Você está na página 1de 16

Corsários de Gor

Capítulo 1
A MARCA DE SANGUE
The Blood Mark

Eu podia sentir o cheiro do mar, brilhante Thassa, nos mitos dito como não
tendo uma outra margem.
I could smell the sea, gleaming Thassa, in the myths said to be without a farther
shore.
Em me abaixei da rápida embarcação e peguei um pouco de água na palma da
minha mão e toquei com a língua nela. O Thassa não deveria estar muito longe.
I reached down from the rush craft and took a palm of water into my hand and
touched my tongue to it. Thassa could not be far beyond.
Eu peguei o remo de madeira-Tem, de lâmina triangular e movi a pequena
embarcação, leve e estreita, escassamente grande o suficiente para um homem,
em frente. Ela era feita por flexíveis, tubulares, compridos juncos do Vosk,
amarrados com videiras do pântano.
I took the triangular-bladed Tem-wood paddle and moved the small craft, light
and narrow, large enough scarcely for one man, ahead. It was formed of pliant,
tubular, lengthy Vosk rushes, bound with marsh vine.
À minha direita, a uns dois ou três sob a água, eu vi o súbito, ondulado,
amarelado reluzir do ripado ventre de um tharlarion de água, curvando
quando ele fez o seu rápido ataque, provavelmente uma carpa do Vosk, ou uma
tartaruga do pântano. Imediatamente a seguir, eu vi a água parecer brilhar por
um instante, uma chuva de faixas abaixo da superfície, na esteira do tharlarion
de água, de mais ou menos seis polegadas de comprimento, pouco mais que
dentes e cauda.
To my right, some two or three feet under the water, I saw the sudden, rolling
yellowish flash of the slatted belly of a water tharlarion, turning as it made its
swift strike, probably a Vosk carp or marsh turtle. Immediately following I saw
the water seem to glitter for a moment, a rain of yellowish streaks beneath the
surface, in the wake of the water tharlarion, doubtless its swarm of scavengers,
tiny water tharlarion, about six inches long, little more than teeth and tail.
Um pássaro de clara plumagem saltou dos juncos à minha esquerda, gritando e
batendo as asas no seu súbito caminho pelo céu azul. Em um instante ele havia
dardejado novamente para baixo, para se perder nos juncos, os ondulados
caules de esporos, as vagens de semente de várias espécies dos pântanos
Goreanos. Apenas uma criatura nos pântanos ousa se delinear contra o céu, o
predatório Ul, o tharlarion de asas.
A brightly plumaged bird sprang from the rushes to my left, screaming and
beating its sudden way into the blue sky. In a moment it had darted again
downward to be lost in the rushes, the waving spore stalks, the seed pods of
various growths of the Gorean tidal marshes. Only one creature in the marshes
dares to outline itself against the sky, the predatory Ul, the winged tharlarion.
Era difícil enxergar pouco mais que uns poucos pés adiante; eu não conseguia
ver mais longe do que a levantada proa da minha pequena embarcação, como
se ela abrisse seu caminho com o nariz pelo meio de juncos e frequentes plantas
de rence.
It was difficult to see more than a few feet ahead; sometimes I could see no
further than the lifted prow of my small craft, as it nosed its way among the
rushes and the frequent rence plants.
Era o quarto dia da sexta mão de passagem, pouco antes do Equinócio Outonal,
quando no calendário Goreano habitual começa o mês de Se’Kara. No
calendário de Ko-ro-ba que, como a maioria das cidades Goreanas, marca os
anos pelas Listas de Administradores, seria o décimo primeiro ano da
administração do meu pai, Mathew Cabot. No calendário de Ar, para aqueles
que possam se interessar, seria o primeiro ano da restauração de Marlenus,
Ubar dos Ubares, mas, mais útil para o propósito de consolidar o caos normal
da cronologia Goreana, seria o ano 10.119 Constata Ar, ou seja, da fundação de
Ar.
It was the fourth day of the sixth passage hand, shortly before the Autumnal
Equinox, which in the common Gorean calendar begins the month of Se'Kara.
In the calendar of Ko-ro-ba, which, like most Gorean cities, marks years by its
Administrator Lists, it would be the eleventh year of the administration of my
father, Matthew Cabot. In the calendar of Ar, for those it might interest, it was
the first year of the restoration of Marlenus, Ubar of Ubars, but, more usefully
for the purposes of consolidating the normal chaos of Gorean chronology, it
was the year 10,119 Contasta Ar, that is, from the founding of Ar.
((Minhas armas compartilhavam o barco com uma cabaça de água e uma lada
de pão e carne seca de bosk.
((My weapons shared the boat, with a gourd of water and a tin of bread and
dried bosk meat.
Eu tinha a espada curta Goreana na sua bainha, meu escudo e elmo e, enrolado
em couro, um arco longo Goreano de flexível madeira de Ka-la-na, das
amarelas árvores de vinho de Gor, inclinado com dentados chifres de bosk em
cada ponta, a corda frouxa de cânhamo batido com seda, um rolo de um feixe
de flechas.
