Você está na página 1de 36

PESOS E MEDIDAS

Measurements

Esta é a minha narrativa e referências relevantes dos Livros onde Medidas são mencionadas. Isso
não quer dizer nada além dos fatos sobre o assunto. Chegue às suas próprias conclusões.

Eu desejo-lhe o bem,

This is my narrative and relevant references from the Books where Measurements are mentioned. It
is not meant to be anything other than the facts of the matter. Arrive at your own conclusions.

I wish you well,

Fogaban

Medidas de Distância.

Distance Measurements

O Hort tem aproximadamente uma polegada e um quarto de comprimento (31,75 mm).

A Mão (ou Palmo) é usada como medida de altura em vários lugares, mas não é dada comparação
real em polegadas. Na Terra, cavalos são medidos em palmos. Um palmo equivale a 4 polegadas
(101,6 mm).

A menor medida real descrita é um décimo de um hort, que seria igual ao comprimento de uma
polegada (3,175 mm).

O Pé Goreano, ou Pé Mercantil tem dez horts, ou aproximadamente doze polegadas e meia (317,5
mm).

Tecido é medido no Ah-il, que é o comprimento do cotovelo até a ponta do dedo do meio. Mas,
novamente, nenhuma comparação real com polegadas é dada.

O Ah-ral equivale a dez ah-ils.

Um Passo é próximo à jarda inglesa (91,44 cm, ou 0,9144 m).

O Comprimento da Lança é usado algumas vezes e, baseado em outras referências, ele equivaleria a
seis ou sete pés (1,82 a 2,13 m).

Um Comprimento de Kaiila é ainda outra medida de distância usada sem comparação em pés ou
jardas.

Um Pasang é aproximadamente 7 décimos de uma milha (1,12 km).

Uma Légua é mencionada apenas uma vez como medida de distância. Mas, mais uma vez, não é
dada comparação. Assim, nós não sabemos se esta equivale a uma légua da Terra, que é de 3 milhas
(4,82 km), ou talvez a légua Goreana, relacionada com o pasang, possa ter 2,1 milhas (3,37 km).
Fitas métricas, marcadas em horts, são usadas para medir escravas.

The Hort is approximately an inch and a quarter in length (31.75mm).

The smallest actual measurement described is a tenth of a hort which would equal an eighth of an
inch (3.175mm).

The Hand is used as a measure of height in several places but no actual comparison in inches is
given. On Earth, horses are measured in hands. One hand equals 4 inches (101.6mm).

The Gorean Foot or Merchant Foot is ten horts or roughly twelve and a half inches (317.5mm).

Cloth is measured in the Ah-il, which is the length from the elbow to the tip of the middle finger.
But again, no actual comparison in inches is given.

The Ah-ral is ten ah-ils.


A Pace is close to the English yard (91.44cm or 0.9144m).

A Spear Length is used a few times and based on other references this would be six to seven feet
(1.82 – 2.13m).

A Kaiila Length is yet another distance measurement used without any comparison in feet or yards.

A Pasang is approximately .7 of a mile (1.12km).

A League is mentioned only one time as a measure of distance. But once more, no comparison is
given. Therefore we don't know if this is an Earth league, which is 3 miles (4.82km), or maybe a
Gorean league which, if related to the pasang, might be 2.1 miles (3.37km).

Tape measures, marked in horts, are used to measure slaves.

Medidas de Volume (Líquidos)

Liquid Volume Measurements

O Gill, como medida de volume é usado apenas uma vez. Mas em outra referência, “a planta
sanguessuga pode sugar uma considerável quantidade de sangue em um período de tempo.” Talvez
isso signifique que um gill é uma “considerável quantidade”. De qualquer forma, não é estabelecida
nenhuma comparação com a Terra.

Um Talu é aproximadamente igual a dois galões (7,57 litros).

The Gill, as a measure of liquid volume is used only once. But in another reference, "The leech
plant can draw a considerable amount of blood in a short time". Perhaps this means a gill is a
"considerable amount". In any event, no Earth comparison is stated.

A Talu is approximately two gallons (7.57 liters).


Medidas de Volume (sólidos)

Dry Volume Measurements

Um Tef é um punhado com os cinco dedos fechados, não abertos.

Um Tefa equivale a seis desses punhados, que é uma pequena cesta.

Um Huda equivale a cinco dessas pequenas cestas.

A Tef is a handful with the five fingers closed, not open.

A Tefa is six such handfuls, which is a tiny basket.

A Huda is five of these tiny baskets.

Medidas de Peso

Weight Measurements

A Pedra gira em torno de quatro libras da Terra (1,81 kg).

Um Peso é igual a dez pedras.

The Stone is about four Earth pounds (1.81kg).

A Weight is ten stone.

Direções da Bússola Goreana

Compass Direction Measurements

Todas as direções do planeta são calculadas a partir das Montanhas Sardar. A bússola Goreana é
dividida em oito divisões principais, e cada uma dessas e também subdividida. Existe também um
sistema de latitude e longitude pensado na base de Ahn, Ehn e Ihn.

All directions on the planet are calculated from the Sardar Mountains. The Gorean compass is
divided into eight main divisions, and each of these are also subdivided. There is also a system of
latitude and longitude figured on the basis of Ahn, Ehn and Ihn.

Ta-Sardar-Var ~ Norte ~ Aparece em todos os mapas Goreanos.


Ror
Rim ~ Leste
Tun
Vask ou Verus-Var ~ Sul
Cart
Klim ~ Oeste
Kail
Ta-Sardar-Var ~ North ~ Appears on all Gorean maps
Ror
Rim ~ East
Tun
Vask or Verus Var ~ South
Cart
Klim ~ West
Kail

Na formação da maioria das letras cursivas, a propósito, existem poucas, se existem, diferenças
entre as várias cidades. As diferenças tendem a ter mais a ver com o “molde” da mão, por assim
dizer, sua aparência geral, uma função de numerosas coisas, como tamanho, espaçamento das letras,
ligações, entre elas, comprimento e curvas, natureza dos traços finais, e coisas assim. Além disso,
certas letras, ao menos para propósitos comerciais e legais, se não pessoais, tendem a ser
padronizadas. Um excelente exemplo são aquelas usadas para vários pesos e medidas.

In the formation of most cursive letters, incidentally, there are few, if any, differences among the
various cities. The differences tend to have more to do with the "cast" of the hand, so to speak, its
general appearance, a function of a number of things, such as size, spacing of letters, linkages
among them, length of loops, nature of end strokes, and such. Also, certain letters, at least for
commercial or legal, if not personal, purposes, tended to be standardized. An excellent example are
those standing for various weights and measures.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 347

Clique em um nome para descer até as referências

Ah-il
Ah-ral
Compass
Gill
Gorean Foot - Merchant Foot
Hand
Hort
Huda
Kaiila Length
Lance Length
League
Pace
Pasang
Spear Length
Stone
Talu
Tape Measures
Tef
Tefa
Weight
Ah-il

Tecido é medido no ah-il, que é o comprimento que vai do cotovelo à ponta do dedo do meio, e o
ah-ral, que equivale a dez ah-ils.

Cloth is measured in the ah-il, which is the length from the elbow to the tip of the middle finger,
and the ah-ral, which is ten ah-ils.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 50

Ah-ral

Tecido é medido no ah-il, que é o comprimento que vai do cotovelo à ponta do dedo do meio, e o
ah-ral, que equivale a dez ah-ils.

Cloth is measured in the ah-il, which is the length from the elbow to the tip of the middle finger,
and the ah-ral, which is ten ah-ils.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 50

Bússola
Compass

Resumidamente, para aqueles que isso poderia interessar, todas as direção do planeta são calculadas
a partir das Montanhas Sardas, que para propósitos de cálculo de direção, fazem o papel análogo do
nosso polo norte; as duas principais direções, por assim dizer, na maneira Goreana de pensar, são
Ta-Sardar-Var e Ta-Sardar-Ki-Var, ou como normalmente se diria, Var e Ki-Var; ‘Var’ signidica
uma volta e ‘Ki’ significa negação; assim, quase que literalmente, poderia se dizer ‘voltado para
Sardar’ e ‘não voltado para Sardar’, algo como ou de frente para o norte, ou não de frente para o
norte; por outro lado, de maneira mais útil, a bússola Goreana é dividida em oito, em contraposição
aos nossos quatro principais quadrantes, ou melhor dizendo, divisões, e cada uma delas é, sem
dúvida, subdividida. Existe também um sistema de latitude e longitude concebiso na base do dia
Goreano, calculado em Ahn, vinte das quais constituem o dia Goreano, e Ehn e Ihn, que são
subdivisões da Ahn, ou a hora Goreana. Ta-Sardar-Var é uma direção que aparece em todos os
mapas Goreanos; Ta-Sardar-Ki-Var, é claro, nunca aparece no mapa, desde que ela seria qualquer
direção que não é Ta-Sardar-Var. Assim, as principais divisões do mapa são Ta-Sardar-Var e outras
sete; tomando Sardar como nosso “polo norte”, as outras direções no sentido horário, como o
relógio se move na Terra (o relógio Goreano se move na direção oposta) seriam, primeiro, Ta-
Sardar-Var e então, pela ordem, Ror, Rim, Tun, Vask (algumas vezes chamada de Verus Var, ou
verdadeira meia volta), Cart, Klim e Kail, e então novamente, é claro, Ta-Sardar-Var.

