Você está na página 1de 14

FILOSOFIA AVANÇADA – AULA 3

As Influências de John Norman


John Norman’s influences.

"As opiniões expressas nas aulas do Gorean Campus são da exclusiva responsabilidade do instrutor
do curso, e não necessariamente do Gorean Campus."
"Opinions expressed in Gorean Campus classes are solely those of the course Instructor, and not
necessarily that of Gorean Campus."
Para consistência peço que você use o símbolo "@" para fazer uma pergunta e, em seguida, espere
para ser reconhecido.
For consistency I ask that you use the symbol "@" to ask a question, then wait to be recognized.

A aula de hoje é uma continuação da aula passada, quando nós começamos a discutir as influências
na obra de John Norman, particularmente nas Crônicas da Contra Terra. Nós falamos sobre o
historiador grego Homero e o seu Ethos Guerreiro.
Conforme eu havia sugerido, hoje nós vamos ver – e discutir – algumas citações nos Livros que
exemplificam essa influência.

O Código do Guerreiro era, em geral, caracterizado por um rudimentar cavalheirismo, enfatizando a


lealdade aos Orgulhosos Chefes e à Home Stone. Ele era duro, mas uma certa galhardia, um senso
de honra que eu podia respeitar. Um homem podia fazer pior que viver por tal código.
The Code of the Warrior was, in general, characterized by a rudimentary chivalry, emphasizing
loyalty to the Pride Chiefs and the Home Stone. It was harsh, but with a certain gallantry, a sense of
honor that I could respect. A man could do worse than live by such a code.
Tarnsman of Gor – Book 1 – Page 40

Eu eu fosse morrer, seria. Se fosse para eu não morrer, não seria.


If I was to die, it would be, if I was not to die, I would not.
Eu sorri para mim mesmo a despeito do meu medo, alegra com a observação que eu dirigi a mim
mesmo. Ela soava como alguma coisa saída do Código do Guerreiro, algo que, se tomado
literalmente poderia encorajar a quem acreditasse, não tomar a mais leve e a mais sã das precauções
com a sua segurança.
I smiled to myself in spite of my fear, amused at the remark I had addressed to myself. It sounded
like something out of the Code of the Warrior, something which, if taken literally, would seem to
encourage its believer to take not the slightest or most sane precautions for his safety.
Tarnsman of Gor – Book 1 – Page 53

“Você manterá o Código do Guerreiro?” Perguntou o meu pai.


"Will you keep the Code of the Warrior?" asked my father.
“Sim,” eu disse, “eu manterei o Código.”
"Yes," I said, "I will keep the Code."
“Qual é a sua Home Stone?” Perguntou o meu pai.
"What is your Home Stone?" asked my father.
Percebendo o que ele queria, eu respondi, “minha Home Stone é a Home Stone de Ko-ro-ba.”
Sensing what was wanted, I replied, "My Home Stone is the Home Stone of Ko-ro-ba."
“É para essa cidade que você jura a sua vida, sua honra e a sua espada?” Perguntou meu pai.
"Is it to that city that you pledge your life, your honor, and your sword?" asked my father.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Então,” disse o meu pai, colocando suas mãos solenemente em meus ombros, “pelos poderes da
minha autoridade como Administrador dessa Cidade, e na presença do Conselho das Altas Castas,
eu o declaro um Guerreiro de Ko-ro-ba.”
"Then," said my father, placing his hands solemnly on my shoulders, "in virtue of my authority as
Administrator of this City and in the presence of the Council of High Castes, I declare you to be a
Warrior of Ko-ro-ba."
Tarnsman of Gor – Book 1 – Page 63