I had the Gorean short sword in its scabbard, my shield and helmet, and,
wrapped in leather, a Gorean long bow of supple Ka-la-na wood, from the
yellow wine trees of Gor, tipped with notched bosk horn at each end, loose
strung with hemp whipped with silk, and a roll of sheaf and flight arrows.
O arco não é usualmente o preferido dos guerreiros Goreanos, mas todos
devem respeita-lo. Ele tem o comprimento de um homem alto; sua parte de
trás, distante do arqueiro, é plana; sua barriga, de frente para o arqueiro é meio
arredondada; tem algo em torno de uma polegada e meia de largura e uma
espessura de uma polegada e um quarto no centro;
The bow is not commonly favored by Gorean warriors, but all must respect it. It
is the height of a tall man; its back, away from the bowman, is flat; its belly,
facing the bowman, is half-rounded; it is something like an inch and a half wide
and an inch and a quarter thick at the center;
Ele tem uma força considerável e requer considerável força para ser puxado;
muitos homens, a propósito, mesmo alguns guerreiros, não conseguem puxar
um arco; nove de suas flechas pode ser atiradas para o alto, antes que a
primeira caia novamente na terra; à queima-roupa uma flecha pode ser atirada
através de viga de quatro polegadas;
it has considerable force and requires considerable strength to draw; many men,
incidentally, even some warriors, cannot draw the bow; nine of its arrows can
be fired aloft before the first falls again to the earth; at point-blank range it can
be fired completely through a four-inch beam;
a duzentas jardas ele pode pregar um homem e uma parede; a quatrocentas
jardas ele pode matar um enorme, cambaleante bosk; sua capacidade de fogo é
de dezenove flechas em um Ehn Goreano, em torno de dezoito segundos da
Terra;
at two hundred yards it can pin a man to a wall; at four hundred yards it can
kill the huge, shambling bosk; its rate of fire is nineteen arrows in a Gorean Ehn,
about eighty Earth seconds;
e um habilidoso arqueiro, mas não um extraordinário, é capaz de enfiar essas
dezenove flechas em um Ehn em um alvo, do tamanho de um homem, cara tiro,
a uma distância em torno de duzentas e cinquenta jardas.
and a skilled bowman, but not an extraordinary one, is expected to be able to
place these nineteen arrows in one Ehn into a target, the size of a man, each a
hit, at a range of some two hundred and fifty yards.
Ainda assim, como uma arma, ela tem sérias desvantagens, e em Gor a besta,
inferior em precisão, alcance e poder de fogo, com seu pesado cabo e suas
folhas de aço, tende a ser geralmente preferido. O arco longo não pode ser bem
usado exceto em pé, ou pelo menos de joelhos, assim transformando o arqueiro
em mais um alvo;
Yet, as a weapon, it has serious disadvantages, and on Gor the crossbow,
inferior in accuracy, range and rate of fire, with its heavy cable and its leaves of
steel, tends to be generally favored. The long bow cannot well be used except in
a standing, or at least kneeling, position, thus making more of a target of the
archer;
o arco longo é difícil de usar em cima de uma sela; ele é impraticável em lutas
muito próximas, assim como e combates defensivos ou lutando de sala em sala;
e ele não pode ser mantido armado, carregado como uma arma de fogo, como
pode ser uma besta; a besta é a arma do assassino, por excelência;
the long bow is difficult to use from the saddle; it is impractical in close
quarters, as in defensive warfare or in fighting from room to room; and it
cannot be kept set, loaded like a firearm, as can the crossbow; the crossbow is
the assassin's weapon, par excellence;
ademais, deveria ser mencionado que, apesar de ser mais demorado armar uma
besta, um homem mais fraco com digamos, sua garra de cinto ou sua bonina de
enrolar, pode certamente fazer isso;
further, it might be mentioned that, although it takes longer to set the crossbow,
a weaker man, with, say, his belt claw or his winding gear, can certainly
manage to do so;
assim, para todo homem capaz de armar um arco longo de guerreiro, haverá
um indefinido número daqueles que podem usar uma besta; por fim, em curtas
distâncias, a besta requer muito menos habilidade e precisão do que o arco
longo.))
accordingly, for every man capable of drawing a warrior's long bow there will
be an indefinite number who can use the crossbow; lastly, at shorter distances,
the crossbow requires much less skill for accuracy than the long bow.))
Eu sorri para mim mesmo.
I smiled to myself.
Não é difícil de ver porque, popularmente, a besta seria vista como uma arma
geralmente mais eficiente do que o arco longo, em lugar de ser inferior a ele,
nas mãos de um perito, em distância, precisão e poder de fogo. Bem usado, o
arco longo é uma arma muito mais devastadora do que a sua rival, a besta; mas
poucos homens tem a força e os olhos para usá-lo bem; eu me orgulhava da
minha habilidade com essa arma.
