Você está na página 1de 9

Nômades de Gor

Capitulo 1
As Pradarias de Turia

“Corra,” gritou a mulher. “Fuja para salvar sua vida!”


"Run," cried the woman. "Flee for your life!"
Eu vi por um momento, por cima do véu de tecido-rep, seus olhos selvagens
com medo e ela correu passando por mim.
I saw her eyes wild with fear for a moment above the rep-cloth veil and she
had sped past me.
Ela era camponesa, descalça, suas vestes pouco mais do que sacaria
grosseira. Ela estava carregando uma cesta de vime contendo vulos, pombos
domesticados criados para fornecer ovos e carne. Seu homem, carregando uma
enxada, não vinha muito atrás. Sobre o ombro esquerdo pendia um saco
inchado, cheio com o que devia ser a parafernália de sua cabana.
She was peasant, barefoot, her garment little more than coarse sacking. She
had been carrying a wicker basket con- taining vulos, domesticated pigeons
raised for eggs and meat. Her man, carrying a mattock, was not far behind.
Over his left shoulder hung a bulging sack filled with what must have been the
paraphernalia of his hut.
Ele me rodeou largamente. “Cuidado,” ele disse, "Eu carrego uma Pedra da
Casa."
He circled me, widely. "Beware," he said, "I carry a Home Stone."
Eu recuei e não fiz menção de sacar minha arma.
I stood back and made no move to draw my weapon.
Embora eu fosse da casta dos guerreiros e ele dos camponeses, e eu armado e
ele levando nada além de uma simples ferramenta, eu não iria contestar sua
passagem. Não se contesta nem sequer ligeiramente a passagem de alguém que
carrega sua Pedra da Casa.
Though I was of the caste of warriors and he of peasants, and I armed and he
carrying naught but a crude tool, I would not dispute his passage. One does not
lightly dispute the passage of one who carries his Home Stone.
Vendo que eu não representava nenhum perigo, ele fez uma pausa e ergueu
um braço, que parecia uma vara em uma manga rasgada, e apontou para trás.
“Eles estão vindo,” ele disse. “Corra, seu tolo. Corra para os portões de Turia.”
Seeing that I meant him no harm, he paused and lifted an arm, like a stick in a
torn sleeve, and pointed backward. 'They're coming," he said. "Run, you fool
Run for the gates of Turia"
Turia de altas muralhas, de nove portões, era a cidade Goreana situada no meio
das enormes pradarias reclamadas pelos Povos do Vagão.
Turia the high-walled, the nine-gated, was the Gorean city lying in the midst of
the huge prairies claimed by the Wagon Peoples.
Nunca havia caído.
Never had it fallen.
Desajeitadamente, levando seu saco, o camponês se virou e tropeçou, lançando
ocasionais olhares aterrorizados sobre seu ombro.
Awkwardly, carrying his sack, the peasant turned and stumbled on, casting
occasional terrified glances over his shoulder.
Eu eu assisti ele e sua mulher desaparecem sobre a grama marrom de inverno.
I watched him and his woman disappear over the brown wintry grass.
Ao longe, de um lado e de outro, eu podia ver as outras pessoas, correndo,
carregando fardos, conduzindo animais com bastões, fugindo.
In the distance, to one side and the other, I could see other human beings,
running, carrying burdens, driving animals with sticks, fleeing.
