Você está na página 1de 14

Nômades de Gor

Capítulo 6 – Para o Vagão de Kutaituchik


Capítulo 6 - To the Wagon of Kutaituchik

Kamchak avanço pelo meio dos vagões, na direção do som e eu o segui de


perto. Muitos outros, também, correção na direção do som e nós éramos
empurrados por guerreiros armados, com suas cicatrizes e ferozes; por meninos
sem cicatrizes no rosto, carregando seus bastões pontudos, usados
frequentemente para aferroar o bosk do vagão; por mulheres vestidas em couro,
se afastando apressadas dos potes de cozinhar; por selvagens crianças meio
vestidas; até por escravas Kajir-vestidas, belas de Turia; até a menina estava lá,
aquela que não vestia nada exceto sinos e colar, com dificuldade de baixo de
sua carga, para ver o que poderia ser o significado do tambor e do chifre, da
gritaria Tuchuk.
Kamchak strode among the wagons, toward the sound, and I followed him
closely. Many others, too, rushed to the sound, and we were jostled by armed
warriors, scarred and fierce; by boys with unscarred faces, carrying the pointed
sticks used often for goading the wagon bask; by leather-clad women hurrying
from the cooking pots; by wild, half-clothed children; even by enslaved Kajir-
clad beauties of Turia; even the girl was there who wore but bells and collar,
struggling under her burden, long dried strips of bask meat, as wide as beams,
she too hurrying to see what might be the meaning of the drum and horn, of the
shouting Tuchuks.
Nós subitamente emergimos no centro do que parecia ser uma ampla, rua
gramada entre os vagões, um amplo caminho, aberto e nivelado, uma avenida
daquela cidade de Harigga, ou Vagões Bosk.
(We suddenly emerged into the center of what seemed to be a wide, grassy
street among the wagons, a wide lane, open and level, an avenue in that city of
Harigga, or Bask Wagons.
A rua estava forrada pela multidão de Tuchuks e escravas.
No meio deles, também estavam adivinhos e haruspexes, e cantores e músicos
e, aqui e ali, pequenos ambulantes e mercadores, de várias cidades, já que isso é
ocasionalmente permitido pelos Tuchuks, que desejavam seus produtos, a se
aproximarem dos vagões. Cada um deles, eu soube depois, usava no seu
antebraço uma pequena marca, na forma de chifres de bosk abertos, o que
garantia a sua passagem, em certas estações, através das planícies dos Povos do
Vagão.
((The street was lined by throngs of Tuchuks and slaves. Among them, too,
were soothsayers and haruspexes, and singers and musicians, and, here and
there, small peddlers and merchants, of various cities, for such are occasionally
permitted by the Tuchuks, who crave their wares, to ap- proach the wagons.
Each of these, I was later to learn, wore on his forearm a tiny brand, in the form
of spreading bask horns, which guaranteed his passage, at certain seasons,
across the plains of the Wagon Peoples.
A dificuldade, naturalmente, é conseguir primeiro a marca. Se, no caso de um
cantor, a canção é rejeitada, ou no caso de um mercador, a sua mercadoria é
rejeitada, ele é morto na hora. A marca de aceitação, naturalmente carrega com
ela uma certa nódoa de ignomínia, sugerindo que aqueles que se aproximam
dos vagões o fazem como escravos.
The difficulty, of course is in first obtaining the brand. If, in the case of a singer,
the song is rejected, or in the case of a merchant, his merchandise is rejected, he
is slain out of hand. This accept- ance brand, of course, carries with it a certain
stain of ignominy, suggesting that those who approach the wagons do as
slaves.))
Agora eu podia ver abaixo da grande rua gramada, vindo na nossa direção,
dois kaiila e seus montadores. Uma lança estava presa entre eles, fixada nos
estribos de suas celas. A lança resvalava no chão, dada a altura do kaiila, de
algo em torno de cinco pés. Entre os dois animada, tropeçando
desesperadamente, sua garganta amarrada por correias de couro, presas à lança
por trás do seu pescoço, corria uma menina, seus pulsos amarrados atrás de
suas costas.
Now I could see down the wide, grassy lane, loping towards us, two kaiila and
riders. A lance was fastened between them, fixed to the stirrups of their saddles.
The lance cleared the ground, given the height of the kaiila, by about five feet.