It is not difficult to see why, popularly, the crossbow should be regarded as a
generally more efficient weapon than the long bow, in spite of being inferior to
it, in the hands of an expert, in range, accuracy and rate of fire. Well used, the
long bow is a far more devastating weapon than its rival, the crossbow; but few
men had the strength and eye to use it well; I prided myself on my skill with the
weapon.
Eu remava, gentilmente, ajoelhado nos juncos da minha pequena, estreita
embarcação.
I paddled along, gently, kneeling on the rushes of my small, narrow craft.
Essa é a arma de um camponês, eu ouvi ecoando na minha mente, e novamente
eu sorri. O Velho Tarl, meu antigo mestre-de-armas, havia dito isso para mim,
anos atrás, em Ko-ro-ba, minha cidade, as Torres do Amanhecer. Eu olhei para
o longo, pesado arco enrolado em couro, de flexível madeira de Ka-la-na, no
fundo da embarcação de junco.
It is the weapon of a peasant, I heard echoing in my mind, and again smiled.
The Older Tarl, my former master-at-arms, had so spoken to me years before in
Ko-ro-ba, my city, the Towers of the Morning. I looked down at the long, heavy,
leather-wrapped bow of supple Ka-la-na wood in the bottom of the rush craft.
Eu ri.
I auge.
((Era verdade que o arco longo é uma arma de camponeses, que os fazem e os
usam, algumas vezes com grande eficiência. Esse fato, nele mesmo, que o arco
longo é uma arma de camponeses, poderia fazer com que muitos Goreanos,
particularmente aqueles não familiarizados com o arco, o desprezassem.
((It was true that the long bow is a weapon of peasants, who make and use
them, sometimes with great efficiency. That fact, in itself, that the long bow is a
peasant weapon, would make many Goreans, particularly those not familiar
with the bow, look down upon it.
Guerreiros Goreanos, geralmente provenientes das cidades, são guerreiros pelo
sangue, pela casta; além disso, eles são Alta Casta; os camponeses, isolados em
seus reduzidos campos e vilas, são Baixa Casta; de fato, o Camponês é visto por
aqueles da cidade como sendo pouco mais que um ignóbil rude, ignorante e
supersticioso, venal e vicioso, uma enxada na terra, um lerdo animal, uma besta
de mau humorada, algo no máximo astuto e traiçoeiro;
Gorean warriors, generally drawn from the cities, are warriors by blood, by
caste; moreover, they are High Caste; the peasants, isolated in their narrow
fields and villages, are Low Caste; indeed, the Peasant is regarded, by those of
the cities, as being little more than an ignoble brute, ignorant and superstitious,
venal and vicious, a grubber in the dirt, a plodding animal, an ill-tempered
beast, something at best cunning and treacherous;
e ainda assim eu sabia que em cada cone de chão e terra e palha que servia de
lugar de habitação para um camponês e sua família havia, perto da cova do
fogo, uma Home Stone; os próprios camponeses, apesar de vistos como a mais
baixa casta de todo Gor pela maioria dos Goreanos, chamam a eles mesmos
orgulhosamente de o boi sobre o qual a Home Stone descansa, e eu penso que
eles estão dizendo a verdade.))
and yet I knew that in each dirt-floored cone of straw that served as the
dwelling place of a peasant and his family, there was, by the fire hole, a Home
Stone; the peasants themselves, though regarded as the lowest caste on all Gor
by most Goreans, call themselves proudly the ox on which the Home Stone
rests, and I think their saying is true.))
Camponeses, a propósito, são raramente, salvo em emergências, utilizados nas
forças armadas de uma cidade; essa é uma razão adicional para que as suas
armas, o arco longo, seja pouco conhecido nas cidades e entre guerreiros, como
mereceria ser.
Peasants, incidentally, are seldom, except in emergencies, utilized in the armed
forces of a city; this is a further reason why their weapon, the long bow, is less
known in the cities, and among warriors, than it deserves to be.
((O Goreano, na minha maneira de pensar, está frequentemente, mas não
sempre, preso aos incidentes históricos e às tradições culturais, que são então
amiúde racionalizadas em uma aparência de plausibilidade.
((The Gorean, to my mind, is often, though not always, bound by historical
accidents and cultural traditions, which are then often rationalized into a
semblance of plausibility.
Por exemplo, eu havia escutado argumentos sobre o motivo pelo qual os
camponeses usavam o arco longo, apenas porque a eles faltava a capacidade
construtiva para produzir bestas, como se eles não pudessem negociar suas
mercadorias ou vender animais para obter bestas, se eles quisessem.
For example, I had even heard arguments to the effect that peasants used the
long bow only because they lacked the manufacturing capability to produce
crossbows, as though they could not have traded their goods or sold animals to
obtain crossbows, if they wished.