Ainda passou por mim o estrondo de um estorvado rebanho de assustados, um
pouco sonolentos kailliauk, um robusto, desajeitado ruminante das planícies,
acobreado, selvagem, pesado, suas ancas marcadas por listras vermelhas e
marrons, suas cabeças eriçadas com um tridente de chifres;
((Even past me there thundered a lumbering herd of startled, short-bunked
kailiauk, a stocky, awkward ruminant of the plains, tawny, wild, heavy, their
haunches marked in red and brown bars, their wide heads bristling with a
trident of horns;
eles não haviam parado e formado seu círculo, fêmeas e jovens dentro do
círculo de tridentes; eles, também, haviam fugido;
they had not stood and formed their circle, shes and young within the circle of
tridents; they, too, had fled;
mais longe, do outro lado, eu vi um par de sleen das pradarias, menores que o
sleen da floresta, mas tão imprevisíveis e cruéis quanto estes, cada um com
aproximadamente sete pés de comprimento, com seis pernas, peludos,
mamíferos, movendo-se em sua marcha ondulante, com suas cabeças de víbora
deslocando-se de lado a lado, continuamente testando o vento;
farther to one side I saw a pair of prairie sleen, smaller than the forest sleen but
quite as unpredictable and vicious, each about seven feet in length, furred, six-
legged, mammalian, moving in their undulating gait with their viper's heads
moving from side to side, continually testing the wind;
além deles, eu vi um dos tumits, um grande pássaro incapaz de voar, cujo bico
em forma de gancho, tão comprido quanto meu antebraço, dá uma ideia
bastante clara dos seus hábitos alimentares;
beyond them I saw one of the tumits, a large, flightless bird whose hooked
beak, as long as my forearm, attested only too clearly to its gustatory habits;
Eu levantei o meu escudo e agarrei a longa lança, mas eles não se viraram na
minha direção; eles passaram, ignorando-me; além do pássaro, para minha
surpresa, eu vi até mesmo um larl negro, um grande predador felino mais
comumente encontrado em regiões montanhosas;
I lifted my shield and grasped the long spear, but it did not turn in my
direction; it passed, unaware; beyond the bird, to my surprise, I saw even a
black larl, a huge catlike predator more commonly found in mountainous
regions;
ele estava perseguindo à distância, recuando sem pressa como um rei; diante
daquilo, eu me perguntava, se estaria até mesmo o larl negro fugindo;
it was stalking away, retreating unhurried like a king; before what, I asked
myself, would even the black larl flee;
e eu me perguntava de quão distante ele tinha sido expulso; talvez até mesmo
desde as montanhas do Ta-Thassa, que emergia neste hemisfério, do sul de
Gor, na costa do Thassa, o mar, dito nos mitos sem outra margem.))
and I asked myself how far it had been driven; perhaps even from the
mountains of Ta-Thassa, that loomed in this hemisphere, Gor's southern, at the
shore of Thassa, the sea, said to be in the myths without a farther shore.))
((Os Povos do Vagão reivindicavam para si as pradarias do sul de Gor, do
reluzente Thassa e das montanhas de Ta-Thassa até a encosta sul da
Cordilheira Voltai, que se ergue na crosta de Gor como a espinha dorsal do
planeta.
((The Wagon Peoples claimed the southern prairies of GOR, from the gleaming
Thassa and the mountains of Ta-Thassa to the southern foothills of the Voltai
Range itself, that reared in the crust of GOR like the backbone of a planet.
No norte, eles reivindicavam terras, desde os bancos de junco crescido do
Cartius, um amplo, rápido fluxo, tributário que alimenta o incomparável Vosk.
On the north they claimed lands even to the rush-grown banks of the Cartius, a
broad, swift flowing tributary feeding into the incomparable Vosk.
A terra entre o Cartius e o Vosk tinha sido uma vez declarada dentro das
fronteiras do império de Ar, mas nem mesmo Marlenus, Ubar dos Ubares,
quando mestre da luxuosa, gloriosa Ar, tinha enviado seus tarnsmans a o sul
do Cartius.))
The land between the Cartius and the Vosk had once been within the borders
of the claimed empire of Ar, but not even Marlenus, Ubar of Ubars, when
master of luxurious, glorious Ar, had flown his tarnsmen south of the Cartius.))
((Nos meses seguintes eu havia traçado o meu caminho, a pé, por terra, através
do equador, vivendo da caça e de serviços ocasionais em caravanas de
mercadores, dos hemisférios norte e sul de Gor.
((In the past months I had made my way, afoot, overland, across the equator,
living by hunting and occasional service in the caravans of merchants, from the
northern to the southern hemisphere of GOR.
