente, por causa da falta de água de superfície as noites, quando o sol se
vai, são frescas, até mesmo frias algumas vezes. É possível, assim, se não se está
numa caravana, mover-se de noite. A conservação da água corporal é um parâmetro
crucial para a sobrevivência. Mexe-se pouco. Sua-se tão pouco quanto possível.
One does not, alone, without water, move on the sands during the day. Interestingly,
because of the lack of surface water, the nights, the sun gone, are cool, even chilly at
times. One would, thus, if not in caravan, move at night. The conservation of body
water is the crucial parameter in survival. One moves little. One sweats as little as
possible.
((A “roda” é um modelo de busca. Pastores, guardas, tratadores de kaiila deixam o
acampamento ao longo de um “raio” da roda, espaçando-se em intervalos. O
número de homens na caravana determina o comprimento do “raio.”
((The "wheel" is a search pattern. Herdsmen, guards, kaiila tenders, leave the camp
along a "spoke" of a wheel, spacing themselves at intervals. The number of men in
the caravan determines the length of the "spoke."
Ninguém na caravana se afasta dela mais do que o comprimento do raio da roda,
adequado a uma específica caravana. O garoto, por exemplo, presumivelmente, se
ele tivesse juízo, não seguiria o kaiila a pé o bastante para colocá-lo fora da “borda”
da “roda.”
No one in the caravan departs from it by more than the length of the wheel's spoke,
pertinent to the individual caravan. The boy, for example, presumably, if he had his
wits about him, would not follow the kaiila long enough on foot to place himself
outside the "rim" of the "wheel."
Já que a “roda” de homens gira em torno do seu eixo – o acampamento – em
intervalos os jovens desenham flechas na lama ou na areia, ou, se pedras estão
disponíveis, fazem flechas apontando para o acampamento. Quando a busca é
interrompida, depois do sucesso ou fracasso, essas marcas são destruídas, já que elas
poderiam ser tomadas pelos viajantes como flechas de água, marcadores indicando a
direção de poços d’agua, cisternas subterrâneas ou oásis.
As the "wheel" of men turns about its axis, the camp, at intervals the men draw
arrows in the dirt or sand, or, if rocks are available, make arrows, pointing to the
camp. When the search is discontinued, after success or failure, these markers are
destroyed, lest they be taken by travelers for water arrows, markers indicating the
direction of water holes, underground cisterns or oases.
O kaiila de caravana, a propósito, tanto aqueles que são animais de carga, quanto
aqueles que são usados como montaria para guardas e guerreiros, carregam muitos
sinos. Isso ajuda a manter os animais juntos, torna mais fácil se mover na escuridão
e, em um território onde frequentemente não se pode ver mais que cem jardas até a
próxima duna ou platô, é um importante fator de sobrevivência.
The caravan kaiila, incidentally, both those which are pack animals and those used
as mounts for guards and warriors, are muchly belled. This helps to keep the
animals together, makes it easier to move in darkness, and in a country where, often,
one cannot see more than a hundred yards to the next dune or plateau, is an
important factor in survival.
Se não fossem os sinos de caravana, as lentas, silenciosas caravanas poderiam,
inadvertidamente, passar a poucas jardas de homens em desesperada necessidade
de socorro. Os kaiila de saqueadores, a propósito, nunca carregam sinos.))
If it were not for the caravan bells, the slow moving, otherwise generally silent
caravans, might, unknowingly, pass within yards of men in desperate need of
succor. The kaiila of raiders, incidentally, are never belled.))
“Lá pela noite,” disse Ibn Saran, “o garoto foi encontrado. Escutando os sinos da
montaria de um guarda, ele emergiu da vala de abrigo e, atraindo a atenção do
homem, foi resgatado. Ele foi, é claro, muito surrado por ter deixado a caravana. O
kailla, por vontade própria, retornou mais tarde para o forrageiro.”
"By noon," said Ibn Saran, "the boy was found. Hearing the bells of a guard's mount,
he emerged from the shelter trench, and, attracting the man's attention, was rescued.
He was, of course, muchly beaten, for having left the caravan. The kaiila, of its own
accord, returned later, for fodder."
“Qual foi,” eu perguntei, “a história do garoto?”
"What," I asked, "was the story of the boy?"
“O que, na perseguição do kaiila, ele achou.” disse Ibn Saran.” Em uma pedra estava
riscada a mensagem: cuidado com a torre de aço.”
"What, in pursuing the kaiila, he found," said Ibn Saran. "On a rock there was
scratched this message: Beware the steel tower."
Samos me olhou. Aquilo fazia pouco sentido para mim.
Samos looked at me. I made little sense of this.
“Perto da pedra, morto,” disse Ibn Saran, “empolado, enegrecido pelo sol, seco,
pesando não mais qu uma criança ou mulher, estava um homem. Ele havia rasgado
sua roupa e bebido areia.”
"Near the rock, dead," said Ibn Saran, "blistered, blackened by the sun, dried,
weighing no more than a child or woman, was a man. He had torn off his clothing
and drunk sand."
Não teria sido uma morte agradável. Sem dúvida ele havia morrido louco, pensando
que havia achado água.
It would not have been a pleasant death. Doubtless he had died, mad, thinking he
had found water.
“Ele, julgando pelos equipamentos descartados,” disse Ibn Saran, “era um
saqueador.”
"It, judging from discarded accouterments," said Ibn Saran, "was a raider."
“Não havia kaiila?” Eu perguntei.
"Was there no kaiila?" I asked.
“Não,” disse Ibn Saran.
"No," said Ibn Saran.
“De que distância o homem era proveniente?” Eu perguntei. “Por quanto tempo ele
esteve no deserto?”
"From how far had the man come?" I asked. "How long had he been on the desert?"
“Eu não sei,” disse Ibn Saran. “Quão bem ele conhecia o deserto? Quanta água tinha
ele?”
"I do not know," said Ibn Saran. "How well did he know the desert? How much
water had he?"
O homem poderia ter vindo de milhares de pasangs de distância antes que seu kaiila
tivesse morrido ou fugido.
The man might have come thousands of pasangs before the kaiila had died, or fled.
“A quanto tempo ele estava morto?” Eu perguntei.
"How long had he been dead?" I asked.
Ibn Saran sorriu fracamente. “Um mês,” ele disse. “Um ano?”
Ibn Saran smiled thinly. "A month," he said. "A year?"
No deserto a decomposição acontece com grande morosidade. Corpos, bem
preservados, que poderiam ter sido mortos um século antes, já haviam sido
encontrados. Esqueletos, a não ser os trazidos por pássaros ou animais, são
raramente encontrados no deserto.
In the desert decomposition proceeds with great slowness. Bodies, well preserved,
had been found which had been slain more than a century before. Skeletons, unless
picked by birds or animals, are seldom found in the desert.
“Cuidado com a torre de aço,” eu repeti.
"Beware the steel tower," I repeated.
“Isso estava riscado na pedra,” disse Ibn Saran.
"That was scratched on the rock," said Ibn Saran.
“Havia alguma indicação sobre qual direção o homem havia vindo?” Eu perguntei.
"Was there any indication from which direction the man had come?" I asked.
“Não,” disse Ibn Saran.
"No," said Ibn Saran.
“Cuidado com a torre de aço,” disse Samos. Eu encolhi os ombros.
"Beware the steel tower," said Samos. I shrugged.
Samos ficou em pé e, tocando duas vezes a palma da mão direita de Ibn Saran, se
afastou. Eu notei que Ibn Saran comia apenas com a mão direita. Essa era a mão de
comer e a mão da cimitarra. Ele se alimentava apenas com a mão que, brandindo o
aço, poderia tirar sangue.
Samos rose to his feet and, touching twice the palm of the right hand of Ibn Saran,
took his leave. I noted that Ibn Saran ate only with the right hand. This was the
eating hand, and the scimitar hand. He would feed himself only with the hand
which, wielding steel, could take blood.

((A dançarina volteou perto de nós e então me envolveu com seu véu. Dentro do
sigilo de seu véu, unindo-os, ele moveu seu corpo lentamente diante de mim, lábios
entreabertos, gemendo. Eu a tomei nos braços.
((The dancer whirled near us, then enveloped me in her veil. Within the secrecy of
the veil, binding us together, she moved her body slowly before me, lips parted,
moaning. I took her in my arms.
Sua cabeça estava para trás, seus olhos fechados. Eu apertei meus lábios contra os
dela e com meus dentes cortei seu lábio. Ela, e eu, juntos, experimentamos o gosto do
sangue e do batom de sua subjugação. Ela se afastou levemente, sangue no lado de
sua boca.
Her head was back, her eyes closed. I pressed my lips to hers, and with my teeth cut
her lip. She, and I, together, tasted the blood and rouge of her subjugation. She drew
back slightly, blood at the side of her mouth.
Palmo a palmo, minha mão atrás de seu pequeno, delicioso pescoço, evitando que
ela escapasse, lentamente eu removi o véu dela e o joguei de lado. Então com minha
mão direita, a quiva Tuchuk nela, enquanto ainda a segurava com minha mão
esquerda, enquanto ela continuava a se mover com a música, eu atrás dela cortei o
corpete que ela vestia.
Fist by fist, my hand on the back of her small, delicious neck, preventing her from
escaping, I slowly removed her veil from her, then threw it aside. Then with my
right hand, the Tuchuk quiva in it, while still holding her with my left, as she
continued to move to the music, I, behind her back, cut the halter she wore from her.
Eu então a empurrei para longe de mim, diante das mesas, para que ela pudesse
melhor satisfazer os convidados de Samos, primeiro mercador de escravos de Port
Kar. Ela olhou para mim reprovadoramente mas, vendo meus olhos, virou assustada
para os homens, mãos sobre sua cabeça, para satisfazê-los. Nunca em tudo isso, é
claro, ele perdeu a música em seu corpo. Os homem gritaram, satisfeitos com sua
beleza.))
I then thrust her from me, before the tables, that she might better please the guests of
Samos, first slaver of Port Kar. She looked at me reproachfully, but, seeing my eyes,
turned frightened to the men, hands over her head, to please them. Never in all this,
of course, had she lost the music in her body. The men cried out, pleased with her
beauty.))