Eu pensei comigo mesmo porque Thorn havia dado a sua vida por aquela mulher. Não parecia que
tivesse sido uma questão de compromisso, já que seu compromisso era devido não a Dorna, mas a
Lara. Ele havia quebrado os códigos de sua casta para apoiar a traição de Dorna, a Orgulhosa.
I wondered how it was that Thorn had given his life for this woman. It did not seem it could have
been a matter of caste obligation for this obligation had been owed not to Dorna but to Lara. He had
broken the codes of his caste to support the treachery of Dorna the Proud.
Outlaw of Gor – Book 2 – Page 242
((Eu, Tarl Cabot, odiando a mim mesmo, não mais respeitava ou confiava nos seres humanos. Eu
havia feito o que havia feiro aquele dia pelo bem de uma criança, uma que havia sido uma vez
gentil comigo, mas não mais existia.
((I, Tarl Cabot, hating myself, no longer respected or trusted human beings. I had done what I had
done that day for the sake of a child, one who had once been kind to me, but who no longer existed.
Eu me reconhecia como alguém que havia escolhido a ignomínia da escravidão, acima da liberdade
de uma morte honrosa. Eu me reconhecia como um covarde. Eu havia traído os meus códigos.
I knew myself for one who had chosen ignominious slavery over the freedom of honorable death. I
knew myself as coward. I had betrayed my codes.
Eu havia experimentado humilhação e degradação, e muito disso pelas minhas próprias mãos, já
que eu havia sido em muito traído por mim mesmo. Eu não podia mais ver a mim mesmo como eu
havia sido. Eu havia sido um menino e agora eu me chegara à visão da masculinidade, e achara
dentro de mim mesmo, para meu desgosto, algo capaz de covardia, autoindulgência, egoísmo e
crueldade.
I had tasted humiliation and degradation, and most at my own hands, for I had been most by myself
betrayed. I could no longer see myself as I had been. I had been a boy and now I had come to the
seeings of manhood, and found within myself, disgusting me, something capable of cowardice, self-
indulgence, selfishness, and cruelty.
Eu não era mais digno do vermelho do guerreiro, não mais digno de servir a Home Stone da minha
cidade, Ko-ro-ba, as Torres do Amanhecer; parecia – para mim então que havia apenas ventos e
forças, e movimentos de corpos, o cair da chuva, os movimentos dos bacilos, o bater de corações e
o parar dessas batidas.
I was no longer worthy of the red of the warrior, no longer worthy of serving the Home Stone of my
city, Ko-ro-ba, the Towers of the Morning; it seemed - to me then that there were only winds and
strengths, and the motions of bodies, the falling of rain, the movements of bacilli, the beating of
hearts and the stopping of such beatings.
Eu me achava sozinho.
I found myself alone.))
Raiders of Gor – Book 6 – Page 76

“Sua mão no punho de sua espada,” disse Mira, “ e sua outra mão no medalhão de Ar, sua filha foi
desonrada.”
"His hand on the hilt of his sword," said Mira, "and his other hand on the medallion of Ar, his
daughter was disowned."
Eu engasguei, atordoado.
I gasped, stunned.
“Sim,” riu Verna, “de acordo com os códigos dos guerreiros e pelos ritos da cidade de Ar, Talena
não é mais parente ou filha de Marlenus de Ar.”
"Yes," laughed Verna, "according to the codes of the warriors and by the rites of the city of Ar, no
longer is Talena kin or daughter of Marlenus of Ar."
Hunters of Gor – Book 8 – Page 131

Eu sentei lá, no escuro, e perguntei-me sobre honra e coragem. Se elas fossem farsas, eu pensei que
que seriam as mais preciosas farsas. De que outra forma poderíamos nos diferenciar de urts e
sleens? O que nos distingue de tais bestas? A habilidade de multiplicar e subtrair, de contar
mentiras, de fazer facas? Não, eu penso particularmente que é o sentido de honra, e o desejo de
manter nosso próprio solo.”
"I sat there in the darkness and wondered on honor, and courage. If they were shams, I thought them
most precious shams. How else could we tell ourselves from urts and sleens? What distinguishes us
from such beasts? The ability to multiply and subtract, to tell lies, to make knives? No, I think
particularly it is the sense of honor, and the will to hold one's ground."
Marauders of Gor – Book 9 – Página 6

Honra é importante para os Goreanos de uma maneira que aqueles da Terra achariam difícil de
entender; por exemplo, aqueles da Terra acham natural que homens se lancem à guerra por questões
de ouro e riquezas, mas não por honra; o Goreano, ao contrário, está mais disposto a submeter
questões de honra ao julgamento do aço, do que se importar com riquezas e ouro; existe uma
explicação simples para isso; honra é mais importante para ele.
Honor is important to Goreans, in a way that those of Earth might find hard to understand; for
example, those of Earth find it natural that men should go to war over matters of gold and riches,
but not honor; the Gorean, contrariwise, is more willing to submit matters of honor to the
adjudication of steel than he is matters of riches and gold; there is a simple explanation for this;
honor is more important to him.
Beasts of Gor – Book 12 – Page 42

