Você está na página 1de 62

Dinheiro

Money

Essa é a minha narrativa e referências relevantes dos Livros onde Dinheiro é mencionado.
Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto.
Chegue às suas próprias conclusões.
This is my narrative and relevant references from the Books where Money is mentioned.
It is not meant to be anything other than the facts of the matter.
Arrive at your own conclusions.

Eu desejo-lhe o bem,
I wish you well,
Fogaban

Eu tinha toda a intenção de fornecer uma extensiva e detalhada narrativa do valor das
moedas e do custo de vários itens.
Por exemplo, o que uma particular denominação vale. “Um disco de tarn de ouro era uma
pequena fortuna. Ele compraria um dos próprios grandes pássaros, ou tanto quanto cinco
escravas.” Ou o preço, digamos, de uma escrava; “algumas das mulheres mais comuns são
vendidas por tão pouco quanto um copo de bronze; uma realmente linda garota,
particularmente de nascimento livre e alta casta, poderia trazer tanto quanto quarenta
peças de ouro.”
Contudo, o volume completo de passagens nos Livros se referindo a essas coisas faria esta
página ridiculamente longa e quando eu finalmente passe por essa citação, eu decidi
tomar um diferente caminho.
I had every intention of providing an extensive and detailed narrative on the worth of
monies and the cost of various items.
For instance, what a particular denomination is worth "A golden tarn disk was a small
fortune. It would buy one of the great birds themselves, or as many as five slave girls." Or
the cost of say, a slave girl; "some of the plainer women are sold for as little as a brass cup;
a really beautiful girl, particularly if of free birth and high caste, might bring as much as
forty pieces of gold."
However the sheer volume of passages in the Books referencing these things would make
this page ridiculously long and when I finally came across this quote, I decided to go a
different route.

“Um tarsk de prata,” disse um homem.


“Excelente,” disse o leiloeiro.
Me parecia uma pouco usual oferta para uma inexperiente, escrava bárbara sem
treinamento, particularmente uma oferta de abertura. Por outro lado, eu percebi que as
garotar poderiam trazer altos preços em Kailiauk. Várias dessas garotas haviam ido
embora dos blocos laterais, por exemplo, por preços variando entre trinta e cinquenta
tarsks de cobre. Em certos outros mercados, essas garotas, no seu estado atual de barbárie
e ignorância, poderiam ser levadas por pouco mais que sete ou oito tarsks por cabeça.
"A silver tarsk," said a man.
"Excellent," said the auctioneer.
This seemed to me an unusually high bid for a raw, untrained barbarian slave, particularly
as an opening bid. On the other hand, I had noted that girls seemed to bring high prices in
Kailiauk. Several of the girls had gone from the side blocks, for example, for prices ranging
between thirty and fifty copper tarsks. In certain other markets these girls, in their current
state of barbarity and ignorance, might have brought as little as seven or eight tarsks
apiece. These prices, of course, were a function of context and time. (emphasis mine)
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 117

As últimas sentenças são uma frase chave – “esses preços, é claro, eram função do contexto
e da época.”
Em outras palavras, não existe consistência suficiente através de toda a série para
estabelecer que escravas são vendidas por X e um copo de Paga sai por Y.
Dinheiro pode ser um monte de coisas. Mas em todos os casos é algo que tem uma
concordância sobre valor.
Obviamente ouro, [1] prata [2] e cobre [3] são bem conhecidos como materiais com os
quais moedas são feitas. Mas no Livro 33, nós descobrimos que moedas também são feitas
de bronze. [4]
Mas dinheiro também pode ser outras coisas. Algumas vezes pedaços de pratos, copos e
candelabros são usados. [5] Existe também ferro, [6] sal [7] e algo tão simples quanto um
copo de latão. [8] No Barrens, contas, tiras de couro, peles, cobertores, pontas de flecha e
cordas de arco são usadas. [9] Também são utilizados milho, arroz, seda, pano grosseiro, e
coisas assim. [10] Até mesmo escravas são referidas como moeda. E aço, como se diz, a
cunhagem dos Guerreiros. [12]
O dinheiro mais padronizado pode ainda ser de uma grande variedade de formas e
tamanhos. Existem cubos [13] de ouro e prata. Existem pequenas barras retangulares
marcadas por um Jarl. [14] Existe anel de dinheiro, cada anel pendurado em um anel
maior e pesado individualmente. [15]
Algumas vezes o dinheiro é quadrado, ou um pequeno triângulo [16] e então existe o
irregular, quase que de forma circular stater. [17] Moedas podem ser, como já mencionado,
tão diferentes quanto um anel, tendo um furo aberto nele, [18] um quadrado [19] ou um
retângulo. [20]
No que diz respeito ao tamanho, moedas são descritas como pequeninas, [21] pequenas
[22] sendo examinadas pelos dedos [23] até sendo bem grandes. [24]
A maioria das vestimentas Goreanas, incluindo túnicas escravas, não têm bolsos. Uma
exceção notável a isso é o artesão. [25] E escravas não tem autorização para portar sacolas
ou bolsas, como pessoas livres, [26] então o dinheiro é carregado de várias maneiras.
Talvez a maneira mais simples seja carregar as moedas na boca e pessoas livres farão isso
de vez em quando. [27]
Existe um saco de moedas ou cápsula que é amarrada ao redor do pescoço de uma menina
quando ela é enviada em alguma incumbência. [28] Escravas também levarão dinheiro
amarrado em um lenço ao redor do pulso ou do tornozelo. [29]
Algumas vezes moedas são perfuradas e penduradas juntas. [30] Um simples saco,
usualmente de couro [31] e algumas vezes com o nome do proprietário bordado nele pode
ser usado. [32] Uma bolsa, [33] usualmente escondida dentro dos robes de uma mulher
livre colocada ao redor da cintura ou do ombro de um homem livre, [34] ou vestida ao
redor do pescoço, [35] é fechada por um cordão. [36]
Poderia ser assinalado que aqueles da Casta dos Assassinos não carregam bolsas, mas ao
invés disso, carregam dinheiro em bolsos nos seus cintos. [37] Outros, também, talvez por
segurança, cintos com bolsos para seu dinheiro. [38]
Uma sacola também é usada para carregar moedas, [39] como se fosse uma bolsa. [40] E
algumas vezes dinheiro é apenas carregado dentro da túnica. [41]
Moedas são também usadas como joias, usualmente para embelezar dançarinas. [42]
Algumas vezes elas são um pingente [43] ou um colar. [44] E moedas são usadas para
adornar armas, selas de animais e escravas. [45]
Dinheiro pode ser visto na forma de notas, cheques ou letras de crédito. [46] Mas moeda
corrente em papel é desconhecida. [47]
The last sentence is the key phrase - "These prices, of course, were a function of context
and time."
In other words, there just isn't enough consistency throughout the whole series to state
that a slave girl sells for X or a cup of Paga goes for Y.
Money can be a lot of things. But in all cases it is something that has an agreed upon value.
Obviously Gold, [1] silver [2] and copper [3] are well known as materials from which coins
are made. As of Book 33, we find that coins are also made of bronze. [4]
But money can also be other things. Sometimes pieces of plates, cups or candlesticks have
been used. [5] There is also iron, [6] salt [7] or something as simple as a brass cup. [8] In
the Barrens, beads, strips of leather, furs, blankets, arrowheads and bowstrings are used.
[9] Also used are millet, rice, silk, coarser cloth, and such. [10] Even slave girls themselves
are referred to as currency. [11] And steel, it is said, is the coinage of Warriors. [12]
The more standardized money can still be in a variety of shapes and sizes. There are cubes
[13] of gold and silver. There are small rectangular bars marked by a Jarl. [14] There is ring
money, each ring strung on a larger ring and weighed individually. [15]
Sometimes money is square or a narrow triangle [16] and then there is the irregular,
somewhat circular shaped stater. [17] Coins can be, as already mentioned, as different as a
ring, to a having a hole drilled in them, [18] to a square [19] or a rectangle. [20]
As far as size is concerned, coins are described as tiny, [21] small, [22] being sifted through
fingers [23] to being rather large. [24]
Most Gorean outfits, including slave tunics, do not have pockets. One notable exception to
this is the artisan. [25] And slaves are not permitted wallets, or pouches, as free persons,
[26] so money is carried in a variety of other ways.
Perhaps the simplest way is to just carry coins in one's mouth and free persons will do this
from time to time. [27]
There is the coin sack or capsule which is tied around the neck of a girl when sent on
errands. [28] Slaves will also carry money tied in a scarf about a wrist or ankle. [29]
Sometimes coins are pierced and strung together. [30] A simple sack, usually of leather
[31] and sometimes with the owner's name stitched inside, might be used. [32] A pouch,
[33] usually concealed within the robes of a free woman, or slung about the waist or
shoulder, of a free man, [34] or worn around the neck, [35] is closed by a drawstring. [36]
It might be noted that those of the Caste of Assassins do not carry pouches but instead
carry money in pockets of their belts. [37] Others too, perhaps for security, use belt pockets
for their money. [38]
A wallet is also a means to carry coins [39] as is a purse. [40] And sometimes money is just
carried inside one's tunic. [41]
Coins are also used as jewelry, usually to embellish dancing girls. [42] Sometimes they are
a pendant [43] or necklace. [44] And coins are used to adorn weapons, saddles animals
and slaves. [45]
Money can also be in the form of drafts, checks or letters of credit. [46] But paper currency
is unknown. [47]
Essa é a lista de denominações usuais na maioria das cidades Goreanas.
This is a list of denominations common to most Gorean cities.