“A garota de mensagem está pronta,” disse o homem que vestia o verde dos
médicos. Ele virou para o homem a seu lado; ele deixou cair a faca de barbear na
tigela e enxugou suas mãos em uma toalha.
"The message girl is ready," said the man who wore the green of the physicians. He
turned to the man beside him; he dropped the shaving knife into the bowl, wiped his
hands on a towel.
((A garota, amarrada, estava ajoelhada entre os guardas. Havia lágrimas em seus
olhos. Sua cabeça havia sido totalmente raspada. Ela não tinha noção do que havia
sido escrito ali. Garotas analfabetas são escolhidas para tais mensagens.
Originalmente sua cabeça havia sido raspada e a mensagem tatuada em seu escalpo.
((The girl, bound, knelt between the guards. There were tears in her eyes. Her head
had been shaved, completely. She had no notion what had been written there.
Illiterate girls are chosen for such messages. Originally her head had been shaved,
and the message tattooed into the scalp.
Então, por meses, seu haviam deixado seu cabelo crescer novamente. Ninguém a não
ser a garota saberia que ela carregava tal mensagem, e ele não sabia o que poderia
ser. Mesmo aqueles que por um preço haviam a entregado na casa de Samos teriam
a considerado apenas outra rapariga, mera propriedade escrava.))
Then, over months, her hair had been permitted to regrow. None but the girl would
know she carried such a message, and she would not know what it might be. Even
those for a fee delivering her to the house of Samos would have considered her only
another wench, mere slave property.))
Eu li a mensagem. Dizia apenas “cuidado com Abdul.” Nós não sabíamos de onde a
mensagem tinha vindo, ou quem a havia mandado.
I read the message. It said only "Beware Abdul." We did not know from whence the
message came, or who had sent it.
“Leve a garota para os currais,” disse Samos para os guardas. “Com agulhas
removam a mensagem de seu escalpo.”
"Take the girl to the pens," said Samos to the guards. "With needles remove the
message from her scalp."
A garota foi jogada de pé.
The girl was jerked to her feet.
Ela olhou para Samos.
She looked at Samos.
“Então,” disse Samos para os guardas, “usem-na como uma baixa escrava de
trabalho nos currais, principalmente como uma escrava de limpeza. Um mês antes
do seu cabelo estar totalmente crescido, e se ela estiver pronta para venda, lavem-na
e coloquem-na na gaiola de estimulação e a treinem intensivamente.”
"Then," said Samos, to the guards, "use her as a low work-slave in the pens,
primarily as a cleaning slave. A month before her hair is regrown, and she is fit for
sale, wash her and put her in a stimulation cage and train her intensively."
A garota olhou para ele, agonizante.
The girl looked at him, agonized.
“Então, vendam-na,” disse Samos.
"Then sell her," said Samos.
((A gaiola de estimulação é uma cela de barras ornamentadas e teto baixo; ela é
bastante aconchegante, salvo pelo teto baixo, em torno de cinco pés de altura. Uma
garota não consegue permanecer ereta nela sem que sua cabeça se incline
submissivamente.
((A stimulation cage is an ornately barred, low-ceilinged cage; it is rather roomy,
except for the low ceiling, about five feet high. The girl cannot stand erect in it
without her head inclined submissively.
Em tal gaiola, e em treinamento quando não está em tal gaiola, a garota que é
abrigada na gaiola de estimulação não tem autorização para olhar diretamente nos
olhos de um homem, mesmo de um homem escravo. Isso é concebido,
psicologicamente, para fazer a garota extremamente consciente dos homens.
In such a cage, and in training, when not in such a cage, the girl who is housed in the
stimulation cage is not permitted to look directly into the eyes of a male, even a male
slave. This is designed, psychologically, to make the girl extremely conscious of
males.
Quando ela é vendida, e apenas se o seu mestre desejar, ele pode dizer a ela: “você
pode olhar nos olhos de seu mestre.” Quando ela, assustada, ternamente,
timidamente, levanta seus olhos para ele, se ele se dignar a sorrir para ela, ela então,
em gratidão e alegria, finalmente autorizada a se relacionar com outro ser humano,
usualmente cai de joelhos diante dele, uma escrava em adoração.
When she is sold, then only, if the master wishes, he may say to her, "You may look
into the eyes of your master." When she, frightened, tenderly, timidly, lifts her eyes
to him, if he should deign to smile upon her, she then, in gratitude and joy, at last
permitted to relate to another human being, often falls to her knees before him, an
adoring slave.
Quando finalmente ela olha para cima, os olhos dele serão inflexível, e ela abaixará o
olhar rapidamente, assustada. “Eu tentarei servi-lo bem, Mestre.” Ela sussurra. Os
acessórios da cela de estimulação também são calculados para fazer efeito sobre a
escrava.
When next she looks up, his eyes will be stern, and she will look down, quickly,
frightened. "I will try to serve you well, Master," she whispers. The accouterments of
the stimulation-cell are also calculated with respect to their effect on the slave.
Há pincéis, perfumes, cosméticos, joias escravas, pesados colares, pulseiras e
braceletes; não há roupa; há também almofadas, tigelas de cobre e lamparinas de
bronze.
There are brushes, perfumes, cosmetics, slave jewelries, heavy necklaces, armlets,
bracelets and bangles; there is no clothing; there are also cushions, bowls of copper
and lamps of brass.
O mais importante, há também superfícies de várias texturas, um tabete felpudo
bem fundo, cetim, sedas, panos de pelo de kaiila grosseiramente tecidos, brocados,
pano rep, um canto de azulejo, uma pele de sleen, panos tecidos com contas, capas
de couro, tecido de juncos, etc.
Importantly, there are also surfaces of various textures, a deep-piled rug, satins,
silks, coarsely woven kaiila-hair cloths, brocades, rep-cloth, a tiled corner, a sleen
pelt, cloths woven of strung beads, cloaks of leather, mats of reeds, etc.
O objetivo é que os sentidos e o corpo da escrava, nua a não ser pela marca e pelo
colar, e quaisquer perfumes, cosméticos ou joias que ela possa usar sob a orientação
de seu treinador, estejam sendo ensinados a serem vivos, a perceber e sentir com
grande sensibilidade; os sentidos e peles de muitos seres humanos, com efeito, estão
mortos, ao invés de estarem alertas e vivos para centenas de sutis diferenças em,
digamos, atmosferas, temperaturas, umidades, superfícies, etc.
The point of this is that the senses and body of the slave, stripped save for brand and
collar, and whatever perfumes, cosmetics or jewelries she may wear under the
instruction of her trainer, are being taught to be alive, to sense and feel with great
sensitivity; the senses and skins of many human beings, in effect, are dead, instead of
being alert and alive to hundreds of subtle differences in, say, atmospheres,
temperatures, humidities, surfaces, etc.
Uma garota com sentidos vivos e corpo vivo, é claro, é muito mais apaixonada do
que uma cujos sentidos e corpo estejam adormecidos. A própria pele, em uma garota
treinada, se torna um órgão extenso, glorioso, maravilhosamente sutil.
A girl with living senses and a living body, of course, is far more passionate than one
whose senses and body sleep. The skin itself, in a trained girl, becomes an extensive,
glorious, marvelously subtle sensory organ. Every bit of the slave, if she is well
trained, is alive. This is done, of course, to make her more helpless under the touch
of a master.
Quando ela se entrega a seu mestre, suas entranhas meio rasgadas de amor por ele,
ela é, claramente, uma escrava mais satisfatória. Essas indignidades, é claro, não são
infligidas às mulheres livres. Elas são autorizadas a seguir pela vida com seus olhos
meio fechados, por assim dizer.
When she does yield to the master, her guts half torn out with the love of him, then,
of course, she is a more satisfactory slave. These indignities, of course, are not
inflicted on free women. They are permitted to go through life with their eyes half
closed, so to speak.
Por este caminho elas podem manter seu autorrespeito. Algumas vezes inertes,
respeitadas mulheres livres choram de raiva, sem entender porque seus
companheiros as abandonaram de noite para ir a uma taverna de paga; ali, é claro,
pelo preço de um copo de paga ele pode colocar as mãos em uma sedosa garota
usando sinos, uma escrava;
In this way they can maintain their self-respect. Sometimes inert, esteemed Gorean
free women cry out in rage, not understanding why their companions have forsaken
them for the evening, to go to the paga tavern; there, of course, for the price of a cup
of paga, he can get his hands on a silken, belled girl, a slave;
a mulher livre deve censurar seu companheiro, chorando, por seus apetites; muito
ocupada para isso, contudo, estão as doces, sensuais raparigas de olhos escuros das
tavernas de paga; elas não têm tempo para censurar os apetites dos clientes de seu
mestre; elas estão muito ocupadas servindo-os e satisfazendo-os.
the free woman must denounce her companion, crying out, for his lusts; too busy for
this, however, are the sweet, dark-eyed, sensuous sluts of the paga tavern; they do
not have time to denounce the lusts of their master's customers; they are too busy
serving and satisfying them.