Eu tinha deixado as proximidades da Cordilheira de Sardar no mês de Se'Var,
que no hemisfério norte é um mês de inverno, e havia viajado para o sul por
meses;
I had left the vicinity of the Sardar Range in the month of Se'Var, which in the
northern hemi- sphere is a winter month, and had journeyed south for months;
e agora tinha chegado onde alguns chamam de Planícies de Turia, outros de
Terra dos Povos do Vagão, no outono deste hemisfério;
and had now come to what some call the Plains of Turia, others the Land of the
Wagon Peoples, in the autumn of this hemisphere;
não existe, aparentemente devido ao balanço entre a massa de terra e de água
em Gor, uma singular moderação de variações sazonais, quer no hemisfério
norte ou sul;
there is, due apparently to the balance of land and water mass on GOR, no
particular moderation of seasonal variations either in the northern or southern
hemisphere;
nada muito, por assim dizer, a diferenciá-los; por outro lado, as temperaturas
de Gor, no seu conjunto, tendem a ser um pouco mais severas do que as da
Terra, talvez em grande parte devido ao fato de suas gigantescas massas de
terra serem varridas pelo vento;
nothing much, so to speak, to choose between them; on the other hand, Gor's
temperatures, on the whole, tend to be somewhat fiercer than those of Earth,
perhaps largely due to the fact of the wind-swept expanses of her gigantic land
masses;
na verdade, embora Gor seja menor do que a Terra, com uma consequente
redução gravitacional, suas efetivas áreas de terra podem ser, por tudo que eu
sei, mais extensas do que aquelas de meu planeta natal; as áreas de Gor que são
mapeadas são extensas, mas apenas uma pequena fração da superfície do
planeta; muito de Gor continua sendo para seus habitantes simplesmente terra
incógnita.))
indeed,` though GOR is smaller than Barth, with consequent gravitational
reduction, her actual land areas may be, for all I know, more extensive than
those of my native planet; the areas of GOR which are mapped are large, but
only a small fraction of the surface of the planet; much of GOR remains to her
inhabitants simply terra incognita. {1}))
((*))
((*Para efeito de conveniência, eu estou recontando as direções em termos da
língua inglesa, pensando que seria consideravelmente difícil para o leitor
seguir as referências da bússola Goreana. Rapidamente, para aqueles que
poderiam ter interesse, todas as direções do planeta são calculadas a partir das
Montanhas Sardar, as quais, para efeito de cálculo de direções, fazem o mesmo
análogo papel do nosso polo norte;
*For purposes of convenience I am recounting directions in English terms,
thinking it would be considerably difficult for the reader to follow references to
the Gorean compass. Briefly, for those it might interest, all directions on the
planet are calculated from the Sardar Mountains, which for the purposes of
calculating direction play a role analogous to our north pole;
As duas principais direções, por assim dizer, na maneira Goreana de pensar,
são Ta-Sardar-Var e Ta-Sardar-Ki-Var, ou como normalmente é dito, Var e Ki-
Var; ‘Var’ significa uma volta e ‘Ki’ significa negação; assim, muito
literalmente, poderia se dizer ‘voltado para Sardar’ e ‘não voltado para Sardar’
the two main directions, so to speak, in the Gorean way of thinking are Ta-
Sardar-Var and Ta-Sardar-Ki-Var, or as one would normally say, Var and Ki-
Var; 'Var' means a turning and 'Ki' signifies negation; thus, rather literally, one
might speak of 'turning to the Sardar' and 'not turning to the Sardar'
algo como uma ou outra voltada para o norte; por outro lado, de forma útil, a
bússola Goreana é dividida em oito, de forma diferente que nossos nossos
quatro quadrantes principais, ou melhor dizendo, divisões, e cada um deles é
naturalmente subdividido. Existe também um sistema de latitude e longitude
baseado no dia Goreano, calculado em Ahn, vinte das quais constituem o dia
Goreano, e Ehn e Ihn, que são subdivisões da Ahn, ou hora Goreana. Ta-
Sardar-Var é uma direção que aparece nos mapas Goreanos, então podendo
existir qualquer direção que não fosse Ta-Sardar-Var.
something like either facing north or not facing north; on the other hand, more
helpfully, the Gorean compass is divided into eight, as opposed to our four,
main quadrants, or better said, divisions, and each of these itself is of course
subdivided. There is also a system of latitude and longitude figured on the
basis of the Gorean day, calculated in Ahn, twenty of which constitute a
Gorean day, and Ehn and Ihn, which are subdivisions of the Ahn, or Gorean
hour. Ta-Sardar-Var is a direction which appears on all Gorean maps; Ta-
Sardar-Ki-Var, of course, never appears on a map, since it would be any
direction which is not Ta-Sardar-Var.