Fração de Tarsk de Cobre Bestas de Gor – Livro 12 – Página 77


Cooper Tarsk Bit
Tarsk de Cobre também conhecido como Tribos de Gor – Livro 10 – Página 36
Tarn de Cobre Foragido de Gor – Livro 2 – Página 68
Copper Tarsk also known as Copper Tarn
Cobre de Oito Frações Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 27 / 28
Copper Eight-Piece
Cobre de Dez Frações Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 126
Copper Ten-Piece
Cobre de Vinte Frações Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 186
Copper Twenty-Piece
Cobre de Quarenta Frações Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 27 / 28
Copper Forty-Piece
Tarsk de Prata “comum”, também Assassino de Gor – Livro 5 – Página 76
conhecido como Tarn de Prata “comum Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 165
"common" Silver Tarsk also known as
"common" Silver Tarn
Tarn de Prata “maior” Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488
"larger" Silver Tarn
Prata de Quarenta Frações Assassino de Gor – Livro 5 – Página 157
Silver Forty-Piece
Prata de Oitenta Frações Assassino de Gor – Livro 5 – Página 107
Silver Eighty-Piece
Stater de Prata Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 132
Silver Stater
Tarsk de Ouro Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página
Gold Tarsk 522
Tarn de Ouro Tribos de Gor – Livro 10 – Página 158
Gold Tarn
Stater de Ouro Kajira de Gor – Livro 19 – Página 394
Gold Stater
Tarn de Ouro de Duplo Peso Assassino de Gor – Livro 5- Página 4
Gold Tarn of Double Weight

Eu agora irei me referir às taxas de variação entre uma denominação e moeda e outra.
Contudo, novamente, esses valores variam tanto que não existe simplesmente uma
maneira de se fazer afirmações arbitrárias.
De fato, isso é afirmado na própria Série ao menos em seis diferentes ocasiões. [48]
Esforços são feitos todos os anos na Feira de Sardar para padronizar as moedas entre as
maiores cidades, mas até agora isso não aconteceu. [49]
O tarsk de cobre é geralmente aceito como a menor denominação de moeda. [50]
Diferentes quantidades de Frações de Tarsk são iguais a um Tarsk de Cobre:
4 - 10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [51]
8 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [52]
8 - 10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [53]
10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [54]
10 - 20 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [55]
100 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [56]
Baseado na variação de valor, 8.000 Frações de Tarsk seriam iguais a 1 Tarn de Ouro
regular. [57]
Diferentes quantidades de Tarsks de Cobre são iguais a um Tarsk de Prata.
10 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [58]
40 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [59]
50 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [60]
100 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [61]
Existem dois diferentes tamanhos, ou valores de um Tarsk de Prata [62]
Diferentes quantidades de Tarsks de Prata são iguais a um Tarsk de Ouro.
10 Tarsks de Prata = 1 Tarn de Ouro [63]
100 Tarsks de Prata = 1 Tarn de Ouro [64]
Primeiro o Tarsk de Ouro é avaliado usualmente como dez tarsks de prata, [65] e então o
Tarn de Ouro, a mais comum variedade de peso regular, [66[ que possui mais valor. [67]
E, finalmente, o Tarn de Ouro de Duplo Peso. [68]
I will now address the ratios of value from one denomination of coin to another.
However, again, these values vary so much that there is simply no way to make arbitrary
statements.
In fact this is attested to within the series itself at least six different times. [48]
Efforts are made every year at the Sardar Fair to standardize the coins among major cites
but so far this hasn't happened. [49]
The copper tarsk bit is generally accepted as the smallest denomination coin. [50]
Different quantities of Tarsk Bits equal a Copper Tarsk:
4 - 10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [51]
8 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [52]
8 - 10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [53]
10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [54]
10 - 20 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [55]
100 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [56]
Based on one variation of value, 8,000 Tarsk Bits would equal 1 regular Gold Tarn. [57]
Different quantities of Copper Tarsks equal one Silver Tarsk:
10 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [58]
40 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [59]
50 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [60]
100 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [61]
There are two different sizes, or values, of a Silver Tarsk [62]
Different quantities of Silver Tarsks equal one Gold Tarn:
10 Silver Tarsks = 1 Gold Tarn [63]
100 Silver Tarsks = 1 Gold Tarn [64]
First is the Gold Tarsk usually valued at ten silver tarsks, [65] then the Gold Tarn, the more
common variety of regular weight, [66] which is of more value. [67]

And finally the Gold Tarn of Double Weight. [68]


Quanto ao Livro 29, existe agora evidência do stater de prata. [69]
No contexto da série, se torna claro que ‘Stater’ é mais uma definição de tipo de moeda do
que de valor. Não existe evidência que o Stater de Ouro de Brundisium seja de valor de
face mais alto do que o Tarn de Ouro. Se existe algo, é a evidência de que eles são iguais.
[70]
O fato que moedas eram individualmente feitas à mão nos diz que elas teriam formas
irregulares. Nem duas moedas, mesmo da mesma cidade, seriam completamente
idênticas. O fato é que moedas fabricadas em máquinas, com as quais estamos
familiarizados hoje, não existem em Gor. Essa referência entra em grande detalhe
descrevendo o formato, textura e aspecto das moedas Goreanas. [71]
As of Book 29, there is now evidence of a silver stater. [69]
From the context of the series it becomes clear that 'Stater' is more a definition of the type
of coin rather than the value. There is no evidence that the Gold Stater of Brundisium is of
any higher face value than the Gold Tarn. If anything, there is evidence that they are
equal. [70]

The fact that coins were individually hand struck tells us that they would have irregular
shapes. No two coins, even from the same city, would be completely identical. The point
being, machine minted coins, of which we are familiar today, did not exist on Gor. This
reference goes into great detail describing the shape, feel and look of Gorean coins. [71]
Existe uma moeda citada como uma “oito frações” e uma chamada “quarenta frações.”
[72] E então existe uma chamada “dez frações de tarsk”. [73] Do contexto parece que elas
são moedas de cobre.
Ao lado da fração de tarsk que é criada literalmente se fatiando ou cortando um tarsk de
cobre, [74] existem também moedas quebradas de denominações maiores. [75]
A cunhagem Goreana, sendo feita de ouro, prata e cobre pode ser raspada ou cortada, em
outras palavras, depreciada. [76] Então, algumas vezes alguém pode fazer uma declaração
de que as suas moedas não foram desvalorizadas, como “nós oferecemos moedas de prata
não cortadas.” [77]
Devido ao fato de que tanto tarsks de cobre quanto tarsks de prata serem algumas vezes
mencionados simplesmente como tarsks, é prudente ter certeza de que a pessoa com quem
você está falando sabe a qual das duas você está se referindo. [78]
E uma questão final, moedas foram usadas até mesmo como um insulto. [79]
There is a coin referred to as an eight-piece and one called a forty-piece. [72] And then
there is one called a ten-tarsk piece. [73] From the context it appears these are copper
coins.
Aside from the tarsk bit which is created by literally chopped or cutting a copper tarsk,
[74] there are also broken coins of larger denominations. [75]
Gorean coinage, being made of actual gold, silver and copper can be shaved or clipped, in
other words, debased. [76] So, at times one might make a claim that their coins have not
been debased, such as "We offer silver, unclipped silver." [77]
Due to the fact that both copper tarsks and silver tarsks are sometimes simply referred to
simply as tarsks, it is wise to make certain the person to whom you are speaking knows
which one you mean. [78]
And one final point, coins have even been used in an insult. [79]

Referências de Suporte
Supporting References
[1] Eu retirei cinco peças de ouro. “Esse dinheiro,” disse eu para Samos, “é para uma
passagem segura para Ar, com guarda e tarn, para essa mulher.”
[1] I drew forth five pieces of gold. "This money," said I to Samos, "is for safe passage for
Ar, by guard and tarn, for this woman."
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 15

[2[ Certas moedas, tais como o tarsk de prata de Tharna


[2] Certain coins, such as the silver tarsk of Tharna
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

[3] Hup selvagemente jogou uma pequena, atarracada, nodosa mão dentro da bolsa e
puxou uma moeda, um disco de cobre de tarsk,
[3] Hup wildly thrust a small, stubby, knobby hand into his pouch and hurled a coin, a
copper tarn disk,
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 13

[4] Yasushi, na sua busca por forrageadores perdidos, havia carregado não mais que duas
moedas, e de bronze, enfiadas em sua faixa, e Tajima, em sua empreitada para obter uma
escrava, havia levado não mais que uma, de cobre.
[4] Yasushi, in his search for missing foragers, had carried but two coins, and of bronze,
folded in his sash, and Tajima, in his venture to obtain a slave, had carried but one, of
copper.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 348

[5] Muitas transações são também feitas com fragmentos de ouro e prata, frequentemente
quebradas de objetos maiores, tais como copos e pratos, e esses devem ser
individualmente pesados. De fato, os homens do norte pensam pouco antes de quebrar
objetos que, no sul, seriam altamente valorizados pelo seu valor artístico, simplesmente
para obter pedaços de negociável, precioso metal. Os finos candelabros do templo de
Kassau, por exemplo, eu esperava que fossem cortados em frações pequenas o suficiente
para os tabuleiros das balanças do norte.
[5] Many transactions are also done with fragments of gold and silver, often broken from
larger objects, such as cups or plates, and these must be individually weighed. Indeed, the
men of the north think little of breaking apart objects which, in the south, would be highly
prized for their artistic value, simply to obtain pieces of negotiable precious metal. The
fine candlesticks from the temple of Kassau, for example, I expected would be chopped
into bits small enough for the pans of the northern scales.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Páginas 76 / 77

Na verdade, prata, ouro e cobre também funcionam como meio de troca nas ilhas, tanto na
forma de cunhagem marcada, quanto como pratos e barras.
To be sure, silver, gold, and copper also function as means of exchange in the islands,
either in the form of marked coinages or as plates and bars.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 181

[6] Certos jarls, é claro, de uma certa forma, cunhavam dinheiro, fazendo barras de ferro
ou ouro, usualmente pequenos sólidos retangulares, com a marca deles.
[6] Certain jarls, of course, in a sense, coined money, marking bars of iron or gold, usually
small rectangular solids, with their mark.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

Então, com um grande, amplo gesto, Ivar Barba de Garfo esvaziou a taça de moedas,
espalhando-as em um chuveiro de cobre e ferro sobre os homens.
Then, with a great, sweeping gesture, Ivar Forkbeard emptied the bowl of coins, scattering
them in a shower of cooper and iron over the men.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 51

[7] Existem áreas em Gor onde sal serve como meio de pagamento, sendo pesado e
trocado como se fosse preciosos metais.
[7] There are areas on Gor where salt serves as a currency, being weighed and exchanged
much as precious metals.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 208

[8] algumas das mulheres mais comuns são vendidas por tão pouco quanto um copo de
latão;
[8] some of the plainer women are sold for as little as a brass cup;
Nômades de Gor – Livro 4 – Página 57
[9] Se barganhava, é claro, com tais coisas, como se se barganhasse com peças de metal ou,
no Barrens, com contas, tiras de couro, peles, cobertores, pontas de flecha, cordas de arco,
escravas e tal.
[9] One bargained, of course, with such things, much as one might with pieces of metal, or,
in the Barrens, with beads, strips of leather, furs, blankets, arrowheads, bowstrings, slaves,
and such.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 405

[10] “Nós temos moeda por arroz,” dissera Haruki.