O treinador dirige a garota na gaiola, ou nos exercícios, cuidando, observando e


prescrevendo, aperfeiçoando-a com expertise para ser um delicioso, responsivo
animal escravo, a garota Goreana, encoleirada, na servidão, treinada para deixar um
homem louco de desejo, e então servir o desejo vulneravelmente, frequentemente e
absolutamente.
The trainer directs the girl in the cage, or in the exercises, tending, observing, and
prescribing, honing her with expertness into a delicious, responsive slave animal, the
Gorean girl, collared, in bondage, trained to drive a man mad with desire, and then
serve that desire, vulnerably, frequently and absolutely.
A garota foi empurrada pela porta, entre os guardas. Eu pensei comigo que o que o
treinador prescreveria a ela. Garotas diferem, treinadores diferem. Eu lancei um
olhar para a garota loira, ajoelhada ao lado, a antiga Senhorita Priscilla Blake-Allen.
Eu, se fosse seu treinador, a colocaria frequentemente, ao menos no começo e mais
tarde como disciplina, no arreio escravo de corda.
The girl was thrust through the door, between the guards. I wondered what the
trainer would prescribe for her. Girls differ, trainers differ. I glanced at the blondish
girl, kneeling to one side, the former Miss Priscilla Blake-Allen. I, if her trainer,
would probably put her frequently, at least at first, and later for discipline, in a rope
slave harness.
Depois de uma noite em tal arreio, seus pulsos algemados atrás dela de forma que
ela não pudesse removê-lo, eu esperava que a Senhorita Blake-Allen estivesse
convenientemente dócil e sedenta para acompanhar suas lições.))
After a night in such harness, her wrists braceleted behind her that she might not
remove it, I expected Miss Blake-Allen would be suitably docile, and eager to attend
to her lessons.))
Quando a garota havia sido forçada pela porta a caminho dos currais, eu me virei
para Samos.
When the girl had been forced through the door leading to the pens, I turned to
Samos.
“Quem é Abdul?” Eu perguntei.
"Who is Abdul?" I asked.
Samos, confuso, olhou para mim.
Samos, puzzled, looked at me.

“Quem é Abdul?” Eu repeti.


"Who is Abdul?" I repeated.
“Eu não sei,” disse Samos. Ele se virou e foi para o seu lugar atrás da mesa baixa.
"I do not know," said Samos. He turned and went to his place behind the low table.
((Aqueles à mesa prestavam pouca atenção em nós. Todos os olhares estavam na
dançarina de cabelos escuros, a blusa de diáfana, escarlate seda de dança abaixada
nos sobre os seus quadris. Suas mãos se moviam como se ela estivesse esfomeada de
desejo, colhendo flores de uma parede em um jardim.
((Those at the table paid us little attention. All eyes were on the dark-haired dancer,
the skirt of diaphanous scarlet dancing silk low upon her hips. Her hands moved as
though she might be, starved with desire, picking flowers from a wall in a garden.
Podia-se quase ver as videiras de onde ela as arrancava e como ela as levava aos
lábios e, às vezes, parecia apertar a si mesma contra a parede que a confinava. Então
ela se virou e, como se estivesse sozinha, dançou seu desejo diante dos homens.))
One saw almost the vines from which she plucked them, and how she held them to
her lips, and, at times, seemed to press herself against the wall which confined her.
Then she turned and, as though alone, danced her need before the men.))
“Há muito aqui que parece não fazer o menor sentido,” disse Samos. “Ainda assim,
deve haver um significado, um padrão.” Com um forcado de comer, um utensílio
afora mais comum do que antigamente nas latitudes mais ao norte, Samos
tamborilou na mesa diante dele. Ele me olhou. “Pouco tem ocorrido ultimamente
nas Guerras entre os Reis-Sacerdotes e os Outros.”
"There is much here that appears to make little sense," said Samos. "Yet, there must
be a meaning, a pattern." With an eating prong, a utensil now more common in the
northern latitudes than earlier, Samos tapped the table before him. He looked at me.
"Little has of late occurred in the Wars of Priest-Kings and Others."
“Cuidado com um inimigo silencioso.” Eu disse.
"Beware of a silent enemy," I said.
((Samos sorriu. “Verdade,” ele disse. Então ele ele apontou com o forcado para a
garota americana em arreios de couro, nos ladrilhos à nossa direita, nua, dois
guardas com lanças ao seu lado. As pesadas extremidades de suas lanças
descansavam uma de cada lado dela.
((Samos smiled. "True," he said. Then he pointed the eating prong at the leather-
harnessed American girl, on the tiles to our right, naked, two guards with spears at
her side. The heavy butts of their spears rested, one to each side of her.
Seus pulsos estavam cerrados nas algemas de couro afiveladas de seu arreio, presos
às suas coxas pelas correias de coxa. “Nós soubemos por essa escrava,” ele disse
indicando a antiga Miss Blake-Allen, “que até novas ordens, viagens de escravas da
Terra para Gor foram canceladas.”))
Her fists were clenched in the leather, buckled cuffs of her harness, held to her
thighs by the thigh straps. "We learn from this slave," he said, indicating the former
Miss Blake-Allen, "that, until further orders, slave runs from Earth to Gor have been
canceled."))
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Por que?” ele perguntou.
"Why?" he asked.
“As viagens realmente pararam?” Eu perguntei.
"Have the runs actually been stopped?" I asked.
“Informações vindas das Sardar,” disse Samos, “sugerem que isso é verdade, que
elas foram paradas. Não houve a identificação de nenhuma compra em três
semanas.”
"Information from the Sardar," said Samos, "suggests that that is true, that they have
been stopped. There has not been a detection, let alone a pursuit, in three weeks."
((Cada semana Goreana consiste de cinco dias. Cada mês consiste de cinco dessas
semanas. Seguindo a cada mês, que são doze, separando-os, existe uma Mão de
Passagem de cinco dias.
((The Gorean week consists of five days. Each month consists of five such weeks.
Following each month, of which there are twelve, separating them, is a five-day
Passage Hand.
A décima segunda Mão de Passagem é seguida pela Mão de Espera, um período de
cinco dias anterior ao equinócio de primavera, que marca o Ano Novo Goreano.
The twelfth Passage Hand is followed by the Waiting Hand, a five-day period prior
to the vernal equinox, which marks the Gorean New Year.

No momento estávamos no final do inverno do Ano 3 da Soberania do Conselho de


Capitães de Port Kar, o ano 10.122 C.A., Constata Ar, a partir da Fundação de Ar. Eu
havia, dois meses antes, retornado de Torvaldsland, onde eu havia participados de
certos assuntos relativos à espada.))
It was currently in the late winter of Year 3 of the Sovereignty of the Council of
Captains in Port Kar, the year 10,122 C.A., Contasta Ar, from the Founding of Ar. I
had, two months ago, returned from Torvaldsland, where I had attended to certain
matters of the sword.))
“Além disso,” disse eu, “na sua prisão está uma besta cativa, claramente um Kur.”
"Further," said I, "into your keeping has come a captive beast, clearly a Kur."
“Ele parece irracional,” disse Samos. “Apenas uma besta.”
"It seems irrational," said Samos. "Only a beast."
“Eu acho que ele é racional,” eu disse. “Sua inteligência, eu suspeito, é igual à nossa,
se não maior.”
"I think it is rational," I said. "Its intelligence, I suspect, is the equal of ours, if not
greater."
Samos me encarou.
Samos regarded me.
“Ele pode não ser capaz, é claro, de articular o Goreano. Poucos entre os Kurii
podem. É extremamente difícil para eles fazerem isso.”
"It may not, of course, be able to articulate Gorean. Few of the Kurii can. It is
extremely difficult for them to do so."
“Você compreende a direção por onde ele estava viajando?” Perguntou Samos.
"You understand the direction in which it was traveling?" asked Samos.
“Sim,” eu disse.
"Yes," said I.
“Estranho,” disse Samos.
"Strange," said Samos.

