Você está na página 1de 23

Virgínia Woolf

A arte da brevidade
Contos

1a reimpressão

SELEÇÃO E TRADUÇÃO

TomazTadeu

autêntica
Ato I: Fissão
9
A marca na parede

Objetos sólidos

Entreato: Fuga

O legado

Ato II: Fusão


81
A dama no espelho

Kew Gardens

1
Notas do tradutor
Solid Objects Objetos sólidos

The only thing that moved upon the vast sem- A única coisa que se movia no vasto semicírcu-
icircle of the beach was one small black spot. As it lo da praia era um pequeno borrão negro. À medida
carne nearer to the ribs and spine of the stranded pil- que ele chegava mais perto das costelas e da espinha
chard boat, it became apparent from a certain tenuity do barco de pesca encalhado, tornava-se evidente,
in its blackness that this spot possessed four legs; and em virtude de certa diluição de sua negrura, que esse
moment by moment it became more unmistakable borrão possuía quatro pernas; e a cada instante ficava
that it was composed of the persons of two young mais inequívoco que ele era composto das figuras de
men. Even thus in outline against the sand there was dois moços. Mesmo assim, em esboço contra a areia,
an unmistakable vitality in them; an indescribable havia neles, por sutil que fosse, uma inequívoca vitali-
vigour in the approach and withdrawal of the bodies, dade; um indescritível vigor no avanço e no recuo dos
slight though it was, which proclaimed some violent corpos que proclamava que alguma discussão violenta
argument issuing from the tiny mouths of the little brotava das pequeninas bocas das cabecinhas redon-
round heads. This was corroborated on closer view das. Isso era confirmado, numa visão mais próxima,
by the repeated lunging of a walking-stick on the pela repetida estocada de uma bengala do lado direito.
right-hand side. "You mean to tell me .... You actual- "Você pretende me dizer... Você realmente acredita ... "
ly believe ... " thus the walking-stick on the right- era o que a bengala do lado direito, contígua às ondas,
hand side next the waves seemed to be asserting as it parecia estar afirmando, enquanto talhava longas listras
cut long straight stripes upon the sand. retilíneas na areia.
"Politics be damned!" issued clearly from the "Que se dane a política]" era o que brotava claramente
body on the left-hand side, and, as these words were do corpo do lado esquerdo, e, à medida que essas palavras
uttered, the mouths, noses, chins, little moustaches, eram pronunciadas, a boca, o nariz, o queixo, o bigodinho,

32 33
tweed caps, rough boots, shooting coats, and check o boné de tweed, as botas rústicas, o casaco de caça e as
stockings of the two speakers became clearer and meias de xadrez de cada um dos interlocutores tomavam-se
clearer; the smoke of their pipes went up into the cada vez mais nítidos; a fumaça do cachimbo de um e outro
air; nothing was so solid, so living, so hard, red, subia pelo ar; nada, ao longo de quilômetros e quilômetros
hirsute and virile as these two bodies for miles de mar e duna, era tão sólido, tão existente, tão duro, tão
and miles of sea and sandhill. vermelho, hirsuto e viril quanto esses dois corpos.
They flung themselves down by the six ribs Eles se arriaram ao lado das seis costelas e da espinha
and spine of the black pilchard boat. You know do barco de pesca negro. É sabido como o corpo parece
how the body seems to shake itselffree from an ar- se ver livre de uma discussão e se desculpar por algum
gument, and to apologize for a mood of exaltation; tom um tanto exaltado: arriando-se e expressando, na
flinging itself down and expressing in the looseness descontração de sua postura, uma disposição a se ocu-
of its attitude a readiness to take up with some- par de algo novo - qualquer coisa que esteja imediata-
thing new-whatever it may be that comes next mente ao alcance da mão. Assim, Charles, cuja bengala
to hand. So Charles, whose stick had been slashing estivera estocando a praia ao longo de mais ou menos
the beach for half a mile or so, began skimming flat um quilômetro, se pôs a arremessar, em ricochete, lascas
pieces of slate over the water; and John, who had de ardósia à flor da água; e John, que exclamara "Que
exclaimed "Politics be damned!" began burrow- se dane a política!", começou a escavar fundo, cada vez
~ng his fingers down, down, into the sand. As his mais fundo, a areia com os dedos. À medida que a mão
1 hand went further and further beyond the wrist, avançava para além do punho, levando-o a arregaçar um
1
\ so that he had to hitch his sleeve a little higher, pouco mais a manga, seus olhos perdiam a intensidade,
\ his eyes lost their intensity, or rather the back- ou melhor, aquele interior feito de pensamento e expe-
\l ground of thought and experience which gives riência que confere uma inescrutável profundidade aos
\ \ an inscrutable depth to the eyes of grown people olhos dos adultos desaparecia, restando apenas a super-
\l·j disappeared, leaving only the clear transparent fície clara e transparente que nada exprime a não ser o
i surface, expressing nothing but wonder, which maravilhamento exibido nos olhos das crianças muito
': the eyes of young children display. No doubt the pequenas. Nenhuma dúvida de que o ato de escavar a
~ct of burrowing in the sand had something to areia tinha algo a ver com isso. Ele lembrava que, após
do with it. He remembered that, after digging for escavar um pouco, a água brotava em volta das pontas
a little, the water oozes round your finger-tips; dos dedos; o buraco virava então um fosso; um poço;
the hole then becomes a moat; a well; a spring; uma nascente; um canal secreto para o mar. Enquanto
a secret channel to the sea. As he was choosing decidia, ainda trabalhando com os dedos na água, quais

34 35
which of these things to make it, still working his dessas coisas fazer, eles se fecharam em torno de algo
fingers in the water, they curled round something duro - uma bolota inteira de matéria sólida - e pou-
hard-a full drop of solid matter-and gradually co a pouco desalojaram uma massa grande e irregular,
dislodged a large irregular lump, and brought it trazendo-a à superfície. Quando a areia que a cobria foi
the surface. When the sand coating was wiped removida, certa tonalidade de verde apareceu. Era um
a green tint appeared. It was a lump of glass, caco de vidro tão grosso que parecia quase opaco; o des-
thick as to be almost opaque; the smoothing of gaste do mar fizera desaparecer inteiramente qualquer
the sea had completely worn off any edge or shape, aresta ou forma, de maneira que era impossível dizer
so that it was impossible to say whether it had been se tinha sido garrafa, copo ou vidraça; não era nada a
bottle, tumbler or window-pane; it was nothing não ser vidro; era quase uma pedra preciosa. Bastava
but glass; it was almost a precious st~ne. You had engastá-lo numa argola de ouro, ou atravessá-lo com
to encloseit il1;-;i;=t-õ[gcld,;; pierce it with um fio, e virava uma joia - parte de um colar ou um
a wire, and it became a jewel; part of a necklace, brilho verde opaco num dedo. Talvez realmente fosse,
or a dull, green light upon a finger. Perhaps after afinal, uma pedra preciosa; algo exibido por uma prin-
all it was really a gem; something worn by a dark cesa negra, sentada na popa do barco, rasgando a água
Princess trailing her finger in the water as she sat in com o dedo, a ouvir os escravos cantando, enquanto a
the stern of the boat and listened to the slaves sing- conduziam, remando, pela baía. Ou as tábuas de car-
ing as they rowed her across the Bay. Or the oak valho das laterais de uma arca do tesouro elisabetana
sides of a sunk Elizabethan treasure-chest had split afundada tinham se partido, e rolando e rolando, ro-
apart, and, rolled over and over, over and over, its lando e rolando, suas esmeraldas tinham finalmente
emeralds had come at last to shore. John turned it vindo dar à praia. John revirou-o nas mãos; segurou-o
in his hands; he held it to the light; he held it so that sob a luz; segurou-o de forma que sua massa irregular
its irregular mass blotted out the body and extend- tapou o corpo e o braço direito estendido do amigo.
ed right arm ofhis friend. The green thinned and O verde diluía-se ou adensava-se levemente conforme
thickened slightly as it was held against the sky or era segurado contra o céu ou contra o corpo. Era algo
against the body. It pleased him; it puzzled him; it que o agradava; que o deslumbrava; era, em compara-
was so hard, so concentrated, so definite an object ção com o vago mar e a esfumada praia, um objeto tão
compareci with the vague sea and the hazy shore. duro, tão concentrado, tão definido.
Now a sigh disturbed him-profound, final, Agora um suspiro o perturbou - profundo, final,
making him aware that his friend Charles had tornando-o consciente de que o amigo Charles tinha
thrown all the flat stones within reach, or had arremessado todas as pedras chatas ao seu alcance ou