Briefly, for those it might interest, all directions on the planet are calculated from the Sardar
Mountains, which for the purposes of calculating direction play a role analogous to our north pole;
the two main directions, so to speak, in the Gorean way of thinking are Ta-Sardar-Var and Ta-
Sardar-Ki-Var, or as one would normally say, Var and Ki-Var; 'Var' means a turning and 'Ki'
signifies negation; thus, rather literally, one might speak of 'turning to the Sardar' and 'not turning to
the Sardar', something like either facing north or not facing north; on the other hand, more
helpfully, the Gorean compass is divided into eight, as opposed to our four, main quadrants, or
better said, divisions, and each of these itself is of course subdivided. There is also a system of
latitude and longitude figured on the basis of the Gorean day, calculated in Ahn, twenty of which
constitute a Gorean day, and Ehn and Ihn, which are subdivisions of the Ahn, or Gorean hour. Ta-
Sardar-Var is a direction which appears on all Gorean maps; Ta-Sardar-Ki-Var, of course, never
appears on a map, since it would be any direction which is not Ta-Sardar-Var. Accordingly, the
main divisions of the map are Ta-Sardar-Var, and the other seven; taking the Sardar as our "north
pole" the other directions, clockwise as Earth clocks move (Gorean clock hands move in the
opposite direction) would be, first, Ta-Sardar-Var, then, in order, Ror, Rim, Tun, Vask (sometimes
spoken of as Verus Var, or the true turning away), Cart, Klim, and Kail, and then again, of course,
Ta-Sardar-Var.

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 3

Gill

Já o meu sangue, preto na prateada noite, misturado com os sucos da planta, manchava o caule até
as raízes. Em questão de talvez dois ou três segundos, ela havia secado talvez um gill de líquido.

Already my blood, black in the silvery night, mixed with the juices of the plant, stained the stem
even to the roots. In a matter of perhaps two or three seconds, it had drawn perhaps a gill of liquid.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 34

A planta sanguessuga pode drenar uma considerável quantidade de sangue em um curto período.

The leech plant can draw a considerable amount of blood in a short time.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 366

Pé Goreano – Pé Mercantil

Gorean Foot - Merchant Foot

O pé Goreano, interessantemente, é quase idêntico ao pé da Terra, Ambas as medidas, sem dúvida,


mantém alguma distante relação com o comprimento do pé de um humano macho adulto. O pé
Goreano é, na minha estimativa, apenas levemente mais longo que o pé da Terra; baseado na
suposição de que cada um desses dez Horts é aproximadamente de uma polegada e um quarto, eu
tomaria o pé Goreano por um comprimento que é aproximadamente de doze polegadas e um quarto,
na medida da Terra.

The Gorean foot, interestingly, is almost identical to the Earth foot. Both measures doubtless bear
some distant relation to the length of the foot of an adult human male. The Gorean foot is, in my
estimation, just slightly longer than the Earth foot; based on the supposition that each of its ten
Horts is roughly one and one-quarter inches long, I would give the Gorean foot a length of roughly
twelve and one-half inches, Earth measure.

Corsários de Gor – Livro 6 – Páginas 127/128


Como no caso da “Pedra” oficial, então, também, em Sardar está uma barra metálica que determina
o Pé Mercantil, ou pé Goreano, como eu o chamei. O Pé Mercantil de Port Kar, como sua “Pedra”,
é mantido no arsenal, no mesmo prédio que sua “Pedra”.

As in the case of the official "Stone", so, too, at the Sardar is a metal rod, which determines the
Merchant Foot, or Gorean foot, as I have called it. Port Kar's Merchant Foot, like her "Stone", is
kept in the arsenal, in the same building as her "Stone".

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 128

Sua quilha, cento e vinte e oito pés Goreanos, e sua viga, dezesseis pés Goreanos, a caracterizam
como de classe pesada.

Her keel, one hundred and twenty-eight feet Gorean, and her beam, sixteen feet Gorean, mark her as
heavy class.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 192

Embora a verdadeira viga do Dorna seja de dezesseis pés Goreanos, a largura do seu convés é de
vinte e um pés Goreanos, em função da longa retangular estrutura para os remos, que comporta duas
portas de tolete; a estrutura para os remos é levemente mais alta que a área do convés e se estende
além dele, dois pés Goreanos e meio de cada lado. Ela é suportada por extensões das vigas do
casco; a extensão da estrutura para os remos não apenas permite maior área no convés mas, por
causa do tamanho dos remos utilizados, é vantajosa quando se trata de espaço para o trabalho e
alavancagem.

Although the Dorna's true beam is sixteen feet Gorean, her deck width is twenty-one feet Gorean,
due to the long rectangular rowing frame, which carries the thole ports; the rowing frame is slightly
higher than the deck area and extends beyond it, two and one half feet Gorean on each side; it is
supported by extensions of the hull beams; the extension of the rowing frame not only permits
greater deck area but, because of the size of the oars used, is expedient because of matters of work
space and leverage.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 193

Ela era uma galera de classe média. Ela tinha um comprimento de quilha em torno de cento e dez
pés Goreanos, e uma viga em torno de vinte pés Goreanos.

She was a medium-class galley. She had a keel length of about one hundred and ten feet Gorean,
and a beam of about twelve foot Gorean.

Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 183

O barco de Barba de Garfo, ou serpente, como eles algumas vezes o chamam, tinha
aproximadamente oitenta pés de comprimento, com uma viga em torno de dez pés Goreanos.

Forkbeard's ship, or serpent, as they are sometimes called, was approximately eighty Gorean feet in
length, with a beam of some ten feet Gorean.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 31

O mastro não é alto, apenas em torno de vinte e cinco pés Goreanos, mas ele permite um
rastreamento do horizonte em torno de dez pasangs.

The mast is not high, only about thirty-five feet Gorean, but it permits a scanning of the horizon to
some ten pasangs.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 59

O salão de Ivar Barba de Garfo era uma “casa comprida” (longhouse: em inglês, uma casa onde
muitas famílias moram juntas = maloca, cortiço). Ele tinha em torno de cento e vinte pés Goreanos
de comprimento.

The hall of Ivar Forkbeard was a longhouse. It was about one hundred and twenty feet Gorean in
length.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 90

“A orelha direita,” disse o próximo homem, agarrando a longa, fina lança, oito pés Goreanos de
comprimento, marcada com vermelhas e amarelas volteantes faixas, terminando em uma
extremamente estreita ponta, com lâmina, aço, de umas onze polegadas de comprimento, e
lanceolada, como a folha da árvore flahdah.

"The right ear," said the next man, grasping the long, slim lance, eight feet Gorean in length,
marked with red and yellow swirling stripes, terminating in an extremely narrow point, razored,
steel, some eleven inches in length, and lanceolate, as the leaf of the flahdah tree.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 234

O mais alto nível ou região é a das “emergentes,” aquele das árvores que se enfiam para cima entre
as densas copas abaixo delas. Esse nível tem aproximadamente entre cento e vinte e cinco pés
Goreanos e duzentos pés Goreanos. O segundo nível é frequentemente conhecido como a copa, ou
como o das copas. Este é a fantástica cobertura verde que constitui a principal cobertura da selva.
Ele que dominaria a visão de alguém que estivesse passando sobre a selva em um voo de tarn, ou
vendo-a do topo de uma alta montanha. A copa, ou região de copas, alcança entre sessenta a cento e
vinte e cinco pés de altura, na medida Goreana. A primeira região se estende do chão até o começo
das copas acima, em torno de sessenta pés de altura, na medida Goreana.

The highest level or zone is that of the "emergents," that of those trees which have thrust themselves
up above the dense canopies below them. This level is roughly from a hundred and twenty-five feet
Gorean to two hundred feet Gorean. The second level is often spoken of as the canopy, or as that of
the canopies. This is the fantastic green cover which constitutes the main ceiling of the jungle. It is
what would dominate one's vision if one were passing over the jungle in tarn flight or viewing it
from the height of a tall mountain. The canopy, or zone of the canopies, ranges from about sixty to
one hundred and twenty-five feet high, Gorean measure. The first zone extends from the ground to
the beginning of the canopies above, some sixty feet in height, Gorean measure.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 311

Nós deveríamos estar a milhares de pés Goreanos, dado o comprimento do rio, as numerosas
mergulhantes cataratas, e os platôs e níveis que nós havíamos subido, acima do nível do mar, acima
dos pontos de entrada, a oesta de Ngao e Ushindi, dos marrons Kamba e Nyoka, dentro das águas
verdes do Thassa.