A besta foi capturada a sudeste de Ar, enquanto se movia para sudeste. Tal rota a
levaria abaixo das encostas orientais das Voltai e para o sul. Isso era incrível.
The beast had been taken southeast of Ar, while moving southeast. Such a path
would take it below the eastern foothills of the Voltai and to the south. It was
incredible.
“Quem entraria em tal local?” Perguntou Samos.
"Who would enter such a place?" asked Samos.
“Caravanas cruzando-o,” eu disse. “Nômades, levando seus verr para pastar na
grama rala.”
"Caravans, crossing it," I said. "Nomads, grazing their verr on the stubble of verr
grass."
“Quem mais?” Perguntou Samos.
"Who else?" asked Samos.
“Os loucos?” Eu sorri.
"The mad?" I smiled.
“Ou os poderosos,” disse Samos, “alguém que tivesse negócios ali, que soubesse o
que estava pretendendo.”
"Or the purposeful," said Samos, "someone who had business there, who knew what
he was intending?"
“Talvez,” eu admiti.
"Perhaps," I admitted.
“Alguém que tivesse uma missão, que soubesse precisamente o que estava
procurando?”
"Someone who had a mission, who knew precisely for what he was searching?"
“Mas não há nada ali,” eu disse. “E apenas os loucos se aprofundam naquela área, se
afastando das rotas de caravanas demarcadas, que vão de oásis para oásis.”
"But there is nothing there," I said. "And only the mad, deeper into the area, depart
from marked caravan routes, proceeding from oasis to oasis."
“Um tratador de kaiila, um garoto, perdido de seu acampamento,” disse Samos,
“achou uma pedra. Nessa pedra estava inscrito: cuidado com a torre de aço.”
"A tender of kaiila, a boy, lost from his camp," said Samos, "found a rock. On this
rock was inscribed 'Beware the steel tower.'"
“E a garota de mensagem,” eu disse. “Bós não sabemos, eu deduzo, quem é esse
Abdul sobre quem nos alertam para ter cuidado.
"And the message girl," I said. "We do not know, I gather, whom this Abdul is of
whom we are warned to beware."
“Não,” disse Samos, confuso. “Eu não conheço nenhum Abdul.”
"No," said Samos, puzzled. "I know of no Abdul."
“E quem mandaria tal mensagem, e por que?”
"And who would send such a message, and why?"
“Eu não sei,” disse Samos.
"I do not know," said Samos.
((Eu indolentemente observei a dançarina. Seus olhos estavam em mim. Parecia que
nas suas mãos ele segurava frutas maduras para mim, exuberantes larma, recém-
colhida. Seus pulsos estavam bem juntos, como se confinados por anéis de braceletes
escravos.
((I idly observed the dancer. Her eyes were on me. It seemed, in her hands, she held
ripe fruits for me, lush larma, fresh picked. Her wrists were close together, as though
confined by the links of slave bracelets.
Ela tocou a larma imaginária com seu corpo, acariciando sua ondeante beleza com
ela e então, olhos patéticos, colocou suas mãos para frente, como se me implorando
para que eu aceitasse a exuberante fruta.
She touched the imaginary larma to her body, caressing her swaying beauty with it,
and then, eyes piteous, held her hands forth, as though begging me to accept the
lush fruit.
Homens à mesa bateram mas mãos na madeira e olharam para mim. Outros
golpearam seus ombros esquerdos. Eu sorri. Em Gor a fêmea escrava, desejando seu
mestre, ainda que algumas vezes temendo falar com ele, com medo de que possa
apanhar, recorre em algumas ocasiões a certos artifícios, o significado deles que é
estabelecido e culturalmente bem compreendido.
Men at the table clapped their hands on the wood, and looked at me. Others smote
their left shoulders. I smiled. On Gor, the female slave, desiring her master, yet
sometimes fearing to speak to him, frightened that she may be struck, has recourse
upon occasion to certain devices, the meaning of which is generally established and
culturally well understood.
Eu mencionarei dois desses artifícios. Existe, primeiro, o nó de servidão. A maioria
das escravas Goreanas têm cabelos longos. O nó de servidão é um simples nó
amarrado em volta do cabelo da garota e usado ao lado de sua bochecha direita, ou
diante de seu ombro direito.
I shall mention two such devices. There is, first, the bondage knot. Most Gorean
slave girls have long hair. The bondage knot is a simple looped knot tied in the girl's
hair and worn at the side of her right cheek or before her right shoulder.
A garota se aproxima nua do seu mestre e ajoelha, o nó de servidão leve, enrolado,
caindo do lado de sua bochecha direita ou diante de seu ombro esquerdo. Outro
dispositivo, comum em Port Kar, é a garota se ajoelhar diante de seu mestre e
abaixar sua cabeça, levantando os braços e oferecendo fruta a ele, usualmente a
larma, um pêssego Goreano amarelo, madura e fresca.
The girl approaches the master naked and kneels, the bondage knot soft, curled,
fallen at the side of her right cheek or before her right shoulder. Another device,
common in Port Kar, is for the girl to kneel before the master and put her head down
and lift her arms, offering him fruit, usually a larma, or a yellow Gorean peach, ripe
and fresh.
Esses artifícios, a propósito, podem ser usados mesmo por uma escrava que odeia o
seu mestre mas cujo corpo, treinado para o amor, não pode suportar a abstinência
dos carinhos masculinos.
These devices, incidentally, may be used even by a slave girl who hates her master
but whose body, trained to love, cannot endure the absence of the masculine caress.
Tais garotas, mesmo com ódio, podem oferecer a larma, furiosas consigo mesmas, e
ainda assim indefesas, cativas nos seus desejos escravos, forçadas a implorar de
joelhos pelo toque do rude mestre, que regozija-se com a sua situação; deve ele
satisfazê-las: se for a vontade dele, sim; se não for sua vontade, não. Elas são
escravas.))
Such girls, even with hatred, may offer the larma, furious with themselves, yet
helpless, the captive of their slave needs, forced to beg on their knees for the touch of
a harsh master, who revels in the sport of their plight; does he satisfy them; if it is his
will, yes; if it is not his will, no. They are slaves.))

A garota agora se ajoelhava diante de mim, seu corpo obediente estático, tremendo,
pulsando, para o melodioso, sensual comando da música.
The girl now knelt before me, her body obedient still, trembling, throbbing, to the
melodious, sensual command of the music.
((Eu olhei para as mãos em forma de concha, estendidas na minha direção. Elas
poderiam estas ligadas em braceletes escravos. Elas poderiam segurar exuberantes
larmas. Eu me estiquei por sobre a mesa e a peguei nos braços e a puxei, virando-a e
jogando-a de costas na mesa diante de mim.
((I looked into the cupped hands, held toward me. They might have been linked in
slave bracelets. They might have held lush larma. I reached across the table and took
her in my arms, and dragged her, turning her, and threw her on her back on the
table before me.
Eu a levantei na minha direção e empurrei meus lábios nos dela, esmagando seus
lábios escravos debaixo dos meus. Os olhos dela brilharam. Eu a afastei de mim. Ela
levantou seus lábios para os meus. Eu não permiti que ela me tocasse.
I lifted her to me, and thrust my lips to hers, crushing her slave lips beneath mine.
Her eyes shone. I held her from me. She lifted her lips to mine. I did not permit her
to touch me.
Eu a coloquei de pé, meio que virando-a, rasgando a seda dela, arremessei-a para o
mapa no chão, onde ela ficou meio deitada, meio agachada, uma das pernas sob ela,
olhando para mim. “Satisfaça-nos mais,” eu disse a ela. Os olhos dela flamejaram. “E
não levante do chão, Escrava,” eu disse a ela. A música, que havia parado,
recomeçou.))
I jerked her to her feet and, half turning her, ripping her silk from her, hurled her to
the map floor, where she half lay, half crouched, one leg beneath her, looking at me,
stripped save for her collar, the brand, the armlets, bells, the anklets, with fury.
"Please us more," I told her. Her eyes blazed. "And do not rise from the floor, Slave,"
I told her. The music, which had stopped, began again.))
Ela se virou furiosamente, ainda que graciosamente, estendendo a perna, tocando
um tornozelo, movendo suas mãos sobre a perna, olhando para mim por sobre seu
ombro e então rolou e se contorceu, como se estivesse sob o chicote de mestres.
She turned furiously, yet gracefully, extending a leg, touching an ankle, moving her
hands up her leg, looking at me over her shoulder, and then rolled, and writhed, as
though beneath the lash of masters.

“Você a disciplinou bem,” disse Samos, sorrindo.