Então quando ele relembrou a si mesmo dos códigos de sua casta, ele havia resolvido abdicar das
vitórias e direitos, das alegrias e triunfos, do controle, até que certos sérias, planejadas tarefas
fossem cumpridas. Foi por causa das relações com tais tarefas que nós havíamos nos conhecido
naquela noite, na taverna de Tasdron.
Then when he had recalled himself to the codes of his caste he had resolved to forgo the victories
and the rights, and the joys and triumphs, of the mastership until certain serious, projected works
had been accomplished. It was in connection with such works that we had met this night in the
tavern of Tasdron.
Rouge of Gor – Book 15 – Page 227
Quão complexo e desesperado havia se tornado o mundo. Eu me sentia tão pequeno, como uma
partícula à deriva no vasto mar, abaixo do vasto céu, uma partícula levada aqui e ali, à mercê das
marés, das correntes dos ventos, sem compreensão. Mas existem as bússolas e os pontos de
referência, tão palpáveis para mim como as estrelas pelas quais eu poderia navegar pelo Thassa, tão
sólidos e inquestionáveis como a grande estrutura de tijolos do farol do próprio farol de Port Cos.
Existem os códigos, e honra, e aço.
How complex and desperate had become the world. I felt so small, like a particle adrift on a vast
sea, beneath a vast sky, a particle taken here and there, at the mercy of the tides, the currents, the
winds, not understanding. But there were compasses and landmarks, as palpable to me as the stars
by which I might navigate on Thassa, as solid and undoubted as the great brick structure of the
pharos of Port Cos itself. There were the codes, and honor, and steel.
Renegades of Gor – Book 23 – Page 414

Eu sabia tão pouco sobre esse mundo!


I knew so little of this world!
Quando eu realmente o compreendi, eu me tornei consciente, mais seriamente até hoje, da natureza
dos homens nessa cidade – de sua habilidade, ferocidade e orgulho, e do seu senso de honra.
When I did understand it I became aware, more seriously than hitherto, of the nature of the men in
this city - of their skill, ferocity and pride, and their sense of honor.
Osh homens de Gor, nossos mestres, tendem a encarar a honra muito seriamente.
The men of Gor, our masters, tend to take honor very seriously.
Witness of Gor – Book 26 – Page 408

Eles também deram a ela algum conhecimento sobre as regras sociais usuais no que eram chamadas
de “altas cidades,” em particular, o sistema de castas e a existência de códigos de honra, e coisas
assim, aparentemente levadas a sério naquele mundo.
They also gave her some understanding of the social arrangements common in what were called the
"high cities," in particular, the caste system, and the existence of codes of honor, and such,
apparently taken seriously on this world.
Prize of Gor – Book 27 – Page 48