Em conformidade, as principais direções do mapa são Ta-Sardar-Var, e as
outras sete; tomando as Sardar como nosso “polo norte”, as outras direções, no
sentido horário como os relógios da Terra se movem (o relógio Goreano move-
se na direção oposta) seriam, primeiro, Ta-Sardar-Var, então na ordem, Ror,
Rim, Tun, Vask (muitas vezes dito como Verus Var, ou o verdadeiro ponto de
retorno), Cart, Klim, e Kail, e novamente, naturalmente, Ta-Sardar-Var. O Rio
Cartius, a propósito, mencionado anteriormente, foi nomeado a partir da
direção em que ele se encontra da cidade de Ar.
Accordingly, the main divisions of the map are Ta-Sardar-Var, and the other
seven; taking the Sardar as our "north pole" the other directions, clockwise as
Earth clocks move (Gorean clock hands move in the opposite direction) would
be, first, Ta-Sardar-Var, then, in order, Ror, Rim, Tun, Vask (sometimes spoken
of as Verus Var. or the true turning away), Cart, Klim, and Kail, and then again,
of course, Ta-Sardar-Var. The Cartius River incidentally, mentioned earlier,
was named for the direction it lies from the city of Ar.
((*))

((De Sardar eu fora em grande parte para Cart, às vezes para Vask, então a
Cart novamente, até que eu chegara às planícies de Turia, ou a Terra dos Povos
do Vagão.
((From the Sardar I had gone largely Cart, sometimes Vask, then Cart again
until I had come to the Plains of Turia, or the Land of the Wagon Peoples.
Eu atravessei o Cartius em uma barca, uma das várias contratadas pelo
mercador da caravana com quem então eu me via.
I crossed the Cartius on a barge, one of several hired by the merchant of the
caravan with which I ww then seeing.
Essas barcaças, construídas em camadas de madeira de Ka-la-na, são rebocadas
por grupos de tharlarions do rio, domesticados, imensos, herbívoros, lagartos
com membranas nos pés, criados e guiados pelos barqueiros do Cartius, pais e
filhos, clãs inter-relacionados, que reivindicam para si mesmos o status de
casta.
These barges, constructed of layered timbers of Ka-la-na wood, are towed by
teams of river tharlarion, domesticated, vast, herbivorous, web-footed lizards
raised and driven by the Cartius bargemen, fathers and sons, interrelated clans,
claiming the status of a cast for themselves.
Mesmo com o poder mobilizado por vários enormes tharlarions puxando em
direção à margem oposta, a travessia nos levou vários pasangs rio abaixo. A
caravana, é claro, se dirigia para Turia.
Even with the harnessed might of several huge tharlarion drawing toward the
opposite shore the crossing took us several pasangs downriver. The caravan, of
course, was bound for Turia.
Nenhuma caravana, que eu saiba, se dirige aos Povos do Vagão, que são em
grande parte isolados e têm o seu próprio modo de vida.
No caravans, to my knowledge, make their way to the Wagon Peoples, who are
largely isolated and have their own way of life.
Eu deixei a caravana antes de chegar Turia. Meu negócio era com os Povos do
Vagão, e não os Turianos, tidos como indolentes e amantes do luxo;
I left the caravan before it reached Turia. My business was with the Wagon
Peoples, not the Turians, said to be indolent and luxury-loving;
mas eu me pergunto sobre essa qualificação, já que Turia se mantém por
gerações nas planícies reclamadas pelos ferozes Povos do Vagão.))
but I wonder at this charge, for Turia has stood for generations on the plains
claimed by the fierce Wagon Peoples.))