"You discipline her well," said Samos, smiling.
Eu sorri.
I grinned.
A garota agora, de bruços, ainds que sutilmente para a música, rastejava na nossa
direção e levantava pateticamente sua mão para nós.
The girl now, on her belly, yet subtly to the music, crawled toward us, lifted her
hand piteously to us.
Eu ouvi um grito de consternação, de protesto, da horrorizada Miss Blake-Allen.
I heard a cry of dismay, of protest, from the horrified, once Miss Blake-Allen.
Samos a encarou. Ele não estava satisfeito. “Liberte as pernas dela dos arreios,” disse
Samos para um dos guardas.
Samos regarded her. He was not pleased. "Free her legs of the harness," said Samos
to one of the guards.
((O guarda pegou as correias que haviam prendido juntos os tornozelos dela e,
desamarrando-os, passou-as pelo anel de metal, cintilando, amarradas nas costas do
colar de couro dos arreios, vestido sobre o simples colar curvado de ferro que a
marcava como escrava, mesmo quando ela não estivesse vestida e sua marca não
estivesse visível.
((The guard took the straps which had bound her ankles together, and, untying
them, slipped them through the metal ring, glinting, sewn into the back of the
leather collar of the harness, worn over the simple curved collar of iron which
marked her, even should she be clothed, and her brand not visible, as slave.
As correias haviam corrido dos lados do colar para os tornozelos dele, segurando-a
em uma posição de joelhos. Duas correias são usadas para que o mestre, caso
desejar, possa prender cada tornozelo separadamente. Dessa forma, os tornozelos
podem ser amarrados, mas não têm necessidade de estar amarrados juntos.
The straps had run from the sides of the collar to her ankles, holding her in a
kneeling position. Two straps are used so that the master, if he wishes, may fasten
each ankle separately. In this fashion the ankles may be bound, but need not be
bound together.

Isso permite um arranjo similar a uma variedade comum de “correntes de uso”, ou


“correntes do amor,” onde o pulso esquerdo é acorrentado ao tornozelo esquerdo, e
o pulso direito é acorrentado ao tornozelo direito. Há, é claro, uma grande variedade
de correntes Goreanas e formas de se amarrar.
This permits an arrangement similar to a common variety of "use chains" or "love
chains," in which the left wrist is chained to the left ankle, and the right wrist to the
right ankle. There is, of course, a large variety of Gorean chaining and tying
arrangements.
Acorrentar e amarrar, como é bem-sabido, tende a ser sexualmente estimulatório
para uma fêmea. Isso provavelmente tem a ver com dominância e submissão, que
fêmeas dominadas sejam mais sexualmente responsivas, que a impotência seja um
afrodisíaco para as mulheres, que o fato de serem possuídas liberta, multiplica e
intensifica orgasmos femininos, e coisas assim. As pernas dela estavam livres agora.
Chaining and tying, as is well known, tends to be sexually stimulatory to a female.
This probably has to do with dominance and submission, that mastered females are
more sexually responsive, that helplessness is an aphrodisiac for women, that being
owned releases, multiplies and intensifies female orgasms, and such. Her legs were
now free.
As correias de tornozelo então, costuradas dos lados do colar, e agora enroladas em
torno do colar e cruzando nas costas, e agora correndo através do anel na frente do
colar, serviam de trela. O arreio é desenhado para fornecer um grande número de
possibilidade de amarração. A garota, suas pernas livres, olhou horrorizada para
Samos. Mas ele não mais a encarava.))
The ankle straps then, sewn to the sides of the collar, and now circled about the
collar and crossing in back, and now run through the ring on the front of the collar,
served as leash. The harness is designed to provide a large number of ties. The girl,
her legs freed, looked at Samos with horror. But he was no longer regarding her.))
A dançarina agora jazia de costas e a música era visível na sua respiração e em
poucos movimentos de sua cabeça, suas mãos. Suas mãos eram pequenas e
adoráveis.
The dancer now lay on her back and the music was visible in her breathing, and in
small movements of her head, and hands. Her hands were small and lovely.
Ela jazia no mapa do chão, sua cabeça virada na nossa direção. Ela estava coberta de
suor.
She lay on the map floor, her head turned toward us. She was covered with sweat.
((Eu estalei os meus dedos e suas pernas se viraram sob ela, e agora ela estava
ajoelhada, cabeça para trás, cabelo escuro sobre ladrilhos. Suas mão se moviam
delicadas, adoráveis. Lentamente, se autorizada, ela se levantaria para uma posição
de joelhos mais ereta; suas mãos, como se ela levantasse a si mesma, se estenderam
na nossa direção.
((I snapped my fingers and her legs turned under her, and she was kneeling, head
back, dark hair on the tiles. Her hands moved, delicate, lovely. Slowly, if permitted,
she would rise to an erect kneeling position; her hands, as she lifted herself,
extended toward us.
Quatro vezes disse eu “não,” cada vez meu comando forçando a cabeça dela para
trás, seu corpo curvado para o chão e a cada vez, novamente, com a música, ela
levantava seu corpo. Na quinta vez eu a deixei levantar e se colocar em uma posição
de joelhos mais ereta.
Four times said I "No," each time my command forcing her head back, her body
bent, to the floor, and each time, again, to the music, she lifted her body. The fifth
time I let her rise to an erect kneeling position.
A última parte do seu corpo a levantar foi sua linda cabeça. O colar estava em sua
garganta. Seus olhos escuros, ardendo em fogo, vulneráveis, reprováveis, me
encararam. Ainda ela se movia com a música, que ainda não a havia libertado.))
The last portion of her body to rise was her beautiful head. The collar was at her
throat. Her dark eyes, smoldering, vulnerable, reproachful, regarded me. Still did
she move to the music, which had not yet released her.))
Com um gesto, eu autorizei que ela se colocasse em pé. “Dance com o seu corpo,
Escrava,” eu disse a ela, “para os convidados de Samos.”
With a gesture I permitted her to rise to her feet. "Dance your body, Slave," I told
her, "to the guests of Samos."
Raivosamente a garota, de um homem para outro, lentamente, significativamente,
dançou sua beleza para cada convidado. Eles batiam nas mesas e gritavam. Mais de
um se estendeu para agarrá-la, mas a cada vez, rapidamente, ela se afastava.
Angrily the girl, man by man, slowly, meaningfully, danced her beauty to each
guest. They struck the tables, and cried out. More than one reached to clutch her but
each time, swiftly, she moved back.
Samos se levantou atrás da mesa e caminhou até o mapa no chão. Eu fui com ele.
Samos rose from behind the table and strode to the map floor. I went with him.
Ele parou em uma ponta do suave chão de mosaicos. Eu olhei para ele. “Sim,” disse
ele. “Em algum lugar aqui.”
He stopped at a point on the smooth, mosaiced floor. I looked at him. "Yes," he said,
"somewhere here."
Eu olhei para baixo, para o intrincadamente forjado chão de mosaicos. Sob nossos
pés, delicados, polidos, haviam centenas de pequenos pedaços encaixados de
ladrilho, a maioria ali naquela área castanho-claros e marrons. Os pedaços de
ladrilho pareciam suaves, lustrosos, sob a luz das tochas.
I looked down at the intricately wrought mosaiced floor. Beneath our feet, smooth,
polished, were hundreds of tiny, fitted bits of tile, mostly here, in this area, tan and
brown. The bits of tile seemed soft, lustrous, under the torchlight.
No mapa a nossos pés, onde estávamos, onde Samos havia indicado, estava uma
representação, vários pés de extensão, de um vasto deserto, o maior deserto do Gor
conhecido.
On the map at our feet, where we stood, where Samos had indicated, was a
representation, several feet in extent, of a vast desert, the greatest desert of known
Gor.
Havia poucos detalhes naquela área do mapa. A maior parte dela era inexplorada.
There was little detail on the map in this area. Most of it was unexplored.
Eu ouvi um rodopiar da música.
I heard a swirl of music.
Eu lancei um olhar para trás, para observar novamente a dançarina.
I glanced back, to regard again the dancer.
Ela continuava a se mover diante das mesas baixas. Os olhos dos homens brilhavam.
Diante de cada homem, por instantes parecendo que ele estava sozinho, ela dançava
a sua beleza.
She continued to move before the low tables. The eyes of the men gleamed. Before
each man, for moments seemingly his alone, she danced her beauty.
“Há mais uma coisa,” disse Samos, “que eu não contei a você.”
"There is one thing more," said Samos, "which I have not told you."
Eu voltei minha atenção para Samos.
I returned my attention to Samos.
“O que é?” Eu perguntei.
"What is that?" I asked.
“Os Kurii deram um ultimato para as Sardar.”
"Kurii have delivered to the Sardar an ultimatum."
“Um ultimato?” Eu perguntei.
"An ultimatum?" I asked.
“Renda-se Gor, dizia ele,” falou Samos.
"Surrender Gor, it said," said Samos.
“Nada mais?” Eu perguntei.
"Nothing more?" I asked.
“Nada mais,” disse Samos.
"Nothing more," said Samos.
“Isso não faz sentido para mim,” eu disse. “Por qual razão esse mundo deveria se
render aos Kurii?”
"This makes little sense to me," I said. "For what reason should this world be
surrendered to Kurii?"
“Parece insano,” disse Samos.
"It seems insane," said Samos.
“Ainda assim, Kurii não são insanos,” disse eu. “Não havia alternativa
especificada?” Eu perguntei.
"Yet Kurii are not insane," said I. "There was no alternative specified?" I asked.
“Nenhuma,” disse Samos.
"None," said Samos.
“Renda-se Gor –” Eu repeti.
"Surrender Gor—" I repeated.
“Parece um imperativo louco,” disse Samos.
"It seems a mad imperative," said Samos.

