O guerreiro Tuchuk atacou o narrador com lança e montaria, mas não conseguiu derrotá-lo. O narrador jogou fora sua lança para mostrar que não queria matar o Tuchuk. Em seguida, o Tuchuk demonstrou sua habilidade com uma boleadeira, uma arma tradicional de seu povo, enquanto cavalgava em sua direção.
O guerreiro Tuchuk atacou o narrador com lança e montaria, mas não conseguiu derrotá-lo. O narrador jogou fora sua lança para mostrar que não queria matar o Tuchuk. Em seguida, o Tuchuk demonstrou sua habilidade com uma boleadeira, uma arma tradicional de seu povo, enquanto cavalgava em sua direção.
O guerreiro Tuchuk atacou o narrador com lança e montaria, mas não conseguiu derrotá-lo. O narrador jogou fora sua lança para mostrar que não queria matar o Tuchuk. Em seguida, o Tuchuk demonstrou sua habilidade com uma boleadeira, uma arma tradicional de seu povo, enquanto cavalgava em sua direção.
Capítulo 4 O Resultado do Jogo da Lança The Outcome of Spear Gambling
((O guerreiro Tuchuk levantou a lança em sinal de triunfo, no mesmo instante
deslizando o punho no nó de retenção e dando com as esporas das suas botas nos flancos sedosos da sua montaria, ((The Tuchuk warrior lifted the lance in triumph, in the same instant slipping his fist into the retention knot and kicking the roweled heels of his boots into the silken flanks of his mount, o animal saltou na minha direção e o homem montado, no mesmo movimento, como se ele e a besta fossem um só, inclinou-se para baixo na sela, com a lança levemente abaixada, atacando. the animal springing towards me and the rider in the same movement, as if one with the beast, leaning down from the saddle, lance slightly lowered, charging. A fina e flexível vara da lança rasgou o escudo goreano de sete camadas, arrancando uma faísca do bronze da borda da guarnição, quando o homem investiu contra a minha cabeça.)) The slender, flexible wand of the lance tore at the seven- layered Gorean shield, striking a spark from the brass rim binding it, as the man had lunged at my head.)) Eu não arremessei a lança. I had not cast the spear. Eu não queria matar o Tuchuk. I had no wish to kill the Tuchuk. ((O ataque do Tuchuk, apesar de sua rapidez e força, não o levou a mais do que quatro passos além de mim. ((The charge of the Tuchuk, in spite of its rapidity and momentum, carried him.no more than four paces beyond me. Parecia que mal ele tinha passado por mim, quando o kaiila girou e atacou novamente, dessa vez a rédea solta, de modo que ele pudesse me rasgar com suas presas.)) It seemed scarcely had he passed than the kaiila had wheeled and charged again, this time given free rein, that it might tear at me with its fangs.)) ((Eu empurrei com a lança, tentando forçar para trás as mandíbulas do animal que gritava. ((I thrust with the spear, trying to force back the snapping jaws of the screaming animal. O kaiila atacou, em seguida recuou, e então atacou novamente. Todo o tempo o Tuchuk me golpeava com sua lança. The kaiila struck, and then withdrew, and then struck again. All the time the Tuchuk thrust at me with his lance. Quatro vezes a ponta me atingiu, arrancando sangue, mas ele não podia contar com todo o peso do animal por trás do seu golpe; ele me atingiu na altura do braço, a ponta apenas me tocando. Four times the point struck me drawing blood, but he did not have the weight of the leaping animal behind his thrust; he thrust at arm’s length, the point scarcely reaching me. Em seguida, o animal agarrou meu escudo nos seus dentes e levantando-o para trás, suspendeu a mim mesmo do chão, preso pelas correias do escudo. Then the animal seized my shield in its teeth and reared lifting it and myself, by the shield straps, from the ground. Eu caí de algumas dezenas de pés para a grama e, vi o animal rosnando e mordendo o escudo; então, ele o sacudiu e o atirou longe, para trás dele.)) I fell from some dozen feet to the grass and saw the animal snarling and biting on the shield; then it shook it and hurled it far and away behind it.)) Eu me sacudi. I shook myself. O elmo que eu tinha pendurado no meu ombro tinha desaparecido. Eu guardei a minha espada. Eu agarrei a lança Goreana. The helmet which I had slung over my shoulder was gone. I