Além disso, a pesada lança de ponta de bronze e a curta, espada de aço de dois
gumes são tradicionalmente vistas como as dignas, e principais, armar do
lutador Goreano, aquele que é, pelo menos, um verdadeiro lutador;
Further, the heavy, bronze-headed spear and the short, double-edged steel
sword are traditionally regarded as the worthy, and prime, weapons of the
Gorean fighting man, he at least who is a true fighting man;
e, da mesma maneira tradicionalmente, arqueiros, que matam a distância, não
se aproximando faz garras dos seus inimigos, com suas quase invisíveis, movei,
rápidas hastes de madeira, aquelas meras lascas, são vistos como sendo
bastante desprezíveis, quase na periferia dos guerreiros;
and, similarly traditionally, archers, who slay from a distance, not coming to
grips with their enemy, with their almost invisible, swiftly moving shafts of
wood, those mere splinters, are regarded as being rather contemptible, almost
on the periphery of warriorhood;
vilões nas epopeias Goreanas, a propósito, quando não das pequenas e
desprezadas castas, são provavelmente arqueiros; eu havia escutado guerreiros
dizerem que eles preferiam ser envenenados por uma mulher do que mortos
por uma flecha.))
villains in Gorean epics, incidentally, when not of small and despised castes, are
likely to be archers; I had heard warriors say that they would rather be
poisoned by a woman than slain by an arrow.))
Eu mesmo, talvez porque eu não tivesse criado em Gor, mas na Terra,
afortunadamente na minha opinião, não sofria desses restritivos preconceitos;
eu podia usar o arco longo com, por assim dizer, nenhuma tintura de vergonha,
nenhuma desordem de consciência, sem o menor dano à minha autoestima; eu
sabia que o arco longo era uma arma magnífica; assim, eu o fiz meu.
I myself, perhaps because I had been raised not on Gor, but on Earth, did not,
fortunately in my opinion, suffer from these inhibiting prepossessions; I could
use the long bow with, so to speak, no tincture of shame, no confusion of
conscience, without the least injury to my self-esteem; I knew the long bow to
be a magnificent weapon; accordingly, I made it my own.
Eu ouvi um pássaro a umas quarenta ou cinquenta jardas à minha direita; ele
soava como um gant do pântano. Um pequeno, chifrudo, pés em forma de teia,
ave aquática, amplo bico e amplas asas. Garotas do pântano, as filhas dos
cultivadores de rence, algumas vezes os caçam com varas de atirar.
I heard a bird some forty or fifty yards to my right; it sounded like a marsh
gant, a small, horned, web-footed aquatic fowl, broad-billed and broad-winged.
Marsh girls, the daughters of rence growers, sometimes hunt them with
throwing sticks.
Em algumas cidades, por exemplo Por Kar, o arco longo é quase desconhecido.
Da mesma forma ele é não é largamente conhecido mesmo na Gloriosa Ar, a
maior cidade do conhecido Gor. É razoavelmente bem conhecido em Thentis,
nas Montanhas de Thentis, famosas por seus bandos de tarn, e em Ko-ro-ba,
minha cidade, as Torres do Amanhecer. Cidades variam. Mas geralmente o arco
é pouco conhecido. Pequenos arcos lisos, é claro, não o poderoso arco longo,
são, por outro lado, razoavelmente comuns em Gor e esses são usados para
jogos leves de caça, como ao Qualae, salpicado de vermelho, de três dedos no
pé, ou o tabuk de pele amarela e um único chifre, ou a escravos fugitivos.
In some cities, Port Kar, for example, the long bow is almost unknown.
Similarly it is not widely known even in Glorious Ar, the largest city of known
Gor. It is reasonably well known in Thentis, in the Mountains of Thentis, famed
for her tarn flocks, and in Ko-ro-ba, my city, the Towers of the Morning. Cities
vary. But generally the bow is little known. Small straight bows, of course, not
the powerful long bow, are, on the other hand, reasonably common on Gor, and
these are often used for hunting light game, such as the brush-maned, three-
toed Qualae, the yellow-pelted, single-horned tabuk, and runaway slaves.
Eu ouvi um outro pássaro, outro gant do pântano, parecia, a umas cinquenta
jardas de distância, mas dessa vez à minha esquerda.
I heard another bird, another marsh gant it seemed, some fifty yards away, but
this time to my left.
A tarde já ia avançada, a décima quarta Ahn Goreana, eu podia imaginar.
Alguns encames de insetos se penduravam nos carriços aqui e ali, mas eu não
havia sido muito incomodado; era final do ano e muitos dos insetos Goreanos
estavam propensos a tornar a vida miserável para os homens do local e
frequentadores de áreas onde corpos de fresca água parada eram abundantes.