36 37
to the conclusion that it was not worth while tinha chegado à conclusão de que não lhe interessava
to throw them. They ate their sandwiches side mais arremessá-las. Sentados lado a lado, comeram os
by side. When they had clone, and were shaking seus sanduíches. Quando terminaram, e estavam se sa-
themselves and rising to their feet, John took the cudindo e se levantando, John pegou o caco de vidro
lump of glass and looked at it in silence. Charles e contemplou-o em silêncio. Charles também o con-
looked at it too. But he saw immediately that it templou. Mas ele logo viu que não era chato, e abaste-
was not flat, and filling his pipe he said with the cendo o cachimbo, disse, com a veemência com que se
energy that dismisses a foolish strain of thought: descarta um disparatado esforço de pensamento:
"To return to what I was saying--" "Para voltar ao que eu dizia ... "
He did not see, or if he had seen would hardly Ele não viu, ou, se viu, mal registrou, que John,
have noticed, that John, after looking at the lump após contemplar o caco de vidro por um instante, en-
for a moment, as if in hesitation, slipped it inside fiou-o, como que hesitando, no bolso. Esse impulso
pocket. That impulse, too, may have been the pode ter sido o impulso que leva uma criança a escolher
impulse which leads a child to pick up one pebble um seixo numa trilha coalhada deles, prometendo-lhe
on a path strewn with them, promising it a life uma vida de aconchego e segurança sobre o console
of warmth and security upon the nursery mantel- da lareira do quarto das crianças, deleitando-se com a
piece, delighting in the sense of power and benig- sensação de poder e benevolência conferida por uma
nity which such an action confers, and believing ação como essa, e acreditando que o coração da pe-
that the heart of the stone leaps with joy when it 11
dra pula de alegria ao se ver escolhida dentre milhões
sees itself cliõserrfrom·a millionlikeit,- to enjoy iguais a ela para desfrutar dessa benção em vez de uma
this blíss instead of a life of cold and wet upon vida de frio e umidade na estrada. "Muito facilmente
the high road. "It might so easily have been any podia ter sido qualquer outra dos milhões de pedras,
of the millions of stones, but it was I, I, I!" mas fui eu, eu, eu!"
Whether this thought or not was in John's Estivesse esse pensamento na cabeça de John ou
mind, the lump of glass had its place upon the não, o fato é que o caco de vidro ganhou seu lugar no
mantelpiece, where it stood heavy upon a little console da lareira, onde ficou, firme, em cima de uma
pile of bills and letters, and served not only as pequena pilha de cartas e de contas a pagar, servindo
an excellent paper-weight, but also as a natural não apenas como excelente peso de papéis, mas tam-
"stopping place for the young man's eyes when bém como foco natural de pausa para os olhos do jovem
.they wandered from his book. Looked at again quando eles se despregavam do livro. Contemplado,
and again half consciously by ~~1nd ~hinlfirlg uma e outra vez, semiconscientemente, por uma mente

38 39
of something else, any object mixes itself so pro- concentrada em alguma outra coisa, qualquer objeto
toundly with the stuff o(tho\lghtthat it losesits se mescla tão profundamente com a matéria do pen-
actuaJJ9~i:n and. re~oinposes itself a lÚÚe differ- samento que perde sua forma real e se recompõe, um
eiiFlyjJJ,,~Jbid~~L.~l\~p~.;hi~~h~h~unts the.. brain pouco diferentemente, sob uma forma ideal, que se
when we least expect it. So John found himself aloja no cérebro quando menos se espera.] ohn se viu,
at~·etedt~·diêwTíla~.;;;··of curiosity shops when assim, atraído às vitrines dos brechós quando saía para
he was out walking, merely because he saw some- caminhar simplesmente porque via algo que lembrava
thing which reminded him of the lump of glass. o caco de vidro. Qualquer coisa, desde que fosse um
Anything, so long as it was an object of some objeto de certo tipo, mais ou menos redondo, talvez
kind, more or less round, perhaps with a dying com uma chama moribunda profundamente submersa
flame deep sunk in its mass, anything-china, em sua massa, qualquer coisa - porcelana, vidro, âm-
glass, amber, rock, marble-even the smooth bar, rocha, mármore - servia, até mesmo o ovo liso
oval egg of a prehistoric bird would do. He took, de algum pássaro pré-histórico. Ele também adquiriu
also, to keeping his eyes upon the ground, espe- o hábito de ficar olhando para o chão, especialmente
cially in the neighbourhood of waste land where perto de terrenos baldios nos quais refogas domés-
the household refuse is thrown away. Such ob- ticos são jogados fora. Objetos desse tipo ocorriam
jects often occurred there-thrown away, of no ali com frequência - jogados fora, sem serventia para
use to anybody, shapeless, discarded. ln a few ninguém, informes, descartados. Em poucos meses
months he had collected four or five specimens ele tinha juntado quatro ou cinco espécimes, que ga-
that took their place upon the mantelpiece. They nharam seu lugar no console da lareira. Também esses
were useful, too, for a man who is standing for tinham sua utilidade, pois um homem que, no limiar
Parliament upon the brink of a brilliant career de uma brilhante carreira, é candidato ao Parlamento
'
has any number of papers to keep in order- tem um bom número de papéis para manter em or-
addresses to constituents, declarations of policy, dem - comunicados aos eleitores, declarações políti-
appeals for subscriptions, invitations to dinner, cas, pedidos de contribuição financeira, convites para
and so on. jantares e assim por diante.
One day, starting from his rooms in the Tem- Um dia, ao sair de seus aposentos no Temple para
ple to catch a train in arder to address his constitu- pegar um trem e ir a uma reunião com seus eleitores,
ents, his eyes rested upon a remarkable object ly- seus olhos pousaram num notável objeto que estava
ing half-hidden in one of those little borders of meio escondido num daqueles gramados que circun-
grass which edge the bases of vast legal buildings. dam a base dos altos prédios ocupados por escritórios