We must be thousands of feet Gorean, given the length of the river, the numerous plunging
cataracts, and the plateaus and levels we had ascended, above sea level, above the entrance points,
west of Ngao and Ushindi, of the brown Kamba and Nyoka into the green waters of Thassa.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 417

A longa galera, em torno de oitenta pés Goreanos, acelerou na direção da corrente. Sua proa como
que levantada, anormalmente, da água, nem sequer tocava a água.

The long galley, some eighty feet Gorean, sped toward the chain. Its bow as lifted, unnaturally,
from the water, did not even touch the water.

Guarda de Gor – Livro 16 – Página 22

Insulae são raramente bem mantidas. Elas são baratas de construir, e facilmente substituídas. A sua
estrutura é principalmente de madeira e tijolo. Existem regulamentos governando qual a altura em
que elas devem ser construídas. Embora nós tivéssemos subido vários lances, nós estávamos
provavelmente a não mais que setenta ou oitenta pés Goreanos do nível da rua.

Insulae are seldom maintained well. They are cheap to build, and easily replaced. Their structure is
primarily wood and brick. There are ordinances governing how high they may be built. Although
we had come up several flights, we were probably not more than seventy or eighty feet Gorean from
the street level.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 282

Ele abri as suas asas subitamente. A sua envergadura deveria ter vinte e cinco ou trinta pés
Goreanos.

It opened its wings, suddenly. Their span must have been twenty-five to thirty feet Gorean.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 178

Erguido na areia, havia um forte poste, vertical, em torno de quatro polegadas de diâmetro. Esse
poste tinha em torno de sete pés de altura. Na direção da base do poste, em torno de uma jarda a
partir da areia, havia uma travessa arredondada, em torno de um pé de comprimento. Ela era
inserida através, e amarrada dentro de um buraco no poste. Sobre essa travessa, algo como três pés
Goreanos meio acima dela, também inserida através, e amarrada dentro de um buraco no poste,
havia outra travessa, mais longa, em torno de uma jarda de comprimento. Essas travessas tinham
ambas em torno de duas polegadas de diâmetro. Fossem elas direcionadas para a detenção de um
homem, elas seriam mais grossas, o poste de acomodação então sendo proporcionalmente maior.
Como estavam, elas eram mais que suficientes.

Erected in the sand, there was a stout pole, upright, about four inches in diameter. This pole was
about seven feet in height. Toward the bottom of the pole, about a yard from the sand, there was a
rounded crosspiece, about a foot in length. This was inserted through, and fastened within a hole in
the pole. Above this crosspiece, something like three and a half feet Gorean above it, also inserted
through, and fastened within a hole in the pole, there was another crosspiece, a longer one, about a
yard in length. These crosspieces were both about two inches in diameter. Had they been intended
for the keeping of a man they would have been thicker, the accommodating pole then being
proportionally larger. As it was they were more than sufficient.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 180

Ambas as lanças se lançaram simultaneamente e subitamente o grande, escuro corpo, em torno de


sete pés Goreanos de comprimento, empinou, cauda açoitando, corpo se torcendo, para fora da
água.

Both spears thrust forth simultaneously and suddenly the great dark body, some seven feet Gorean
in length, reared up, tail thrashing, body twisting, out of the water.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 326

A corrente, em torno de dois pés Goreanos de comprimento, foi colocada no pescoço dele e presa
na curta corrente ligando seus grilhões.

A chain, about two feet Gorean in length, was put on his neck and attached to the short chain
linking his shackles.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 95

Uma gigante brecha, maior que quatrocentas jardas de largura, havia sido feita na muralha. A parte
de baixo da brecha tinha ainda algo em torno de quarenta ou cinquenta pés de altura. As suas bordas
afunilavam para a altura da muralha em cada lado, nessa área, uns cen a cento e vinte pés Goreanos
acima do pavimento.

A gigantic breach, over four hundred yards in width, had been made in the wall. The bottom of the
breach was still some forty or fifty feet high. The edges of it tapered up to the height of the wall on
each side, in this area, some hundred to a hundred and twenty feet Gorean above the pavement.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 117

Palmo (ou Mão)

Hand

Um kaiila, que normalmente mede em torno de vinte a vinte e dois palmos até o ombro, pode cobrir
mais que seiscentos pasangs em um único dia de montaria.
A kaiila, which normally stands about twenty to twenty-two hands at the shoulder, can cover as
much as six hundred pasangs in a single day's riding.

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 13

ambas as criaturas são comparáveis em tamanho, variando em torno de vinte a vinte e dois palmos
até o ombro;

both creatures are comparable in size, ranging from some twenty to twenty-two hands at the
shoulder;

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 70

Havia os tabuks do norte, imensos, acobreados e rábidos, muitos deles com dez palmos até o ombro.

They were northern tabuk, massive, tawny and swift, many of them ten hands at the shoulder,

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 152

Subitamente um tabuk, mais que onze palmos até o ombro, se enfiou através da abertura,
carregando os homens para o lado.

Suddenly a tabuk, better than eleven hands at the shoulder, thrust through the opening, buffeting
men aside.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 167

Eles estavam conduzindo um magnífico animal, um gigante cervo, quatorze palmos até o ombro,
com volteantes chifres de marfil, com mais de uma jarda de comprimento.

They were led by a magnificent animal, a giant buck, fourteen hands at the shoulder, with swirling
horn of ivory more than a yard in length.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 168

Os machos têm usualmente em torno de dez palmos até os ombros e as fêmeas em torno de oito
palmos. Os machos pesam em média em torno de quatrocentas a quinhentas pedras Goreanas, algo
como mil e seiscentas a duas mil libras, e as fêmeas pesam em média em torno de trezentas a
quatrocentas pedras Goreanas, algo como mil e duzentas a mil e seiscentas libras.

The males are usually about ten hands at the shoulders and the females about eight hands. The
males average about four hundred to five hundred Gorean stone in weight, some sixteen hundred to
two thousand pounds, and the females average about three to four hundred Gorean stone in weight,
some twelve hundred to sixteen hundred pounds.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 93


O tarsk gigante, que pode medir dez palmos até o ombro, é sempre caçado com lanças das costas de
um tarn.

The giant tarsk, which can stand ten hands at the shoulder, is even hunted with lances from
tarnback.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 346

O kailiauk em questão, a propósito, é o kailiauk do Barrens. Ele é uma gigante, perigosa besta,
frequentemente medindo de vinte a vinte e cinco palmos até o ombro, e pesando mais que quatro
mil libras.

The kailiauk in question, incidentally, is the kailiauk of the Barrens. It is a gigantic, dangerous
beast, often standing from twenty to twenty-five hands at the shoulder and weighing as much as
four thousand pounds.

Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 40

Machos adultos podem medir tanto quando vinte a vinte e cinco palmos até o ombro, e pesar tanto
quanto quatro mil libras.

Adult males can stand as high as twenty or twenty-five hands at the shoulder and weigh as much as
four thousand pounds.

Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 10

O tarsk do Voltai, como alguns tarsk da floresta, são bem maiores que o tarsk comum. Eles têm
frequentemente entre dez e doze palmos até o ombro.

The Voltai tarsk, as some forest tarsk, are much larger than the common tarsk. They are often ten to
twelve hands at the shoulder.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 375

Hort

Um dos decretos de Marlenus, proclamado no banquete da vitória, ontem à noite, para rodadas de
bêbados brindes e aplausos, havia sido decretar um encurtamento de dois hort, aproximadamente
duas polegadas e meia, na bainha da já bastante curta vestimenta das escravas do estado; essa
manhã eu supunha que esse decreto seria adotado também pelas escravas de donos privados de Ar;
de fato, eu percebi que já os efeitos do decreto eram evidentes no uniforme das garotas por quem eu
passava nos salões.

One of the decrees of Marlenus, uttered at his victory feast, yesterday evening, to rounds of drunken
cheers and applause, had been to decree a two-hort, approximately two and one-half inch,
heightening of the hemline in the already rather briefly skirted livery of female state slaves; this
morning I supposed this decree would be adopted by the private slave owners of Ar as well; indeed,
I noted that already the effects of the decree were evident in the livery of the girls I passed in the
halls.

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 393 / 394

O pé Goreano é, na minha estimativa, apenas levemente mais longo que o pé da Terra; baseado na
suposição de que cada um desses dez Horts é aproximadamente de uma polegada e um quarto, eu
tomaria o pé Goreano por um comprimento que é aproximadamente de doze polegadas e um quarto,
na medida da Terra.