Eu vi um grande, inofensivo zarlit voar, púrpura, com cerda de dois pés de
comprimento, com quatro translúcidas asas, cruzando por volta de uma jarda,
zumbindo sobre a superfície da água, então pousando e, nos seus pés como que
acolchoados, delicadamente fazendo seu caminho pela superfície. Eu agitei uma
sanguessuga salina do lado da minha leve embarcação de junco com o canto do
meu remo de madeira-Tem.
It was late in the afternoon, the fourteenth Gorean Ahn I would have guessed.
Some swarms of insects hung in the sedge here and there but I had not been
much bothered; it was late in the year, and most of the Gorean insects likely to
make life miserable for men bred in, and frequented, areas in which bodies of
unmoving, fresh water were plentiful. I did see a large, harmless zarlit fly,
purple, about two feet long with four translucent wings, spanning about a yard,
humming over the surface of the water, then alighting and, on its padlike feet,
daintily picking its way across the surface. I flicked a salt leech from the side of
my light rush craft with the corner of the Tem-wood paddle.
Em barcaças fluviais, por centenas de pasangs, eu havia feito o meu caminho
Vosk abaixo, mas onde o poderoso Vosk começa a se separar e se dividir nas
centenas dos seus rasos, constantemente incertos canais, se perdendo nas vastas
marés dos pântanos do seu delta, movendo-se na direção do brilhante Thassa, o
Mar, eu havia abandonado as barcaças, comprado dos cultivadores de rence na
periferia do delta suprimentos e a pequena embarcação de junco, que agora eu
impulsionava através dos juncos e do carriço, as selvagens plantas de rence.
On river barges, for hundreds of pasangs, I had made my way down the Vosk,
but where the mighty Vosk began to break apart and spread into its hundreds
of shallow, constantly shifting channels, becoming lost in the vast tidal marshes
of its delta, moving toward gleaming Thassa, the Sea, I had abandoned the
barges, purchasing from rence growers on the eastern periphery of the delta
supplies and the small rush craft which I now propelled through the rushes and
sedge, the wild rence plants.
Eu percebi que uma dessas plantas de rence possuía, amarada em volta, abaixo
do tufo de estames e estreitas pétalas, um pano branco, pano-rep.
I noticed that one of these rence plants had, tied about it, below the tuft of
stamens and narrow petals, a white cloth, rep-cloth.
Eu remei na direção para observar o pano. Eu olhei à minha volta, e fiquei por
algum tempo quieto, sem me mover. Então eu passei pela planta, dividindo o
rence e atravessando.
I paddled over to look at the cloth. I looked about myself, and was for some
time quiet, not moving. Then I moved past the plant, parting the rence and
passing through.
Eu ouvi novamente o grito to gant do pântano, de algum lugar atrás de mim.
I heard again the cry of the marsh gant, from somewhere behind me.
Ninguém havia sido encontrado que quisesse me guiar pelo delta do Vosk. Os
barqueiros do Vosk não levariam as suas largas embarcações de amplo fundo
pelo delta. Os canais do Vosk, na verdade, mudam de estação para estação, e o
delta é frequentemente pouco mais que um rastro de pântano, literalmente
centenas de pasangs quadrados de um deserto estuário. Em muitos lugares ele
é raso demais até para manter flutuando as grandes barcaças de fundo chato e,
principalmente, um caminho para elas teria que ser cortado e fatiado, pé por é,
através das moitas de junco e carriço, e dos emaranhados de videiras do
pântano. A razão mais importante por não achar um guia, é claro, mesmo entre
os cultivadores de rence do leste, é que o delta é reclamado por Port Kar, que
fica dentro dele, algumas centenas de pasangs de sua margem noroeste,
divisando com o raso Golfo Tamber, além do qual está o brilhante Thassa, o
Mar.
No one had been found who would guide me into the delta of the Vosk. The
bargemen of the Vosk will not take their wide, broad-bottomed craft into the
delta. The channels of the Vosk, to be sure, shift from season to season, and the
delta is often little more than a trackless marsh, literally hundreds of square
pasangs of estuarial wilderness. In many places it is too shallow to float even
the great flatbottomed barges and, more importantly, a path for them would
have to be cut and chopped, foot by foot, through the thickets of rush and
sedge, and the tangles of marsh vine. The most important reason for not finding
a guide, of course, even among the eastern rence growers, is that the delta is
claimed by Port Kar, which lies within it, some hundred pasangs from its
northwestern edge, bordering on the shallow Tamber Gulf, beyond which is
gleaming Thassa, the Sea.
Port Kar, populosa, degradada, maligna, é algumas vezes conhecida por “o
Tarn do Mar.” Seu nome é sinônimo em Goreano para crueldade e pirataria. As
esquadras de navios tarn de Port Kar são o flagelo do Thassa, belas, galeras de
velas latinas, que exercer o comércio da pilhagem e escravização desde as
Montanhas TaThassa, do hemisfério sul de Gor, até os lagos gelados de gelo do
Norte; e ao oeste, até mesmo além da escalonada ilha de Cos e da rochosa
Tyros, com seus labirintos de cavernas de vart.