“Uma moeda?” Disse o sujeito, surpreso.
“Sim,” disse Haruki.
Os meios mais comuns de pagamento em termos de produto eram milho, arroz, seda,
pano grosseiro e tal.
[10] "We have a coin for rice," had said Haruki.
"A coin?" said the fellow, surprised.
"Yes," said Haruki.
The common means of exchange were in terms of commodities, millet, rice, silk, coarser
cloth, and such.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Páginas 316

[11] uma forma de meio de pagamento; a escrava é usualmente em questão,


[11] a form of currency; the slave girl is usually in demand,
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 125

Escravas são, é claro, em qualquer caso, uma forma de pagamento. Elas são permutáveis,
passíveis de barganha, vendáveis, como qualquer outro tipo de bens, tecido, couro, metal,
kaiila, tarsk, verr, tais coisas.
Slaves are, of course, in any event, a form of currency. They are exchangeable, bartarable,
vendible, as any other form of goods, cloth, leather, metal, kaiila, tarsk, verr, such things.
Kur de Gor – Livro 28 – Página 181
Se você permanecer como você está, tão agradável, tão amável, tão atraente e desejável,
você deve esperar que continue encarando os riscos e os perigos atinentes à sua beleza, em
um mundo como esse, onde é um meio usual de pagamento.
As you remain as you are, so soft, so lovely, so attractive and desirable, you must expect to
continue to face the risks and perils attendant on your beauty, on a world such as this,
where it is a common mode of currency,
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 474

Mulheres em Gor, de certa forma, são dinheiro. Elas são, ou podem ser, um meio de troca,
como um meio de pagamento. Isso é particularmente verdade para a escrava,
women on Gor, in a sense, are themselves money. They are, or can be, a medium of
exchange, like currency. This is particularly true of the slave,
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 42

[12] “Aço é a cunhagem do guerreiro,” dizem os códigos, “com o aço, ele compra o que
deseja.”
[12] "Steel is the coinage of the warrior," say the codes, "With it he purchases what pleases
him"
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 10

[13] Nesse momento, eu havia seguido Harold até um canto do muro do pátio, que estava
atulhado, acumulando no canto, com preciosos metais, pratos, copos; taças de joias;
colares e braceletes; caixas de moedas e, em pesados caixotes de madeira, empilhados
numerosos cubos de prata e ouro, cada um com seu peso estampado
[13] By this time I had followed Harold over to a corner of the courtyard wall, which was
heaped high, banked into the corner, with precious metals, plates, cups; bowls of jewels;
necklaces and bracelets; boxes of coins and, in heavy, wooden crates, numerous stacked
cubes of silver and gold, each stamped with its weight
Nômades de Gor – Livro 4 – Página 251

[14] Certos jarls, é claro, de uma certa forma, cunhavam dinheiro, fazendo barras de ferro
ou ouro, usualmente pequenos sólidos retangulares, com a marca deles.
[14] Certain jarls, of course, in a sense, coined money, marking bars of iron or gold, usually
small rectangular solids, with their mark.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Páginas 76
[15] Dinheiro na forma de anel também era usado, mas raramente estampado com a marca
do jarl. Cada anel, pendurado em um anel maior, seria individualmente pesado em
balanças.
[15] Ring money was also used, but seldom stamped with a jarl's mark. Each ring, strung
on a larger ring, would be individually weighed in scales.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

[16] “Abra a sua boca,” eu disse.


Ela fez isso e eu retirei uma fração de tarsk da minha bolsa, essa não uma moeda em
separado, como uma moeda redonda ou quadrada, mas um pedaço de tal moeda, um
estreito, triangular, cortado oitavo de um disco de tarn de cobre, e o coloquei em sua boca.
[16] "Open your mouth," I said.
She did so, and I drew forth a tarsk bit from my pouch, this one not a separate coin in the
sense of a round or square coin, but a piece of such a coin, a narrow, triangular, chopped
eighth of a copper tarn disk, and placed it in her mouth.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

[17] Eu abri a sacola dele. Estava cheia de staters de ouro, de Brundisium.


[17] I opened his wallet. It was filled with golden staters, from Brundisium,
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 67

[18] Algumas moedas Goreanas são perfuradas, a propósito, para permitir serem passadas
por fios, as moedas de Tharna, por exemplo; moedas Turianas, e a maioria das outras, não
são.
[18] Some Gorean coins are drilled, incidentally, to allow stringing, the coins of Tharna, for
example; Turian coins, and most others, are not.
Nômades de Gor – Livro 4 – Página 251

Muitas dessas moedas, não todas, eram perfuradas no centro. Se enfia uma ou mais de tais
moedas em um fio, o fio amarrado ao redor da moeda de baixo e da moeda de cima, ou se
enrola um fio através de várias moedas, e se amarra em torno da moeda de cima.
Many of these coins, not all, were perforated in the center. One threads one or more such
coins on a string, the string fastened about the bottom and top coin, or loops a string
through several coins, and ties the loop shut above the top coin.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 404

[19] Eu retirei uma fração de tarsk da minha bolsa, essa não uma moeda em separado,
como uma moeda redonda ou quadrada
[19] I drew forth a tarsk bit from my pouch, this one not a separate coin in the sense of a
round or square coin
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

[20] dinheiro cunhado, barras marcadas de ferro e ouro, usualmente sólidos retangulares,
[20] coined money, marking bars of iron or gold, usually small rectangular solids,
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

[21] Eu coloquei outra fração de tarsk na mão dele. Ele colocou essas duas pequeninas
moedas em uma pequena tigela de cobre diante dele.
[21] I placed another tarsk bit in his hand. He put these two tiny coins in a small, shallow
copper bowl before him.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 137

Eu virei um pouco e vi algumas das pequeninas moedas douradas, como as que


adornavam as roupas das dançarinas, derramando-se na mão do líder.
I turned a little and saw some of the tiny golden coins, such as adorned the dancers'
costumes, spilled into the hand of the leader.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 276

“O que tem aqui? Callias perguntou à escrava.


“Algumas moedas,” ela disse, “pequeninos tarsks de ouro, quase como contas, que são
leves e ocupam pouco espaço, mas na maioria pérolas e joias.”
"What is here?" Callias asked the slave.
"Some coin," she said, "tiny golden tarsks, almost like beads, which are light and consume
little space, but mostly pearls, and jewels."
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 544

“Eu presumo que você tem um súbito desejo de paga,” disse Callias.
“Um súbito desejo, sim, querido amigo,” eu disse, levantando meu punho serrado,
segurando uma pequenina moeda parecida com uma conta, um tarsk de ouro, “mas
dificilmente por paga.”
"I take it you have a sudden craving for paga," said Callias.
"A sudden craving, yes, dear friend," I said, lifting my clenched fist, holding the tiny,
beadlike coin, a golden tarsk, "but scarcely for paga."
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 553

“Qual o valor disso?” Eu disse, olhando para um pequenino tarsk de ouro na minha mão.
“Algo como cem tarsks de prata,” disse Callias.
"Of what value is this?" I said, looking down at the tiny golden tarsk in my hand.
"Something like a hundred silver tarsks," said Callias.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 557

Um camponês retirou um fio de moedas de cobre de sua sacola, removeu dele uma única,
pequenina moeda e a estendeu.
The peasant drew a thread of copper coins from his wallet, removed from it a single, tiny
coin, and held it up.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

[22] dinheiro cunhado, barras marcadas de ferro e ouro, usualmente pequenos sólidos
retangulares,
[22] coined money, marking bars of iron or gold, usually small rectangular solids,
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

Ellen ouviu o leve som das pequenas moedas.


Ellen heard the tiny sounds of small coins.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 455
Eu olhei para o pequeno, redondo disco dourado. Os staters de Brundisium são
valorizados nas Ruas das Moedas em uma centena de cidades. Eles se constituem em uma
das cunhagens mais cobiçadas em Ar.
I looked at the small, round, golden disk. The staters of Brundisium are prized on the
Streets of Coins in a hundred cities. They constitute one of Ar's most coveted coinages.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 44

“Aqui,” disse Axel, que retirou de sua sacola uma pequena moeda, uma moeda amarela,
um tarsk de ouro, talvez de Besnit ou Harfax, onde tais moedas são muito populares, e a
atirou para o meu captor, que a pegou.
"Here," said Axel, who drew from his wallet a small coin, a yellow coin, a gold tarsk,
perhaps from Besnit or Harfax, where such coins are popular, and tossed it to my captor,
who caught it.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 522

[23] Ela deixou passar os discos de tarn através de seus dedos.