Between the two animate, stumbling desperately, her throat bound by leather
thongs to the lance behind her neck, ran a girl, her wrists tied behind her back.))
Eu estava atônito, porque a menina estava vestida não como uma Goreana, não
como qualquer menina das cidades da Contra-Terra, não como uma camponesa
dos campos de Ta-Tarna, ou dos vinhedos onde cresciam as Ta uvas, nem
mesmo como uma menina dos ferozes Povos do Vagão.
I was astonished, for this girl was dressed not as a Gorean, not as a girl of any of
the cities of the Counter-Earth, not as a peasant of the Sa-Tarna Belds [[fields]]
or the vineyards where the Ta grapes are raised, not even as a girl of the fierce
Wagon Peoples.
Kamchack parou no centro da rua gramada, levantando sua mão e os dois
homens montados, com seu prêmio, frearam suas montarias.
Kamchak stepped to the center of the grassy lane, lifting his hand, and the two
riders, with their prize, reined in their mounts.
Eu estava estupefato.
I was dumbfounded.

A menina parou com a respiração arfando, seu corpo agitado e trêmulo, seus
joelhos ligeiramente dobrados. Ela teria caído se não fosse a lança a mantendo
no lugar. Ela puxou debilmente as correias que amarravam seus pulsos. Seu
olhos pareciam vidrados. Ela mal podia se olhar. Sua roupa estava manchada e
empoeirada, e seu cabelo caia solto e emaranhado. Seu corpo estava coberto
com um espumante brilho de suor. Seus sapatos foram tirados e amarrados em
volta do seu pescoço. Seus pés estavam sangrando. Os retalhos de meias
amarelas de náilon estavam pendurados nos seus tornozelos. Seu vestido curto
estava rasgado por ter sido arrastado pelos galhos.
The girl stood gasping for breath, her body shaking and quivering, her knees
slightly bent. She would have fallen except for the lance that kept her in place.
She pulled weakly at the thongs that bound her wrists. Her eyes seemed glazed.
She scarcely could look about her. Her clothing was stained with dust and her
hair hung loose and tangled. Her body was covered with a sparkling sheen of
sweat. Her shoes had been removed and had been fastened about her neck. Her
feet were bleeding. The shreds of yellow nylon stockings hung about her angles
[[ankles]]. Her brief dress was torn by being dragged through brush.
Kamchak, também, parecia surpreso com a visão da menina, porque nunca vira
uma peculiaridade como ela amarrada. Ele supôs, certamente, pela brevidade
da sua saia, que ela fosse uma escrava. Ele talvez estivesse confuso pela
ausência do colar de metal em volta da sua garganta. Havia, contudo, costurado
em volta do seu pescoço, um espeço e alto colar.
Kamchak, too, seemed surprised at the sight of the girl, for never had he seen
one peculiarly attired. He assumed, of course, from the brevity of her skirt, that
she was slave. He was perhaps puzzled by the absence of a metal collar about
her throat. There was, however, literally sewn about her neck, a thick, high
leather collar.
Kamchak foi até ela e pegou sua cabeça nas mãos. Ela levantou a cabeça e
vendo o selvagem, de rosto marcado por cicatrizes que a olhava fixamente; ela
subitamente gritou histericamente e tentou empurrar e soltar-se, mas a lança a
segurava no lugar. Ela se manteve balançando a cabeça e se lamuriando. Estava
claro que ela não acreditava nos seus olhos, que ela não entendia nada, que ela
não compreendia o que acontecia ao redor, que ela se achava louca.
Kamchak went to her and took her head in his hands. She lifted her head and
seeing the wild, fearsome scarred face that stared into hers, she suddenly
screamed hysterically, and tried to jerk and tear herself away, but the lance held
her in place. She kept shaking her head and whimpering. It was clear she could
not believe her eyes, that she understood nothing, that she did not comprehend
her surroundings, that she thought herself mad.
Eu notei que ela tinha cabelos e olhos escuros, marrons. O pensamento que
cruzou a minha mente é que seu preço iria ser ligeiramente menor.
I noted that she had dark hair and dark eyes, brown. The thought crossed my
mind that this might lower her price somewhat.
Ela vestia um simples terno, com estreitas listras cor de laranja, que uma vez
deviam ter sido de fresco tecido Oxford. Tinha mangas longas, com bainhas e
um colarinho de abotoar, não muito diferente de uma camisa de homem.