Port Kar, crowded, squalid, malignant, is sometimes referred to as the Tarn of
the Sea. Her name is a synonym in Gorean for cruelty and piracy. The fleets of
tarn ships of Port Kar are the scourge of Thassa, beautiful, lateen-rigged galleys
that ply the trade of plunder and enslavement from the TaThassa Mountains of
the southern hemisphere of Gor to the ice lakes of the North; and westward
even beyond the terraced island of Cos and the rocky Tyros, with its labyrinths
of vart caves.
Eu conhecia alguém em Port Kar, pelo nome de Samos, um mercador de
escravas, que seria um agente dos Reis-Sacerdotes.
I knew one in Port Kar, by name Samos, a slaver, said to be an agent of Priest-
Kings.
Eu estava no delta do Vosk, e fazendo o meu caminho para a cidade de Port
Kar, que isolada de outras cidades Goreanas usualmente recebe estrangeiros,
apesar de poucos, mas exilados, assassinos, foragidos, ladrões e degoladores
não se importariam de achar seu caminho para a sua escuridão canalizada.
I was in the delta of the Vosk, and making my way to the city of Port Kar,
which alone of Gorean cities commonly welcomes strangers, though few but
exiles, murderers, outlaws, thieves and cutthroats would care to find their way
to her canaled darknesses.
((Eu lembrava de Samos, caído na sua cadeira de mármore no Curulean, em Ar,
parecendo indolente, mas indolente como deveria ser a satisfeita besta de
rapina.
((I recalled Samos, slumped in his marble chair at the Curulean in Ar,
seemingly indolent, but indolent as might be the satisfied beast of prey.

Sobre o seu ombro esquerdo, à maneira da sua cidade, ele havia vestido as
cordas entrelaçadas de Port Kar; sua vestimenta era simples, escura e
rigorosamente tecida; o capuz estava jogado para trás, revelando a sua grande,
larga cabeça, o cabelo branco cortado curto;
About his left shoulder, in the manner of his city, he had worn the knotted
ropes of Port Kar; his garment had been simple, dark and closely woven; the
hood had been thrown back, revealing his broad, wide head, the close-cropped
white hair;
o rosto era vermelho pelas queimaduras do vento e do sal; era enrugado e cheio
de linhas, rachado como couro; nas suas orelhas haviam dois pequenos anéis
dourados;
the face had been red from windburn and salt; it had been wrinkled and lined,
cracked like leather; in his ears there had been two small golden rings;
nele eu sentira poder, experiência, inteligência, crueldade; eu sentira nele a
presença do carnívoro, naquele momento não propenso a caçar ou matar.
in him I had sensed power, experience, intelligence, cruelty; I had felt in him the
presence of the carnivore, at that moment not inclined to hunt or kill.
Eu não olhei procurei encontra-lo. Ainda assim disseram, aqueles em quem eu
confiava, que ele havia servido bem aos Reis-Sacerdotes.))
I did not look forward to meeting him. Yet it was said, by those I trusted, that
he had served Priest-Kings well.))
Eu não estava particularmente surpreso em encontrar um pedaço de pano-rep
amarrado em uma planta de rence, já que o delta é povoado. O homem não o
havia entregue inteiramente ao tharlarion, ao Ul e às sanguessugas salinas. Elas
são esparsas, quase invisíveis, furtivas comunidades de cultivadores de rence
que trabalham duro para a sua subsistência no delta, nominalmente sob a
suserania de Port Kar. O pano que eu achara provavelmente seria uma marca
de trilha para alguns cultivadores de rence.
I was not particularly surprised at finding a bit of rep-cloth tied on the rence
plant, for the delta is inhabited. Man has not surrendered it entirely to the
tharlarion, the Ul and the salt leech. There are scattered, almost invisible, furtive
communities of rence growers who eke out their livelihood in the delta,
nominally under the suzerainty of Port Kar. The cloth I found had probably
been a trail mark for some rence growers.
((Um tipo de papel é feito de rence. A planta tem uma longa, grossa raiz, em
torno de quatro polegadas de espessura, que fica horizontalmente sob a
superfície da água;
((A kind of paper is made from rence. The plant itself has a long, thick root,
about four inches thick, which lies horizontally under the surface of the water;
Pequenas raízes se afundam para baixo dentro da lama, saindo dessa raiz
principal, e vários “caules,” tantos quantos uma dúzia, se levantam dela, quase
sempre a uma altura de quinze ou dezesseis pés da raiz; ela tem uma
excrescente, normalmente única espiga florida.
small roots sink downward into the mud from this main root, and several
"stems," as many as a dozen, rise from it, often of a length of fifteen to sixteen
feet from the root; it has an excrescent, usually single floral spike.
A planta tem muitos usos além de servir como matéria-prima para a
manufatura de papel de rence.
