Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Nômades-de-Gor-capitulo-18 - Trad
Nômades-de-Gor-capitulo-18 - Trad
Juntos nós corremos em torno do perímetro do tanque até que nós chegamos a
um emaranhado de videiras pendendo do teto, pelo qual nos escalamos,
passamos através do material azul e nos lançamos selvagemente procurando
por uma rota de fuga. Existiria tal rota já que o teto não era interrompido por
uma porta ou um painel, e certamente deveria existir alguma forma para a
reorganização e reposição dos bulbos de energia. Rapidamente nós achamos
uma saída, embora ela fosse apenas um painel de dois por dois pés, do tamanho
suficiente para que escravos rastejassem através dele. Ele estava trancado mas
nós o chutamos e ele abriu, lascando o trinco da madeira, e emergimos em uma
estreita, não cercada sacada.
Together we ran about the perimeter of the pool until we came to a tangle of
vines depending from the ceiling, up which we climbed, broke through the blue
substance, and cast wildly about for an avenue of escape. There would be such,
for the ceiling had been unbroken by a door or panel, and there must surely be
some provision for the rearrangement and replacement of energy bulbs. We
quickly found the exit, though it was only a panel some two feet by two feet, of
a size for slaves to crawl through. It was locked but we kicked it open,
splintering the bolt from the wood, and emerged on a narrow, unrailed
balcony.
Eu tinha a espada do guarda e minha quiva. Harold, apenas a sua quiva.
I had the guardsman's sword and my quiva, Harold his quiva alone.
Ele havia, correndo rapidamente, escalado o lado externo de uma abóbada
concêntrica com uma outra abaixo e estava olhando ao redor.
He had, running swiftly, climbed up the outside of a dome concentric to the one
below, and was there looking about.
“Ali está!” Ele gritou.
"There it is!" he cried.
“O que?” Eu reclamei. “Tarns! Kaiila!”
"What?" I demanded. "Tarns! Kaiila!"
“Não,” ele gritou, “os Jardins do Prazer de Saphar!” E desapareceu para baixo,
para o outro lado da abóbada.
"No," he cried, "Saphrar's Pleasure Gardens!" and disappeared down the other
side of the dome.
“Volte!” Eu gritei.
"Come back!" I cried.
Mas ele já havia ido.
But he was gone.
Zangado, eu corri em volta da cúpula, não desejando deixar minha silhueta
desenhada contra a curvatura do céu, para que não ficasse ao alcance dos
besteiros inimigos.
Angry, I sped about the dome, not wishing to silhouette myself against the sky
on its curve, lest there be enemy bowmen within range.
Em torno de cento e cinquenta jardas de distância, depois de vários telhados e
abóbadas, todos dentro de um vasto complexo que era a Casa de Saphar de
Turia, eu vi os altos muros do que era sem dúvida um Jardim do Prazer. Eu
podia ver, aqui e ali, no lado de dentro, o topo de graciosas árvores floridas.
About a hundred and fifty yards away, over several small roofs and domes, all
within the vast compound that was the House of Saphrar of Turia, I saw the
high walls of what was undoubtedly a Pleasure Garden. I could see, here and
there, on the inside, the tops of graceful flower trees.
Eu podia ver também Harold saltando adiante, de telhado em telhado, à luz das
três luas.
I could also see Harold bounding along, from roof to roof, in the light of the
three moons.
Furioso, eu o segui.
Furious I followed him.
Se eu pudesse colocar as minhas mãos nele naquela hora, eu teria torcido um
pescoço Tuchuk.
Could I have but put my hands on him at the time I might have wrung a
Tuchuk neck.
Eu agora o via saltar para a parede e, mal olhando em volta, correr e então
pular no oscilante tronco de uma das árvores floridas e descer rapidamente
para dentro da escuridão dos jardins.
I now saw him leap to the wall and, scarcely looking about, run along and then
leap to the swaying trunk of one of the flower trees and descend swiftly into the
darkness of the gardens.
Em um instante eu o segui.
In a moment I followed him.