[23] She sifted golden tarn disks through her fingers.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 143

[24]Um dos guardas abriu a boca dela, não gentilmente, e recobrou a moeda, uma bem
grande, uma fração de tarsk. Dez dessas moedas fazem um tarsk de cobre. Cem tarsks de
cobre fazem um tarsk de prata.
[24] One of the guardsmen opened her mouth, not gently, and retrieved the coin, a rather
large one, a tarsk bit. Ten such coins make a copper tarsk. A hundred copper tarsks make a
silver tarsk.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 54

Ele estava agora segurando, sobre a sua cabeça, uma grande moeda.
He was now holding up, over his head, a large coin.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 492

Eu r uma fração de tarsk de Brundisium, que é uma moeda grande, o tamanho talvez
pretendendo compensar o seu valor reduzido.
“Abra a sua boca,” eu disse.
“Não me permitem tocar em dinheiro,” ela disse.
Eu coloquei a moeda em sua boca. “Não a deixe cair,” eu disse.
A moeda era grande o suficiente para não ser engolida e, segura em sua boca, ela não
podia falar.
I removed a Brundisium tarsk-bit, which is a large coin, the size perhaps intended to
compensate for the slightness of its value.
"Open your mouth," I said.
"I am not permitted to touch money," she said.
I placed the coin in her mouth. "Do not drop it," I said.
The coin was far too large to swallow, and, held in her mouth, she could not speak.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 50

Eu retirei um tarsk de prata da sacola do malfeitor e o atirei para o proprietário, que o


pegou habilmente, na sua mão esquerda.
“Eu vou passar a noite,” eu disse para o proprietário.
“Como desejar,” disse o proprietário, movendo o olhar da grande moeda em sua mão para
a lâmina no meu quadril.
I drew a silver tarsk from the ruffian's wallet, and tossed it to the proprietor, who caught if
neatly, in his left hand.
"I am staying the night," I said to the proprietor.
"As you wish," said the proprietor, looking from the large coin in his hand to the blade at
my hip.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 73

“Você sabe o que é isso?” Eu perguntei.


Ele havia retirado um disco amarelo de sua sacola, que era tão grande quanto a palma de
sua mão.
“É como uma moeda,” eu disse, “mas é muito grande.”
Ele o segurou diante de mim.
“Posso toca-lo?” Eu perguntei, cautelosa.
“Pegue-o,” ele disse.
“É pesado,” eu disse.
“É uma moeda,” ele disse. “É de ouro, um tarn duplo, da cunhagem do estado de Ar.”
Ele esticou a sua mão e eu, apressadamente, com alívio, devolvi a moeda. “Deve ser
valiosa,” eu disse.
“Sim,” ele disse. “Muitos trabalhadores não ganhariam valor equivalente em anos.
Existem mercadores que nunca tiveram em suas mãos tal moeda. Certamente é a primeira
que eu já vi.”
"Do you know what this is?" he asked.
He had drawn a yellow disk from his wallet, which was as large as his palm.
"It is like a coin," I said, "but it is too large."
He held it toward me.
"May I touch it?" I asked, warily.
"Take it" he said.
"It is heavy," I said.
"It is a coin," he said. "It is gold, a double tarn, from the mint of the state of Ar."
He held out his hand, and I hastily, with relief, returned the coin. "It must be valuable," I
said.
"Yes," he said. "Many laborers might not earn its equivalent in years. There are merchants
who have never had their hands on such a coin. Certainly it is the first I have seen.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 543 / 544

[25] Poucas vestimentas Goreanas são deformadas por bolsos. Uma exceção são os
aventais de trabalho dos artesãos.
[25] Few Gorean garments are deformed by pockets. An exception is the working aprons
of artisans.
Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 165

Vestimentas Goreanas, geralmente, a propósito, exceto as vestimentas dos artesãos, não


têm bolsos.
Gorean garments, generally, incidentally, except for the garments of craftsmen, do not
have pockets.
Guardas de Gor – Livro 16 – Página 250

Nas vestimentas Goreanas, em geral, faltam bolsos.


Gorean garments generally lack pockets.
Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

Muitas vestimentas Goreanas, uma notável exceção sendo aquelas dos artesãos, não têm
bolsos.
Most Gorean garments, a notable exception being those of artisans, lack pockets.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

A maioria das vestimentas Goreanas, a não ser a dos artesãos, não contêm bolsos.
Most Gorean garments, other than those of artisans, do not contain pockets.
Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 429

A garota usualmente carrega a moeda, ou moedas, na sua boca, já que túnicas escravas,
como a maioria das vestimentas Goreanas, não têm bolsos.
The girl commonly carries the coin, or coins, in her mouth, for slave tunics, like most
Gorean garments, have no pockets.
Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 65

[26] Às escravas não é permitido sacolas, ou bolsas, como às pessoas livres.


[26] Slaves are not permitted wallets, or pouches, as free persons.
Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 65

[27] Muitos Goreanos, particularmente aqueles de baixa casta, em incumbências e tal,


carregam uma moeda ou moedas em suas bocas.
[27] Many Goreans, particularly those of low caste, on errands and such, carry a coin or
coins in their mouths.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29
Ela cuspiu as moedas que carregava na boca em sua mão e me contou o que eu queria
saber.
She spit the coins she carried in her mouth into her hand, and told me what I wanted to
know.
Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 165

Algumas escravas não são autorizadas a tocar dinheiro. Muitas, por outro lado, em tarefas,
carregam moedas em suas bocas. Isso, contudo, não é incomum em Gor, até mesmo para
pessoas livres.
Some slaves are not allowed to touch money. Many, on the other hand, on errands, carry
coins in their mouth. This, however, is not unusual on Gor, even for free folks.
Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

[28] Um saco de moedas estava amarrado em volta do pescoço dela. Algumas escravas não
têm autorização para tocar dinheiro. Muitas, por outro lado, nas suas incumbências,
carregam moedas em suas bocas. Isso, contudo, não é incomum em Gor, mesmo para
pessoas livres. Vestimentas Goreanas em geral não têm bolsos.
[28] A coin sack was tied about her neck. Some slaves are not allowed to touch money.
Many, on the other hand, on errands, carry coins in their mouth. This, however, is not
unusual on Gor, even for free folks. Gorean garments generally lack pockets.
Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

Frequentemente ela me enviaria às compras, minhas mãos algemadas às costas, uma


capsula de couro, um cilindro, atado ao redor do meu pescoço, contendo as suas ordens e
moedas. O mercador atenderia a sua ordem, amarraria a mercadoria ao redor do meu
pescoço, colocaria o troco na cápsula de couro, a fecharia e, algumas vezes com um tapa
amigável, me dispensaria, lembrando-me o quanto eu era bonita, apesar de ser a escrava
de uma mulher, mandando-me de volta para a minha mestra.
Often she would send me shopping, my hands braceleted behind my back, a leather
capsule, a cylinder, tied about my neck, containing her order and coins. The merchant
would then fill her order, tie the merchandise about my neck, put the change in the leather
capsule, close it and, sometimes with a friendly slap, dismissing me, reminding me that I
was pretty, regardless of being a woman's slave, send me back to my mistress.
Escrava de Gor – Livro 11 – Página 389

“Mova a sua mão,” eu disse.


Ela assim o fez.
“Eu vejo agora porque você estava assustada,” eu disse. “Você roubou um saco de
moedas.”
“Não, não!” Ela disse.
“Muitos mestres,” eu disse, “não autorizam que uma escrava algo como tocar em dinheiro.
Na verdade eles poderiam deixa-la carregar moedas em uma cápsula de tarefas, um saco
de tarefas, amarrado ao redor do seu pescoço, instruções para um vendedor talvez
também contidas nele, mãos algemadas nas suas costas.”
Ela olhou para cima, assustada.
“E alguns mestres, de fato, eu lhe asseguro,” eu disse, “mesmo sendo permissivos para
deixa-la se aventurar a um mercado com uma moeda ou duas na boca em uma
incumbência específica, permitiriam que ela se abalasse com um tesouro como esse que
agora parece estar sob sua guarda.”
"Move your hand," I said.
She did so.
"I see now why you were so frightened," I said. "You have stolen a sack of coins."
"No, no!" she said.
"Many masters," I said, "do not permit a slave to so much as touch money. To be sure, they
might let her carry coins in an errand capsule, or an errand sack, tied about her neck,
instructions to a vendor perhaps also contained within it, her hands braceleted behind
her."
She looked up, frightened.
"And few masters, indeed, I assure you," I said, "even if so lenient as to let her venture to a
market with a coin or two in her mouth, on a specific errand, would permit her to scamper
about with a trove such as that which now seems to be in your keeping."
Renegados de Gor – Livro 23 – Páginas 122 / 123

[29] A garota, é claro, agora não carregava uma bolsa. Escravas não são autorizadas a
carregar tais coisas. Quando fazendo compras, ela carrega moedas usualmente na boca ou
nas mãos. Algumas vezes as amarram em um lenço ao redor de um pulso ou tornozelo.
Algumas vezes seu mestre as coloca em uma sacola, que então é atada ao redor do
pescoço. Vestimentas Goreanas em geral a propósito, exceto pelas vestimentas dos
artesãos, não têm bolsos.
[29] The girl did not now, of course, carry a purse. Slave girls are not permitted to carry
such things. When shopping she carries the coins usually in her mouth or hand.
Sometimes she ties them in a scarf about a wrist or ankle. Sometimes her master places
them in a bag, which is then tied about her neck. Gorean garments, generally, incidentally,
except for the garments of craftsmen, do not have pockets
Guardas de Gor – Livro 16 – Página 250

[30] Se uma venda tivesse sido feita, o procurador pegaria um certo número de moedas
furadas, enfiadas em um fio pendurado ao redor de seu ombro esquerdo, as entregaria ao
vendedor, pegaria o artigo e partiria.
[30] If a sale had been made, the steward would take a number of pierced coins, threaded
on a string hung about his left shoulder, hand them to the vendor, pick up his article and
depart.
Foragido de Gor – Livro 2 – Página 69

Ao redor de seu pescoço, à maneira de um procurador, ele usava um conjunto de moedas


furadas, enfiadas em um fio de prata.
About his neck, in the manner of a steward, he wore a set of pierced coins threaded on a
silver wire.
Foragido de Gor – Livro 2 – Página 191