((Por alguns minutos eu permaneci em silêncio, observando os animais e os
homens que se comprimiam em direção a Turia, invisíveis contra o castanho
horizonte.
((For some minutes I stood silently observing the animals and the men who
pressed toward Turia, invisible over the brown horizon.
Eu achei difícil de compreender o seu terror. Mesmo a própria grama do
outono curvava e balançava em marés de cor marrom na direção Turia,
cintilante ao sol como uma onda acastanhada sob as fugidias nuvens acima;
I found it hard to understand their terror. Even the autumn grass itself bent
and shook in brown tides toward Turia, shimmering in the sun like a tawny
surf beneath the fleeing clouds above;
era como se o invisível vento, frenético volume e simples movimento de ar,
também desejasse seu santuário por trás dos altos muros da cidade.
it was as though the unseen wind itself, frantic volumes and motions of simple
air, too desired its sanctuary behind the high walls of the far city.
Acima, um gigante papagaio Goreano selvagem, estridente, voou do seu
solitário lugar, aparentemente não muito diferente de milhares de outros
lugares desses vastos campos do sul.))
Overhead a wild Gorean kite, shrilling, beat its lonely way from this place,
seemingly no different from a thousand other places on these broad grasslands
of the south.))
((Eu olhei na distância, de onde estas fugitivas multidões, assustados homens e
animais selados, tinha chegado.
I looked into the distance, from which these fleeing multi- tudes, frightened
men and stampeding animals, had come.
Lá, a alguns pasangs de distância, eu vi colunas de fumaça subindo no ar frio,
onde os campos estavam queimando. No entanto, a própria pradaria não
estava em chamas, apenas os campos de camponeses, os campos de homens
que tinham cultivado o solo;
There, some pasangs distant, I saw columns of smoke rising in the cold air,
where fields were burning. Yet the prairie itself was not afire, only the fields of
peasants, the fields of men who had cultivated the soil;
a grama da pradaria, de tal forma que nela pode pastar o pesado bosk, tinha
sido poupada.
the prairie grass, such that it might graze the ponderous bask, had been spared.
Muito ao longe, vi a poeira subindo como um negro e oscilante amanhecer,
levantada pelos cascos dos inúmeros animais, não daqueles que fugiam, mas,
sem dúvida, pelos rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
Too in the distance I saw dust, rising like black, raging dawn, raised by the
hoofs of innumerable animals, not those that fled, but undoubtedly by the bask
herds of the Wagon Peoples.))
((Os Povos do Vagão não cultivam a sua comida, nem têm manufatura tal
como a conhecemos.
The Wagon Peoples grow no food, nor do they have manufacturing as we
know it.
Eles são pastores e diz-se, assassinos. Eles não comem nada que tenha tocado a
poeira.
They are herders and it is said, killers. They eat nothing that has touched the
dirt.
Eles vivem da carne e do leite do bosk.
They live on the meat and milk of the bosk.
Eles estão dentre os mais orgulhosos povos de Gor, considerando os moradores
das cidades de Gor como vermes em buracos, covardes que devem voar atrás
de paredes, desgraçados que temem viver sob o vasto céu, que não se atrevem
a disputar com eles as amplas planícies varridas pelo vento de seu mundo.))
They are among the proudest of the peoples of Gor, regarding the dwellers of
the cities of Gor as vermin in holes, cowards who must fly behind walls,
wretches who fear to live beneath the broad sky, who dare not dispute with
them the open, windswept plains of their world.))
((O bosk, sem o qual os Povos do Vagão não poderiam viver, é uma criatura
parecida com o boi.
((The bosk, without which the Wagon Peoples could not live, is an oxlike
creature.
É um enorme e desajeitado animal, com um grosso e curvado pescoço e longo e
desgrenhado pelo.
It is a huge, shambling animal, with a thick, humped neck and long, shaggy
hair.
Ele tem uma cabeça larga e minúsculos olhos vermelhos, um temperamento
que coincide com o de um sleen, e dois terríveis longos chifres, que se
estendem de sua cabeça e de repente se curvam para a frente, para terminar em
temíveis pontas.