40
41
He could only touch it with the point ofhis stick jurídicos. Ele só conseguia atingi-lo tocando-o com
through the railings; but he could see that it was a ponta da bengala, que ele fez passar pelas grades da
a piece of china of the most remarkable shape, as cerca; mas podia ver que se tratava de um pedaço de
nearly resembling a starfish as anything-shaped, porcelana com a mais notável das formas, mais pareci-
or broken accidentally, into five irregular but un- do do que qualquer outra coisa com uma estrela-do-
mistakable points. The colouring was mainly blue, mar, esculturado - ou acidentalmente quebrado - com
but green stripes or spots of some kind overlaid cinco irregulares mas inequívocas pontas. O colorido
the blue, and lines of crimson gave it a richness era sobretudo azul, mas listras verdes ou manchas de
and lustre of the most attractive kind. John was algum tipo se sobrepunham ao azul, e linhas carme-
determined to possess it; but the more he pushed, sim lhe conferiam uma riqueza e um fulgor dos mais
the further it receded. At length he was forced to atrativos. John estava determinado a possuí-lo; mas
go back to his rooms and improvise a wire ring quanto mais cutucava, mais ele retrocedia. Por fim, ele
attached to the end of a stick, with which, by dint foi forçado a voltar para os seus aposentos e improvisar
of great care and skill, he finally drew the piece of um artefato constituído de um aro de arame preso na
china within reach ofhis hands. As he seized hold ponta de uma vara, com o qual, graças a muito cuida-
of it he exclaimed in triumph. At that moment do e jeito, ele finalmente trouxe o pedaço de porcelana
the clock struck. It was out of the question that he para o alcance das mãos. Ao pegá-lo, deu um grito de
should keep his appointment. The meeting was triunfo. Naquele instante, o relógio soou. Não havia
held without him. But how had the piece of china como manter o compromisso. A reunião ocorreu sem
been broken into this remarkable shape? A care- ele. Mas como o pedaço de porcelana tinha se partido
ful examination put it beyond doubt that the star para vir a adquirir essa notável forma? Um exame cui-
shape was accidental, which made it all the more dadoso não deixava nenhuma dúvida de que o formato
strange, and it seemed unlikely that there should de estrela era acidental, o que tornava tudo ainda mais
be another such in existence. Set at the opposite estranho, e parecia improvável que pudesse existir ou-
end of the mantelpiece from the lump of glass that tro igual. Colocado sobre o console da lareira, no lado
had been dug from the sand, it looked like a crea- oposto ao do caco de vidro que tinha sido escavado da
ture from another world-freakish and fantastic as areia, parecia uma criatura do outro mundo - esquisi-
a harlequin. It seemed to be pirouetting through to e fantástico como um arlequim. Parecia dar piruetas
space, winking light like a fitful star. The contrast pelo espaço, tremeluzindo feito estrela intermitente. O
between the china so vivid and alert, and the glass contraste entre a porcelana, tão vívida e alerta, e o vidro,
so mute and contemplative, fascinated him, and tão quieto e contemplativo, o fascinava e, maravilhado

42 43
wondering and amazed he asked himself how the e perplexo, perguntava-se como os dois vieram a existir
two carne to exist in the sarne world, let alone to no mesmo mundo, sem falar do fato de terem vindo
stand upon the sarne narrow strip of marble in the parar na mesma sala, na mesma e estreita faixa de már-
sarne room. The question remained unanswered. more. A questão ficou sem resposta.
He now began to haunt the places which are Ele começou então a frequentar os lugares mais
most prolific of broken china, such as pieces of abundantes em porcelana quebrada, tais como faixas va-
waste land between railway lines, sites of demol- zias de terreno entre linhas ferroviárias, locais com casas
ished houses, and commons in the neighbourhood demolidas e terras comunais nos arredores de Londres.
of London. But china is seldom thrown from a Mas a porcelana raramente é jogada de uma grande al-
great height; it is one of the rarest of human ac- tura; trata-se de uma das mais raras das ações humanas.
tions. You have to find in conjunction a very high É preciso encontrar, combinados, uma casa muito alta
house, and a woman of such reckless impulse and e uma mulher de um impulso tão temerário e de uma
passionate prejudice that she flings her jar or pot predisposição tão apaixonada que seja capaz de atirar
straight from the window without thought of who seu jarro ou vaso da janela sem pensar em quem possa
is below. Broken china was to be found in plen- estar embaixo. Porcelana quebrada pode ser encontrada
ty, but broken in some trifling domestic accident, aos montes, mas quebrada em algum acidente domésti-
without purpose or character. Nevertheless, he co trivial, sem propósito ou distinção. Entretanto, com
was often astonished, as he carne to go into the frequência ele se espantava, à medida que se envolvia
question more deeply, by the immense variety of mais profundamente na questão, com a imensa variedade
shapes to be found in London alone, and there de formas encontradas, apenas na cidade de Londres, e
was still more cause for wonder and speculation in havia ainda mais motivo para espanto e especulação no
the differences of qualities and designs. The finest que dizia respeito às diferenças de qualidade e feitio. Os
specimens he would bring home and place upon espécimes mais refinados ele levava para casa, pondo-os
his mantelpiece, where, however, their duty was em cima do console da lareira, onde, entretanto, sua fun-
more and more of an ornamental nature, since ção era, cada vez mais, de natureza ornamental, pois os
papers needing a weight to keep them down be- papéis que precisavam de peso para mantê-los no lugar
came scarcer and scarcer. se tornavam cada vez mais raros.
He neglected his duties, perhaps, or dis- Talvez tivesse negligenciado seus deveres, ou deles
charged them absent-mindedly, or his constitu- tivesse se desincumbido distraidamente, ou seus eleitores,
ents when they visited him were unfavourably quando o visitavam, talvez tivessem ficado desfavoravel-
impressed by the appearance ofhis mantelpiece. mente impressionados com a aparência do console de sua

44 45
At any rate he was not elected to represent them lareira. Fosse como fosse, ele não conseguiu ser eleito para
in Parliament, and his friend Charles, taking it representá-los no Parlamento, e seu amigo Charles, muito
much to heart and hurrying to condole with him, abalado com isso e se apressando em solidarizar-se com ele,
found him so little cast down by the disaster that encontrou-o tão pouco abatido pelo desastre que só po-
he could only suppose that it was too serious a dia supor que se tratava de assunto demasiadamente grave
matter for him to realize all at once. para que ele fosse capaz de absorver tudo de uma só vez.
ln truth, John had been that day to Barnes Na verdade, John estivera naquele dia no terreno
Common, and there under a furze bush had comunal de Barnes, e lá, embaixo de uma moita de
found a very remarkable piece of iron. It was tojo, encontrou um pedaço de ferro extraordinaria-
almost identical with the glass in shape, massy mente notável. Era, quanto à forma, quase idêntico ao
and globular, but so cold and heavy, so black and de vidro, maciço e globuloso, mas tão frio e pesado, tão
metallic, that it was evidently alien to the earth negro e metálico, que era, evidentemente, alienígena
and had its origin in one of the dead stars or was à terra e tinha origem em alguma estrela morta, se é
itself the cinder of a moon. It weighed his pocket que não era a escória de alguma lua. Ele fazia pressão
dõwn; it weighed the mantelpiece down; it ra- no seu bolso; ele fazia pressão no console da lareira; ele
diated cold. And yet the meteorite stood upon irradiava frio. E, contudo, o meteorito permaneceu no
the sarne ledge with the lump of glass and the mesmo console, com o pedaço de vidro e a porcelana
star-shaped china. em forma de estrela.
As his eyes passed from one to another, the À medida que seus olhos passavam de um para o
determination to possess objects that even sur- outro, a determinação em possuir objetos que, no míni-
passed these tormented the young man. He devot- mo, superassem esses, atormentava o jovem. Ele se de-
ed himself more and more resolutely to the search. votou cada vez mais decididamente à sua busca. Se não
If he had not been consumed by ambition and estivesse consumido pela ambição e convencido de que
convinced that one day some newly-discovered um dia seria recompensado com a descoberta de algum
rubbish heap would reward him, the disappoint- monte de lixo até então desconhecido, as decepções que
ments he had suffered, let alone the fatigue and sofrera, para não falar da fadiga e do escárnio, teriam
derision, would have made him give up the pur- feito com que ele desistisse de sua busca. Munido de
suit. Provided with a bag and a long stick fit- uma bolsa e de uma vara comprida, equipada com um
ted with an adaptable hook, he ransacked all gancho adaptável, ele vasculhou todos os depósitos da
deposits of earth; raked beneath matted tangles terra; escarafunchou debaixo de tudo quanto era ema-
of scrub; searched all alleys and spaces between ranhado de mato rasteiro; esquadrinhou todos os becos