“Mas se não for?”


"But if it is not?"
“Eu estou com medo,” disse Samos.
"I am afraid," said Samos.
“E como as Sardar responderam a isso?” Eu perguntei. “Eles o repudiaram
zombeteiramente, ridicularizaram a falta de lógica dessa exigência?”
"And how has the Sardar responded to this?" I asked. "Have they repudiated it,
scoffingly, ridiculed the preposterousness of this demand?"
Samos sorriu. “Misk, um Rei-Sacerdote,” disse ele, “um dos altos nas Sardas, pediu
aos Kurii por especificações adicionais dos detalhes.”
Samos smiled. "Misk, a Priest-King," said he, "one high in the Sardar, has asked Kurii
for a further specification of details."
Eu sorri. “Ele está ganhando tempo,” eu disse.
I smiled. "He is buying time," I said.
“É claro,” disse Samos.
"Of course," said Samos.
“Que resposta, se houve alguma, foi dada?” Eu perguntei.
"What response, if any, was made?" I asked.
“Renda-se Gor,” disse Samos. “Uma repetição do imperativo original. Então houve
silêncio nas comunicações.”
"Surrender Gor," said Samos. "A repetition of the original imperative. Then there
was communication silence."
“Nada mais foi ouvido dos Kurii?” Eu perguntei.
"Nothing more has been heard from Kurii?" I asked.
“Nada mais,” disse Samos.
"Nothing more," said Samos.

“Sem dúvida isso é um blefe por parte dos Kurii,” eu disse. “Os Reis-Sacerdotes não
compreenderiam esse tipo de coisa. Eles são bem racionais em geral,
excepcionalmente lógicos. Suas mentes raramente pensam em termos de
injustificáveis desafios, estratégias psicológicas, falsas reivindicações.”
"Doubtless it is a bluff on the part of Kurii," I said. "Priest-Kings would not well
understand that sort of thing. They are quite rational generally, unusually logical.
Their minds seldom think in terms of unwarranted challenges, psychological
strategies, false claims."
Samos encolheu os ombros.
Samos shrugged.
“Algumas vezes eu acho que os Reis-Sacerdotes não compreendem bem os Kurii.
Eles podem ser muito remotamente aparentadas com uma forma de vida. Eles
podem não ter as paixões, a energia, os ódios para compreender totalmente os
Kurii.”
"Sometimes I think Priest-Kings do not well understand Kurii. They may be too
remotely related a life form. They may not have the passions, the energies, the
hatreds to fully comprehend Kurii."
“Ou homens,” disse Samos.
"Or men," said Samos.
((“Ou homens,” eu concordei. Os Reis-Sacerdotes seguramente tinham energia e
paixões, mas, eu suspeitava, elas eram, em geral, muito diferentes daquelas dos
homens ou, de fato, daquelas dos Kurii. A natureza da experiência sensorial dos
Reis-Sacerdotes era ainda, em grande parte, um mistério para mim.
(("Or men," I agreed. Priest-Kings surely had energies and passions, but, I suspected,
they were, on the whole, rather different from those of men, or, indeed, those of
Kurii. The nature of the sensory experience of Priest-Kings was still, largely, a
mystery to me.
Eu conhecia seu mundo comportamental; éu não conheço o mundo de sua
experiência interior. Suas antenas eram seus órgãos centrais de transdução física.
Embora eles possuíssem olhos, eles raramente confiavam neles e ficavam
perfeitamente confortáveis na total escuridão. Luzes, no Ninho, eram para o
benefício de humanos e outras criaturas visualmente orientadas que
compartilhavam o domicílio.
I knew their behavioral world; I did not know the world of their inner experience.
Their antennae were their central organs of physical transduction. Though they had
eyes, they seldom relied upon them, and were perfectly at ease in total darkness.
Lights, in the Nest, were for the benefit of humans and other visually oriented
creatures sharing the domicile.
Sua música era uma rapsódia de odores, muitos dos quais eram, para os órgãos
humanos olfativos, sequer agradáveis. Sua decoração era em grande parte composta
por linhas invisíveis de cheiros traçadas com grande cuidado no interior de seus
compartimentos.
Their music was a rhapsody of odors, many of which were, to human olfactory
organs, not even pleasant. Their decorations were largely invisible lines of scent
traced with great care on the interiors of their compartments.
Sua mais intensa, agradável experiência era talvez imergir suas antenas na
filamentada, narcótica crina do besouro dourado, que então, perfurando-as com suas
curvadas, ocas mandíbulas que se moviam lateralmente, drenava os fluídos de seus
corpos alimentando-se e levando-os à morte.
Their most intense, pleasurable experience was perhaps to immerse their antennae in
the filamented, narcotic mane of the golden beetle, which would then, piercing them
with its curved, hollow, laterally moving jaw-pincers, drain them of their body fluid,
feeding itself, slaying them.
O laço social dos Reis-Sacerdotes é a Confiança do Ninho. Ainda assim, a despeito
de seu passado evolutivo e de sua psicologia, eles haviam aprendido o significado
da palavra ‘amigo’; além disso eu sabia que eles compreendiam, ainda que à maneira
deles, o amor.))
The social bond of the Priest-Kings is Nest Trust. Yet, in spite of their different
evolutionary background and physiology, they had learned the meaning of the word
'friend'; too, I knew, they understood, if only in their own way, love.))
Eu sorri para mim mesmo. “Algumas vezes,” uma vez havia me falado Misk no
Ninho, “eu suspeito que os homens possam compreender os Kurii.” Então ele havia
adicionado. “Eles são tão semelhantes.”
I smiled to myself. "Sometimes," once had said Misk to me in the Nest, "I suspect
only men can understand Kurii." Then he had added, "They are so similar."
Isso havia sido uma brincadeira. Mas eu não achava que ela fosse falsa.
It had been a joke. But I did not think it was false.

((Mesmo sendo uma brincadeira lamentável, eu duvidava e, eu acho realisticamente,


que os Reis-Sacerdotes, aquelas grandes, douradas criaturas, de aparência tão gentil
e delicada, tão contentes em se preocupar com seus próprios negócios,
verdadeiramente compreendiam seu inimigo, os Kurii. A persistência, a agressão, a
febre por sangue, o apetite, a territorialidade de tais bestas, seria grandemente
incompreensível para eles.
((Unfortunate though it might be, I doubted and, I think, realistically, that Priest-
Kings, those large, golden creatures, so gentle and delicate seeming, so content to
mind their own affairs, truly understood their enemy, the Kurii. The persistence, the
aggression, the fevers of the blood, the lust, the territoriality of such beasts, would be
largely unintelligible to them.
Havia pouco espaço na plácida, lúcida categoria dos Reis-Sacerdotes para
compreender o sangue e a loucura tanto dos homens, quanto dos Kurii. Eles, Kurii e
homens, compreendiam-se mutuamente, eu suspeitava, mais do que os Reis-
Sacerdotes compreendiam os dois. Enquanto os Kurii permanecessem atrás do
quinto anel – que era determinado pela órbita do planeta que na Terra era chamado
de Júpiter e em Gor de Hesius, por causa de um legendário herói de Ar – os Reis-
Sacerdotes estariam pouco preocupados com eles.
There was little place in the placid, lucid categories of Priest-Kings for
comprehending the bloods and madnesses of either men or Kurii. They, Kurii and
men, understood one another better, I suspected, than the Priest-Kings understood
either. As long as the Kurii remained behind the fifth ring, that determined by the
orbit of the planet called on Earth Jupiter, on Gor, Hersius, after a legendary hero of
Ar, the Priest-Kings were little concerned with them.
Eles não faziam objeção se tais devastadores lobos rondassem suas cercas e até
mesmo arranhassem seus portões. “Eles, como os homens, são uma interessante
forma de vida,” uma vez me dissera Misk. Mas agora os mundos dos Kurii, sentindo
a fraqueza das Sardar após a Guerra do Ninho, estragos que haviam destruído a
fonte básica de energia e até mesmo rompido o ninho a céu aberto, rondavam muito
mais perto.
They had no objection if such ravening wolves prowled their fences, and scratched
at their very gates. "They, like men, are an interesting life form," once had said Misk
to me. But now the Kurii worlds, sensing the weakness of the Sardar, following the
Nest War, damages that had destroyed their basic power source and had split the
very Nest open to the sky, prowled more closely.