retained my sword. I grasped the Gorean spear. Eu fiquei afastado na grama, respirando com dificuldade, sangrando. O Tuchuk riu, jogando a cabeça para trás. I stood at bay on the grass, breathing hard, bloody. The Tuchuk laughed, throwing his head back. Eu preparei a lança para atirá-la. I readied the spear for its cast. ((Cautelosamente agora o animal começou a circular, de forma quase humana, observando a lança. ((Warily now the animal began to circle, in an almost human fashion, watching the spear. Ele se deslocou delicadamente, simulando e então se retirando, tentando adivinhar o lançamento. Eu não sabia que o kaiila é treinado para evitar a lança arremessada. It shifted delicately, feinting, and then withdrawing, trying to draw the cast. I was later to learn that kaiila are trained to avoid the thrown spear. É um treino que começa com bastões grosseiros e avança até o uso de armas com cabeças. It is a training which begins with blunt staves and progresses through headed weapons. Até o kaiila estar adequadamente proficiente nesta arte, não é permitido que ele se reproduza. Aqueles que não podem aprender, morrem sob a lança. Until the kaiila is suitably proficient in this art it is not allowed to breed. Those who cannot learn it die under the spear. No entanto, a curta distância, eu não tinha dúvida de que eu poderia matar a besta. Mesmo tão rápido quanto pudesse ser o kaiila eu não tinha dúvida de que eu seria mais rápido. Yet, at a close range, I had no doubt that I could slay the beast. As swift as may be the kaiila I had no doubt that I was swifter. Guerreiros goreanos caçam homens e larls com esta arma. Mas eu não queria matar o animal, nem o seu cavaleiro.)) Gorean warriors hunt men and larls with this weapon. But I did not wish to slay the animal, nor its rider.)) Para o espanto do Tuchuk e os outros que observavam, eu joguei fora a arma. To the astonishment of the Tuchuk and the others who observed, I threw away the weapon. O Tuchuk ficou sentado em sua montaria, assim como os outros. Então ele pegou a lança e bateu com ela no pequeno escudo brilhante, reconhecendo meu ato. Em seguida, o mesmo aconteceu com os outros, até mesmo o homem de capa branca dos Paravaci. The Tuchuk sat still on his mount, as did the others. Then he took his lance and smote it on the small, glossy shield, acknowledging my act. Then so too did the others, even the white-caped man of the Paravaci. Então o Tuchuk enfiou a sua lança na lama e pendurou nela o seu escudo brilhante. Then the Tuchuk drove his own lance into the dirt and hung on the lance his glossy shield. ((Eu o vi tirar um dos quivas do assento da sela, soltando a longa e tripla boleadeira de metal maciço do seu lado. ((I saw him draw one of the quivas from a saddle sheath, loosen the long, triple- weighted bola from his side. Lentamente, cantando em um cântico gutural, uma música de guerreiro Tuchuk, ele começou a balançar a boleadeira. Slowly, singing in a guttural chant, a Tuchuk warrior song, he began to swing the bola. Ela consiste em três longas tiras de couro, cada uma com cerca de cinco pés de comprimento, cada uma terminando em um saco de couro que contém, costurado dentro dele, um maciço e roliço peso de metal. It consists of three long straps of leather, each about five feet long, each terminating in a leather sack which contains, sewn inside, a heavy, round, metal weight. Provavelmente foi desenvolvida para caçar o tumit, uma enorme e carnívora ave das planícies, que é incapaz voar, mas os Povos do Vagão usam a boleadeira também, e muito bem, como uma arma de guerra. It was probably developed for hunting the tumit, a huge, flightless carnivorous bird of the plains, but the Wagon Peoples use it also, and well, as a weapon of war. Quando arremessada baixa, as longas tiras, com seus aproximados dez pés de varredura, quase impossíveis de se evitar, atingem a vítima e as pesadas bolas, assim que encontram resistência, se enrolam na vítima, se emaranhando e apertando as tiras. Thrown low the long straps, with their approximate ten-foot sweep, almost impossible to evade, strike the victim and the weighted balls, as soon as resistance is met, whip about the victim, tangling and tightening the straps.