((De fato, isso pode enlouquecer certos tipos de mentes. Os instintos de muitos animais enjaulados,
por outro lado, são mais saudáveis.
((Indeed, it can derange certain sorts of minds. The instincts of many caged animals, on the other
hand, are healthier.
Percebendo que estão presos, eles são pacientes, e esperam. Além de um certo intervalo eles não
esgotam os seus recursos, mas os conservam, quase letargicamente, para em um momento
específico, para um movimento súbito, para uma arremetida, o movimento da garganta.
Understanding themselves trapped, they are patient, and wait. Beyond a certain interval they do not
exhaust their resources, but conserve them, almost lethargically, for a given moment, for the sudden
movement, for the lunge, the movement to the throat.
Então, depois de um tempo, Tarl Cabot, que não era particularmente dessemelhante de tais bestas,
se tornou quiescente, ao menos tanto quando uma observação externa poderia detectar. Isso estava
em conformidade, a propósito, com certas recomendações dos seus códigos de casta.
So, after a time, Tarl Cabot, who was not particularly disanalogous to such beasts, became
quiescent, at least as far as external observation might detect. This was in conformance,
incidentally, with certain recommendations of his caste codes.
Pode-se aprender muito, mesmo com os códigos dos humanos. Ele era, como eu havia aprendido,
do que em Gor entre os humanos é chamada de casta escarlate. Essa é uma alta casta, sem dúvida
porque é armada. Indivíduos dessa casta são de grande valor para as suas cidades, para os seus
empregadores, para os seus príncipes, por assim dizer.
One can learn much, even from the codes of humans. He was, as we learned, of what on Gor
amongst humans is referred to as the scarlet caste. This is a high caste, doubtless because it is
armed. Individuals of this caste are of great value to their cities, their employers, their princes, so to
speak.
De fato, eles são indispensáveis à maneira deles; eles não asseguram, todavia involuntariamente, os
fundamentos da lei; eles não se ergueram, todavia de forma desconhecida para eles mesmos, do
lodaçal da brutalidade, insegurança e terror para as torres da civilização?
Indeed, they are indispensable in their way; have they not, however unintentionally, secured the
foundation of law; have they not, however unbeknownst to themselves, raised from the mire of
brutishness, insecurity, and terror the towers of civilization?
Certamente são eles quem devem guarnecer as muralhas e defender as pontes, que devem patrulhar
as ruas e guardar as estradas, e que se preocuparão à luz do sol, ou na escuridão das tempestades
com os estandartes. Eles são homens pouco comuns e raramente compreendem sua própria
natureza, nem precisam compreender.
Surely it is they who must man the walls and defend the bridges, who must police the streets and
guard the roads, and who will in sunlight, or in darkness and storms, carry forth the standards. They
are unusual men and seldom understand their own nature, nor need they.
Talvez seja melhor que eles não compreendam. Deixe-os rir e lutar, e beber e discutir, e procurar as
suas escravas nas cidades conquistadas e tavernas, e acorrenta-las e as colocar em seus pés, e não
questionar os sombrios e poderosos processos que os criaram, que fizeram deles tão reais, tão
necessários.
Perhaps it is better that they do not. Let them laugh and fight, and drink and quarrel, and seek their
slaves in conquered cities and taverns, and chain them and put them to their feet, and not inquire
into the dark and mighty processes which have bred them, which have made them so real, and
necessary.
E dessa maneira eles são encorajados a imitar a discrição e a selvageria do larl, a astúcia e a
tenacidade do sleen, a vigilância e a rapidez, o estado de alerta, do poderoso tarn.
And so they are encouraged to emulate the stealth and savagery of the larl, the cunning and tenacity
of the sleen, the vigilance and swiftness, the alertness, of the mighty tarn.
Eles são companheiros da disciplina; eles são endurecidos por poucas rações, longas vigílias e a
marcha; eles são habituados com as exigências de acampamentos e campos; eles são treinados para
lutar, e matar, de preferência rapidamente e de maneira limpa.
They are companions to discipline; they are hardened to short rations, long watches, and the march;
they are inured to the exigencies of camp and field; and trained to fight, and kill, preferably swiftly
and cleanly.
Eles não sabem como eles vieram a ser, mas eles não seriam outros que não o que são. Eles são
mais bestas do que homens, e mais homens do que bestas. Eles são, por assim dizer, bestas
perigosas com mentes. E tais como eles, têm suas utilidades. Nós podemos louva-los ou despreza-
los. Eles são chamados Guerreiros.))
They do not know how they came to be, but they would not be other than they are. They are more
beast than man, and more man than beast. They are, so to speak, dangerous beasts with minds. And
such have their utilities. We may laud them or despise them. They are called Warriors.))
Kur of Gor – Book 28 – Pages 17 / 18

((Os códigos, você vê, recomendam respeito ao status da mulher livre, não pela própria mulher
livre. Na verdade, os códigos deixam abundantemente claro que isso diz respeito apenas às
mulheres com quem se partilha a Home Stone.
((The codes do, you see, recommend respect for the status of the free female, if not for the female
herself. To be sure, the codes make it abundantly clear that this pertains only to females with whom
one shares a Home Stone.
Cabot, contudo, e alguns Guerreiros, tendem a generalizar essa recomendação para mulheres livres
de uma maneira mais ampla, salvo, é claro, àquelas que poderiam ser insolentes ou abusivas, ou de
uma cidade inimiga.
Cabot, however, as some Warriors, tended to generalize this recommendation to free women more
generally, saving, of course, those who might be insolent or abusive, or of an enemy city.
Ao passo que existem casos claros onde os códigos se aplicam ou não se aplicam, ele, como muitas
outras recomendações, regras, princípios e isso talvez inevitavelmente, são ocasionalmente
atingidos por uma lamentável penumbra de obscuridade.
Whereas there are clear cases in which the codes apply or do not apply, they, as most
recommendations, rules, principles, and such perhaps unavoidably, were occasionally afflicted with
a regrettable penumbra of obscurity.
Mais precisamente, um senso pessoal de honra, alguém que parece para mim equivocado e
excessivamente sensível, parece estar envolvido, alguém claramente excedendo os parâmetros dos
códigos.
More acutely, a personal sense of honor, one which seems to me misplaced and overly sensitive,
seems to have been involved, one clearly exceeding the parameters of the codes.
Alguém suspeita que isso poderia ter sido a consequência de uma idiossincrasia pessoal, ou mesmo
um resíduo persistente de uma não natural e ridícula aculturação, alguém que tenha sido sujeito na
inocência de sua infância ou adolescência.))
One suspects this might have been the consequence of a personal idiosyncrasy, or even a residue
lingering from an unnatural and ridiculous acculturation, one to which he had been subjected in the
innocence of his childhood or adolescence.))
Kur of Gor – Book 28 – Page 60