Os mundos agora, ou vários deles, nós compreendíamos, escondidos, protegidos,


espreitavam bem atrás do cinturão de asteroides. Pontos de contato, bases, haviam
sido estabelecidas, ao que parecia, às margens da própria Terra. A maior sondagem
dos Kurii, uma organização dos Kurii nativos pelas naves Kurii, havia acontecido
recentemente.
The worlds, now, or several of them, we understood, concealed, shielded, lurked
well within the asteroid belt. Contact points, bases, had been established, it seemed,
on the shores of Earth itself. The major probe of Kurii, the organization of native
Kurii by ship Kurii, had taken place recently.
Ela havia falhado. Ela havia sido parada em Torvaldsland. As naves Kurii, então,
ainda não conheciam a extensão do poder dos Reis-Sacerdotes que permanecia
prejudicada. Essa era a maior vantagem que nós agora possuíamos. Os Kurii,
cautelosos, como tubarões, não desejavam comprometer-se com um ataque total até
que estivessem seguros de seu sucesso.
It had failed. It had been stopped in Torvaldsland. Ship Kurii, still, then, did not
know the extent to which the power of Priest-Kings remained crippled. This was the
major advantage which we now held. Kurii, cautious, like sharks, did not wish to
commit their full attack until assured of its success.
Soubessem eles da fraqueza das Sardar e o tempo necessário para restaurar a fonte
de energia, agora se regenerando em uma inexorável taxa de concentração
determinada pelas leis naturais, eles teriam seguramente lançado suas frotas. Em
muito, nós conjecturávamos, eles temiam um estratagema, uma demonstração de
fraqueza fingida para ludibriar um ataque, para então serem dizimados.
Had they known the weakness of the Sardar, and the time required to restore the
power source, regenerating itself now at inexorable concentration rates determined
by natural law, they would have surely launched their fleets. Most, we conjectured,
they feared a ruse, a display of pretended weakness that would lure an attack, then
to be decimated.
Além disso eu sabia que existiam facções entre os Kurii. Sem dúvida, eles tinham
indivíduos que eram mais ousados e aqueles que eram mais cautelosos. A falha da
sondagem em Torvaldsland poderia ter tido grande impacto em seus concelhos.
Talvez um novo partido tivesse chegado ao poder entre eles. Talvez agora uma nova
estratégia, um novo plano, estivesse em andamento.))
Moreover, I knew there were factions among Kurii. Doubtless they had individuals
who were bolder, and those who were more cautious. The failure of the
Torvaldsland probe might have had great impact in their councils. Perhaps a new
party had come to power among them. Perhaps now, a new strategy, a new plan,
was afoot.))
“Renda-se Gor –“ disse Samos, olhando para a parte do mapa sob seus pés.
"Surrender Gor—" said Samos, looking down at the portion of the map beneath his
feet.
Eu olhei para o mapa. Ela ali onde o novo plano dos Kurii, se houvesse tal novo
plano, tocaria este primitivo mundo?
I looked to the map. Was this where the new plan of Kurii, if there was such a new
plan, touched this primitive world?
“A rota do Kur capturado,” disse Samos apontando, “o teria levado até aqui.”
"The path of the captured Kur," said Samos, pointing, "would have taken it here."
“Talvez ele pretendesse cruzá-lo?” Eu perguntei.
"Perhaps he intended to cross it?" I asked.
Samos apontou com seu dedo a oeste de Tor. “Não,” disse ele, “seguramente
circularia a região, tomando as rotas a oeste de Tor, onde há fartura de água.”
Samos pointed with his finger, west of Tor. "No," said he, "surely one would circle
the area, taking the routes west of Tor, where there is ample water."
“Certamente precisaria de uma caravana e guias,” eu disse, para sobreviver a leste
de Tor?”
"One would surely need a caravan, and guides," I said, "to survive east of Tor?"
“É claro,” disse Samos. “Ainda assim a besta estava sozinha.”
"Of course," said Samos. "Yet the beast was alone."
“Eu suspeito,” disse Samos, “que o destino da besta não está do outro lado dessa
região, mas dentro dela.”
"I suspect," said Samos, "that the beast's destination lay not on the other side of this
area, but within it."
“Incrível,” eu disse.
"Incredible," I said.
Samos encolheu os ombros.
Samos shrugged.
“Por que um Kur iria para tal local e entraria em tal região?” Eu perguntei.
"Why should a Kur go to such a place, and enter such a country?" I asked.
“Eu não sei,” disse Samos.
"I do not know," said Samos.
“Estranho que também nesse momento,” disse eu, “as viagens de escravas tenham
cessado e o inexplicável imperativo para que Gor se renda tenha sido entregue às
Sardar.”
"Strange that at this time, too," said I, "the slave runs should cease, and the
imperative, inexplicable, to surrender Gor should be served upon the Sardar."
“O que os Kur procurariam em tal região?” Perguntou Samos.
"What did the Kur seek in such a country?" asked Samos.
“E o que seria,” eu perguntei, “a mensagem na pedra, ‘cuidado com a torre de aço’”
"And what," I asked, "of the message on the stone, 'Beware the steel tower'?"
“É um mistério,” disse Samos, “e a resposta está aqui.” Ele apontou a temida região
de Gor.
"It is a mystery," said Samos, "and the answer lies here." He pointed to that dread
area of Gor.
((Eu olhei para baixo. Mesmo na reduzida escala do mapa, o deserto parecia vasto.
Sua simples representação, como indicado anteriormente, cobria vários pés
quadrados no chão. Ele era aproximadamente no formato de um gigante, alongado
trapezoide, com lados inclinados para leste. No seu canto noroeste ficava Tor.
((I looked downward. Even in the reduced scale of the map the desert seemed vast.
It's mere representation, as earlier indicated, covered several square feet of the floor.
It was roughly in the shape of a gigantic, lengthy trapezoid, with eastward leaning
sides. At its northwestern corner lay Tor.
A oeste de Tor, no Baixo Fayeen, um lento, sinuoso tributário – como o Alto Fayeen –
do Cartius, fica o porto fluvial de Kasra, conhecido por sua exportação de sal. Era
nesse porto que os armazéns de Ibn Saran, mercador de sal, atualmente o convidado
de Samos de Port Kar, poderiam ser encontrados.))
West of Tor, on the Lower Fayeen, a sluggish, meandering tributary, like the Upper
Fayeen, to the Cartius, lay the river port of Kasra, known for its export of salt. It was
in this port that the warehouses of Ibn Saran, salt merchant, currently the guest of
Samos of Port Kar, were to be found. This city, too, was indicated in the cording of
his agal, and in the stripes of his djellaba.))
((A região, em extensão a leste de Tor, tinha centenas de pasangs de largura e talvez
milhares de comprimento. Uma expressão goreana para essa região simplesmente
significa ‘o Refugo’, ou ‘o Vazio’. Era uma vasta área e geralmente pedregosa e
montanhosa, salvo pela região das dunas.
((The area, in extent, east of Tor, was hundreds of pasangs in depth, and perhaps
thousands in length. The Gorean expression for this area simply means the Wastes,
or the Emptiness. It is a vast area, and generally rocky, and hilly, save in the dune
country.
Ela é quase que constantemente açoitada pelos ventos e quase sem água. Em certas
áreas passam-se séculos entre as chuvas. Seus oásis são alimentados por rios
subterrâneos correndo para sudoeste a partir das encostas das Voltai. A água,
correndo pelo subterrâneo, eventualmente em alguns lugares devido às formações
rochosas, eclode em fontes nos oásis ou, mais usualmente, é alcançada por poços
profundos, alguns deles com mais de duzentos pés de profundidade.
It is almost constantly windblown and almost waterless. In areas it has been
centuries between rains. Its oases are fed from underground rivers flowing
southeastward from the Voltai slopes. The water, seeping underground, eventually,
in places, due to rock formations, erupts in oasis springs, or, more usually, is reached
by deep wells, some of them more than two hundred feet deep.
Leva mais de cento e cinquenta anos para que um pouco dessa água faça a jornada
subterrânea, correndo a centenas de pés abaixo da superfície seca, movendo-se
apenas algumas poucas milhas por ano, para alcançar os oásis. As temperaturas
diurnas do ar na sombra são usualmente na casa de 120 graus Fahrenheit. [[N.T.: 50
graus Celsius]]
It takes more than a hundred and fifty years for some of this water to make the
underground journey, seeping hundreds of feet at times beneath the dry surface,
moving only a few miles a year, to reach the oases. Diurnal air temperatures in the
shade are commonly in the range of 120 degrees Fahrenheit.
A temperatura diurna da superfície, é claro, é muito maior. Na região das dunas,
durante o dia, se alguém fosse tão imprudente a pondo de andar descalço, a areia
brilhante rapidamente mutilaria um homem, desgastando e queimando a carne de
seus pés em questão de horas.))
Surface temperature, diurnally, is, of course, much higher. In the dune country, by
day, if one were so unwise as to go barefoot, the bright sand would quickly cripple a
man, abrading and burning the flesh from his feet in a matter of hours.))
“É aqui,” disse Samos apontando para o mapa, “que o segredo se encontra.”
"It is here," said Samos, pointing to the map, "that the secret lies."
A dançarina voltou das mesas e, mãos altas sobre sua cabeça, se aproximou de mim.
Ela volteou com a música diante de mim. “Você me ordenou para que dançasse
minha beleza para os convidados de Samos,” disse ela. “Você também é um
convidado, Mestre.”
The dancer turned from the tables and, hands high over her head, approached me.
She swayed to the music before me. "You commanded me to dance my beauty for
the guests of Samos," said she. "You, too, are such a guest, Master."
Eu lancei um olhar sobre ela, pálpebras cerradas, enquanto ela lutava para me
agradar.
I looked upon her, narrow lidded, as she strove to please me.
((Então ela gemeu e se afastou e, enquanto a música se contorcia e enlouquecia,
clímax frenético, ela se contorceu em uma floresta de sinos e o bater bárbaro dos
ornamentos, diante dos convidados de Samos.
((Then she moaned and turned away, and, as the music swirled to its maddened,
frenzied climax, she spun, whirling, in a jangle of bells and clashing barbaric
ornaments before the guests of Samos.
Então, quando a música subitamente parou, ela caiu no chão, indefesa, vulnerável,
uma fêmea escrava. Seu corpo, sob a luz das tochas, brilhava com um resplendor de
suor. Ela engasgava procurando o ar; seu corpo era lindo, seus seios subindo e
descendo enquanto ela bebia profundamente o ar.
Then, as the music suddenly stopped, she fell to the floor, helpless, vulnerable, a
female slave. Her body, under the torchlight, shone with a sheen of sweat. She
gasped for breath; her body was beautiful, her breasts lifting and falling, as she
drank deeply of the air.
Seus lábios estavam entreabertos. Agora que sua dança havia terminado ela mal
podia se mover. Nós não tínhamos que ser gentis com ela. Ela olhou para mim e
levantou sua mão. Era aos meus pés que ela jazia.))
Her lips were parted. Now that her dance was finished she could scarcely move. We
had not been gentle with her. She looked up at me, and lifted her hand. It was at my
feet she lay.))
Eu fiz um gesto para que ela ajoelhasse, cabeça abaixada. Ela obedeceu. Seu cabelo
caiu sobre mapa do chão.
I gestured her to her knees, head down. She obeyed. Her hair fell to the map floor.
Ele tocava a parte do mapa onde juntos, Samos e eu, havíamos estado a contemplar.
Eu encarei a legenda em escrita Goreana.
It touched the portion of the map which, together, Samos and I had been
contemplating. I regarded the lettering, in Gorean script.
“O segredo está ali,” disse Samos, apontando o mapa, “no Tahari.”
"The secret is there," said Samos, pointing to the map, "in the Tahari."
Delicadamente, timidamente, a dançarina se esticou, com as duas mãos, para tocar
meu tornozelo. Ela olhava para mim, agonizante.
Delicately, timidly, the dancer reached out, with her two hands, to touch my ankle.
She looked at me, agonized.
Eu fiz um sinal para os guardas. Ela gritou em desespero quando ela foi arrastada
pelo tornozelo pela sala e jogada sobre duas das pequenas mesas.
I signaled to the guards. She cried out with misery as she was dragged by the ankle
across the floor and thrown over two of the small tables.
Eu deixaria que outros a aquecessem.
I would let others warm her.
Os homens gritaram de prazer.
The men cried out with pleasure.
Sua entrega final eu arrancaria dela mais tarde, quando me satisfizesse.
Her final yieldings I would force from her later, when it pleased me.
Aquela que uma vez havia sido a Senhorita Priscilla Black-Allen, uma garota livre da
Terra antes de sua escravização, lutava para se colocar em pé, seus olhos arregalados
de horror, tentando se afastar, mas as mãos dos guardas, ela agora uma escrava sem
nome, esperando para que seu mestre a nomeasse, a seguravam no lugar.
She who had once been Miss Priscilla Blake-Allen, a free Earth girl prior to her
enslavement, struggled to her feet, her eyes wide with horror, trying to struggle
backward, but the guards' hands on her arms, she now only a nameless slave, for her
master had not yet given her a name, held her in place.
Ela olhou para o seu mestre, Samos de Port Kar. Ele fez um sinal. Ela berrou.
She looked at her master, Samos of Port Kar. He gave a sign. She screamed.
Ela lutou contra os arreios.
She fought the harness.
Ela também foi jogada sobre as mesas.
She, too, was thrown across the tables.
Ibn Saran, mercador de sal de Kasra, não se levantou de trás da mesa onde, pernas
cruzadas, estava sentado. Seus olhos estavam meio fechados. Ele não prestava
atenção ao estupro das escravas. Ele, também parecia contemplar o mapa.
Ibn Saran, salt merchant of Kasra, did not rise from behind the table behind which,
cross-legged, he sat. His eyes were half closed. He paid no attention to the raping of
the slaves. He, too, it seemed, contemplated the map.
“O uso de qualquer das garotas, ou das duas, é seu, nobre Ibn Saran,” disse Samos,
“se assim você o desejar.”
"Either girl's use, or that of both, is yours, noble Ibn Saran," said Samos, "if you
wish."
“Minha gratidão,” disse ele, “nobre Samos. Mas será na minha própria tenda, nos
tapetes de submissão, que eu ensinarei uma escrava a ser uma escrava.”
"My thanks," said he, "Noble Samos. But it will be in my own tent, on the submission
mats, that I will teach a slave to be a slave."
Eu me virei para Samos. “Eu partirei pela manhã,” eu disse.
I turned to Samos. "I will leave in the morning," I said.
“Devo entender,” perguntou Ibn Saran, “que os seus caminhos o levam ao Tahari?”
"Do I understand," asked Ibn Saran, "that your path leads you to the Tahari?"
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Essa direção também é minha,” disse Ibn Saran. “Eu também parto pela manhã.
Talvez nós possamos viajar juntos.”
"That direction, too, is mine," said Ibn Saran. "I, too, leave in the morning. Perhaps
we might travel together?"
“Bom,” eu disse.
"Good," I said.
Ibn Saran se colocou de pé e passou sua mão contra a palma da mão direita de
Samos duas vezes, e conta a palma da minha mão direita, duas vezes. “Que suas
bolsas de água nunca fiquem vazias. Que você sempre possa ter água.”
Ibn Saran rose to his feet, and brushed his hand against the right palm of Samos,
twice, and against my right palm, twice. "May your water bags be never empty. May
you always have water."
“Que suas bolsas de água nunca fiquem vazias,” disse eu. “Que você sempre possa
ter água.”
"May your water bags be never empty," I said. "May you always have water."
Ele então se curvou, virou-se e deixou a sala.
He then bowed, turned, and left the room.
“O Kur,” eu disse. Eu me referia à besta nas masmorras de Samos.
"The Kur," I said. I referred to the beast in the dungeons of Samos.
“Sim?” Disse Samos.
"Yes?" said Samos.
“Liberte-o,” eu disse.
"Free it," I said.
“Libertá-lo?” Ele perguntou.
"Free it?" he asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Sua intenção é segui-lo?”
"Is it your intention to follow it?"