The plant has many uses besides serving as a raw product in the manufacture
of rence paper.
A raiz, que é amadeirada e pesada, é usada para certas ferramentas de madeira
e utensílios, que podem ser entalhados nela; também, quando seca, dá um bom
combustível;
The root, which is woody and heavy, is used for certain wooden tools and
utensils, which can be carved from it; also, when dried, it makes a good fuel;
do caule os cultivadores de rence podem fazer barcos de junco, velas, cordas e
um tipo de tecido fibroso; além disso, a sua medula é comestível e para os
cultivadores de rence é, com o peixe, a base de sua dieta; a medula é comestível
tanto crua quanto cozida;
from the stem the rence growers can make reed boats, sails, mats, cords and a
kind of fibrous cloth; further, its pith is edible, and for the rence growers is,
with fish, a staple in their diet; the pith is edible both raw and cooked;
alguns homens, perdidos no delta, sem saber que a medula é comestível,
morrem de fome no meio do que é, se eles soubessem, uma quase infinita
abundância de comida.
some men, lost in the delta, not knowing the pith edible, have died of starvation
in the midst of what was, had they known it, an almost endless abundance of
food.
A medula é também usada, em certas ocasiões, como calafetagem para emendas
de barcos, mas estopa e medula, cobertas com alcatrão ou gordura, são
geralmente usadas.))
The pith is also used, upon occasion, as a caulking for boat seams, but tow and
pitch, covered with tar or grease, are generally used.))
((O papel de rence é feito cortando o caule em grossas, estreitas tiras; aquelas
próximas ao centro da planta são particularmente preferidas;
((Rence paper is made by slicing the stem into thin, narrow strips; those near
the center of the plant are particularly favored;
Uma camada de tiras e colocada longitudinalmente, e então uma camada mais
curta e colocada latitudinalmente sobre a primeira camada; essas duas
superfícies são então encharcadas de baixo da água, então liberando das fibras
uma substância parecida com cola, fundindo as duas superfícies em uma única,
retangular folha;
one layer of strips is placed longitudinally, and then a shorter layer is placed
latitudinally across the first layer; these two surfaces are then soaked under
water, which releases a gluelike substance from the fibers, melding the two
surfaces into a single, rectangular sheet;
essas folhas produzidas são então malhadas e secas ao sol; a rugosidade é
removida por polimento, usualmente com uma macia concha, ou um pedaço de
chifre de kailiauk; o lado de um dente de tharlarion pode também ser usado
nesse trabalho.
these formed sheets are then hammered and dried in the sun; roughness is
removed by polishing, usually with a smooth shell or a bit of kailiauk horn; the
side of a tharlarion tooth may also be used in this work.
O papel é então ligado, folha por folha, para formar rolos, normalmente vinte
folhas para um rolo. O melhor papel está do lado de fora do rolo, sempre, não
porque haja fraude na qualidade do rolo, mas para se ter o papel mais durável
no lado de fora, que receberá a maior influência do tempo, o maior manuseio e
o desgaste geral. O papel de rence vem em várias categorias, em torno de oito,
no total.
The paper is then attached, sheet to sheet, to form rolls, usually about twenty
sheets to a roll. The best paper is on the outside of the roll, always, not to
practice deceit in the quality of the roll but rather to have the most durable
paper on the outside, which will take the most weathering, handling and
general wear. Rence paper comes in various grades, about eight in all.
Os cultivadores de rence comercializam os seus produtos tanto no final leste,
quanto no final oeste do delta. Algumas vezes mercadores de rence, em
estreitas embarcações de pântano remadas por escravos, entram alguns pasangs
no delta para negociar as transações, normalmente vindos da margem oeste, a
que faz fronteira com o Golfo Tamber.
The rence growers market their product either at the eastern or western end of
the delta. Sometimes rence merchants, on narrow marsh craft rowed by slaves,
enter some pasangs into the delta to negotiate the transactions, usually from the
western edge, that bordering the Tamber Gulf.

O papel de rence não é, a propósito, o único tipo de material de escrita usado


em Gor. Um papel de linho branqueado é muito usado, grandes quantias dele
são produzidas em Ar, e velino e pergaminho tosco, preparados em muitas
cidades, são também populares.))
Rence paper is, incidentally, not the only type of writing material used on Gor.
A milled linen paper is much used, large quantities of which are produced in
Ar, and vellum and grosser parchment, prepared in many cities, are also
popular.))
Eu agora percebia um outro pedaço de pano-rep branco amarrado em um caule
de rence, maior que o primeiro. Eu presumi que fosse uma outra marca de
trilha. Eu continuei adiante. Os gritos dos gants do pântano, um tipo de assobio
sibilado, parecia mais frequenta agora, e um pouco mais próximos. Eu olhei
para trás e para os lados. Ainda assim não surpreendentemente, por causa do
rence, dos juncos e do carriço, eu não podia ver os pássaros.