Muitas dessas moedas, não todas, eram perfuradas no centro. Uma ou mais de tais moedas
são enfiadas em um fio, o fio amarrado ao redor da moeda de baixo ou de cima. Dessa
maneira, as moedas são mantidas juntas, talvez amarradas ao redor da cintura, sob a
roupa, ou colocadas ao redor do pescoço, sob a roupa, ou simplesmente jogadas em uma
bolsa, usualmente de seda.
Many of these coins, not all, were perforated in the center. One threads one or more such
coins on a string, the string fastened about the bottom and top coin, or loops a string
through several coins, and ties the loop shut above the top coin. In this way the coins are
kept together, perhaps tied about one's waist, under the clothing, or put about one's neck,
under the clothing, or simply dropped into a pouch, usually of silk.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 404
Haruki removeu um fio que estava em volta do seu pescoço e o retirou do meio de sua
longa, cinza camisa. Nesse fio haviam sete ou oito discos de cobre, cana um perfurado com
uma pequena, quadrada abertura, pela qual o fio era enfiado.
Haruki removed a string from about his neck, and drew it forth, from beneath his long,
gray shirt. On this string were seven or eight copper disks, each penetrated by a small,
square opening, through which the string was threaded.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 316

O camponês puxou um fio de moedas de cobre de dentro de sua sacola, removeu dele
uma única, pequena moeda e a segurou.
The peasant drew a thread of copper coins from his wallet, removed from it a single, tiny
coin, and held it up.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

[31] Então para minha surpresa ele apertou um pequeno, pesado saco de couro de moedas
na minha mão.
[31] Then to my surprise he pressed a small, heavy leather sack of coins into my hand.
Foragido de Gor – Livro 2 -Página 74

Eu sorri para mim mesmo, senti o saco de moedas em minha túnica, me curvei e abri a
porta.
I smiled to myself, felt the sack of coins in my tunic, bent down and pushed the door open.
Foragido de Gor – Livro 2 – Página 76

Como mais tarde eu iria saber, o valor dado a garotas como nós éramos, uma Judy
Thornton ou uma Elicia Nevins, garotas da nossa qualidade, seria usualmente de um
pequeno saco de moedas de cobre, um pouco mais, um pouco menos.
As I would later learn, the value placed on girls such as we were, a Judy Thornton or an
Elicia Nevins, girls of our quality, would commonly be a tiny sack of copper coins, a few
more, a few less.
Escrava de Gor – Livro 11 – Página 48
Na minha sacola havia um saco de moedas, um abundante suprimento de moedas,
embora sendo a maioria de pequena denominação, assim não sendo provável que
chamassem a atenção.
In my wallet there was a sack of coins, a plentiful supply of coins, though mostly of small
denomination, such as would not be likely to attract attention.
Mercenários de Gor Livro 21 – Página 220

“O que é isso em sua mão?” Eu perguntei. Ela tinha algo apertado na sua mão direita.
Ela abriu a mão, sustentando-a um pouco, para que eu pudesse ver o que ela segurava.
Ali, na palma de sua mão direita, estava um pequeno saco, bojudo, parecendo pesado para
o seu tamanho, pela sua aparência, um saco de moeda. Era de couro. Tinha tiras.
"What is that in your hand?" I asked. She had something clutched in her right hand.
She opened her hand, holding it out a little, that I might see what she held. There, in the
palm of her right hand, was a small sack, bulging, seemingly weighty for its size, from the
look of it, a sack of coins. It was leather. It had strings.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

[32] “Essas são minhas moedas,” disse o conspirador. “Meu nome está costurado no couro
do saco.”
[32] "These are my coins," said the conspirator. "My name is stitched into the leather of the
sack."
Foragido de Gor – Livro 2 – Página 80

[33] Hup selvagemente enfiou uma pequena, atarracada, nodosa mão dentro de sua bolsa
e jogou uma moeda, um disco de cobre de tarn, para Kuurus, que a pegou e a colocou em
um dos bolsos do seu cinto.
[33] Hup wildly thrust a small, stubby, knobby hand into his pouch and hurled a coin, a
copper tarn disk, to Kuurus, who caught it and placed it in one of the pockets of his belt.
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 13

Perplexo, eu alcancei a minha bolsa e deia ela uma moeda, um Tarsk de prata.
Dumbfounded I reached in my pouch and handed her a coin, a silver Tarsk.
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 76
Eu retirei algumas moedas da minha bolsa e as entreguei a Kamchak, que as escorregou
para dentro de sua faixa.
I took out some coins from my pouch and handed them to Kamchak who slipped them in
a fold of his sash.
Nômades de Gor – Livro 4 – Página 150

Com minha mão direita eu enfiei a mão na bolsa do meu cinto e retirei as moedas.
With my right hand I reached into the pouch at my belt and drew out the coins.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 13

Eu pensei comigo mesmo se o astuto sujeito havia rido de si mesmo quando colocara a
fração de tarsk em sua bolsa de pele.
I wondered if the wily fellow had chuckled well to himself when placing the tarsk bit in
his fur pouch.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 99

[34] Moedas, e itens pessoais, e coisas assim são, usualmente, pelas pessoas livres,
carregadas em bolsas, que são normalmente escondidas dentro dos robes da mulher livre,
ou penduradas na cintura, ou ombro, de um homem livre.
[34] Coins, and personal items, and such, are usually, by free persons, carried in pouches,
which are usually concealed within the robes of a free woman, or slung about the waist, or
shoulder, of a free man.
Guarda de Gor – Livro 16 – Página 250

[35] Ele escorregou o ouro na sua bolsa pendurada, o cordão em volta do seu pescoço, de
volta para dentro de sua túnica.
[35] He slipped the gold, on the strung pouch, the string about his neck, back in his tunic.
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 467

[36] Eu abri a bolsa do sujeito. Ela continha moedas, mas não havia cartas dentro dela.
Eu despejei as moedas de volta na bolsa e puxei os cordões para fecha-la.
[36] I opened the fellow's pouch. It contained coins, but there were no letters within it.
I poured the coins back into the pouch, and pulled shut its drawstrings.
Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 243

[37] Sem falar, o homem pegou vinte peças de ouro, discos de tarn de Ar, de duplo peso, e
os deu a Kuurus, que os colocou nos bolsos de seu cinto. Os Assassinos, diferentemente da
maioria das castas, não carregam bolsas.
[37] Without speaking the man took twenty pieces of gold, tarn disks of Ar, of double
weight, and gave them to Kuurus, who placed them in the pockets of his belt. The
Assassins, unlike most castes, do not carry pouches.
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 4

[38] A não mais que cinco passos atrás deles, eu vi um esfarrapado ladrão cortar a sacola
de um mercador, deixando cair o conteúdo dela em sua mão e, curvando-se e
resmungando, virar-se no meio da multidão. O mercador se afastou. O sujeito havia feito
aquilo engenhosamente. Eu recordei uma garota de nome Tina, uma vez de Lydius, agora
de Port Kar. Ela, também, havia sido uma excelente ladra. Minhas próprias moedas eram
mantidas em bolsos no cinto, dentro dos meus robes, salvo por uma pequena sacola do
meu lado.
[38] Not five paces behind them I saw a ragged cutpurse cut the wallet of a merchant,
dropping its contents into his hand and, bowing and whining, twist away in the crowd.
The merchant huffed away. The fellow had done it neatly. I recalled a girl named Tina,
once of Lydius, now of Port Kar. She, too, had been an excellent thief. My own coins I kept
in belt pockets, within my robes, save for a small wallet at my side.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 51

[39] “Muito bem,” disse o capitão, acenando para um escriba próximo de mim, com uma
sacola de moedas pendurada em seu ombro, para pagar o mestre de escravos.
[39] "Very well," said the captain, gesturing to a scribe near him, with a wallet of coins
slung over his shoulder, to pay the slave master.
Corsários de Gor – Livro 6 – Página 182

A multidão, também, ou pelo menos muitos de seus membros, colocaram moedas,


usualmente únicas moedas, ou moedas de menor denominação, nas tigelas. Elas eram
retiradas de bolsas e de sacolas.
The crowd, too, or, at least, many of its members, put coins, usually single coins, or coins
of smaller denomination, in the bowls. These were fetched from purses, from wallets and
pouches.
Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 429

Portus pegou a moeda e a colocou na sacola do guarda, no seu cinto.


Portus took the coin and put it in the guardsman's wallet at his belt.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 521

[40] “Eu pagarei,” ela disse, dando a ele uma moeda de sua pequena bolsa feita de contas,
que ela segurava na mão.
[40] "I will pay it," she said, giving him the coin from a small, beaded purse she held in her
hand.
Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 218

Foi-me dada uma pequena bolsa de moedas, suficiente para minhas despesas planejadas, e
a instrução de me reportar ao meu quartel, sozinho e a pé.
I was given a small purse of coins, one sufficient for my projected expenses, and instructed
to report back to my headquarters, alone and on foot.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 193

Ele passou a fração de tarsk de sua mão para a sua bolsa, quando eu a entreguei, e então
pegou a bolsa gentilmente de mim e, sentindo que ele era autorizado, a deixou cair, em
seus cordões, assim ela novamente pendurada em seu cinto, à esquerda. Um destro,
normalmente, levanta a bolsa com a mão esquerda e mexe dentro dela com a direita. O
peso da bolsa nos seus cordões a fechou.
He put the tarsk bit from his hand into his purse, as I held it, and then took the purse
gingerly from me, and, sensing he was permitted, dropped it, on its strings, so that again it
hung from his belt, on his left. If one is right-handed, one normally lifts the purse with the
left hand and reaches into it with the right. The weight of the purse, on its drawstrings,
closed it.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 32

[41] Havia acontecido de Thurnok me dar algumas moedas, que eu colocara dentro da
minha túnica.
[41] I had had Thurnock give me some coins, which I had placed in my tunic.
Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 55
Eu me curvei, raivosamente, para a minha bolsa. Eu acharia algum dinheiro que eu
colocaria no forro da minha túnica, uma coisa comum entre os trabalhadores manuais em
Gor.
I bent, angrily, to my pouch. I would find some money which I would insert in the lining
of my tunic, a common thing among manual laborers on Gor.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 124

Eu removi uma peça de dez tarsks do forro da minha túnica.