((“Não,” eu falei. Poucos, se não nenhum humano, na minha opinião, conseguiriam


seguir um Kur adulto. Eles são ágeis, altamente inteligentes bestas. Seus sentidos são
excepcionalmente aguçados. Seria difícil, se não impossível, rastrear, talvez por
semanas, tal cautelosa, desconfiada criatura de sentidos aguçados.
(("No," I said. Few, if any humans, in my opinion, could long follow an adult Kur.
They are agile, highly intelligent beasts. Their senses are unusually keen. It would be
difficult, if not impossible, to trail, perhaps for weeks, such a keen-sensed, wary,
suspicious creature.
Seria quase um suicídio, na minha opinião, essa tentativa. Mais cedo ou mais tarde a
besta se tornaria consciente de sua perseguição. Nesse momento o caçador se
tornaria a caça. A visão noturna do Kur é soberba.))
It would be almost suicidal, in my opinion, to attempt it. Sooner or later the beast
would become aware of the pursuit. At that point the hunter would become the
hunted. The night vision of the Kur is superb.))
“Você sabe o que está fazendo?” Perguntou Samos.
"Do you know what you are doing?" asked Samos.
“Existem facções entre os Kurii,” eu disse. “Tenho a sensação de que esse Kur pode
ser nosso aliado.”
"There are factions among Kurii," I said. "It is my feeling that this Kur may be our
ally."
“Você é louco,” disse Samos.
"You are mad," said Samos.
“Talvez,” eu consenti.
"Perhaps," I granted.
“Eu soltarei o Kur,” disse Samos, “dois dias depois de sua partida de Port Kar.”
"I shall release the Kur," said Samos, "two days after you have departed Port Kar."
“Talvez eu o encontre no Tahari,” eu disse.
"Perhaps I shall meet it in the Tahari," I said.
“Eu não estaria ansioso por esse encontro,” ele disse.
"I would not look forward to the meeting," he said.

Eu sorri.
I smiled.
“Você parte pela manhã?” Perguntou Samos.
"You leave in the morning?" asked Samos.
“Eu devo partir pela manhã,” eu disse.
"I shall leave before morning," I said.
“Você viajará com Ibn Saran?” Perguntou Samos.
"Are you not traveling with Ibn Saran?" asked Samos.
“Não,” eu disse. “Eu não confio nele.”
"No," I said. "I do not trust him."
Samos assentiu. “Nem eu,” ele falou.
Samos nodded. "Nor do I," he said.

Você também pode gostar