She wore a simple yellow shift, with narrow orange stripes, of what must once
have been crisp oxford cloth. It had long sleeves, with cuffs, and a button down
collar, not unlike a man's shirt.
Estava agora, naturalmente, rasgado e sujo.
It was now, of course, torn and soiled.
Porém, ela não fosse uma garota desagradável de olhar, magra, boa de quadris,
ágil. No bloco Goreano ele poderia render um bom preço.
Yet she was not an unpleasing wench to look on, slim, well-ankled, lithe. On the
Gorean block she would bring a good price.
Ela deu um pequeno grito quando Kamchak sacudiu os seus sapatos em volta
do seu pescoço. Ele os jogou para mim.
She gave a little cry as Kamchak jerked the shoes from about her neck. He threw
them to me.
Ele os jogou para mim.
He threw them to me.
Eles eram cor de laranja, finamente trabalhados em couro, com fivela. Eles
tinham saltos, um pouco mais de uma polegada de altura. Havia ainda uma
inscrição no sapato, mas a escrita e as palavras não seriam familiares aos
Goreanos. Eram em inglês.
They were orange, of finely tooled leather, with a buckle. They had heels, a bit
more than an inch high. There was also lettering in the shoe, but the script and
words would have been unfamiliar to Goreans. It was English.
A menina estava tentando falar. “Meu nome é Elizabeth Cardwell,” ela disse.
“Eu sou uma cidadã Americana. Minha casa é na cidade de Nova Iorque.”
The girl was trying to speak. "My name is Elizabeth Cardwell," she said. "I'm an
American citizen. My home is in New York City."
Kamchak olhou em confusão para os homens montados, e eles para Kamchak.
Em Goreano os homens montados disseram, “Ela é uma bárbara. Ela não pode
falar Goreano.”
Kamchak looked in puzzlement at the riders, and they at him. In Gorean, one of
the riders said, "She is a barbarian. She cannot speak Gorean."
Meu papel, como eu havia pensado, era permanecer calado.
My role, as I conceived it, was to remain silent.
“Vocês são todos loucos!” Gritou a menina, puxando as correias que a
amarravam, lutando contra as amarras. “Loucos!”
"You are all mad!" screamed the girl, pulling at the straps that bound her,
struggling in the bonds. "Mad!"
Os Tuchuks e os outros olharam entre si, perplexos.
The Tuchuks and the others looked at one another, puz- zled.
Eu não falava.
I did not speak.
((Eu estava atordoado pelo fato de que a menina, aparentemente da Terra, que
falava inglês, ter sido trazida aos Tuchuks no momento em que eu estava entre
eles, esperando descobrir e retornar aos Reis-Sacerdotes o que eu supunha ser
um esferoide dourado, o ovo, a última esperança de sua raça. Teria sido a
menina trazida a esse mundo pelos Reis-Sacerdotes? Seria ela a recente vítima
de uma das Viagens de Aquisição?
((I was thunderstruck that a girl, apparently of Earth, who spoke English,
should be brought to the Tuchuks at this time at the time that I was among
them, hoping to discover and return to Priest-Kings what I supposed to be a
golden spheroid, the egg, the last hope of their race. Had the girl been brought
to this world by Priest-Kings? Was she the recent victim of one of the Voyages
of Acquisition?
Mas eu entendia que elas haviam sido reduzidas na recente subterrânea Guerra
dos Reis-Sacerdotes. Será que elas teriam retornado? Certamente essa menina
não estivera por muito tempo em Gor, talvez não mais que horas. Mas se as
Viagens de Aquisição tivessem voltado, por que teriam voltado? Ou seria
realmente o caso dela ter sido trazida a Gor pelos Reis-Sacerdotes? Existiriam –
outros – de alguma maneira outros?
But I understood them to have been curtailed in the recent subter- ranean War
of Priest-Kings. Had they been resumed? Surely this girl had not been long on
Gor, perhaps no more than hours. But if the Voyages of Acquisition had been
resumed, why had they been resumed? Or was it actually the case that she had
been brought to Gor by Priest-Kings? Were there perhaps – others – somehow
others?