The Gorean foot is, in my estimation, just slightly longer than the Earth foot; based on the
supposition that each of its ten Horts is roughly one and one-quarter inches long, I would give the
Gorean foot a length of roughly twelve and one-half inches, Earth measure.

Corsários de Gor – Livro 6 – Páginas 127 / 128

Alguns dos tapetes têm tantos quantos quatrocentos nós por hort quadrado. O hort tem
aproximadamente uma polegada e um quarto de comprimento.

Some of these rugs have as many as four hundred knots per square hort. The hort is approximately
an inch and a quarter in length.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 49

Apesar da lâmina estar embainhada, eu havia interrompido o golpe, mantendo-o próximo, um hort
do seu rosto. O couro teria rasgado na sua testa, subindo, sobre a ponte do seu nariz. Eu não
desejava machucá-lo. Desembainhado, continuando, é claro, tal golpe teria arrancado o topo da
cabeça dele, cortando para cima, através do capuz de seu burnoose.

Even though the blade was sheathed I had held the stroke, holding it short, a hort from his face. The
leather would have torn at his forehead, ascending, over the bridge of the nose. I did not wish to
injure him. Unsheathed, followed through, of course, such a stroke would have taken off the top of
his head, slashing upward through the hood of the burnoose.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 61

Com uma pequena colher, sua ponta de não mais que um décimo de hort de diâmetro, ela colocou
quatro medidas de açúcar branco, e seis de amarelo, no copi; com duas colheres de mexer, uma para
o açúcar branco, outra para o amarelo, ela mexeu a bebida após cada medida.

With a tiny spoon, its tip no more than a tenth of a hort in diameter, she placed four measures of
white sugar, and six of yellow, in the cup; with two stirring spoons, one for the white sugar, another
for the yellow, she stirred the beverage after each measure.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 89


“Em linha reta, quatro horts distante, de frente para o mestre,” ela disse.

"In a straight line, four horts apart, facing the master," she said.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 244

“128,” ele disse, lendo irritadamente, “tem cabelos castanhos e olhos castanhos. Ela tem 51 horts de
altura. Seu pedo é de 29 pedras. Suas medidas no bloco, certificadas, são 22 horts, 16 horts, 22
horts. Ela levará um anel de pulso número dois e um anel de tornozelo número dois. Seu tamanho
de colar é de dez horts.”

"128," he said, reading irritably, "is brown haired and brown eyed. She is 51 horts in height. Her
weight is 29 stones. Her block measurements, certified, are 22 horts, 16 horts, 22 horts. She will
take a number-two wrist ring and a number-two ankle ring. Her collar size is ten horts.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 284

O leiloeiro pegou o meu cabelo em sua mão e, cruelmente, me inclinou para trás, parando. “22
horts,” disse ele, indicando os meus seios, “16 horts,” disse ele, esbofeteando o meu ventre, “22
horts,” disse ele, passando pelo meu corpo e colocando a sua mão no meu quadril direito, indicando
a largura do meu corpo. Essas eram as medidas do bloco. Eu sabia que um mestre poderia manter-
me em tais medidas, com o chicote, se necessário. “Pequena,” disse ele, “mas doce, uma iguaria,
nobres senhores, com garantia.”

“Dois tarsks,” gritou um homem da multidão.

“Eu ouvi dois tarsks,” disse o leiloeiro.

Era verdade que eu não era grande, mas eu não achava que eu era incomumente pequena. Eu tinha,
nas medidas da Terra, algo como cinco pés e quatro polegadas de altura, e pesava em torno de cento
e dezesseis libras. Minha silhueta era delicada, em medidas da Terra aproximadamente 28-20-28.
Eu não havia sabido o meu tamanho de colar na Terra, já que eu não havia comprado vestimentas
com tal intenção para o pescoço. Em Gor, ela era de dez horts. Assim, ela deveria ter sido, em
medidas da Terra, na vizinhança de doze polegadas e meia. Eu tinha um delgado, delicado pescoço.
Eu não sabia quais seriam minhas medidas de pulso e tornozelo. Eu sei que eu ganhei um anel de
pulso número dois e um anel de tornozelo número dois. Eles são medidos em séries separadas, os
anéis de tornozelo sendo maiores, é claro, do que os anéis de pulso. É considerável desejável em
uma escrava que ela tenha o mesmo número nos anéis de pulso e tornozelo, isso sugerindo uma
deliciosa simetria. Há quatro números na série; um é considerado como pequeno, dois e três como
normal, e quatro como grande. Eu não poderia escorregar um anel de tornozelo quatro, é claro; eu
podia escorregar um anel de pulso quatro, se fosse colocado um quatro; a maioria de tais anéis de
pulso e tornozelo, contudo, são ajustáveis para 1, 2, 3 e 4. Assim eles, como braceletes escravos,
travam no perfeito ponto de segurança de cada garota.

O leiloeiro permanecia em pé muito próximo de mim.

Eu não conhecia o tamanho de meu pulso ou tornozelo em medidas da Terra, já que tais medidas
não são importantes para uma garota na Terra como elas são em Gor, mas a circunferência interior
do anel de pulso número dois é de 5 horts e a circunferência interior do anel de tornozelo número
dois é de 7 horts; assim, meu tamanho do pulso em medidas da Terra deveria ser em torno de seis
polegadas, e o tamanho de tornozelo deveria ser em torno de oito polegadas e meia. Nos currais de
escravas, é claro, as medidas de uma garota são tomadas com uma fita métrica marcada em horts e
colocadas em sua folha de venda.

The auctioneer took my hair in his hand and, cruelly, bent me back, standing. "22 horts," said he,
indicating my breasts. "16 horts," said he, slapping me on the belly. "22 horts," said he, reaching
across my body and placing his hand on my right hip, indicating the width of my body. These were
my block measurements. I knew a master might keep me to such measurements, with the whip, if
necessary. "Small," said he, "but sweet, a delicacy, noble sirs, with promise."

"Two tarsks," called a man from the crowd.

"I hear two tarsks," said the auctioneer.

It was true that I was not large, but I did not think I was unusually small. I was, in Earth
measurements, some five feet four inches in height and weighed about one hundred and sixteen
pounds. My figure though delicate, was in Earth measurements approximately 28-20-28. I had not
known my collar size on Earth, for I had not purchased garments with such attention to the neck. On
Gor, it was ten horts. Accordingly it must have been, in Earth measurements, in the neighborhood
of twelve and one half inches. I have a slender, delicate neck. I do not know what my wrist and
ankle measurements would be. I do know I take a number-two wrist ring and a number-two ankle
ring. These run in separate series, the ankle rings being larger, of course, than the wrist rings. It is
regarded as desirable in a slave that she takes the same number wrist and ankle ring, this suggesting
a delicious symmetry. There are four numbers in the series; one is regarded as small, two and three
as normal, and four as large. I could not slip a four ankle ring, of course; I could slip a four wrist
ring, if it were set at four; most such wrist and ankle rings, however, are adjustable to 1, 2, 3 or 4.
Thus, they, like slave bracelets, lock to the perfect holding point on each girl.

The auctioneer stood very near me.

I did not know my wrist or ankle size in Earth measurements, for such measurements are not
important for a girl on Earth as they are on Gor, but the interior circumference of the number-two
wrist ring is 5 horts and the interior circumference of the number-two ankle ring is 7 horts; thus, my
wrist size in Earth measurement must be about six inches and my ankle size must be about eight and
one-half inches. In the slave pens, of course, a girl's measurements are taken on a tape measure
marked in horts and entered on her sheet of sale.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 285 / 286

“Examinem essa beleza,” disse o leiloeiro, me apontando com o seu chicote. “Considerem a
perfeição de suas medidas de bloco, 22 horts, 16 horts, 22 horts!” Ele gritava, batendo-me com o
chicote.

"Examine this beauty," said the auctioneer, indicating me with his whip. "Consider the perfection of
her block measurements. 22 horts, 16 horts, 22 horts!" he cried, jabbing me with the whip.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 287


Eu era Teela, uma escrava de paga da Colar de Sinos. Isso podia ser lido, eu compreendia, no
ajustado colar de aço que eu usava, um colar de dez horts.

I was Teela, a paga slave of the Belled Collar. That could be read, I understood, on the close-fitting
steel collar I wore, a ten-hort collar.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 294

Eu procurei dentro do baú por uma rede de caçadores. Ela era forte encordoamento, usado para
enredar prezas de tamanho médio. Sua teia era espaçada em uns dois horts, em torno de duas
polegadas e meia.

I reached into a chest for hunters' netting. It is a stout cording, used to net medium-sized game. Its
mesh was spaced at some two horts, about two and a half inches.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 300

“É um colar de dez hort,” eu sussurrei. Eu podia dizer pelo seu toque.

"It is a ten-hort collar," I whispered. I could tell by its feel.

Escrava Gor – Livro 11 – Página 309

“As medidas dela, exatamente, combinam com aquelas da escrava,” disse o guarda. Ele levantou a
fita métrica, marcada em horts, que ele usou, momentos antes, no corpo da garota.