“Como você é uma mulher livre,” eu disse, “mesmo sendo uma da Terra, eu a tratei com alguma
circunspecção. Nós códigos tais assuntos são cinzentos, já que usualmente suposto que uma Home
Stone seja compartilhada. Se você fosse uma escrava, é claro, quer seja da Terra ou não, a questão
não surgiria. Além disso, como você não pode compreender, mesmo uma mulher livre Goreana se
espera que ela mostre respeito para com um sujeito, como outra pessoa livre. Se ela o insulta, o
menospreza, o ridiculariza, ou o trata de qualquer maneira que ele considera imprópria ou
inconvenientes, algumas vezes até mesmo um olhar, dependendo do sujeito, ela é vista como
colocando de lado a armadura do seu status e o homem pode lidar com ela da maneira que quiser.
Esse é particularmente o caso onde não existe Home Stone compartilhada.”
"As you are a free woman," I said, "even though one of Earth, I have treated you with some
circumspection. In the codes such matters are gray, for it is commonly supposed that a Home Stone
would be shared. If you were a slave, of course, whether of Earth or not, the matter would not even
come up. Too, as you may not understand, even a Gorean free woman is expected to show a fellow
respect, as another free person. If she insults him, belittles him, ridicules him, or treats him in any
way which he deems improper or unbecoming, sometimes even to the glance, depending on the
fellow, she is considered as having put away the armor of her status, and may be dealt with as the
male sees fit. This is particularly the case if there is no shared Home Stone.
Swordsmen of Gor – Book 29 – Page 88

((Eu não penso que ele me importune por qualquer desejo doentio. De fato, ontem, em meu nome,
ele se colocou de pé, contra o próprio Seremides.
((I did not think he bore me any ill will. Indeed, yesterday, on my behalf, he had stood against
Seremides himself.
Talvez ele não conhecesse, como eu, as habilidades de um capitão aposentado dos Taurentians. Eu
não tinha conhecimento de nenhuma lâmina igual à dele.
Perhaps he did not know, as I did, the skills of the former captain of the Taurentians. I knew of no
blade the equal of his.
Algo nos olhos ou postura daquele homem sugeriam que ele poderia ser outro como muitos aqui;
estranho o bastante, para o local, eu suspeitava que ele poderia alguma vez não ter sido estranho à
honra; isso eu não havia sentido em Seremides.
Something in the eyes or mien of this man suggested he might be other than many here; oddly
enough, for the venue, I suspected he might once have been no stranger to honor; such I would not
have sensed in Seremides.
Eu pensei comigo mesmo se ele alguma vez teria sido dos guerreiros, talvez a muito tempo atrás.
Tais homens podem trair os códigos, mas eles não são capazes de esquece-los. É difícil esquecer os
códigos.
I wondered if he were once of the warriors, perhaps long ago. Such men may betray the codes, but
they are not likely to forget them. It is hard to forget the codes.
Não é um ditado dos guerreiros que não se vende a própria lâmina, que aço tem que ser valorizado
acima do ouro? E honra acima da vida? Como chegou tal homem aqui, se ele era esse tipo de
homem, neste barco, no meio de tão improvável, heterogênea tripulação?
Is it not a saying of warriors that one does not sell one's blade, that steel is to be prized above gold?
And honor above life? How came then such a man here, if he were such a man, on this ship, amidst
this unlikely, motley crew?
Teria ele traído os códigos? Mas é difícil esquecer os códigos. Existiam sempre os códigos, os
códigos. Eu os supunha tolos, tais homens, mas existem tais homens.
Had he betrayed the codes? But it is difficult to forget the codes. There were always the codes, the
codes. I supposed them fools, such men, but there are such men.
Se zomba deles, até se precisar deles. Quem mais, quando em mortal ameaça, alguém preferiria ter
junto a si? Eles são da casta escarlate. Tais homens, ao menos, como os Assassinos, são
reconhecidos por matar rapidamente e de forma limpa.))
One mocks them until one needs them. Who else, when one is in mortal jeopardy, would one prefer
to have at one's back? They are of the scarlet caste. Such men, at the least, like the Assassins, are
likely to kill quickly, and cleanly.))
Mariners of Gor – Book 30 – Pages 101 / 102