Teria sido essa mulher mandada aos Tuchuks nesse momento, talvez libertada
nas planícies para inevitavelmente ser capturada por batedores com um
propósito e se fosse assim, com que propósito ou propósitos? Ou de alguma
maneira isso existia apenas um fantástico acidente ou coincidência envolvidos
no evento de sua chegada? De alguma maneira eu saberia mais tarde que esse
não era provavelmente o caso.))

Was this woman sent to the Tuchuks at this time perhaps released to wander on
the plains inevitably to be picked up by outriders for a pur- pose and if so, to
what end for whose purpose or pur- poses? Or was there somehow some
fantastic accident or coincidence involved in the event of her arrival? Somehow
I knew the latter was not likely to be the case.))
Subitamente a menina jogou sua cabeça para trás e gritou histericamente. “Eu
estou louca! Eu fiquei louca! Eu fiquei louca!” Eu não podia ficar parado por
mais tempo. Ela era tão patética. Contra meu melhor julgamento eu falei a ela.
“Não,” eu disse, “você está sã.”
Suddenly the girl threw back her head and cried out hysterically. "I'm mad! I
have gone mad! I have gone mad!" I could stand it no longer. She was too
piteous. Against my better judgment I spoke to her. "No," I said, "you are sane.
Os olhos da menina olharam para mim, ela mal acreditando nas palavras que
ela tinha ouvido.
The girl's eyes looked at me, she scarcely believing the words she had heard.
Os Tuchuks e os outros, como um único homem, me encararam.
The Tuchuks and others, as one man, faced me.
Eu me virei para Kamchak. Falando em Goreano, eu disse a ele, “Eu posso
entende-la.”
I fumed [[turned]] to Kamchak. Speaking in Gorean, I said to him, "I can
understand her."
Um dos homens montados me apontou, gritando para a multidão, excitado.
“Ele fala a língua dela.”
One of the riders pointed to me, crying out to the crowd, excitedly. "He speaks
her tongue"
Uma onda de prazer atravessou a multidão.
A ripple of pleasure coursed through the throng.
Então me ocorreu que deveria ter sido apenas com esse propósito que ela fora
mandada aos Tuchuks, para distinguir o único homem entre os milhares de
vagões que poderia entende-la e falar com ela, assim o identificando e o
marcando.
It then occurred to me that it might have been for just this purpose that she had
been sent to the Tuchuks, to single out the one man from among all the
thousands with the wagons who could understand her and speak with her, thus
identify- ing and marking him.
“Excelente,” disse Kamchak, sorrindo para mim.
"Excellent," said Kamchak, grinning at me.
‘Please,” gritou a garota para mim. “Help me!”
"Please," cried the girl to me. "Help met"
Kamchak disse para mim. “Diga a ela para ficar quieta.”
Kamchak said to me. "Tell her to be silent."
Eu assim o fiz e a menina olhou para mim, pasmada, mas ficou calada.
I did so, and the girl looked at me, dumbfounded, but remained silent.
Eu descobri que eu era agora um intérprete.
I discovered that I was now an interpreter.
Kamchak estava agora, curiosamente, dedilhando a roupa amarela dela. Então,
levemente, ele a rasgou.
Kamchak was now, curiously, fingering her yellow gar- ment. Then, swiftly, he
tore it from her.
Ela gritou.
She cried out.
“Fique quieta,” eu disse a ela.
"Be silent," I said to her.
Eu sabia o que iria acontecer e era aquilo que teria acontecido em qualquer
cidade, ou estrada, ou trilha, ou caminho em Gor. Ela era uma fêmea cativa e
deveria, naturalmente, se submeter à avaliação e preço; ela deveria, também, a
propósito, revistada a procura de armas; uma adaga ou uma agulha
envenenada é frequentemente escondida nas roupas das mulheres livres.
I knew what must now pass, and it was what would have passed in any city or
on any road or trail or path in Gor. She was a captive female, and must,
naturally, submit to her assessment as prize; she must also be, incidentally,
examined for weapons; a dagger or poisoned needle is often concealed in the
clothing of free women.
Haviam murmúrios de interesse na multidão quando, na maneira Goreana de
pensar, as vestimentas pouco usuais por baixo de seu terno amarelo foram
reveladas.
There were interested murmurs from the crowd when, to the Gorean's thinking,
the unusual garments underlying her yellow shift were revealed.
“Por favor,” ela chorou, virando-se para mim.
"Please," she wept, turning to me.