Trabalhadores não levam usualmente bolsas para o seu trabalho.
I removed a ten-tarsk piece from the lining of my tunic.
Workers do not commonly carry pouches at their work.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 126

[42] Eu vesti um cinto de corda dupla com tilintantes moedas enfiadas nele, uma corda
alta, outra baixa, como o cinto acordoado de peças de metal que eu havia vestido em
minha dança da virgem, semanas atrás. Eu também vesti um triplo colar de moedas, junto
com colares de contas de escrava, de vidro e madeira.
[42] I wore a double belt of threaded, jangling coins, one strand high, one low, as with the
corded belt of metal pieces I had worn in my virgin dance, weeks ago. I also wore a triple
necklace of coins, together with necklaces of slave beads, of both glass and wood.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 223

Eu me virei um pouco e vi algumas nas pequeninas moedas douradas, como as que


adornam as vestimentas de dançarinas, despejadas na mão do líder.
I turned a little and saw some of the tiny golden coins, such as adorned the dancers'
costumes, spilled into the hand of the leader.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 276

Ela pensou consigo mesma, se ela iria então dançar diante dele, descalça, em um pedaço
de esvoaçante seda, em colares e moedas,
she wondered, if she were to so dance before him, barefoot, in a bit of swirling silk, in
necklaces and coins,
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 151
“Seria agradável,” ele disse, “ se você tivesse uma corda escarlate, brincos, braceletes e
pulseiras, colares, um cinto de moedas, uma saia escarlate, uma de drapejado Turiano, tais
coisas, mas você não tem e você deve fazer sem elas, e fazer o melhor que você pode.”
"It would be nice," he said, "had you a scarlet halter, earrings, bangles and bracelets,
necklaces, a belt of coins, a scarlet skirt, one of Turian drape, such things, but you do not,
and so you must do without, and do the best you can."
Kur de Gor – Livro 28 – Página 675

[43] Eu falo do magro, cheio de cicatrizes Ha-Keel, que vestia em volta do seu pescoço, em
uma corrente dourada, um disco de tarn, cravejado com diamantes, da cidade de Ar. Ele
havia cortado uma garganta por aquela moeda, para comprar sedas e perfumes para uma
mulher, mas que fugira com um outro homem; Ha-Keel os havia caçado, morto o homem
em combate e vendido a mulher como escrava.
[43] I speak of lean, scarred Ha-Keel, who wore about his neck, on a golden chain, a worn
tarn disk, set with diamonds, of the city of Ar. He had cut a throat for that coin, to buy
silks and perfumes for a woman, but one who fled with another man; Ha-Keel had hunted
them, slain in combat the man and sold the woman into slavery.
Corsários de Gor – Livro 6 – Página 273

[44] Cabot viu colares de moedas penduradas sendo negociados nas plataformas.
[44] Cabot saw necklaces of strung coins being exchanged in the tiers.
Kur de Gor – Livro 28 – Página 233

[45] Três ou quatro, lado a lado, em longas filas, liderados por um chefe civil, Watonka,
Aquele-Que-É-Rico, e chefes subalternos e altos guerreiros, o Isanna entrou no
acampamento de Isbu. Eles carregavam lanças emplumadas e escudos de guerra e escudos
medicinais, em caixas decoradas. Eles carregavam caixas de arcos e aljavas. Eles se vestiam
de maneira resplandecente em elegância e pintura. Penas, cada uma importante e
significativa, nos códigos dos Kaiila, relatando seus feitos e honras, adornavam seus
cabelos. Colares e toscos braceletes brilhavam ao sol. Selas de alto cabrestante estavam
polidas. Moedas e contas pendiam das rédeas.
[45] Three or four abreast, in long lines, led by their civil chief, Watonka, One-Who-Is-
Rich, and subchiefs and high warriors, the Isanna entered the camp of the Isbu. They
carried feathered lances, and war shields and medicine shields, in decorated cases. They
carried bow cases and quivers. They were resplendent in finery and paint. Feathers, each
one significant and meaningful, in the codes of the Kaiila, recounting their deeds and
honors, adorned their hair. Necklaces and rude bracelets glinted in the sun. High-
pommeled saddles were polished. Coins and beads hung from the reins.
Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 25

Eu supunha que as mulheres entendiam claramente que elas, como os pingentes de prata
amarrados nas crinas, como as moedas atadas às rédeas, como as selas ornadas com ouro,
com dourados fios enrolados nos cabrestantes, estavam sendo exibidas como parte da
riqueza do Isanna.
I supposed the women understood clearly that they, like the silver pendants tied in the
manes, like the coins fastened on the reins, like the saddles inlaid with gold, with golden
wire wrapped about the pommels, were being displayed as portions of the wealth of the
Isanna.
Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 27

O cabelo dela, vermelho, radiante no sol, havia sido trançado à maneira dos selvagens
vermelhos. Estava amarrado com fios dourados. Colares de conchas e contas, e
ornamentos e berloques, e moedas furadas, de ouro e prata, pendiam em volta do seu
pescoço. Nos pulsos, visíveis dentro das mangas similares a capas de sua camisa-vestido,
estavam braceletes de prata.
Her hair, red, radiant in the sun, had been braided in the fashion of the red savages. It was
tied with golden string. Necklaces of shells and beads, and ornaments and trinkets, and
pierced coins, of gold and silver, hung about her neck. On her wrists, visible within the
capelike sleeves of the shirtdress, were silver bracelets.
Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 33

Baixo em seus quadris, ela vestia um cinto de moedas de baixa denominação, sobrepostas,
enfiadas em um fio.
...
Ei olhei para as moedas enfiadas, sobrepostas, no seu cinto e cabresto. Elas refletiam a luz
do fogo magnificamente. Elas brilhavam, mas eram de pequeno valor. Veste-se tal mulher
em moedas baratas; ela é escrava.
Low on her hips she wore a belt of small denomination, threaded, overlapping golden
coins.
...
I regarded the coins threaded, overlapping, on her belt and halter. They took the firelight
beautifully. They glinted, but were of small worth. One dresses such a woman in cheap
coins; she is slave.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 8

[46] Muitos dos malfeitores provavelmente não sabiam ler. Além disso, eles eram o tipo de
homens que estariam inclinados a destruir papéis financeiros, tais como letras de crédito,
notas e coisas assim.
[46] Many of the ruffians probably could not read. Too, they were the sort of men who
would be inclined to distrust financial papers, such as letters of credit, drafts, checks, and
such.
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 467

“E sobre o dinheiro, aquelas vastas somas forjadas dos Kurii, as notas negociadas em
Schendi? Eu perguntei.
"What of the moneys, those vast sums wrought from the Kurii, the notes negotiated in
Schendi?" I asked.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 434

Eu faria preparativos; eu obteria armas, numerário, letras de crédito.


I would make arrangements; I would obtain weapons, moneys, letters of credit.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 75

Moedas, ou letras de crédito, poderiam estar escondidas pelo vagão,


Coins, or letters of credit, might be concealed about a wagon,
Renegados de Gor – Livro 23 – Páginas 113 / 114

Ele chamou um escriba até ele. “Dê a esse mercador em gemas,” disse ele, “minha nota,
autenticada para oitenta pesos de valor.”
He called a scribe to him. "Give this merchant in gems," said he, "my note, stamped for
eighty weights of dates."
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 109
Eu também ouvi sobre uma Rua das Moedas, onde uma nota similar pareceria garantida.
Isso, também, parecia se referir mais a um distrito em particular, do que a uma rua em
particular, um onde várias casas de dinheiro poderiam ser encontradas. De passagem, eu
anotarei alfo de interesse, ao menos para um bárbaro. No nosso mundo, pedaços de papel,
até mesmo com notável impressão neles, são raramente aceitos na troca por mercadorias
reais. O Goreano pensa geralmente em termos de metal, cobre, prata e ouro, algo
inexorável e sólido, que pode ser manuseado, dividido, esquartejado, raspado e pesado,
ou ainda mais em termos de mercadorias reais. Seria perigoso tentar comprar um sleen ou
uma escrava, ou sul, ou larma de um Goreano com não mais que um pedaço de papel. Por
outro lado, notas são trocadas entre várias casas de moeda, ou casas bancárias, sem
dificuldade. Algumas vezes a riqueza de uma cidade é transferida de Jad para Ar, ou de
Ar para Jad na forma de um pedaço de papel, costurado no forro de um robe. Dessa
maneira, riqueza pode ser trocada, até mesmo indo e vindo, sem uma fração de tarsk
trocar de mãos.
One also heard of a Street of Coins, of which a similar observation would seem warranted.
This, too, seemed to refer more to a particular district, than a particular street, one in
which several money houses were to be found. In passing, I will note something of
interest, at least to a barbarian. On your world pieces of paper, even with impressive
printing on them, are seldom accepted in exchange for actual goods. The Gorean thinks
generally in terms of metal, copper, silver, and gold, something obdurate and solid, which
can be handled, split, quartered, shaved, and weighed, or else in terms of actual goods. It
would be dangerous to try to buy a sleen or slave, or a sul or larma from a Gorean for no
more than a piece of paper. On the other hand, notes are exchanged amongst various coin
houses, or banking houses, without difficulty. Sometimes the wealth of a city has been
transferred from Jad to Ar, or Ar to Jad, in the form of a piece of paper, sewn into the
lining of a robe. In such a way wealth can be exchanged, even back and forth, without a
tarsk-bit changing hands.
Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 99

[47] Não é incomum, por exemplo, que uma bolsa de moedas Goreana contenha partes de
moedas, assim como moedas inteiras. Negócios são frequentemente conduzidos por notas
e letras de crédito. Moeda corrente, em papel, contudo, é desconhecida.
[47] It is, for example, not unusual for a Gorean coin pouch to contain parts of coins as
well as whole coins. Business is often conducted by notes and letters of credit. Paper
currency, however, in itself, is unknown.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

[48] A cunhagem Goreana tende a variar de comunidade para comunidade.


[48] Gorean coinage tends to vary from community to community.
Sevagens de Gor – Livro 17 – Página 120

Na verdade, existe pouca padronização nesses assuntos, por que isso depende dos pesos
reais das moedas e das quantidades de metais preciosos, certificados pela marca municipal
contida nas moedas.
To be sure, there is little standardization in these matters, for much depends on the actual
weights of the coins and the quantities of precious metals, certified by the municipal
stamps, contained in the coins.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155

Contudo isso varia de cidade para cidade, . . .