Mulheres livres frequentemente temem estar nos braços de um homem, temendo o que será delas.
Talvez poucas entendem o significado de suas inquietudes, suas irritações, suas distrações, suas
noites inquietas ou, talvez, de alguma maneira, elas entendam apenas muito bem.
Free women often fear to be in a man's arms, fearing what will become of them. Perhaps few
understand the meaning of their restlessness, their irritations, their distractions, their turnings and
thrashings in the night, or perhaps, somehow, they understand them only too well.
Muitos travesseiros já foram encharcados com lágrimas de mulheres livres.
Many pillows have been dampened with the tears of free women.
Elas conhecem a fonte de suas lágrimas?
Do they know the source of their tears?
Talvez.
Perhaps.
((Muitas são as expectativas culturais impostas a uma mulher livre. Será ela mais escrava do que
uma escrava? Abundantes são as suas limitações; estreitos são os corredores permitidos para os seus
movimentos; robustos são os laços das convenções pelos quais ela está atada.
((Many are the cultural expectations imposed upon the free woman. Is she not more of a slave than
a slave? Abundant are her limitations; narrow are the corridors permitted for her movements; stout
are the bonds of convention wherein she is bound.
Pode ela falhar em sentir os invisíveis cordões que a amarra? Quão natural para ela, então, imbuída
por inquestionáveis prescrições e expectativas, justificar as muralhas nas quais ela está aprisionada.
Can she fail to sense the invisible ties which bind her? How natural, then, imbued by unquestioned
prescription and expectation, for her to justify the walls within which she is imprisoned.
Quão natural, então o seu orgulho, a sua indiferença, sua luta para manter as suas pretensas
exigências. O que ela é comparada com o peso da sociedade? Além disso, não é fácil não deve ser
fácil manter uma virtude de necessidade, esse gelo friamente elogiado, e a pedra da falta de
sentimento?
How natural then her pride, her aloofness, her struggle to maintain the pretenses demanded of her.
What is her will compared to the weight of society? Too, is it not easy to make a virtue of necessity,
that ice should commend cold, and the stone its lack of feeling?
Quão natural então que ela, com toda a inocência e convicção, frequentemente com uma feroz
seriedade, glorifique a traição que foi feita com ela, e lute para trair a si mesma, para negar si
mesma a si mesma.
How natural then that she should, with all innocence and conviction, often with a raging
earnestness, praise the treachery which has been done to her, and struggle to betray herself, to deny
herself to herself.
Quão natural então que ela dispute com suas irmãs na sua impenetrabilidade do desejo, na sua
frigidez e inércia, no seu estranhamento consigo mesma. Quão gloriosa é uma mulher livre! Ela
possui uma Home Stone, como uma escrava não pode possuir.
How natural then that she should compete with her sisters in her imperviousness to desire, in her
frigidity and inertness, in her estrangement from herself. How glorious is the free woman! She
possesses a Home Stone, as a slave may not.
Mas ela é uma mulher, ainda, e isso, embora negado, é categórico. Isso continua a existir. Essa
espiral hereditária reina em cada partícula viva do seu corpo.
But she is a woman, still, and that, however denied, is adamant. It continues to exist. Its hereditary
coils reign in each living particle of her body.
A verdade, primitiva e antiga, permanece verdade. Sua natureza está nela, porque essa natureza é
ela mesma. Suspeita ela às vezes que existe uma escrava mascarada dentro dos seus robes?
Truth, primitive and antique, remains true. Her nature is with her, for it is herself. Does she suspect
at times that there is a slave masquerading within her robes?
Ela não escuta, às vezes, as lamúrias, os gritos, da escrava dentro dela? Ela não deseja, às vezes, o
colar de um mestre, o peso das correntes? Sabe ela, no seu coração, que ela é sua escrava de
direito?))
Does she not, at times, hear the whimpers, the cries, of the slave within her? Does she not long, at
times, for the collar of a master, for the weight of his chains? Does she not know in her heart that
she is his rightful slave?))
Mariners of Gor Book 30 Pages 213 - 214