46 47
walls where he had learned to expect to find e espaços nos quais sabia ser provável encontrar objetos
objects of this kind thrown away. As his stand- desse tipo e que tinham sido jogados fora. Como seus
ard became higher and his taste more severe the critérios se tornavam mais rigorosos, e seu gosto, mais
disappointments were innumerable, but always exigente, as decepções eram enormes, mas algum raio
some gleam of hope, some piece of china or glass de esperança, alguns pedaços de porcelana ou de vidro
curiously marked or broken, lured him on. Day curiosamente marcados ou quebrados, mantinha-no
after day passed. He was no longer young. His sempre fisgado. Os dias foram se passando, um atrás
career-that is his political career-was a thing do outro. Ele não era mais jovem. Sua carreira - quer
of the past. People gave up visiting him. He dizer, a carreira política - era coisa do passado. As pes-
was too silent to be worth asking to dinner. He soas desistiram de visitá-lo. Ele era muito calado para
never talked to anyone about his serious ambi- valer a pena convidá-lo para jantar. Nunca falava com
tions; their lack of understanding was apparent ninguém sobre suas sérias ambições; a incapacidade de
in their behaviour. compreensão das pessoas transparecia na sua atitude.
He leaned back in his chair now and watched Estava agora reclinado na poltrona e observava
Charles lift the stones on the mantelpiece a dozen Charles levantar as peças do console uma dúzia de ve-
times and put them down emphatically to mark zes e voltar a pô-las no lugar para enfatizar o que estava
what he was saying about the conduct of the Gov- dizendo a respeito da conduta do governo, sem registrar
ernment, without once noticing their existence. uma única vez a existência delas.
"What was the truth of it, John?" asked "Qual é a verdade disso tudo, John?", perguntou
Charles suddenly, turning and facing him. "What Charles de repente, virando-se e olhando-o de frente.
made you give it up like that all in a second?" "O que fez com que você largasse tudo num segundo,
''I've not given it up," John replied. sem mais nem menos?"
"But you've not the ghost of a chance now," "Eu não larguei tudo", respondeu John.
said Charles roughly. "Mas agora você não tem a mínima chance", disse
"I don't agree with you there," said John Charles, asperamente.
with conviction. Charles looked at him and was "A esse respeito, não concordo com você", disse
profoundly uneasy; the most extraordinary doubts John, com convicção. Charles olhou para ele, sentindo-se
possessed him; he had a queer sense that they were profundamente embaraçado; foi assaltado pelas dúvidas
talking about different things. He looked round mais extraordinárias; ele tinha a estranha sensação de
to find some relief for his horrible depression, but que falavam sobre coisas diferentes. Olhou à volta em
the disorderly appearance of the room depressed busca de algum alívio para sua terrível depressão, mas

48 49
him still further. What was that stick, and the a aparência desordenada da sala deprimiu-o ainda mais.
old carpet bag hanging against the wall? And O que era aquela vara, e a bolsa velha feita de tapeçaria
then those stones? Looking at John, something dependurada na parede? E aquelas pedras, então? Ao
fixed and distant in his expression alarmed him. olhar para John, algo fixo e distante em sua expressão
He knew only too well that his mere appearance deixou-o alarmado. Ele sabia muito bem que sua sim-
upon a platform was out of the question. ples aparição num comício era algo fora de questão.
"Pretty stones," he said as cheerfully as he "Belas pedras", disse ele, com a alegria que era pos-
could; and saying that he had an appointment to sível; e, dizendo que tinha um compromisso agendado,
keep, he left John-for ever. deixou John - para sempre.

[Escrito em 1918/19, publicado na revista The Athenaeum, em 22


de outubro de 1920.]

50 51
Kew Gardens Kew Gardens

From the oval-shaped flower-bed there rose Do canteiro de flores ovalado erguia-se talvez uma
perhaps a hundred stalks spreading into heart- centena de caules que da metade para cima se desdobra-
shaped or tongue-shaped leaves half way up and vam em folhas com formato de coração ou de língua
unfurling at the tip red or blue or yellow petals e na ponta desfraldavam pétalas vermelhas, azuis ou
marked with spots of colour raised upon the sur- amarelas, estampadas em relevo com manchas de cores
face; and from the red, blue or yellow gloom of variadas; e da obscuridade vermelha, azul ou amarela
the throat emerged a straight bar, rough with gold da goela emergia uma haste reta, rugosa, polvilhada
dust and slightly clubbed at the end. The petals de dourado e levemente mais espessa no final. As pé-
were voluminous enough to be stirred by the talas eram volumosas o bastante para serem sopradas
summer breeze, and when they moved, the red, pela brisa de verão e quando se mexiam as luzes ver-
blue and yellow lights passed one over the other, melhas, azuis e amarelas passavam umas por sobre as
staining an inch of the brown earth beneath with outras, borrando dois dedos da terra marrom embaixo
a spot of the most intricate colour. The light fell com uma mancha colorida das mais intrincadas. A luz
either upon the smooth, grey back of a pebble, or, caía ou bem sobre as lisas costas cinzentas de um sei-
the shell of a snail with its brown, circular veins, xo, ou bem sobre a carapaça de um caracol, com suas
or falling into a raindrop, it expanded with such circulares veias marrons, ou então, ao cair no meio de
intensity of red, blue and yellow the thin walls of uma gota de chuva, expandia com tal intensidade de
water that one expected them to burst and disap- vermelho, azul e amarelo as delicadas paredes de água
pear. Instead, the drop was left in a second silver que se imaginava que elas fossem estourar e sumir. Em
grey once more, and the light now settled upon vez disso, num segundo, a gota ficou de novo cinza-
the flesh of a leaf, revealing the branching thread prateado, e a luz agora se fixava na carne de uma folha,