Although this varies from city to city, . . .
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 274

Eu não estava sempre tão bem informado quanto eu deveria estar sobre os valores
relativos das várias moedas de numerosas cidades que, é claro, dependem de coisas como
composições e pesos, e taxas de câmbio, que poderiam flutuar consideravelmente.
I was not always as knowledgeable as I might be about the relative values of various coins,
of numerous cities, which, of course, depended on such things as compositions and
weights, and exchange rates, which might fluctuate considerably.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 411

Eu penso que não seria descabido cogitar certas equivalências aproximadas aqui. Na
verdade muito parece depender da cidade e dos pesos específicos envolvidos.
I think it would not be amiss to hypothesize certain approximate equivalencies here. To be
sure, much seems to depend on the city and the particular weights involved.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

Apesar desses assuntos diferirem consideravelmente de cidade para cidade, e prata e ouro
serem frequentemente pesados por mercadores, taxas usuais nos arredores de Brundisium
no momento desses escritos, dada a inflação dos tempos conturbados,
Although these matters differ considerably from city to city, and silver and gold is often
weighed by merchants, common ratios in the vicinity of Brundisium at the time of this
writing, given the inflation of the unsettled times,
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

[49] Todo ano na Feira de Sardar existe uma moção diante dos banqueiros, literalmente, os
mercadores de moedas, para introduzir uma padronização de cunhagem entre as cidades
mais importantes. Até hoje, contudo, isso não foi realizado.
[49] Every year at the Sardar Fair there is a motion before the bankers, literally, the coin
merchants, to introduce a standardization of coinage among the major cities. To date,
however, this has not been accomplished.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 411

[50] A menor moeda Goreana é usualmente a fração de tarsk.


[50] The smallest Gorean coin is usually a tarsk bit
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

Apenas uma fração de tarsk.” Ela era a menos, menos significante moeda Goreana, ao
menos em circulação habitual.
Only a tarsk bit." It was the smallest, least significant Gorean coin, at least in common
circulation.
Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 120

A fração de tarsk, é claro, na maioria das cidades, é a menor denominação de moeda em


circulação habitual.
The tarsk bit, of course, in most cities, is the smallest denomination coin in common
circulation.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 107

A fração de tarsk é a menor denominação de moeda em circulação habitual na maioria das


cidades Goreanas.
The tarsk bit is the smallest-denomination coin in common circulation in most Gorean
cities.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 429
Ellen enrijeceu quando ele então deu uma fração de tarsk, a centésima parte de um mero
tarsk de cobre, para Portus Canio. Portus pegou a moeda e colocou na sacola do guarda
em seu cinto.
“Isso é sem dúvida, objetivamente, o quanto ela vale,” disse Portus Canio.
“Alas,” disse Selius Arconious, “não existe moeda menor.”
Ellen stiffened as he then gave a tarsk-bit, the hundredth part of a mere copper tarsk, to
Portus Canio. Portus took the coin and put it in the guardsman's wallet at his belt.
"That is doubtless, objectively, what she is worth," said Portus Canio.
"Alas," said Selius Arconious, "there is no smaller coin."
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 521

“Para a maioria,” disse Desmond, “eu suporia que a taxa de uso dela deveria ser uma
fração de tarsk. Infelizmente, não existe moeda menor. Talvez alguém pudesse partir uma
fração de tarsk em duas.
"For most," said Desmond, "I would suppose her use fee should be a tarsk-bit.
Unfortunately there is no smaller coin. Perhaps one might split a tarsk-bit in two."
Cospiradores de Gor – Livro 31 – Página 402

[51] uma fração de tarsk, usualmente avaliada de um quarto a um décimo de um tarsk


[51] a tarsk bit, usually valued from a quarter to a tenth of a tarsk
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

tarsks de cobre, cada um deles pode valer em qualquer lugar de dez a quarto frações de
tarsk, usualmente oito.
copper tarsks, each one of which can be worth anywhere from ten to four tarsk bits,
usually eight.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 274

Além disso, algumas vezes moedas são literalmente fatiadas em pedaços. Isso é
regularmente feito com os tarsks de cobre para produzir, usualmente, as oito frações de
tarsk equivalentes na maioria das cidades ao tarsk de cobre,
Too, sometimes coins are literally chopped into pieces. This is regularly done with copper
tarsks, to produce, usually, the eight tarsk bits equivalent in most cities to the copper tarsk.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 411

Parece que existem usualmente oito frações de tarsk em um tarsk de cobre,


...
oito frações de tarsk para um tarsk de cobre
It seems there are usually eight tarsk bits in a copper tarsk,
...
eight tarsk bits to a copper tarsk
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

“Isso é mais que quarenta e oito tarsks de cobre,” eu disse.


“Mais de quarto vezes,” ele disse, “da forma que Brundisium conta tarsks.” Eu sabia que
existiam consideráveis diferenças nas cunhagens de cidade para cidade. Governos
Goreanos são selvagemente independentes, e muitos são consideravelmente isolados dos
outros. Por isso é que cambistas usualmente confiam em balanças, ao menos para ouro e
prata. Por exemplo, em algumas cidades oito frações de tarsk equivalem a um tarsk de
cobre e em Brundisium, um importante porto comercial, cem frações de tarsk equivalem a
um tarsk de cobre. Essas divisões, ao que parece, poderiam facilitar sutis distinções no
preço e no comércio.
"That is more than forty-eight copper tarsks," I said.
"More than four times as much," he said, "as Brundisium counts tarsks." I knew there were
considerable differences in coinages from city to city. Gorean polities are fiercely
independent, and many are substantially isolated from the others. That is why money
changers commonly rely on scales, at least for gold and silver. For example, in some cities
there are eight tarsk-bits to a copper tarsk, and in others, such as Brundisium, a major
commercial port, a hundred tarsk-bits to a copper tarsk. These divisions, it seems, might
facilitate subtle distinctions in pricing and trading.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 531 / 532

[53] Em Brundisium 100 tarsks de cobre são usualmente avaliados como um tarsk de
prata.
Em Brundisium 100 frações de tarsk equivalem a um tarsk de cobre. Em muitas cidades,
Ar, Besnit, Thentis, Ko-ro-ba, por exemplo, a fração de tarsk tem melhor avaliação, sendo
frequentemente de oito a dez para um tarsk de cobre.
[53] In Brundisium 100 copper tarsks is commonly valued at a silver tarsk.
In Brundisium there are 100 tarsk-bits to the copper tarsk. In many cities, Ar, Besnit,
Thentis, Ko-ro-ba, and such, the tarsk-bit is more valuable, there being most often eight or
ten to a copper tarsk.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 18

[54] Um dos guardas abria a boca dela, não gentilmente, e retirou a moeda, uma bem
grande, uma fração de tarsk. Dez dessas moedas fazem um tarsk de cobre.
[54] One of the guardsmen opened her mouth, not gently, and retrieved the coin, a rather
large one, a tarsk bit. Ten such coins make a copper tarsk.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 54

“Dê-me então,” disse ela, “uma fração de tarsk, a décima parte de um tarsk de cobre.
"Give me then," said she, "a tarsk bit, the tenth of a copper tarsk.
Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 300

“Cinco tarsks de cobre cada,” disse ele.


“Obrigada, Mestre!” Disse Ellen.
“Vocês são todas inúteis she-urts,” ele disse, se virando.
“Sim, Mestre!” Disse Ellen.
Isso seria na maioria das cidades algo como cem frações de tarsk juntas. Seria algo como
cinquenta frações de tarsk para cada jovem.
"Five copper tarsks each," said he.
"Thank you, Master!" said Ellen.
"You are all vain she-urts," he said, turning away.
"Yes, Master!" said Ellen, delightedly.
That would be in most cities something like one hundred tarsk-bits altogether. It would be
something like fifty tarsk-bits for each lad.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 374
[55] tarsks de cobre, cada um avaliado, usualmente, entre dez e vinte frações de tarsk.
[55] copper tarsks, each of which valued, commonly, at some ten to twenty tarsk bits.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155

[56] taxas usuais nas cercanias de Brundisium no momento desses escritos, dada a inflação
dos instáveis tempos, são de cem frações de tarsk para um tarsk de cobre,
[56] common ratios in the vicinity of Brundisium at the time of this writing, given the
inflation of the unsettled times, are a hundred tarsk-bits to a copper tarsk,
Prêmio de Gor- Livro 27 – Página 488

Era apenas um único tarsk de prata, ou o equivalente a cem tarsks de cobre, do tipo
comum em Kailiauk, calculado em múltiplos de dez, sobre o lance anterior de sessenta e
nove.
It was an even silver tarsk, or an even hundred copper tarsks, of the sort common in
Kailiauk, figured in multiples of ten, over the earlier standing bid of six nine.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 133

Em Brundisium 100 tarsks de cobre são usualmente avaliados como um tarsk de prata.
Em Brundisium 100 frações de tarsk equivalem a um tarsk de cobre. Em muitas cidades,
Ar, Besnit, Thentis, Ko-ro-ba, por exemplo, a fração de tarsk tem melhor avaliação, sendo
frequentemente de oito a dez para um tarsk de cobre.
In Brundisium 100 copper tarsks is commonly valued at a silver tarsk.
In Brundisium there are 100 tarsk-bits to the copper tarsk. In many cities, Ar, Besnit,
Thentis, Ko-ro-ba, and such, the tarsk-bit is more valuable, there being most often eight or
ten to a copper tarsk.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 18

“Isso é mais que quarenta e oito tarsks de cobre,” eu disse.