"Her measurements, exactly, fit those of the slave," said a guardsman. He lifted the tape measure,
marked in horts, which had been applied, but moments before, to the girl's body.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 66

“E não deixe que eles cobrem demais de você,” ele gritou para ela. “Frascos de vinte e dois hort
deveriam custar a você não mais que um tarsk de cobre!”

"And do not let them overcharge you," he called after her. "Five two-hort vials should cost you no
more than a copper tarsk!"

Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 218

Ela se encolheu para trás. Raivosamente, ele rasgous dois horts adicionais da bainha recém cortada
da túnica.

She shrank back. Angrily he tore away two additional horts from the tunic's freshly sheared hem.
She cried out with misery, so exposed.

Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 247


Lady Florence e Melpomene possuíam quase a mesma altura e peso. Lady Florence poderia ter sido
um oitavo de hort mais alta.

The Lady Florence and Melpomene were of quite similar height and weight. The Lady Florence
might have been an eighth of a hort taller.

Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 295

“De uma vez,” ele disse, “eu podia desferir mil golpes, com a precisão de um cabelo, eu podia
atingir mil vezes, dentro de um círculo de metade de um hort, mas agora – agora, veja o que eu me
tornei.” Sua mão, balançando, então caiu.

"At one time," he said, "I could strike a thousand blows, to the accuracy of a hair, I could thrust a
thousand times, within the circle of half a hort, but now - now, see what has become of me." His
hand, shaking, then fell.

Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 181

Se você se afastar da estreita linha da perfeição escrava, por menos que um hort, você pode esperar
as algemas, ou o açoite.”

If you depart from the narrow line of slave perfection by so much as a hort you may expect a
cuffing, or the lash."

Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 75

Nem um hort quadrado os Kaiila entregariam, verdadeiramente, de suas terras tribais.

Not a square hort would the Kaiila surrender, truly, of their tribal lands.

Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 473

Um mercador de escravos experimentado, a propósito, pode usualmente dizer qual é o tamanho do


pulso de uma mulher, do tornozelo e do colar, quase que apenas com um olhar. Eu ganhei um anel
de tornozelo número dois e um anel de pulso número dois. Eu ganhei um colar de dez horts. Estes
são comuns e padronizados tamanhos. Os mais comumente usados anéis de pulso e de tornozelo são
o dois e o três. O mais comuns tamanhos de colar são o dez, o onze e o doze horts.

An experienced slaver, incidentally, can usually tell a woman's wrist, ankle and collar sizes almost
at a glance. I took a number-two ankle ring and a number-two wrist ring. I took a ten-hort collar.
These are common and standard sizes. The most commonly worn wrist and ankle rings are the twos
and threes. The most common collar sizes are the ten-, eleven- and twelve-hort sizes.

Kajira de Gor – Livro 19 – Páginas 308 / 309


“Você irá agora completar um circuito da sala onde for possível,” ele disse. “Você irá, onde
possível beijar as paredes nos cantos, em cada lado do canto, em torno de cinco horts do canto e em
torno de dez horts do chão. Onde você encontrar baús ou mobília, você as tratará como extensões da
parece, beijando-as nos cantos, e assim por diante. Você então retornará exatamente à sua presente
posição.”

"You are now going to make as complete a circuit of the room as is practical," he said. "You will,
where practical, kiss the walls at the corners, on each side of the corner, about five horts from the
corner and about ten horts from the floor. Where you come to chests or furniture, you will treat
them as extensions of the wall, kissing them at the corners, and so on. You will then return exactly
to your present position."

Kajira de Gor – Livro 19 – Página 338

Eu fiquei em pé e o puxei mais para baixo sobre as minhas coxas. “Ele é bem curto, entretanto, não
é?” Eu disse.

“Ele será mais curto,” ele disse, sacando a faca.

“Mestre!” Eu protestei, mas ele, com a faca, cortando e rasgando, deve tê-lo encurtado ao menos
dois horts.

I stood, and pulled it down more about my thighs. "It is rather short, though, isn't it?" I said.

"It will be shorter," he said, drawing out a knife.

"Master!" I protested, but he, with the knife, cutting and tearing, must have shortened it by at least
two horts.

Kajira de Gor – Livro 19 – Página 431

“Você foi insolente,” ele disse, “e parece ter esquecido que você é uma escrava.”

“Sim, Mestre,” ela disse, assustada, abaixando a sua cabeça.

“Dessa forma,” disse Boots, “você está com isso instruída a remover um pedaço de tecido, quatro
horts de largura, e curvado em cima, perto da sua cintura, da saia de sua túnica escrava, dos lados,
assim melhor revelando ambas as coxas até a cintura, ou quase até a cintura. Desse modo, de uma
forma balanceada, suas coxas serão expostas à visão dos homens livres. Desse modo, também, é
claro, sua marca será sempre claramente visível. Talvez desse jeito, seja mais provável que você
mantenha em mente que você a usa, e o que ela significa.”

"You have been insolent," he said, "and seem to have forgotten that you are a slave."

"Yes, Master," she said, frightened, putting her head down.

"Accordingly," said Boots, "you are herewith instructed to remove a panel of material, four horts in
width, and curved at the top, near your waist, from the skirts of your slave tunics at the sides, thus
well revealing both thighs to the waist, or almost to the waist. In this fashion, in a balanced manner,
your thighs will be exposed to the view of free men. In this fashion, too, of course, your brand will
be always clearly visible. Perhaps in this way you will be more likely to keep it in mind that you
wear it, and what it means."

Jogadores de Gor – Livro 20 – Páginas 254 / 255

Os aquedutos são maravilhosas construções, de fato, tendo um desnível tão pequeno quanto um hort
para cada pasang.

These aqueducts are marvelous constructions, actually, having a pitch of as little as a hort for every
pasang.

Mercenários de Gor – Livro Book 21 – Página 102

Nós observamos o grande, oblongo, objeto negro de corpo liso, em torno de meio hort de
comprimento, com longas antenas, correr na direção de uma falha na base da parede.

We watched a large, oblong, flat-bodied black object, about a half hort in length, with long feelers,
hurry toward a crack at the base of the wall.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Páginas 276 / 277

Eles eram apertados grilhões, e me davam um movimento de não mais que três horts.

They were close shackles, and gave me a play of no more than three horts.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 337

Eu então ouvi minha altura e peso, dada em medidas Goreanas, trinta pedras Goreanas e um quarto
e cinquenta e um horts, ou aproximadamente em medidas da Terra, cento e vinte e uma libras e
cinco pés e três polegadas e três quartos.
...

Eu teria um anel de pulso número dois e um anel de tornozelo número dois. Meu tamanho de colar é
de onze horts. Esses são tamanhos médios.

I then heard my height and weight, given in Gorean measurements, thirty and a quarter Gorean
stone and fifty-one horts, or approximately, in Earth measurements, one hundred and twenty-one
pounds and five foot three and three quarters inches.
...

I would take a number-two wrist ring and a number-two ankle ring. My collar size is eleven horts.
These are average sizes.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Páginas 127 / 128


A rede era uma rede escrava, com sua entrelaçada treliça de pontiagudos, oscilantes fios, e
numerosos e estreitamente colocados, em intervalos de menos que um hort, suas barbelas e garfos
como lâminas. Eu estremeci. Uma escrava podia ser cortada em pedaços por tal rede.

The wire was slave wire, with its closely interwoven latticework of sharp, swaying strands, and,
numerous and closely set, at intervals of less than a hort, its barbs and knifelike prongs. I shuddered.
A slave could be cut to pieces on such wire.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 347

“Eu imaginei como você poderia se comportar,” ele disse, “se eu desse a você até mesmo um hort
de espaço, mesmo um Ihn de indulgência.”

"I wondered how you might behave," he said, "if I gave you even a hort of room, even an Ihn of
indulgence."

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 475

Na tosquia, você vê, deve-se deixar um quinto de um hort, ou algo assim, do pelo.

In shearing, you see, one might lose a fifth of a hort or so of hair.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 142

“A hasta, minha querida Claudia,” ela disse, “é um único pedaço de sólido, polido metal. Ela é
muito comprida, e de grossura menor que um hort. Ela é afunilada em uma ponta.”

"The spear, my dear Claudia," she said, "is a single piece of solid, polished metal. It is very long,
and less than a hort thick. It is tapered to a point.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 231

Eu me agachei sobre o prisioneiro. “A hasta, como eu a conheço,” eu disse, tentando relembrar as


palavras nosso guarda, mais cedo para Lady Claudia, “é um sólido pedaço de metal polido, muito
comprido, e com menos de um hort de espessura. Ela é afunilada em uma ponta, e se encaixa em
uma armação.”