98 99
of fibre beneath the surface, and again it moved revelando a ramificada tessitura da fibra sob a superficie,
on and spread its illumination in the vast green e continuou em frente, espalhando sua luminosidade
spaces beneath the dome of the heart-shaped and pelos vastos espaços verdes sob o domo das folhas em
tongue-shaped leaves. Then the breeze stirred forma de coração e de língua. Então, um pouco acima,
rather more briskly overhead and the colour was a brisa soprou um tanto mais bruscamente e, mais no
flashed into the air above, into the eyes of the men alto, a cor faiscou no ar, faiscou nos olhos dos homens
and women who walk in Kew Gardens inJuly. e mulheres que passeavam no Kew Gardens em julho.
The figures of these men and women strag- As figuras desses homens e mulheres passavam,
gled past the flower-bed with a curiously irregular errantes, pelo lado do canteiro, num movimento curio-
movement not unlike that of the white and blue samente irregular, não muito diferente daquele ·das
butterflies who crossed the turf in zig-zag flights borboletas brancas e amarelas que, de canteiro em
from bed to bed. The man was about six inches canteiro, atravessavam o gramado voando em zigue-
~
in front of the woman, strolling carelessly, while -zague. O homem estava uns dois palmos à frente da
she bore on with greater purpose, only turning mulher, caminhando à toa, enquanto ela ia em frente
her head now and then to see that the children com mais intento, só virando a cabeça uma vez ou ou-
were not too far behind. The man kept this dis- tra, para ver se as crianças não estavam ficando muito
tance in front of the woman purposely, though para trás. O homem mantinha distância à frente da
perhaps unconsciously, for he wished to go on mulher de propósito, embora talvez sem consciência,
with his thoughts. pois queria continuar com seus pensamentos.
"Fifteen years ago 1 carne here with Lily," he "Faz quinze anos que vim aqui com Lily", pensou
thought. "We sat somewhere over there by a lake ele. "Sentamos em algum lugar ali adiante, à beira de
and 1 begged her to marry me all through the hot um lago, e implorei durante toda uma tarde de muito
afternoon. How the dragonfly kept circling round calor para que ela se casasse comigo. A libélula ficou o
us: how clearly 1 see the dragonfly and her shoe tempo todo volteando ao nosso redor: ainda vejo cla-
with the square silver buckle at the toe. All the ramente a libélula, e o sapato que ela calçava, com a
time I spoke 1 saw her shoe and when it moved biqueira de prata retangular. Enquanto falava, eu via o
impatiently 1 knew without looking up what she tempo todo o sapato dela e quando ele se mexia, impa-
was going to say: the whole of her seemed to be ciente, eu sabia, sem olhar para cima, o que ela ia dizer:
in her shoe. And my love, my desire, were in the ela parecia estar inteirinha no sapato. Mas meu amor,
dragonfly; for some reason 1 thought that if it set- meu desejo, estava na libélula; por alguma razão, pen-
tled there, on that leaf, the broad one with the red sava que se ela pousasse ali, naquela folha, a folha larga

100 101
flower in the middle of it, if the dragonfly settled on com a flor vermelha no meio, se a libélula pousasse na
the leaf she would say "Yes" at once. But the drag- folha, ela diria 'sim' em seguida. Mas a libélula volteava
onfly went round and round: it never settled any- e volteava: nunca pousou em lugar nenhum - claro que
where-of course not, happily not, or 1 shouldn't não, felizmente não, do contrário eu não estaria passean-
be walking here with Eleanor and the children- do aqui com Eleanor e as crianças. - Diga-me uma coisa,
Tell me, Eleanor. D'you ever think of the past?" Eleanor. Você alguma vez pensa no passado?"
"Why do you ask, Simon?" "Por que a pergunta, Simon?"
"Because I've been thinking of the past. I've "Porque estive pensando no passado. Estive pen-
been thinking of Lily, the woman I might have sando em Lily, a mulher com quem eu poderia ter ca-
married ... Well, why are you silent? Do you mind sado ... Ei, por que você está calada? Incomoda-lhe que
my thinking of the past?" eu pense no passado?"
"Why should I mind, Simon? Doesn't one al- "Por que deveria me incomodar, Simon? A gente
ways think of the past, in a garden with men and não pensa sempre no passado quando está num jardim
women lying under the trees? Aren't they one's com homens e mulheres estendidos sob as árvores? Não
past, all that remains of it, those men and women, são eles o passado da gente, tudo o que resta dele, esses
those ghosts lying under the trees, ... one's happi- homens e mulheres, esses fantasmas estendidos sob as
ness, one's reality?" árvores,. .. a felicidade da gente, a realidade da gente?"
"For me, a square silver shoe buckle and a "Para mim, uma biqueira de prata retangular e
dragonfly-" uma libélula ... "
"For me, a kiss. Imagine six little girls sit- "Para mim, um beijo. Imagine seis garotas, vinte
ting before their easels twenty years ago, down anos atrás, sentadas diante de seus cavaletes de pintura,
by the side of a lake, painting the water-lilies, the à beira de um lago, pintando ninfeias, as primeiras nin-
first red water-lilies I' d ever seen. And suddenly a feias vermelhas que vi na minha vida. E de repente um
kiss, there on the back of my neck. And my hand beijo, bem ali na nuca. E minha mão ficou tremendo
shook all the afternoon so that I couldn't paint. de tal modo a tarde toda que eu não conseguia pintar.
I took out my watch and marked the hour when Tirei o relógio e marquei a hora em que me permitiria
I would allow myself to think of the kiss for five pensar no beijo por não mais que cinco minutos - foi
minutes only-it was so precious-the kiss of an tão precioso - o beijo - foi tão precioso - o beijo de
old grey-haired woman with a wart on her nose, uma mulher mais velha, grisalha, com uma verruga no
the mother of all my kisses all my life. Come, nariz, a mãe de todos os meus beijos por todo o resto
Caroline, come, Hubert." de minha vida. Vem, Caroline, vem, Hubert."

102 103
They walked on the past the flower-bed, Eles deixaram o canteiro de flores para trás, os quatro
now walking four abreast, and soon diminished in agora caminhando juntos, e logo diminuíram de tama-
size arnong the trees and looked half transparent nho entre as árvores, dando a impressão, enquanto a luz
as the sunlight and shade swam over their backs do sol e a sombra, ern grandes e irregulares tiras ondu-
in large trembling irregular patches. lantes, nadavam ern suas costas, de serem transparentes.
ln the oval flower bed the snail, whose shell No canteiro de flores oval, o caracol, cuja carapaça
{had been stained red, blue, and yellow for the se tingira de vermelho, azul e amarelo pelo intervalo de
space of two minutes or so, now appeared to be mais ou menos dois minutos, parecia agora estar se mo-
moving very slightly in its shell, and next began vendo muito lentamente em sua concha, e logo começou
to labour over the crumbs of loose earth which a enfrentar os grumos de terra fofa que se rompiam e
broke away and rolled down as it passed over them. rolavam quando passava por cima deles. Ele parecia ter
It appeared to have a definite goal in front of it, urna meta definida pela frente, diferindo, quanto a isso,
di:ffering in this respect from the singular high do singular inseto verde e anguloso de patas compridas
stepping angular green insect who attempted to que tentava atravessar na sua frente, e esperou por um
cross in front of it, and waited for a second with its segundo com suas antenas tremendo, como que em
antennx trembling as if in deliberation, and then dúvida, e então partiu de maneira igualmente rápida
stepped o:ff as rapidly and strangely in the oppo- e estranha na direção oposta. Penhascos escuros com
site direction. Brown cli:ffs with deep green lakes fundos lagos verdes nas depressões, árvores fininhas,
in the hollows, fiat, blade-like trees that waved feito lâminas, que ondulavam da raiz à ponta, enor-
from root to tip, round boulders of grey stone, vast mes blocos redondos de pedra cinza, vastas superfícies
crumpled surfaces of a thin crackling texture-all pregueadas, de textura frágil e crepitante - todos esses
these objects lay across the snail's progress between
~~..,...-~
objetos se interpunham no progresso do caracol entre
one stalk and another to his goal. Beforéh~ had um caule e outro de sua meta. Antes de ter decidido se
decided whether to circumvent the arched tent of contornava a tenda arqueada de uma folha morta ou se
a dead leaf or to breast it there carne past the bed a atacava de frente, começaram a passar pelo canteiro
the feet of other human beings. os pés de outros seres humanos.
This time they were both men. The young- Desta vez eram ambos homens. O mais jovem deles
er of the two wore an expression of perhaps un- exibia uma expressão de calma talvez pouco natural; ele
natural calm; he raised his eyes and fixed them erguia os olhos, fixando-os o tempo todo à sua frente,
very steadily in front of him while his companion enquanto seu companheiro falava, e tão logo seu compa-
spoke, and directly his cornpanion had clone nheiro parava de falar, ele voltava a olhar para o chão, e