It has a wide head and tiny red eyes, a temper to match that of a sleen, and two
long, wicked horns that reach out from its head and suddenly curve forward to
terminate in fearful points.
Alguns destes chifres, nos animais maiores, medidos de ponta a ponta, passam
o comprimento de lanças.))
Some of these horns, on the larger animals, measured from tip to tip, exceed the
length of two spears.))
((Não apenas a carne do bosk e o leite de suas fêmeas abastecem os Povos do
Vagão com comida e bebida, mas as suas peles cobrem os vagões em forma de
cúpula nos quais habitam;
((Not only does the flesh of the bask and the milk of its cows furnish the
Wagon Peoples with food and drink, but its hides cover the domelike wagons
in which they dwell;
suas peles curtidas e costuradas cobrem seus corpos; o couro de sua corcova é
usado para seus escudos; seus tendões são usados como linha;
its tanned and sewn skins cover their bodies; the leather of its hump is used for
their shields;
seus ossos e chifres são partidos e trabalhados em uma centena de tipos de
instrumentos, desde furadores, socos e colheres, até garrafões de bebida e
pontas de armas; seus cascos são usados para colas;
its sinews forms their thread; its bones and horns are split and tooled into
implements of a hundred sorts, from awls, punches and spoons to drinking
flagons and weapon tips; its hoofs are used for glues;
suas gorduras são usadas para untar seus corpos contra o frio. Até mesmo o
esterco do bosk encontra sua utilidade nas pradarias sem árvores, sendo seco e
utilizado como combustível.
its oils are used to grease their bodies against the cold. Even the dung of the
bask finds its uses on the treeless prairies, being dried and used for fuel.
O bosk é conhecido como a Mãe dos Povos do Vagão, e eles o reverenciam
como tal. O homem que mata um bosk é estrangulado em correias ou sufocado
no couro do animal que matou;
The bask is said to be the Mother of the Wagon Peoples, and they reverence it
as such. The man who kills one foolishly is strangled in thongs or suffocated in
the hide of the animal he slew;
Se, por qualquer razão, o homem matar uma fêmea bosk com cria por nascer,
ele é preso em estacas, vivo, no caminho do rebanho, e a marcha dos Povos do
Vagão segue o seu caminho sobre ele.))
if, for any reason, the man should kill a bask cow with unborn young he is
staked out, alive, in the path of the herd, and the march of the Wagon Peoples
takes its way over him.))
((Agora parecia haver menos homens e animais correndo adiante, espalhados
sobre a pradaria; apenas o vento e os incêndios permaneciam na distância e o
formidável rolo de poeira se aproximando, que se acumulava no tingido céu.
((Now there seemed to be fewer men and animals rushing past, scattered over
the prairie; only the wind remained; and the fires in the distance, and the
swelling, nearing roll of dust that drifted into the stained sky.
Então eu comecei a sentir, através das solas das minhas sandálias, o tremor de
terra. O cabelo na parte de trás do meu pescoço parecia saltar para cima e senti
os pelos dos meus braços endurecerem. A própria terra tremia com cascos dos
rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
Then I began to feel, through the soles of my sandals, the trembling of the
earth. The hair on the back of my neck seemed to leap up and I felt the hair on
my forearms stiffen. The earth itself was shaking from the hoofs of the bask
herds of the Wagon Peoples.))
Eles estavam se aproximando.
They were approaching.
Seus batedores logo seriam avistados.
Their outriders would soon be in sight.
Eu prendi o meu elmo sobre o meu ombro esquerdo, com a minha espada
embainhada; no meu braço esquerdo, eu carregava o meu escudo; na minha
mão direita eu carregava a lança de guerra Goreana.
I hung my helmet over my left shoulder with the sheathed short sword; on my
left arm I bore my shield; in my right hand I carried the Gorean war spear.
Eu comecei a andar da direção da poeira na distância, através do trêmulo
terreno.
I began to walk toward the dust in the distance, across the trembling ground.

Você também pode gostar