I crouched down by the prisoner. "The spear, as I understand it," I said, trying to recall the words of
our warder earlier to Lady Claudia, "is a solid piece of polished metal, very long, and less than a
hort in width. It is tapered to a point, and fits in a mount."

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 251


Se nós os deixássemos se deterem sobre aquilo, é claro, a penetração seria algumas vezes tão
pequena quanto um hort por Ahn.

If we let them take their time about it, of course, the penetration is sometimes as little as a hort an
Ahn.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 254

Se ela estivesse nua, ela poderia até mesmo ser amarrada com pequenas extensões de seu próprio
cabelo. Dois ou três horts de cabelo são suficientes para amarrar seus polegares atrás das costas, e
outros dois ou três seriam suficientes para amarrar dois grandes dedos do pé juntos.

If she is naked, she might even be bound with short lengths of her own hair. Two or three horts of
hair suffice to tie her thumbs behind her back, and another two or three will suffice to tie her two
large toes together.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 326

“Olhe,” eu disse, alcançando dentro de minha bolsa e retirando um punhado de contas escravas,
“elas não são uma beleza?”

Ele as olhou à luz do luar.

“Elas são baratas,” ele disse.

“É claro,” eu disse, “mas bonitas, muito bonitas, e enfiadas em fibra de amarrar.” Elas eram grandes
e redondas, em torno de um hort de diâmetro, e de madeira brilhantemente colorida.

"Look," I said, reaching into my wallet and drawing forth a handful of slave beads, "are they not
beauties?"

He looked at them, in the moonlight.

"They are cheap," he said.

"Of course," I said, "but pretty, very pretty, and strung on binding fiber." They were large and
round, about half a hort in diameter, of brightly colored wood.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Páginas 49 / 50

Eu vi que ela não levantou a bainha de seus robes mais que um hort ou dois, escassamente o
suficiente para erguê-los da areia.

I saw that she did not raise the hems of her robes more than a hort or two, scarcely enough to lift
them from the sand.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 106


Eu afrouxei a correia um quarto de um hort. Então, com a projeção e minha língua, eu movi um
pouco do enchimento para fora, em volta da correia.

I loosened the strap a quarter of a hort. Then, with the projection, and my tongue, I moved some of
the wadding out, around the strap.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 165

Se necessário, cada hort quadrado do acampamento poderia ser examinado.

If necessary, every square hort of the camp could be examined.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 451

Qual a importância, realmente, em ser capaz de derrubar um homem correndo com o grande arco a
duzentas jardas, em jogar a quiva em um círculo de dois horts a vinte passos, em empunhar uma
espada com uma agilidade que outros poderiam colocar em um cabo de faca?

Of what value, really, is it to be able to bring down a running man with the great bow at two
hundred yards, to throw the quiva into a two-hort circle at twenty paces, to wield a sword with an
agility others might bring to the handling of a knife?

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 131

Outra fração de um hort, a mínima pressão adicional, e o pulso dele seria quebrado.

Another fraction of a hort, the least additional pressure, and his wrist would be broken.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 168

“Ela estava nos jogos de leitura na semana passada,” ele disse.

“Não,” eu disse. “Alguma mulher em seus robes estava.”

“Ela vestia sandálias,” eu disse, “e era um hort mais alta que a Ubara.”

"She was at the palestrae games last week," he said.

"No," I said. "Some woman in her robes was."

"She was in sandals," I said, "and was a hort taller than the Ubara."

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 239


Eu me curvei e juntei os tornozelos do prisioneiro, e então enrolei uma correia neles, para que eles
não fossem capazes de se separar mais do que um ou dois horts. Ele não podia, agora, correr. Na
verdade, ele podia ficar em pé.

I bent down and pushed the prisoner's ankles together, and then looped a thong about them, that
they might not be able to move more than a hort or two apart. He could not now run. To be sure, he
could stand.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 247

Não teria sido difícil tê-la e então, com uns poucos horts de fibra de amarrar, deixá-la para trás na
vala, mãos e pés amarrados, na beira da estrada.

It would not have been difficult to have her and then, with a few horts of binding fiber, leave her
behind in the ditch, bound hand and foot, at the roadside.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 293

Novamente a esbranquiçada poeira, um hort de espessura, foi empurrada para os lados, para se
amontoar contra o lado de fora de seus joelhos.

Again the whitish dust, a hort deep, was pushed to the sides, to bank against the outside of her
knees.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 308

Os Cosianos, eu achava, haviam, em alguma extensão, calculado mal. Eles realmente pensavam que
as excitações de uma escrava podiam ser reduzida por tal trivialidade como a adição de uns poucos
horts de tecido em uma túnica?

The Cosians, I thought, had to some extent miscalculated. Did they really think that the excitingness
of a slave could be reduced by such a triviality as the addition of a few horts of material to a tunic?

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 341

Ela o destampou e moveu o pequeno papel enrolado um hort para fora da capsula, para que ele
pudesse vê-lo. Então ela o enfiou de volta, triunfalmente, e tampou novamente o cilindro.

She uncapped it, and moved the tiny rolled paper a hort from the capsule, that he might see it. Then
she thrust it back in, triumphantly, and recapped the cylinder.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 447


“Ela é uma escrava,” eu disse, “não uma companheira livre, que não pode ser tocada, a quem nada
pode ser feito, até mesmo se ela transformar a sua vida em uma tortura, até mesmo se ela o deixar
louco, se ela pretender destruí-lo, hort por hort.”

"She is a slave," I said, "not a free companion, who may not be touched, to whom nothing may be
done, even if she turns your life into a torture, even if she drives you mad, even if she intends to
destroy you, hort by hort."

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 467

Então, quando ele colocou as suas mãos em uma insignificante, pequena rapariga loira, uma
verdadeira escrava em cada hort do seu corpo, cujo nome era El-in-or, ele me deu para uma garota
pantera de nome Verna, para ser levada às florestas do norte.

Then, when he got his hands on a meaningless little blond chit, a true slave in every hort of her
body, named El-in-or, he gave me away, to a panther girl named Verna, to be taken to the northern
forests.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 483

Então eu me encolhi para trás, já que a faca se aproximou de mim. “Por favor!” Eu protestei. Eu
senti a sua ponta se mover pelos meus robes, suas camadas. Sua ponta estava no meu baixo abdome.
Então, com um rápido movimento lateral, eu gritando um pouco, ela abriu uma fenda nos meus
robes, talvez um mero hort ou dois de largura.

Then I did shrink back, for the knife approached me. "Please!" I protested. I felt its point move
though my robes, their layers. Its point was at my lower abdomen. Then, with a quick lateral
motion, I crying out a little, it opened a slit in my robes, perhaps a mere hort or two in width.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Páginas 253 / 254

“Guardas! Procurem por uma escrava fugitiva em um pesado colar, um alto colar de grosso, negro
ferro, fechado a martelo em torno do seu pescoço, suas duas projeções dianteiras perfuradas, um
pendente anel de ferro de dois horts, enfiado através das perfurações!”

"Guardsman! Search for an escaped slave in a weight collar, a high collar of thick, black iron,
hammered shut about her neck, its two forward projections pierced, a dangling, two-hort iron ring
threaded through the piercings!"

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 278

Esse particular modelo era repulsivo, e com um diâmetro de menos que dois horts. Ele caberia
facilmente na palma da mão até mesmo de um humano.

This particular model was disklike, and with a diameter of less than two hort. It would fit easily into
the palm of even a human.
Kur de Gor – Livro 28 – Página 109

Os alargados elos nos braceletes escravos, que haviam permitido a ela separar as suas mãos, haviam
agora novamente sido fechados, de tal forma que as mãos dela, novamente, estavam presas atrás de
suas costas; ela havia também sido colocada em algemas de tornozelo, com uma ligação de três
horts; e acorrentada pelo pescoço em uma estaca.

The widened link on the slave bracelets, which had permitted her to separate her hands, had now
again been closed, in such a way that her hands, again, were pinioned behind her back; she had also
been placed in ankle shackles, with a linkage of three horts; and chained by the neck to a stake.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 551

“Talvez então,” ela disse, aparentemente apaziguada, “ela precise apenas ser açoitada em um
pequeno hort de sua vida.”

“Isso poderia ser facilmente arranjado,” disse o negociante, “embora não se possa medir tais coisas
exatamente, calculado em uma porção de um hort.”

“Seguramente você é adepto de tais julgamentos,” ela disse.

“Nós fazemos nosso melhor,” ele disse.

"Perhaps then," she said, seemingly mollified, "she need only be lashed to within a bit of a hort of
her life."

"That could easily be arranged," said the dealer, "though one must measure such things exactly,
calculating to the portion of a hort."

"Surely you are adept at such judgments," she said.

"We do our best," he said.

Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 113

A variação no aqueduto, supostamente, era de menos que um hort a cada vinte pasangs.

The pitch in the aqueduct, supposedly, was less than a hort every twenty pasangs.

Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 141

HUDA

Uma mulher velada estava apregoando tâmaras por tefa. Um punhado com os cinco dedos fechados,
não abertos, é um tef. Seis de tais punhados constituem um tefa, que é uma pequena cesta. Cinco
dessas cestas constituem um huda.
A veiled woman was hawking dates by the tefa. A handful with the five fingers closed, not open, is
a tef. Six such handfuls constitutes a tefa, which is a tiny basket. Five such baskets constitutes a
huda.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 46

Comprimento de Kaiila

Kaiila Length

“Há algo por ali,” disse Cuwignaka, metade do comprimento de kaiila atrás de mim, apontando.

"Something over there," said Cuwignaka, half a kaiila length behind me, pointing.

Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 257

Lança

Lance

Nós mantivemos uma distância de uma lança de comprimento entre os montadores. Isso era para
minimizar golpes pelos Kinyanpi.

We kept a distance of a lance length between riders. This was to minimize hits by the Kinyanpi.

Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 240

Légua

League

Relutante, o pássaro pousou nas planícies gramadas, em tordo de uma légua da Feira de En’Kara.
Eu achei que aqueles grandes olhos olhavam para mim reprovadoramente.

Unwillingly the bird alighted on the grassy plains about a league from the Fair of En'Kara. I thought
those great eyes looked at me reproachfully.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 181


Passo

Pace

O passo Goreano é muito próximo da milha inglesa, mas a pedra é bem acima da libra e o hort é um
pouco mais comprido que uma polegada.

The Gorean pace is very close to the English yard, but the stone is well over a pound and the hort is
somewhat longer than an inch.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Páginas 2 / 3

Eu não estava a menos que cem passos do Cilindro Central, quando uma lança abaixada bloqueou o
meu caminho.

I had not been within a hundred paces of the Central Cylinder when a lowered spear had blocked
my way.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 233

As pontes que eu utilizei não eram realmente estreitas. A maioria tinha dois ou três passos de
largura.

The bridges I utilized were not really narrow. Most were two to three paces in width.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 237

O Trabalhador em Metal foi atirado a doze passos ao lado, para chocar-se no meio de baús e caixas
ao lado de uma barraca. Eu o vi lutar para se por em pré, entre destroços, vacilar e então cair.

The Metal Worker was flung a dozen paces to the side to strike amongst chests and boxes beside a
stall. I saw him struggle to his feet, amongst the debris, waver, and then fall.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 292

O canil tinha o telhado baixo, sem janelas, e uns vinte passos de comprimento.

The kennel was low-ceilinged, windowless, and some twenty paces, master's paces, in length.

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 198


Pasang

O pasang é a medida de distância em Gor, equivalente aproximadamente a 0,7 de uma milha.

The pasang is a measure of distance on Gor, equivalent approximately to .7 of a mile.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 58

O pasang, uma unidade comum de medida de terra em Gor, tem aproximadamente sete décimos de
uma milha.

The pasang, a common unit of Gorean land measurement, is approximately seven-tenths of a mile.

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 13

Comprimento de Lança

Spear Length

O bosk, sem o qual os Povos do Vagão não podem viver, é uma criatura parecida com o boi. Ele é
um enorme, desajeitado animal, com um grosso, curvado pescoço e longo, desgrenhado pelo. Ele
tem uma larga cabeça e pequenos olhos vermelhos, um temperamento que se equivale ao de um
sleen, e dois longos, curvados chifres que se projetam de sua cabeça e subitamente se curvam para
frente, terminando em temíveis pontas. Alguns desses chifres, nos animais maiores, medidos de
uma ponta à outra, excediam o comprimento de duas lanças.

The bosk, without which the Wagon Peoples could not live, is an oxlike creature. It is a huge,
shambling animal, with a thick, humped neck and long, shaggy hair. It has a wide head and tiny red
eyes, a temper to match that of a sleen, and two long, wicked horns that reach out from its head and
suddenly curve forward to terminate in fearful points. Some of these horns, on the larger animals,
measured from tip to tip, exceed the length of two spears.

Nômades de Gor – Livro 4 – Páginas 4 / 5

“Eu até os vi tentar alcançar os cipós uma lança de comprimento sobre suas cabeças e pensei que
eles os pudessem alcançar!”

"I have even seen them reach for vines a spear's length above their head and think they could reach
them!"

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 210


Eu logo compreendi, para minha irritação, que não se podia aproximar da alta muralha do complexo
não mais que o comprimento de dez lanças.

“Afaste-se, você!” Gritou o guarda da muralha, com uma besta. “Não há vadiagem aqui!”

I soon learned, to my irritation, that one could approach the high compound wall no more closely
than ten spear lengths.

"Get away you!" cried a guard from the wall, with a crossbow. "There is no loitering here!"

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 235

Pedra

Stone

Eu calculei o seu vulto pelo Peso, uma unidade Goreana de medida baseada na Pedra, que tem em
torno de quatro libras da Terra.
...

O Peso e a Pedra, a propósito, são padronizados através das cidades Goreanas pela Lei Mercantil, o
único conjunta comum de leis existente entre as cidades. A “Pedra” oficial, na verdade um sólido
cilindro de metal é mantido, a propósito, perto de Sardar. Quatro vezes ao ano, em um determinado
dia em cada uma das grandes feiras mantidas anualmente perto de Sardar, ela é apresentado com
balanças, para que mercadores de qualquer cidade possam comparar suas próprias “Pedras” padrão
com ela. A “Pedra” de Port Kar, comparada com a “Pedra” oficial em Sardar, repousava em um
especial prédio fortificado no grande arsenal, cujo complexo era administrado pelos agentes do
Conselho de Capitães.

I have calculated this figure from the Weight, a Gorean unit of measurement based on the Stone,
which is about four Earth pounds.
...

The Weight and the Stone, incidentally, are standardized throughout the Gorean cities by Merchant
Law, the only common body of law existing among the cities. The official "Stone," actually a solid
metal cylinder, is kept, by the way, near the Sardar. Four times a year, on a given day in each of the
four great fairs held annually near the Sardar, it is brought forth with scales, that merchants from
whatever city may test their own standard "Stone" against it. The "Stone" of Port Kar, tested against
the official "Stone" at the Sardar, reposed in a special fortified building in the great arsenal, which
complex was administered by agents of the Council of Captains.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 127


Qualquer um que não desejasse continuar a meu serviço estava livre para ir. Eu instrui Luma para
dispensar qualquer um deles com um presente em ouro, de meia pedra de peso Surpreendentemente,
poucos deixaram meus navios.

Any who did not wish to continue in my service were free to go. I instructed Luma to discharge any
such with a gift of gold, of half a stone's weight. Surprisingly, few left my ships.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 138

Os próprios remos usualmente pesam em torno de uma pedra por pé, ou aproximadamente quatro
libras por pé.

Um remo Goreano de trinta pés, o mais comum remo embarcado, pesaria usualmente trinta pedras,
ou em torno de cento e vinte libras.

The oars themselves usually weigh about one stone a foot, or roughly four pounds a foot.
...

A thirty-foot Gorean oar, the most inboard oar, would commonly weigh thirty stone, or about one
hundred and twenty pounds.

Corsário de Gor – Livro 6 – Página 194

Os dois ganchos de âncora, na popa e na proa, foram levantados. Eles pareciam pesados ganchos de
atracação. O peso deles, por peça, não é grande, sendo pouco mais que vinte e cinco pedras
Goreanas, ou em torno de cem libras da Terra.

The two anchor hooks, fore and aft, were raised. They resemble heavy grappling hooks. Their
weight, apiece, is not great, being little more than twenty-five Gorean stone, or about one hundred
Earth pounds.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Páginas 78

“Há quarenta pesos de ouro aqui,” disse o homem de Svein Dente Azul, quase como que se ele não
pudesse acreditar nisso, “quatrocentas pedras de ouro.”

"There is forty weight of gold here," said Svein Blue Tooth's man, almost as though he could not
believe it, "four hundred stone of gold."

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 196

Cada cilindro, amarrado nos outros, pesava na vizinhança de dez pedras, ou algo como quarenta
libras, um “Peso” Goreano.”

Each cylinder, roped to others, weighed in the neighborhood of ten stone, or some forty pounds, a
Gorean "Weight."
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 20

Uma determinada árvore, anualmente, produz entre um e cinco pesos Goreanos de fruta. Um peso
equivale a pedras, ou algo como quarenta libras da Terra.

A given tree, annually, yields between one and five Gorean weights of fruit. A weight is some ten
stone, or some forty Earth pounds.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 37

Eu adquiri uma nova cimitarra. Eu não precisava de uma bainha e um cinto. Eu adquiri, também,
um conjunto de sinos de kaiila, e dois sacos de tijolos de tâmaras pensadas. Esses são longos,
retangulares tijolos, pesando em torno de uma pedra cada peça ou, em peso da Terra, em torno de
quatro libras.