104 105
speaking he looked on the ground again and some- às vezes abria a boca, mas só depois de uma longa pausa,
times opened his lips only after a long pause and e às vezes simplesmente a mantinha fechada. O homem
sometimes did not open them at all. The elder mais velho tinha um método curiosamente pouco habi-
man had a curiously uneven and shaky method of tual e agitado de caminhar, arremessando a mão para a
walking, jerking his hand forward and throwing frente e jogando a cabeça para cima abruptamente, um
up his head abruptly, rather in the manner of an tanto à maneira de um impaciente cavalo de tiro cansado
impatient carriage horse tired of waiting outside de esperar na frente de alguma casa; mas no homem esses
a house; but in the man these gestures were irres- gestos eram indecisos e fora de propósito. Falava quase
olute and pointless. He talked almost incessantly; sem parar; sorria para si mesmo e de novo começava a
he smiled to himself and again began to talk, as falar, como se o sorriso tivesse sido uma resposta. Estava
if the smile had been an answer. He was talking falando sobre espíritos - os espíritos dos mortos, que, se-
about spirits-the spirits of the dead, who, accord- gundo ele, neste exato momento contavam-lhe todo tipo
ing to him, were even now telling him all sorts de coisas estranhas sobre suas experiências no Paraíso.
of odd things about their experiences in Heaven. "O Paraíso, William, era conhecido pelos antigos
"Heaven was known to the ancients as Thes- como Tessália, e agora, com esta guerra, a matéria do
saly, William, and now, with this war, the spirit espírito está ribombando por entre os montes como
matter is rolling between the hills like thunder." um trovão." Ele fez uma pausa, deu a impressão de que
He paused, seemed to listen, smiled, jerked his estava escutando, sorriu, sacudiu a cabeça e continuou:
head and continued:- "Tem-se uma pequena bateria elétrica, com uma
"You have a small electric battery and a piece tira de borracha para insular o arame - isolar? insular?
of rubber to insulate the wire-isolate?-insulate?- - bom, vamos pular os detalhes, não vale a pena entrar
well, we'll skip the details, no good going into de- em detalhes que não seriam compreendidos - mas, em
tails hat wouldn't be understood-and in short the suma, a maquininha fica num lugar conveniente qual-
little machine stands in any convenient position by quer ao lado da cabeceira da cama, digamos, numa
the head of the bed, we will say, on a neat mahoga- mesinha simples de mogno. Com todos os preparativos
ny stand. All arrangements being properly fixed by devidamente executados por trabalhadores sob minha
workmen under my direction, the widow applies orientação, a viúva encosta o ouvido nela e, confor-
her ear and summons the spirit by sign as agreed. me fora combinado, invoca o espírito por um sinal.
Women! Widows! Women in black--" Mulheres! Viúvas! Mulheres de preto ..."
Here he seemed to have caught sight of a Aqui ele deu a impressão de ter vislumbrado, ao
woman's dress in the distance, which in the shade longe, o vestido de uma mulher que, sob a sombra,

106 107
looked a purple black. He took offhis hat, placed parecia ser preto com tons de roxo. Tirou o chapéu,
his hand upon his heart, and hurried towards her pôs a mão no peito e começou a correr em sua direção,
muttering and gesticulating feverishly. But Wil- murmurando e gesticulando febrilmente. Mas William
liam caught him by the sleeve and touched a flower pegou-o pela manga e, para distrair a atenção do ve-
with the tip of his walking-stick in order to divert lho, tocou uma flor com a ponta da bengala. Depois
the old man's attention. Aft~!"J()_()ki!lg CIJ it for a de contemplá-la, confuso, por um instante, o velho se
moment in some confusion the old man bent his inclinou na sua direção e parecia estar respondendo a
*'~. _, , ~,,·-•o···"" ,,._,--,-~,N"""-'1-"c-"'·-·---~"-'''->'-"·-·~-~~ ,r""'_-~:-·:::';~;v~~·;.1-~v_,,~,-,,' "··'
ear 'to~it~and se~med to ans~ér a voice~peaking uma voz que vinha dela, pois ele começou a falar so-
(~frô~',it",--fC)i hebegan t~iki~g;bo~t the forests of bre as florestas do Uruguai, que ele visitara centenas
-· uru~uay ~hich he had visited h~nd;~ds ofyears de anos atrás, na companhia da mais bonita das moças
ago in company with the most beautiful young da Europa. Podia-se ouvi-lo murmurando sobre flo-
woman in Europe. He could be heard murmuring restas do Uruguai cobertas de pétalas de rosas tropi-
about forests of Uruguay blanketed with the wax cais que pareciam de cera, rouxinóis, praias, sereias e
petals of tropical roses, nightingales, sea beaches, mulheres afogadas no mar, enquanto ele se resignava
mermaids, and women drowned at sea, as he suf- a ser conduzido por William, em cuja face a expressão
fered himself to be moved on by William, upon de estoica paciência lentamente tornava-se cada vez
whose face the look of stoical patience grew slowly mais acentuada.
deeper and deeper. Seguindo-lhe os passos com muita atenção, a pon-
, Following his steps so closely as to be slightly to de ficarem ligeiramente intrigadas por seus gestos,
F ' (
l l ·phzzled by his gestures carne two elderly women vinham duas mulheres idosas de classe média baixa,
of the lower middle class, one stout and ponderous, uma, robusta e pesada, a outra, ágil e de faces rosadas.
the ot~;~y~h~~k;d and nimble. Like most peo- Como a maioria das pessoas de sua condição, elas eram
ple of their station they were frankly fascinated by francamente fascinadas por quaisquer sinais de excen-
any signs of eccentricity betokening a disordered tricidade que indicassem um cérebro desarranjado, es-
brain, especially in the well-to-do; but they were pecialmente nos bem situados na vida; mas elas esta-
too far off to be certain whether the gestllres were vam longe demais para saber ao certo se os gestos eram
mereiy écCenfric or genuinely mad. After they simplesmente excêntricos ou genuinamente insanos.
had scriitillíseêl the old man's back in silence for Após terem examinado, em silêncio, por um instante, as
a moment and given each other a queer, sly look, costas do velho e terem trocado olhares oblíquos, ma-
they went on energetically piecing together their liciosos, elas foram adiante, energicamente costurando
very complicated dialogue: seu confuso diálogo:

108 109
"Nell, Bert, Lot, Cess, Phil, Pa, he says, I "A Nell, a Bert, a Lot, a Cess, o Phil, o Papai, aí
says, she says, I says, I says, I says--" ele diz, aí eu digo, aí ela diz, aí eu digo, aí eu digo, aí
"My Bert, Sis, Bill, Grandad, the old man, eu digo, aí eu digo ..."
sugar, "A minha Bert, a Mana, o Bill, o Vovô, o velho,
Sugar, flour, kippers, greens, açúcar,
Sugar, sugar, sugar." Açúcar, farinha, arenques defumados, verduras,
The ponderous woman looked through the Açúcar, açúcar, açúcar."
pattern of falling words at the flowers standing Com uma expressão curiosa no rosto, a mulher
cool, firm, and upright in the earth, with a curious pesada contemplou, através do mosaico das palavras
expression. She saw them as a sleeper waking from que despencavam, as flores que permaneciam impas-
a heavy ~leep sees a brass candlestiçk reflecting the síveis, firmes e retas na terra. Ela as via como alguém
light in an unfamiliar way, and doses his eyes and que, acordando de um sono profundo, vê um castiçal
opens them, and seeing the brass candlestick again, de bronze refletindo a luz de uma maneira pouco fa-
finally starts broad awake and stares at the can- miliar e fecha os olhos e torna a abri-los, e, vendo o
dlestick with all his powers. So the heavy wom- castiçal de novo, finalmente se sobressalta, inteiramente
an carne to a standstill opposite the oval-shaped acordada, e encara o castiçal com todas as suas forças.
flower bed, and ceased even to pretend to listen Assim também, a mulher pesada ficou paralisada do
to what the other woman was saying. She stood outro lado do canteiro de flores oval, e deixou até mes-
there letting the words fall over her, swaying the mo de fingir que escutava o que a outra mulher dizia.
top part of her body slowly backwards and for- Ficou ali, deixando as palavras despencarem sobre ela,
wards, looking at the flowers. Then she suggest- sacudindo a parte superior do corpo lentamente para
ed that they should find a seat and have their tea. frente e para trás, contemplando as flores. Então suge-
The snail had now considered every possible riu que elas procurassem um banco para tomar o chá.
method of reaching his goal without going round O caracol tinha agora passado em revista tudo que
the dead leaf or climbing over it. Let alone the era método para atingir sua meta sem contornar a folha
effort needed for climbing a leaf, he was doubt- morta ou escalá-la. Sem contar o esforço necessário para
ful whether the thin texture which vibrated with escalar uma folha, ele se perguntava se a frágil textura
such an alarming crackle when touched even by que vibrava com um estalido tão assustador até mesmo
the tip of his horns would bear his weight; and quando tocada apenas pela ponta de seus chifres iria su-
this determined him finally to creep beneath it, portar o seu peso; e isso fez com que se decidisse, afinal,
for there was a point where the leaf curved high por rastejar por debaixo dela, pois havia um ponto em

110 111
10ugh from the ground to admit him. He had que a folha se arqueava a uma altura suficiente do chão
JUSt inserted his head in the opening and was tak- para permitir-lhe a entrada. Mal tinha acabado de inserir
ing stock of the high brown roof and was getting a cabeça na abertura e estava passando em revista o alto
used to the cool brown light when two other teto marrom e se adaptando à fria luz marrom quando
people carne past outside on the turf This time do lado de fora duas outras pessoas começaram a passar
they were both young, a young man and a young pela grama. Desta vez, eram ambas jovens, um moço e
woman. They were both in the prime of youth, uma moça. Estavam ambos no auge da juventude, ou
or ev~n in that season.~!üdt.Pl~Ç~<:?Q~~.th~.Priroe melhor ainda, naquela estação que antecede o auge da
o(youth, .th~~;~U,}is;fa!:~ tht:. smQQfü P~!lk folds juventude, a estação que vem antes de os delicados re-
of th~.fl~~~~h·;;;~·burst their gummy cas~, ·;i;~~ folhos rosados da flor terem rompido seu viscoso invó-
th~ \;iilgs · ofthe butterfly, though ·fully grown, lucro, o momento em que as asas da borboleta, embora
are ffiõhõniêss the sun .. in. inteiramente desenvolvidas, ficam imóveis sob o sol.
.... 'iucky it isn't Friday," he observed. "Sorte não ser sexta-feira", observou ele.
"Why? D'you believe in luck?" "Por quê? Você acredita em sorte?"
"They make you pay sixpence on Friday." "Nas sextas tem que pagar seis pence."
"What's sixpence anyway? Isn't it worth six- "Mas o que são seis pence? Isto não vale seis pence?"
pence?" "O que é 'isto'? O que você quer dizer com 'isto'?"
"What's 'it'-what do you mean by 'it'?" "Bom, qualquer coisa, quer dizer, você sabe o que
"O, anything-I mean-you know what I quero dizer."
mean." Longas pausas se sucediam a cada um desses comen-
Long pauses carne between each of these re- tários; eles eram proferidos com vozes neutras e monó-
marks; they were uttered in toneless and monoto- tonas. O par ficou parado na beirada do canteiro, e jun-
nous voices. The couple stood still on the edge tos pressionaram com força a ponta da sombrinha dela
of the flower bed, and together pressed the end contra a terra fofa. A ação e o fato de que as mãos dele se
of her parasol deep down into the soft earth. The apoiavam sobre as dela expressavam os sentimentos dos
~ction and the fact that hisJ:1;md rested on th~top-e .. dois de uma maneira estranha, tanto quanto essas breves
-"-·~· ~-· ,,. -· ·~·- '"~

o(h_~rs expressed theirJeeling~ Üt a .strange way, e insignificantes palavras também expressavam alguma
as these short insignificant words also expressed coisa, palavras com asas curtas para seu pesado corpo de
s~mething, wo~~~i~~l!i~it~insif~i.Eh~~E~~~::Y.
-~-'"'"="'-"%•-~·- ~l
;1,,. -
significado, inadequadas para levá-las longe, e que pousa-
body of mea~inadequate to carry them far and ili.
f~""~~?ffa)'Jajl>. ' ' ~-~>Ci•F'"'ê'~"•""-='"-'~"'.lt'(·''Õ'.'""''~')'•:•·'~'~'.'1• f'~~~-"''~"'"1(•NP'"'''""'°'";~<"c-i'M<h,,o1~'::''C ~f
vam, pois, desajeitadamente sobre os objetos em si, sobre
thus alighting awkwâràly upon the very common os objetos demasiado comuns que os rodeavam, e eram,