Algumas vezes pernas são quebradas. Frequentemente é difícil soltas as tiras,
tão apertadas que elas ficam. Sometimes legs are broken. It is often difficult to release the straps, so snarled do they become. Atirada alta, a boleadeira Goreana pode prender os braços de um homem aos seus costados; atirada na direção da garganta, ela pode estrangula-lo; atirada na cabeça, um arremesso difícil, os pesos chicoteantes podem espagar um crânio. Thrown high the Gorean bola can lock a man’s arms to his sides; thrown to the throat it can strangle him; thrown to the head, a difficult cast, the whipping weights can crush a skull. Quando alguém emaranha a sua vítima com a boleadeira, salta de sua montaria e, com a quiva, corta a garganta da vítima. One entangles the victim with the bola, leaps from one’s mount and with the quiva cuts his throat. Eu nunca havia encontrado tal larma e tinha pouca noção de como ela poderia ser recebida. I had never encountered such a weapon and I had little notion as to how it might be met.)) O Tuchuk lidava bem com ela. Os três pesos no fial das tirar estavam agora quase desfocados no ar e ele, terminando sua canção, as rédeas na sua mão esquerda, a lâmina da quiva agora apertada entre os dentes, boleadeira em sua rotação, braço direito erguido, subitamente gritou e chutou o kaiila em sua carga. The Tuchuk handled it well. The three weights at the end of the straps were now almost blurring in the air and he, his song ended, the reins in his left hand, quiva blade now clenched between his teeth, bola in his swinging, uplifted right arm, suddenly cried out and kicked the kaiila into its charge. ((Ele quer uma morte, eu falei para mim mesmo. Ele está sob os olhos dos guerreiros dos outros povos. Seria mais seguro atirar agora. ((He wants a kill, I told myself. He is under the eyes of warriors of the other peoples. It would be safest to throw low. Seria um arremesso melhor, no entanto, tentar uma garganta ou uma cabeça. Quão vaidoso é ele? Quão habilidoso ele é?)) It would be a finer cast, however, to try for the throat or head. How vain is he? How skillful is he?)) Ele poderia ser ambos, habilidoso e vaidoso. Ele era um Tuchuk. ((He would be both skillful and vain; he was Tuchuk. Da cabeça veio a flamejante boleadeira, movendo-se em sua hedionda, rápida revolução quase invisível no ar e eu, ao invés de abaixar a minha cabeça, ou me jogar no chão, To the head came the flashing bola moving in its hideous, swift revolution almost invisible in the air and I, instead of lowering my head or throwing myself to the ground, encontrei o pesado couro que voava com a lâmina da minha curta espada Korobana, com o gume que poderia cortar seda caída sobre ele e as tensas tiras, met instead the flying weighted leather with the blade of a Koroban short sword, with the edge that would divide silk dropped upon it, and the taut straps, duas delas, voaram da lâmina e a outra tira e os três pesos giraram em direção à grama, e o Tuchuk, ao mesmo tempo, two of them, flew from the blade and the other strap and the three weights looped off into the grass, and the Tuchuk at the same time, mal percebendo o que havia ocorrido, saltou do kaiila, quiva na mão, para se achar inesperadamente encarando um preparado guerreiro de Ko-ro-ba com a espada em punho.)) scarcely realizing what had occurred, leaped from the kaiila, quiva in hand, to find himself unexpectedly facing a braced warrior of Ko-ro-ba, sword drawn.)) A quiva inverteu-se na mão dele, uma ação tão rápida que eu só tomei consciência dela quando o seu braço voou para trás, sua mão na lâmina, para lançar a arma. The quiva reversed itself in his hand, an action so swift I was only aware of it as his arm flew back, his hand on the blade, to hurl the weapon. Ela acelerou na minha direção com incrível velocidade, pela distância de vários passos que nos separavam. ((It sped toward me with incredible velocity over the handful of feet that separated us. Ela não podia ser evitada, mas apenas contida, e contida ela foi pelo aço Korobano em minha mão, um súbito zumbido e o deslizante lampejo de aço e faca foi refletido do meu peito. It could not be evaded, but only countered, and countered it was by the Koroban steel in my hand, a sudden ringing, sliding flash of steel and the knife was deflected from my breast.))