I obtained a new scimitar. I did not need a sheath and belt. I obtained, too, a set of kaiila bells, and
two sacks of pressed-date bricks. These are long, rectangular bricks, weighing about a stone apiece,
or, in Earth weight, about four pounds.

Tribos de Gor – Livro 10 – Páginas 134 / 135

Os cilindros são padronizados em dez pedras, ou um “Peso” Goreano, que é algo como quarenta
libras.

The cylinders are standardized at ten stone, or a Gorean "Weight," which is some forty pounds.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 238

O peso dela é 29 pedras.

Her weight is 29 stones.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 284

Os machos têm usualmente em torno de dez palmos até os ombros e as fêmeas em torno de oito
palmos. Os machos têm em média entre quatrocentas e quinhentas pedras Goreanas de peso, algo
como mil e seiscentas a duas mil libras, e as fêmeas têm em média entre trezentas a quatrocentas
pedras Goreanas de peso, algo como mil e duzentas a mil e seiscentas libras.

The males are usually about ten hands at the shoulders and the females about eight hands. The
males average about four hundred to five hundred Gorean stone in weight, some sixteen hundred to
two thousand pounds, and the females average about three to four hundred Gorean stone in weight,
some twelve hundred to sixteen hundred pounds.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 93


Eu então ouvi meu peso e altura, dados em medidas Goreanas, trinta pedras Goreanas e um quarto e
cinquenta e um horts, ou aproximadamente, em medidas da Terra, cento e vinte e uma libras e cinco
pés e três polegadas e três quartos.

I then heard my height and weight, given in Gorean measurements, thirty and a quarter Gorean
stone and fifty-one horts, or approximately, in Earth measurements, one hundred and twenty-one
pounds and five foot three and three quarters inches,

Dançarina de Gor – Livro 22 – Páginas 127 / 128

Talu

“Há pouco couro em Klima,” disse T’Zshal. “Há poucas bolsas de água. Aquelas que existem são
de um talu. Elas são guardadas.”

Água em Klima é geralmente carregada em estreitos baldes, em cangas de madeira, com


mergulhões presos, por escravos. Um talu é aproximadamente dois galões. Uma bolsa de talu é uma
pequena bolsa. Ela é do tipo carregada por um nômade conduzindo verr a pé, na vizinhança de seu
acampamento. Bolsas assim pequenas são raramente carregadas em uma caravana, exceto nas selas
dos batedores.

"There is little leather at Klima," said T'Zshal. "There are few water bags. Those that exist are of
one talu. They are guarded"

Water at Klima is generally carried in narrow buckets, on wooden yokes, with dippers attached, for
the slaves. A talu is approximately two gallons. A talu bag is a small bag. It is the sort carried by a
nomad herding verr afoot in the vicinity of his camp. Bags that small are seldom carried in caravan,
except at the saddles of scouts.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 242

Dois homens, com bolsas de canga, caindo diante de seus corpos, uma de cada lado, se adiantaram.

“Nós costuramos juntas várias bolsas talu,” disse T’Zshal, “para fazer essas.”
...

“Corte a estaca do pulso dele,” ele disse. Isso foi feito. Então ele virou para um outro guarda, um
com uma bolsa de um talu, que havia sido um dos homens que havia nos vigiado, quando nós
havíamos sido estaqueados. “Dê água a eles,” ele disse.

Two men, with yoke bags, falling before their body, on each side, stepped forward.

"We sewed together several talu bags," said T'Zshal, "to make these."
...

"Cut the stake from his wrist," he said. It was done. Then he turned to another guard, one with a
one-talu bag, who had been one of the men who had watched us, when we had been staked out.
"Give them water," he said.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 266 / 267

Eu deixaria o homem fugitivo me guiar pelo deserto. Ele não podia ter mais do que uma bolsa de
um talu de água em sua sela.

I would let the fleeing man lead me from the desert. He could not have had more than a one-talu
water bag at his saddle.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 298

Fitas Métricas

Tape Measures

Ela havia mantido, por meio de dieta e exercício, suas medidas de bloco, aquelas medidas que eram
dela quando ela, depois de ter sido preparada para a vendas, foi comercializada em um bloco
escravo. O mestre usualmente tem um registro de tais medidas e muitos mestres, usando uma escala
de tarsk, usada para pequena criação, e fitas escravas, periodicamente confere suas adoráveis
propriedades, se assegurando de que elas estão mantendo as suas medidas.

She had retained, by means of diet and exercise, her block measurements, those measurements
which were hers when she, after having been prepared for sale, was marketed from a slave block.
The master commonly has a record of such measurements and many masters, using a tarsk scale,
used for small livestock, and slave tapes, periodically check their lovely properties, making certain
that they are maintaining the measurements.

Guardas de Gor – Livro 16 – Página 263

Quando elas estavam para se mudar, elas passariam através de certa posição, onde um mercador de
escravos Cosiano, com uma fita métrica, as mediria para o tamanho de colar.

When they were to move out they would pass through a certain station where a Cosian slaver's man,
with a marking tape, would measure them for their collar size.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Págna 159

Tolnar então, com uma fita graduada, alcançando dentro e ao redor da rede, e movendo a mulher
quando necessário, tomou um grande número de medidas, estas sendo anotadas por Venlisius.
Medidas adicionais foram tomadas com outros instrumentos, tais como um paquímetro. Com eles
foram anotados tais dados, como largura e comprimento dos dedos das mãos e dos pés, a largura de
seus calcanhares, a adorável pequena distância entre as narinas dela, e assim por diante.

Tolnar then, with a graduated tape, reaching in and about the net, and moving the woman, as
necessary, took a large number of measurements, these being recorded by Venlisius. Additional
measurements were taken with other instruments, such as a calipers. With these were recorded such
data as the width and length of fingers and toes, the width of her heels, the lovely tiny distance
between her nostrils, and so on.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 458

Tef

Uma mulher velada estava apregoando tâmaras pelo tefa. Um punhado com os dedos fechados, não
abertos, é um tef.

A veiled woman was hawking dates by the tefa. A handful with the five fingers closed, not open, is
a tef.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 46

Tefa

Uma mulher velada estava apregoando tâmaras pelo tefa. Um punhado com os dedos fechados, não
abertos, é um tef. Seis de tais punhados constituem um tefa, que é uma pequena cesta.

A veiled woman was hawking dates by the tefa. A handful with the five fingers closed, not open, is
a tef. Six such handfuls constitutes a tefa, which is a tiny basket.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 46

Peso

Weight

Um Peso é dez Pedras.


...

O Peso e a Pedra, a propósito, são padronizados através das cidades Goreanas pela Lei Mercanti, o
único corpo de leis comum existente entre as cidades.

A Weight is ten Stone.


...

The Weight and the Stone, incidentally, are standardized throughout the Gorean cities by Merchant
Law, the only common body of law existing among the cities.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 127


“Eu estou preparado para oferecer mais,” eu disse a ela. “Eu estou preparado para oferecer oito
pesos de ouro.”

"I am prepared to offer much," I told her. "I am prepared to offer weights of gold."

Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 90

“Há quarenta pesos de ouro aqui,” disse o homem de Svein Dente Azul, quase como que se não
pudesse acreditar nisso, “quatrocentas pedras de ouro.”

"There is forty weight of gold here," said Svein Blue Tooth's man, almost as though he could not
believe it, "four hundred stone of gold."

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 196

Cada cilindro, amarrado aos outros, pesava na vizinhança de dez pedras, ou algo como quarenta
libras, um “Peso” Goreano.”

Each cylinder, roped to others, weighed in the neighborhood of ten stone, or some forty pounds, a
Gorean "Weight."

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 20

Uma determinada árvore, anualmente, produz entre um e cinco pesos Goreanos de fruta. Um peso é
dez pedras, ou algo como quarenta libras da Terra.

A given tree, annually, yields between one and five Gorean weights of fruit. A weight is some ten
stone, or some forty Earth pounds.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 37

Os cilindros são padronizados em dez pedras, ou um “Peso” Goreano, que é algo como quarenta
libras.

The cylinders are standardized at ten stone, or a Gorean "Weight," which is some forty pounds.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 238

Os machos têm usualmente em torno de dez palmos até os ombros e as fêmeas em torno de oito
palmos. Os machos têm em média entre quatrocentas e quinhentas pedras Goreanas de peso, algo
como mil e seiscentas a duas mil libras, e as fêmeas têm em média entre trezentas a quatrocentas
pedras Goreanas de peso, algo como mil e duzentas a mil e seiscentas libras.

The males are usually about ten hands at the shoulders and the females about eight hands. The
males average about four hundred to five hundred Gorean stone in weight, some sixteen hundred to
two thousand pounds, and the females average about three to four hundred Gorean stone in weight,
some twelve hundred to sixteen hundred pounds.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 93

Você também pode gostar