I now noted another bit of white rep-cloth tied on a rence stem, larger than the
first. I assumed it was another trail mark. I continued on. The calls of marsh
gants, a kind of piping whistle, seemed more frequent now, and somewhat
closer. I looked behind me, and to the sides. Yet, not surprisingly, because of the
rence, the rushes and sedge, I could not see the birds.
Eu estava agora no delta já fazia em torno de dezesseis dias, flutuando e
remando na direção do Thassa. Eu novamente experimentei a água, e o sal nela
nunca havia estado tão forte antes. E o grande, vasto, limpo cheiro do Thassa
estava claro.
I had been in the delta now for some sixteen days, drifting and paddling toward
Thassa. I again tasted the water, and the salt of it was even stronger than it had
been. And the great, vast clean smell of Thassa was clear.
Eu me enchi de contetamento, me movendo adiante. Não havia muita água
sobrando na cabaça agora, e essa era a última de várias que eu havia trazido
comigo. A carne seca de bosk na lata e o pão com ela, pão amarelo de Sa-Tarna,
agora mofado, estava quase terminada.
I rejoiced, moving ahead. There was not much water left in the gourd now, and
it was the last of several I had brought with me. The dried bosk meat in the tin,
and the bread with it, yellow Sa-Tarna bread, now stale, was almost gone.
Então eu parei brevemente, já que amarrado na planta de rence à minha frente
estava um maço de tecido vermelho.
Then I stopped short, for tied to a rence plant before me now was a sheaf of red
cloth.
Eu então descobri que os dois pedaços de pano que eu havia encontrado antes
não eram simples marcas de trilha, mas sinais de limites, avisos. Eu havia
entrado em uma área do delta aonde eu não era bem-vindo, em um território
que deveria ser reclamado por alguma pequena comunidade, sem dúvida, de
cultivadores de rence.
I then knew that the two pieces of cloth I had encountered earlier had not been
simple trail marks but boundary signs, warnings. I had come into an area of the
delta where I was not welcome, into a territory that must be claimed by some
small community, doubtless, of rence growers.
Os cultivadores de rence, apesar do valor dos seus produtos, e do valor dos
artigos obtidos em troca deles, e da proteção dos pântanos, e do rence com
peixe que dá a eles uma ampla subsistência, não têm vida fácil. Eles não têm
apenas que temer os tubarões do pântano e as enguias carnívoras que
frequentam o baixo delta, sem mencionar as várias espécies de agressivos
tharlarions de água e os voadores, monstruosos, sibilantes, predatórios Ul, mas
eles têm que temer, talvez mais do que tudo, homens, e dentre eles, mais do que
todos, homens de Port Kar.
The rence growers, in spite of the value of their product, and the value of
articles taken in exchange for it, and the protection of the marshes, and the
rence and fish which give them ample sustenance, do not have an easy life. Not
only must they fear the marsh sharks and the carnivorous eels which frequent
the lower delta, not to mention the various species of aggressive water
tharlarion and the winged, monstrous, hissing, predatory Ul, but they must
fear, perhaps most of all, men, and of these, most of all, the men of Port Kar.
Como eu já mencionei, Port Kar reivindica a suserania do delta. Assim,
frequentemente, bandos de homens armados, mantendo fidelidade a um ou a
outro dentre os antagônicos, rivais Ubares de Port Kar, entram no delta para,
como dizem eles, coletar impostos. Os tributos exigidos, quando as pequenas
comunidades podem ser encontradas, são costumeiramente severos, quase
sempre o que de valor puder ser achado; tipicamente o que é exigido são os
grandes estoques de papel de rence para comércio, filhos para remadores nas
galeras de carga, filhas para Escravas do Prazer nas tavernas da cidade.
As I have mentioned, Port Kar claims the suzerainty of the delta. Accordingly,
frequently, bands of armed men, maintaining allegiance to one or the other of
the warring, rival Ubars of Port Kar, enter the delta to, as they say, collect taxes.
The tributes exacted, when the small communities can be found, are
customarily harsh, often whatever of value can be found; typically what is
demanded is great stocks of rence paper for trade, sons for oarsmen in cargo
galleys, daughters for Pleasure Slaves in the taverns of the city.
Eu olhei para o tecido vermelho amarrado na planta de rence. O tecido era da
cor de sangue; eu tinha pouca dúvida sobre o seu significado. Eu não devia
seguir mais longe.
I looked on the red cloth tied to the rence plant. The cloth was the color of
blood; I was in little doubt as to its meaning. I was not to proceed farther.
Eu movi a pequena, leve embarcação através dos juncos, passando o sinal. Eu
deveria fazer meu caminho até Port Kar.
I moved the small, light craft through the rushes, past the sign. I must make my
way to Port Kar.
Os gritos dos gants do pântano me seguiam.
The cries of marsh gants followed me.

Você também pode gostar