“Fique quieta,” eu a adverti.
"Be silent," I cautioned her.
Kamchak então removeu dela as roupas restantes, mesmo os farrapos das meias
de náilon, que estavam pendurados em seus tornozelos. Houve um murmúrio
de aprovação da multidão; mesmo algumas das belezas Turianas escravizadas,
apesar delas mesmas, gritaram em admiração.
Kamchak then removed her remaining garments, even the shreds of nylon
stockings that had hung about her ankles. There was a murmur of approval
from the crowd; even some of the enslaved Turian beauties, in spite of
themselves, cried out in admiration.
Elizabeth Cardwell, eu decidi, de fato renderia um alto preço.
Elizabeth Cardwell, I decided, would indeed bring a high price.
Ela era mantida no lugar pela lança, sua garganta amarrada a ela, com a
madeira por trás de seu pescoço, seus pulsos amarrados atrás das costas. Nada
além das amarras ela vestia agora, apenas o grosso colar de couro que fora
costurado em volta do seu pescoço.
She stood held in place by the lance, her throat bound to it with the wood
behind her neck, her wrists thonged behind her back. Other than her bonds she
now wore only the thick leather collar which had been sewn about her neck.
Kamchak pegou as roupas que jaziam perto dela, na grama. Ele também pegou
os sapatos. Ele fez um juntou tudo em um sujo pacote. Ele jogou-o para uma
mulher próxima. “Queime,” disse Kamchak.
.Kamchak picked up the clothing which lay near her on the grass. He also took
the shoes. He wadded it all up together in a soiled bundle. He threw it to a
nearby woman. "Burn it," said Kamchak.
A menina amarrada assistiu impotente quando a mulher carregou as suas
roupas, tudo que ela tinha do seu velho mundo, para um fogo de cozinhar
algumas jardas ao longe, perto da borda dos vagões.
The bound girl watched helplessly as the woman carried her clothing, all that
she had of her old world, to a cooking fire some yards away, near the edge of
the wagons.
A multidão abriu passagem para a mulher e a menina viu suas roupas lançadas
no fogo.
The crowd had opened a passage for the woman and the girl saw the clothing
cast on the open fire.
“Não, não!” Ela gritou. “Não!”
"No, no!" she screamed. "No!"
Então ela tentou mais uma vez de libertar.
Then she tried once more to free herself.
“Diga a ela,” disse Kamchak, “que ela deve aprender Goreano rapidamente e
que ela será morta se não fizer isso.”
"Tell her," said Kamchak, "that she must learn Gorean quickly that she will be
slain if she does not."
Eu traduzi aquilo para a menina.
I translated this for the girl.
Ela balançou a sua cabeça selvagemente. “Diga a eles que meu nome é Elizabeth
Cardwell,” ela disse. “Eu não sei onde eu estou a – ou como eu cheguei aqui –
eu quero voltar para a América – eu sou uma cidadã Americana – minha casa é
em Nova Iorque – levem-me de volta para lá – eu pagarei qualquer coisa!”
She shook her head wildly. "Tell them my name is Eliza- beth Cardwell," she
said. "I don't know where I am – or how I got here – I want to get back to
America – I'm an American citizen – my home is in New York City – take me
back there – I will pay you anything!"
“Diga a ela,” repetiu Kamchak, “que ela deve aprender Goreano rapidamente –
e se ela não fizer isso, será morta.” Eu traduzi mais uma vez para a menina.
"Tell her," repeated Kamchak, "that she must learn Gore- an quickly and that if
she does not she will be slain." I translated this once more for the girl.
Eu traduzi aquilo mais uma vez para a menina.
I translated this once more to the girl.
“Eu pagarei qualquer coisa a vocês,” ela implorou. “Qualquer coisa!”
"I will pay you anything," she pleaded. "Anything!"
“Você não tem nada,” eu informei a ela e ela corou. “E depois,” eu disse, “nós
não temos os meios para retorna-la a sua casa.”
"You have nothing," I informed her, and she blushed. "Further," I said, "we do
not have the means of returning you to your home."
“Por que não?” Ela exigiu.
"Why not?" she demanded.
“Você não notou,” eu frisei, “não notou a diferença no campo gravitacional
desse lugar – não notou a pequena diferença na aparência do sol?”