Para Lady Bina, que era uma mulher livre, foram dadas cinco porções. Não é incomum que
mulheres livres Goreanas, em virtude da sua liberdade, sejam notavelmente favorecidas. Pelo
menos, Grendel havia dado a ela menos do que muitos homens pensariam ser adequado a ela. As
mulheres livres de Gor tem um status e poder que deixariam espantadas muitas das supostamente
mulheres livres do meu antigo mundo, mas então, os Goreanos usualmente pensam sobre as
mulheres do meu antigo mundo como não sendo mulheres livres, ao menos da maneira como eles
entendem isso, mas muito mais como um estoque de escravas. Em todo caso, a mulher livre
Goreana, mesmo das baixas castas, é alvo de considerável respeito. Suas prerrogativas e privilégios
raramente são desafiados. Muitos homens cederão o lugar a ela.
The Lady Bina as she was a free woman, was given five portions. It is not unusual that the Gorean
free woman, in virtue of her freedom, is prominently advantaged. If anything, Grendel had given
her less than many men would think her due. The free woman on Gor has a status and power which
would astonish most of the putatively free women of my former world, but then the Gorean
commonly thinks of the women of my former world not as free women, at least as he understands
that, but rather as slave stock. In any event, the Gorean free woman, even of the lower castes, is
accorded considerable respect. Her entitlements and privileges are seldom challenged. Most men
will yield place to her.
Conspirators of Gor – Book 31 – Page 617