O Tuchuk parou surpreso e com respeito, na grama, na trêmula planície e no
poeirento ar. The Tuchuk stood struck with awe, in the grass, on the trembling plains in the dusty air. Eu podia ouvir os outros três homens dos Povos do Vagão, o Kataii, o Kassar, o Paravaci, batendo nos seus escudos com as suas lanças. “Bom trabalho,” disse o Kassar. I could hear the other three men of the Wagon Peoples, the Kataii, the Kassar, the Paravaci, striking their shields with their lances. “Well done,” said the Kassar. O Tuchuk removeu o seu elmo e o tirou na grama. Abriu a jaqueta que usava e o colete por baixo, revelando seu peito. The Tuchuk removed his helmet and threw it to the grass. He jerked open the jacket he wore and the leather jerkin beneath, revealing his chest. Ele olhou por sobre ele mesmo, para os distantes rebanhos de bosk, levantou sua cabeça para olhar para o céu uma vez mais. He looked about him, at the distant bosk herds, lifted his head to see the sky once more. Seu kaiila parou algumas jardas distante, movendo-se um pouco, confuso, rédeas soltas no seu pescoço. His kaiila stood some yards away, shifting a bit, puzzled, reins loose on its neck. O Tuchuk agora olhava para mim rapidamente. Ele sorria. Ele não esperava nem iria receber ajuda dos seus companheiros. ((The Tuchuk now looked at me swiftly. He grinned. He did not expect nor would he receive aid from his fellows. Eu estudei sua pesada face, as ferozes cicatrizações que de alguma forma o enobreciam, os olhos negros com o epicanto vincado. “Sim,” ele disse, “bom trabalho.”)) I studied his heavy face, the fierce scarring that somehow ennobled it, the dark eyes with the epicanthic fold. He grinned at me. “Yes,” he said, “well done.”)) Eu fui até ele e coloquei a ponta da curta espada Goreana sobre o seu coração. I went to him and set the point of the Gorean short sword at his heart. Eu não hesitei. He did not flinch.
“Eu sou Tarl Cabot,” eu disse. “Eu venho em paz.”
“I am Tarl Cabot,” I said. “I come in peace.” Eu enfiei a lâmina de volta na bainha. I thrust the blade back in the scabbard. ((Por um momento o Tuchuk pareceu atordoado. Ele me encarou, desacreditando e então, subitamente, ele jogou sua cabeça para trás e riu até que lágrimas rolaram na sua face. ((For a moment the Tuchuk seemed stunned. He stared at me, disbelievingly, and then, suddenly, he threw back his head and laughed until tears streamed down his face. Ele se dobrou e bateu de joelhos com seu punho. Então ele se levantou e limpou o rosto com as costas da mão. Dei de ombros.)) He doubled over and pounded on his knees with his fist. Then he straightened up and wiped his face with the back of his hand. I shrugged.)) ((De repente, o Tuchuk inclinou-se para o solo e pegou um punhado de terra e grama, a terra onde o bosk pasta, ((Suddenly the Tuchuk bent to the soil and picked up a handful of dirt and grass, the land on which the bosk graze, a terra que é a terra dos Tuchuks, e essa lama e essa grama ele enfiou em minhas mãos e eu as segurei.)) the land which is the land of the Tuchuks, and this dirt and this grass he thrust in my hands and I held it.)) O guerreiro sorriu e colocou as mãos sobre as minhas, para que as nossas mãos juntas segurassem a lama e a grama, e foram juntas apertadas nela. The warrior grinned and put his hands over mine so that our hands together held the dirt and the grass, and were together clasped on it. “Sim,” disse o guerreiro, “venha em paz para a Terra dos Povos do vagão.” “Yes,” said the warrior, “come in peace to the Land of the Wagon Peoples.”