"Have you not," I pressed, "noted the difference in the gravitational field of this
place – have you not noted the slight difference in the appearance of the sun?"
“Não é verdade!” Ela gritou.
"It's not true!" she screamed.
“Aqui não é a Terra,” eu disse a ela. “Aqui é Gor, uma outra terra talvez, mas
não a sua.”
"This is not Earth," I told her. "This is Gor another earth perhaps but not yours."
I looked at her fixedly. She must understand. "You are on another planet."
Ela fechou os olhos e gemeu.
She closed her eyes and moaned.
Eu sei,” ela disse. “Eu sei – eu sei – mas como – como – como?”
"I know," she said. "I know – I know – but how – how – how?"
“Eu não sei a resposta para a sua pergunta,” eu disse. Eu não contei a ela que eu
estava, a propósito, profundamente interessado – por minhas próprias razões –
em descobrir a resposta para a sua pergunta. Kamchak parecia impaciente.
"I do not know the answer to your question," I said. I did not tell her that I was,
incidentally, keenly interested for my own reasons in learning the answer to her
question. Kamchalc seemed impatient.
“O que ela diz?” Ele perguntou.
"What does she say?" he asked.
“Ela naturalmente está perturbada,” eu disse. “Ela deseja voltar a cidade dela.”
"She is naturally disturbed," I said. "She wishes to return to her city."
“Qual é a cidade dela?” Perguntou Kamchak.
"What is her city?" asked Kamchak.
“É chamada de Nova Iorque,” eu disse.
"It is called New York," I said.
“Nunca ouvi falar dela,” disse Kamchak.
"I have never heard of it," said Kamchak.
“É muito longe,” eu disse.
"It is far away," I said.
“Como é que você fala a língua dela?”. Ele perguntou.
"How is it that you speak her language?" he asked.
“Eu vivi uma vez nas terras onde a língua dela é falada,” eu disse.
"I once lived in lands where her language is spoken," I said.
“Existe grama para o bosk nas terras dela?” Perguntou Kamchak.
"Is there grass for the bask in her lands?" asked Kamchak.
“Sim,” eu disse, “mas elas são muito longe.”
"Yes," I said, "but they are far away."
“Mais longe mesmo que Thentis?” Perguntou Kamchak.
"farther even than Thentis?" asked Kamchak.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Mais longe mesmo que as ilhas de Cos e Tyros?” Ele perguntou.
"farther even than the islands of Cos and-Tyros?" he asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
Kamchak assobiou. “Isso é longe,” ele disse.
Kamchak whistled. "That is far," he said..
Eu sorri. “É muito longe para se levar o bosk,” eu disse. Kamchak sorriu para
mim.
I smiled. "It is too far to take the bask," I said. Kamchak grinned at me.
Um dos guerreiros nos kaiila falou. “Ela estava sozinha,” ele disse. “Nós
procuramos. Ela estava sozinha.” Kamchak acenou com a cabeça para mim e
então para a menina.
One of the warriors on the kaiila spoke. "She was with no one," he said. "We
searched. She was with no one." Kamchak nodded at me, and then at the girl.
“Você estava sozinha?” Eu perguntei.
"Were you alone?" I asked.
A menina concordou fracamente.
The girl nodded weakly.
“Ela diz que estava sozinha,” eu contei a Kamchak.
"She says she was alone," I told Kamchak.
“Como ela chegou aqui?” Perguntou Kamchak.
"How came she here?" Asked Kamchak.
Eu traduzi a pergunta e a menina olhou para mim, e então fechou os seus olhos
e balançou a cabeça. “Eu não sei,” ela disse.
I translated his question, and the girl looked at me, and then closed her eyes
and shook her head. "I don't know," she said.
“Ela diz que não sabe,” eu contei a Kamchak.
"She says she does not know," I told Kamchak.
“Isso é estranho,” disse Kamchak. “Mas nós iremos interroga-la mais tarde.”
"It is strange," said Kamchak. "But we will question her further later."
Eu notei um menino que carregava uma pele de vinho de Ka-la-na sobre o
ombro. Ele pegou a pele de vinho do menino e retirou a tampa de chifre; então,
ele com a pele de vinho no seu ombro, puxou para trás a cabeça de Elizabeth
Cardwell com uma mão e com a outra enfiou o bocal de osso da pele entre os
dentes dela; ele virou a pele e a menina, meio chocada, engoliu o vinho; um
pouco do líquido vermelho correu da sua boca e sobre o seu corpo.