“Em Gor continental,” eu disse, “os Camponeses são uma casta orgulhosa. É o boi onde a Home
Stone descansa.”
"On continental Gor," I said, "the Peasants is a proud caste. It is the ox on which the Home Stone
rests."
“Isso é um ditado?” Disse Haruki.
"That is a saying?" said Haruki.
“Um ditado muito antigo,” eu disse.
"A very old saying," I said.
Rebels of Gor – Book 33 – Page 376
((Eu suponho que seja difícil para alguém pouco familiarizado com a cultura Goreana entender o
status social de uma mulher livre Goreana, pelo menos nas altas cidades.
((I suppose that it is difficult for one unfamiliar with Gorean culture to appreciate the social status
of the Gorean free woman, at least in the high cities.
Ele é bem diferente do status, da maneira que é, da mulher, digamos, da Terra, como usualmente
sustentado. Em um mundo onde, com efeito, todas as mulheres são livres, liberdade não significa
muita coisa, mas, em uma cultura onde nem todas as mulheres são livres, isso significa muito.
It is quite different from the status, such as it is, in which the women of, say, Earth, are commonly
held. In a world where, in effect, all women are free, freedom does not mean very much, but, in a
culture where not all women are free, it means a great deal.
De fato, eu suspeitava algumas vezes que o baixo status da “mulher livre” na Terra, juntamente com
sua usual falta de véus, a liberdade com que ela mostra pulsos, mãos, tornozelos e assim por diante,
faria com que muitos Goreanos a enxergassem como um aberto estoque de escravas, em oposição,
na visão de muitos, ao encoberto estoque de escravas no caso da mulher livre Goreana.
Indeed, I have sometimes suspected that the low status of the "free woman" on Earth, together with
her common lack of veiling, the freedom with which she reveals her wrists, hands, ankles, and such
have led many Goreans to regard her as open slave stock, as opposed to, in the view of some,
concealed slave stock, as in the case of the Gorean free woman.
Eu penso existir pouca dúvida que a transição entre uma mulher livre Goreana e a escravidão é de
longe mais radical e cataclísmica que entre uma mulher da Terra e a escravidão.
I think there is little doubt that the transition between a Gorean free woman and slavery is far more
radical and cataclysmic than that between an Earth woman and slavery.
Por outro lado, a mulher livre Goreana está familiarizada com escravas, e pode até ter possuído
algumas delas, está totalmente familiarizada com essa condição, enquanto que a garota da Terra é
usualmente não familiarizada com essas coisas.))
On the other hand, the Gorean free woman is familiar with slaves, and may have owned some of her
own, is wholly familiar with the condition, and such, whereas the Earth girl is commonly unfamiliar
with such things.))
Assim, em contraste com a mulher livre Goreana, a compreensão da garota da Terra que ela será
marcada, encoleirada e vendida provavelmente a levará a muitas surpresas. A captura e
escravização de uma mulher Goreana é usualmente encarada como um golpe. Garotas da Terra, por
outro lado arrebanhadas e manuseadas muito como o insignificante, mas adorável gado que elas
irão ser.))
Accordingly, in contrast with the Gorean free woman, the Earth girl's understanding that she is
going to be marked, collared, and sold is likely to take her very much unawares. The capture and
enslavement of a Gorean free woman is usually regarded as a coup. Earth girls, on the other hand,
are herded and handled much as the meaningless but lovely cattle they are taken to be.))
Rebels of Gor – Book 33 – Page 620
((Eu olhei em volta da cela. A maior razão para que eu não estivesse mais descontente do que
estava, eu penso, era simplesmente que eu viera para um mundo como Gor.
((I looked about the cell. The greatest reason I was not more discontent than I was, I think, was
simply that I had come to a world such as Gor.
Eu lembrava da Terra, com sua mesquinhez, sua ganância e vaidade, sua presunção, sua pretensão,
sua poluição e venenos, sua fervilhante, abarrotada, miserável população, e seus medos endêmicos,
medos como não ter energia suficiente para mover suas rodas e uma exorbitante e largamente
desnecessária tecnologia, e o medo, totalmente justificado de cair sob a espada de um Dâmocles
nuclear.
I remembered Earth, with its pettiness, its greed and vanity, its smugness, its pretensions, its
pollutions and poisons, its teeming, crowded, miserable populations, and its endemic fears, fears
such as that of not having enough energy to spin the wheels of an exorbitant and largely
unnecessary technology, and the fear, fully warranted, of the falling of the sword of a nuclear
Damocles.
A Terra parecia um mundo de doenças e armadilhas, um mundo que parecia artificial, como uma
ofensa à natureza, um mundo onde o próprio ar, pelos feitos dos homens, estava carregado de
nefastos gases.
Earth seemed a world of sicknesses and traps, a world which seemed contrived as an offense against
nature, a world in which the very air itself, by the works of men, was laden with deleterious gases.
Quão pouco surpreendente, então, que eu não me achasse excessivamente descontente com a feliz
descoberta de que eu havia sido, agora, apresentado a tão diferente ambiente.
How little surprising, then, that I should not have found myself overly discontent with the felicitous
discovery that I had now been introduced into a quite different milieu.
Eu sentia que em Gor havia uma juventude e uma franqueza que eu a muito tempo sentia no meu
velho mundo. Em Gor eu sentia uma ambição, um frescor e esperança, uma faísca, que talvez não
se sentisse na Terra desde que o Parthenon era novo.
I sensed that in Gor there was a youth and an openness which had long been missing from my old
world. In Gor I sensed an ambition, a freshness and hope, a sparkle, that had perhaps not been felt
on Earth since the Parthenon was new.
Sem dúvida há muito em Gor para ser lamentado, mas eu não podia me levar a lamenta-lo. Sem
dúvida Gor é impaciente, cruel e insensível, mas ainda, eu penso, também, é inocente. É como um
leão. Impaciente, cruel, insensível, mas inocente.
Doubtless there is much on Gor to be deplored, but I cannot bring myself to deplore it. Doubtless
Gor is impatient, cruel and heartless, but yet, I think, too, it is innocent. It is like the lion, impatient,
cruel, heartless, and innocent.
Essa é a sua natureza. Gor era um mundo forte, um novo mundo, um mundo onde homens poderiam
novamente levantar as suas cabeças ao sol e rir, um mundo onde eles poderiam novamente,
conscientemente, começar longas jornadas.
It is its nature. Gor was a strong-thewed world, a new world, a world in which men might again lift
their heads to the sun and laugh, a world in which they might again, sensibly, begin long journeys.
Era um mundo onde Homero poderia ter cantando, cantando sobre o confronto dos metais dos
homens e a doçura do mar vinho escuro.))
It was a world of which Homer might have sung, singing of the clashing of the metals of men and
the sweetness of the wine-dark sea.))
Fighting Slave of Gor – Book 14 – Page 129

Você também pode gostar