112 113
objects that surrounded them, and were to their para o tato inexperiente deles, tão substanciais; mas quem
inexpéiíellêêãTüU'Zh"."$(5"m~ssiv~;···bue··whe6 kflows sabe (assim pensavam eles enquanto forçavam a sombrinha
(sÕthêyth~~ghtastliêypfessêdthe parasol into the na terra) que precipícios não estão escondidos nelas, ou
earth) what precipices aren't concealed in them, or que montanhas de gelo não brilham sob o sol do outro
what slopes ofice don't shine in the sun on the other lado? Quem sabe? Quem alguma vez viu isso antes? Até
side? Who knows? Who has ever seen this before? mesmo quando ela perguntava que espécie de chá eles
Even when she wondered what sort of tea they serviam em Kew, ele sentia que alguma coisa pairava por
gave you at Kew, he felt that something loomed up detrás de suas palavras, e aí se postava, vasta e sólida; e a
behind her words, and stood vast and solid behind neblina se erguia muito lentamente, revelando - ó, céus,
them; and the mist very slowly rose and uncov- que formas eram aquelas? - mesinhas brancas, e garço-
ered-0, Heavens, what were those shapes?-little netes que olharam primeiro para ela e depois para ele; e
white tables, and waitresses who looked first at her havia uma conta que ele ia pagar com uma moeda real
and then at him; and there was a bill that he would de dois shíllings, e ela era real, inteiramente real, ele pro-
pay with a real two shilling piece, and it was real, curava se assegurar tocando com os dedos a moeda no
all real, he assured himself, fingering the coin in his bolso, real para todo mundo menos para ele e para ela;
pocket, real to everyone except to him and to her; começava a parecer real até mesmo para ele; e então ...
even to him it began to seem real; and then-but mas era demasiado perturbador continuar ali de pé pen-
it was too exciting to stand and think any longer, sando, e ele tirou a sombrinha da terra com um puxão,
and he pulled the parasol out of the earth with a ansioso por encontrar o lugar onde se tomava chá com
jerk and was- -impatient
-
to find tli~çpl.ace
.-,- ... _,,,, '
,,,-~"'"-'.-
.._-,~::h~ere one
~'<""''-· -·~ ·--~
outras pessoas, como outras pessoas.
h~d tea with2ih~~·iJ:e9pTe, ~keothe~ pêople:::~\ "Venha comigo, Trissie; está na hora de tomar o
---- ~.
"Come along, Trissie; 1t's time we had our tea."
.

nosso chá."
"Wherever does one have one's tea?" she "Mas onde é mesmo que se toma chá?", pergun-
asked with the oddest thrill of excitement in her tou ela, com o mais estranho dos frêmitos de prazer na
voice, looking vaguely round and letting herself voz, olhando vagamente ao redor e se deixando levar
be drawn on down the grass path, trailing her pela trilha de grama, arrastando a sombrinha, virando a
parasol, turning her head this way and that way, cabeça para um lado e para o outro, esquecendo-se do
forgetting her tea, wishing to go down there and chá, querendo ir para lá e depois para lá, lembrando-se
then down there, remembering orchids and cranes de orquídeas e gruas em meio a flores silvestres, de um
among wild flowers, a Chinese pagada and a crim- pagode chinês e de uma ave de crista vermelha; mas
son rested bird; but he bore her on. ele continuava a conduzi-la em frente.

114 115
Thus one couple after another with much Assim, um par após o outro, com quase o mesmo
, the sarne irregular and aimless movement passed irregular e incerto movimento, passava pelo canteiro
· the flower-bed and were enveloped in layer af- de flores e era envolvido em camada após camada de
ter layer of green blue vapour, in which at first vapor azul esverdeado, no qual, primeiro, seus corpos
their bodies had substance and a dash of colour, tinham substância e uma pitada de cor, porém, mais
but later both substance and colour dissolved in tarde, tanto a substância quanto a cor se dissolviam
the green-blue atmosphere. How hot it was! So na atmosfera azul esverdeada. Como estava quente!
hot that even the thrush chose to hop, like a me- Tão quente que até o tordo resolveu pular, como um
chanical bird, in the shadow of the flowers, with passarinho mecânico, sob a sombra das flores, com
long pauses b~tween one movement and the n;~t; longas pausas entre um movimento e o seguinte; em
mstead of rél1pl:>Ji11g vaguely t.he white butte~fües vez de simplesmente passear sem rumo, as borboletas
danc~q QJ?-~ .élllc9.Y~ élt19Fher, .making with their brancas dançavam umas sobre as outras, com seus al-
-\.VfíÚ:e shifting flakes the outline of a shattered ternantes flocos brancos desenhando por sobre as flo-
marble column above the tallest flowers; the glass res mais altas o contorno de uma coluna de mármore
roofs of the palm house shone as if a whole market em ruínas; os tetos de vidro do viveiro de palmeiras
full of shiny green umbrellas had opened in the brilhavam como se uma coleção inteira de brilhantes
sun; and in the drone of the aeroplane the voice guarda-chuvas amarelos tivesse se aberto sob o sol; e
of the summer sky murmured its fierce soul. Yel- no zumbido do aeroplano, a voz do céu de verão fazia
low and black, pink and snow white, shapes of all murmurar sua alma selvagem. Amarelo e preto, rosa
these colours, men, women, and children were e branco de neve, formas de todas essas cores, ho-
spotted for a second upon the horizon, and then, mens, mulheres e crianças avistadas por um segundo
seeing the breadth of yellow that lay upon the no horizonte e, então, vendo a vastidão de amarelo
grass, they wavered and sought shade beneath the que se estendia sobre a grama, eles vacilavam e bus-
trees, dissolving like drops of water in the yellow cavam a sombra sob as árvores, dissolvendo-se como
and green atmosphere, staining it faintly with red gotas d' água na atmosfera amarela e verde, tingindo-a
and blue. It seemed as if all gross and heavy bodies levemente de vermelho e azul. Era como se todos os
had sunk down in the heat motionless and lay corpos robustos e pesados tivessem afundado no ca-
huddled upon the ground, but their voices went lor sem se mexerem e se estendessem amontoados no
wavering from them as if they were ti.ames lolling chão, mas suas vozes saíam deles tremulantes como
from the thick waxen bodies of candles. Voices. se fossem chamas pendendo do espesso corpo de cera
Yes, voices. Wordless voices, breaking the silence de uma vela. Vozes. Sim, vozes. Vozes sem palavras,

116 117
suddenly with such depth of contentment, such de repente quebrando o silêncio com tal profundeza
passion of desire, or, in the voices of children, de contentamento, com tal paixão de desejo ou, nas
such freshness of surprise; ~~ÜIB"~ss-;? vozes das crianças, com tal frescor de surpresa; que-
But there was no silence; all the time the motor brando o silêncio? Mas não havia silêncio nenhum;
on:i7Jb~~~,t~;~i;;g' the1r wheelS'andcha~g-
e=---"'""""""*'='ft,~<0"'-el.J,'~"1'J UJ~;,,,,-fSliU~~'.ii'Jl.ªhS12''JX•lfA0".> Ux- ':: ~,-,;,,,, ,P'"'~. x:,._, -- H --- ~-' '!! ~,:(-'' - ''' --J --~-- ":Z'''" '"C";,''7'" ::>-T~l)hf''.i;,_~:~; ,,r;
o tempo todo os ônibus a motor giravam suas rodas
iti$ their ge~r;)ik~ a y~s! g~~t of C~in~se b.oxes all e passavam suas marchas; como um vasto encaixe de
of ~;~~ght,.st~~f t~;ning .~?asel~~s!)r 2g~ ~it~i~ caixinhas chinesas, todas em aço forjado, girando sem
ª~~th.~;·t:h'.e.~ity 'illürillüiê~C~~ the top or'~h:i~h. parar uma dentro da outra, a cidade murmurava; por
th~ ~;i~es é:i1eêC~í(;ilct~~~t;Íie p;t;y~·-~f~y;i~<l~ of cima delas, as vozes gritavam alto e as pétalas de mi-
flowersfE1~h~·d their cofours iilt:O' thê air. ríades de flores faiscavam suas cores no ar.

[Escrito por volta de 1917, publicado pela Hogarth Press em maio


de 1919.]

118 119

Você também pode gostar