He signaled to a boy who carried a skin of Ka-la-na wine over his shoulder. He
took the skin of wine from the boy and bit out the horn plug; he then, with the
wineskin on his shoulder, held back the head of Elizabeth Cardwell with one
hand and with the other shoved the bone nozzle of the skin between her teeth;
he tipped the skin and the girl, half choking, swallowed wine; some of the red
fluid ran from her mouth and over her body.
Quando Kamchak achou que ela já tinha bebido o suficiente, ele puxou o bocal
da sua boca, enfiou de volta a tampa e devolveu a pele ao menino.
When Kamchak thought she had drunk enough he pulled the nozzle from her
mouth, pushed back the plug and re- turned the skin to the boy.
Atordoada, exausta, coberta de suor, poeira no seu rosto e pernas, vinho no seu
corpo, Elizabeth Cardwell, seus pulsos amarrados atrás deka e sua garganta
atada à lança, encontrava-se cativa diante de Kamchak e dos Tuchuks.
Dazed, exhausted, covered with sweat, dust on her face and legs, wine on her
body, Elizabeth Cardwell, her wrists thonged behind her and her throat bound
to a lance, stood captive before Kamchak of the Tuchuks.
Ele teria que ser piedoso. Ele teria que ser generoso.
He must be merciful. He must be kind.
“Ela tem que aprender Goreano,” disse Kamchak para mim. “Ensine-a ‘La
Kajira’.”
"She must learn Gorean," said Kamchak to me. "Teach her 'La Kajira'."
“Você deve aprender Goreano,” eu contei à menina.
"You must learn Gorean," I told the girl.
Ela tentou protestar, mas eu não permiti.
She tried to protest, but I would not permit it.
“Diga ‘La Kajira’,” eu disse a ela.
"Say 'La Kajira'," I told her.
Ela me olhou, desesperadamente. Então, ela repetiu, “La Kajira.”
She looked at me, helplessly. Then she repeated, "La Kajira."
“De novo,” eu ordenei.
"Again," I commanded.
“La Kajira,” disse a garota claramente, “La Kajira.”
"La Kajira," said the girl clearly, "La Kajira."
Elizabeth Cardwell tinha aprendido o seu primeiro Goreano.
Elizabeth Cardwell had learned her first Gorean.
“O que isso significa? Ela perguntou.
"What does it mean?" she asked.
“Isso significa,” eu disse a ela, “Eu sou uma escrava.”
"It means," I told her, "I am a slave girl."
“Não!” Ela gritou. “Não, não, não!”
"No!" she screamed. "No, no, not"
Kamchak acenou a cabeça para os dois homens montados nos kaiila. “Leve-a
para o vagão de Kutaituchik.”
Kamchak nodded to the two riders mounted on kaiila. "Take her to the wagon
of Kutaituchik."
Os dois homens montados viraram seus kaiila e em um momento, movendo-se
rapidamente, a menina correndo entre eles, se afastaram da rua de grama e
desapareceram entre os vagões.
The two riders turned their kaiila and in a moment, moving rapidly, the girl
running between them, had turned from the grassy lane and disappeared
between the wagons.
Kamchak e eu nos olhamos.
Kamchak and I regarded one another.
“Você notou o colar que ela usava?” Eu perguntei.
"Did you note the collar she wore?" I asked.
Ele não pareceu mostrar muito interesse no alto, grosso colar de couro que a
menina levava costurado em torno do seu pescoço.
He had not seemed to show much interest in the high, thick leather collar that
the girl had had sewn about her neck.
“Certamente,” ele disse.
"Of course," he said.
“Eu mesmo,” eu disse, “nunca tinha visto um colar como esse,”.
"I myself," I said, "have never seen such a collar."
“É um colar de mensagem,” disse Kamchak. “Dentro do couro, costurado
dentro, existirá uma mensagem.”
"It is a message collar," said Kamchak. "Inside the leather, sewn within, will be a
message."
Meu olhar de surpresa deve tê-lo divertido, porque ele riu. “Venha,” ele disse.
“Vamos ao vagão de Kutaituchik.”
My look of amazement must have amused him, for he laughed. "Come," he
said, "let us go to the wagon of Kutaituchik."

Você também pode gostar