“Mais de quarto vezes,” ele disse, “da forma que Brundisium conta tarsks.” Eu sabia que
existiam consideráveis diferenças nas cunhagens de cidade para cidade. Governos
Goreanos são selvagemente independentes, e muitos são consideravelmente isolados dos
outros. Por isso é que cambistas usualmente confiam em balanças, ao menos para ouro e
prata. Por exemplo, em algumas cidades oito frações de tarsk equivalem a um tarsk de
cobre e em Brundisium, um importante porto comercial, cem frações de tarsk equivalem a
um tarsk de cobre. Essas divisões, ao que parece, poderiam facilitar sutis distinções no
preço e no comércio.
"That is more than forty-eight copper tarsks," I said.
"More than four times as much," he said, "as Brundisium counts tarsks." I knew there were
considerable differences in coinages from city to city. Gorean polities are fiercely
independent, and many are substantially isolated from the others. That is why money
changers commonly rely on scales, at least for gold and silver. For example, in some cities
there are eight tarsk-bits to a copper tarsk, and in others, such as Brundisium, a major
commercial port, a hundred tarsk-bits to a copper tarsk. These divisions, it seems, might
facilitate subtle distinctions in pricing and trading.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 531 / 532

[57] Desse ponto de vista, existiriam, literalmente, 8.000 frações de tarsk em uma única
peça de ouro. – J.N.
[57] On this approach there would be, literally, 8,000 tarsk bits in a single gold piece. - J.N.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

[58] Existem cem tarsks de cobre em um tarsk de prata, em Kailiauk. A taxa é de dez para
um em certas outras cidades e vilas.
[58] There are one hundred copper tarsks to one silver tarsk in Kailiauk. The ratio is ten to
one in certain other cities and towns.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

[59] O tarsk é uma moeda de prata, que vale quarenta discos de tarn de cobre.
[59] The tarsk is a silver coin, worth forty copper tarn disks.
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 160

[60] Eu havia custado a ele apenas cinquenta tarsks de cobre, metade de um tarsk de prata.
[60] I had cost him only fifty copper tarsks, half a silver tarsk.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 280
O mais alto preço, até agora, havia sido trazido pela antiga Lady Persinna, que havia saído
por três e meio tarsks de prata, três tarsks de prata e cinquenta tarsks de cobre.
The highest price, so far, had been brought by the former Lady Persinna, who had gone
for three and a half silver tarsks, three silver tarsks and fifty copper tarsks.
Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 138

Ela finalmente saiu por quarenta e oito, quarenta e oito tarsks de cobre. Eu havia
conjecturado que ela traria, como uma garota de primeira venda, e uma bárbara, meio
tarsk, metade de um tarsk de prata. Ela havia ficado longe disso por dois tarsks de cobre
inteiros,
She finally went for forty-eight, forty-eight copper tarsks. I had conjectured that she would
bring, as a first sale girl, and a barbarian, a half tarsk, half a silver tarsk. She had fallen
short of this by two full copper tarsks,
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 21

[61] Cem tarsks de cobre fazem um tarsk de prata.


[61] A hundred copper tarsks make a silver tarsk.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 54

Um tarsk de prata é, para a maioria dos Goreanos, uma moeda de considerável valor. Em
muitas trocas, ele é avaliado em cem tarsks de cobre,
A silver tarsk is, to most Goreans, a coin of considerable value. In most exchanges it is
valued at a hundred copper tarsks,
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155

Existem cem tarsks de cobre em um tarsk de prata em Kailiauk.


There are one hundred copper tarsks to one silver tarsk in Kailiauk.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

E cem tarks de cobre para um tarsk de prata.


and one hundred copper tarsks to a silver tarsk.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 59
não é incomum que um tarsk de prata seja trocado por cem tarsks de cobre,
it is not unusual for a silver tarsk to be exchangeable for a hundred copper tarsks,
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 274

Tudo acertado, então, à taxa de cem T.C. por tarsk de prata, a mulher havia me custado
dois tarsks de prata, 87 C.T.
All told then, at the exchange rate of 100 C.T. per silver tarsk, the women had cost me two
silver tarsks, 87 C.T.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 142

Existem aparentemente algo como cem tarsks de cobre em um tarsk de prata em muitas
cidades.
...
Cem tarsks de cobre para um tarsk de prata.
There are apparently something like one hundred copper tarsks in a silver tarsk in many
cities.
...
A hundred cooper tarsks for a silver tarsk.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

one hundred copper tarsks to a silver tarsk


and a hundred copper tarsks to a silver tarsk
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

[62] Dependendo da natureza do tarsk de prata, usualmente de dez a cem deles valerão
um disco de tarn de ouro.
[62] Depending on the nature of the silver tarsk, there will usually be ten to a hundred for
a golden tarn disk.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

[63] Dez tarsks de prata, usualmente, são avaliados como equivalentes a uma peça de
ouro, em uma das altas cidades.
[63] Ten silver tarsks, usually, is regarded as the equivalent of one gold piece, of one of the
high cities.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155

De forma semelhante, algo em torno de dez tarsks de prata aparentemente seriam


equivalentes, dependendo de peso, etc. a uma peça de ouro, digamos, um único “tarn.”
...
Dez tarsks de prata para uma peça de ouro, um único tarn.
Similarly, something like ten silver tarsks would apparently be equivalent, depending on
weights, etc., to one gold piece, say, a single "tarn."
...
ten silver tarsks to a gold piece, a single tarn.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

Nós então deixamos a sala dos fundos e, um pouco depois, Callias havia trocado um dos
tarsks de ouro parecido com contar por nove tarsks de prata, noventa e nove tarsks de
cobre, e cem frações de tarsk, em uma das mesas de troca mantidas no armazém pela
administração do porto, para facilitar o comércio.
We then left the back room, and, a bit later, Callias had exchanged one of the tiny beadlike
golden tarsks for nine silver tarsks, ninety-nine copper tarsks, and a hundred tarsk-bits, at
one of the changing tables maintained in the warehouse by the harbor administration, to
facilitate trading.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 547

[64] Para o habitual tarsk de prata, o menor tarsk, a moeda pertinente no lance em questão,
a taxa era de cem desses tarsks para um disco de tarn de ouro,
[64] For the common silver tarsk, the smaller tarsk, the coin pertinent to the bidding in
question, the ratio was one hundred such tarsks to the golden tarn disk,
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

Ela mal se deu conta de que havia agora um lance sobre ela de dez tarsks de prata. Isso é
muito, ela pensou, muito! Era um décimo inteiro de um disco de tarn de ouro!
She scarcely realized that there was now a bid on her of ten silver tarsks. That is too much,
she thought, too much! That was a full tenth of a golden tarn disk!
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 489

“Qual o valor disso?” Eu disse, olhando para o pequeno tarsk de ouro na minha mão.
“Algo como cem tarsks de prata,” disse Callias.
"Of what value is this?" I said, looking down at the tiny golden tarsk in my hand.
"Something like a hundred silver tarsks," said Callias.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 557

[65] Se sua Paula fosse vendida por uma única moeda, ela seria um tarsk de ouro, ou um
tarn de ouro, provavelmente um tarsk de ouro. Um tarsk de ouro é usualmente avaliado
em dez tarsks de prata, e um tarn de ouro, no mercado de hoje, poderia bem comprar dois
tarns de carga, um tarn de corrida ou um tarn de guerra.
[65] If your Paula sold for a single coin it would have been a gold tarsk, or a gold tarn,
probably a gold tarsk. A gold tarsk is usually valued at ten silver tarsks, and a gold tarn, in
today's market, might well purchase two draft tarns, a racing tarn or a war tarn.
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 338

[66] “Eu estava pensando em algo mais na casa de cem peças de ouro,” ele disse.
“Ouro?” Eu perguntei.
“Discos de tarn de Ar, peso cheio,” ele disse.
“De Ar?” Eu perguntei.
“Sim.”
[66] "I was thinking of something more in the neighborhood one hundred pieces of gold,"
he said.
"Gold?" I asked.
"Tarn disks of Ar, full weight," he said.
"Of Ar?"
"Yes."
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 435

“Mas isso são cem peças de ouro,” eu disse, “discos de tarn de Ar, peso cheio.”
"But it is a hundred pieces of gold," I said, "tarn disks of Ar, full weight."
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 484

“Cinco,” disse o simplesmente vestido sujeito, “cinco discos de tarn de ouro, cada um de
peso cheio, cada um da fabricação do Ubar, de Jad, em Cos.”
"Five," said the plainly clad fellow, "five golden tarn disks, each of full weight, each from
the Ubar's mint, at Jad, on Cos."
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 493

[67] Se sua Paula fosse vendida por uma única moeda, ela seria um tarsk de ouro, ou um
tarn de ouro, provavelmente um tarsk de ouro. Um tarsk de ouro é usualmente avaliado
em dez tarsks de prata, e um tarn de ouro, no mercado de hoje, poderia bem comprar dois
tarns de carga, um tarn de corrida ou um tarn de guerra.
[67] If your Paula sold for a single coin it would have been a gold tarsk, or a gold tarn,
probably a gold tarsk. A gold tarsk is usually valued at ten silver tarsks, and a gold tarn, in
today's market, might well purchase two draft tarns, a racing tarn or a war tarn.
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 338

[68] Mintar procurou na bolsa em sua cintura e retirou um disco de tarn de ouro, de peso
duplo.
[68] Mintar reached into the pouch at his waist and drew forth a golden tarn disk, of
double weight.
Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 174

Sem falar o homem pegou vinte peças de ouro, discos de tarn de Ar, de peso duplo, e os
deu a Kuurus, que os colocou nos bolsos de seu cinto.
Without speaking the man took twenty pieces of gold, tarn disks of Ar, of double weight,
and gave them to Kuurus, who placed them in the pockets of his belt.
Assassino de Gor – Livro 5 – Página 4

Eu peguei do meu cinto um disco de peso duplo, e de ouro, e dei ao Jogador, que o pegou
em seus dedos e sentiu o peso, e então ele o colocou entre seus dentes e o mordeu.
I took from my belt a tarn disk of double weight, and of gold, and gave it to the Player,
who took it in his fingers and felt its weight, and then he put it between his teeth and bit it.
Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 34 / 35
Ele levantou pesadamente, para o estrado onde minha cadeira e mesa onde estava um
pesado saco de couro cheio com discos de tarn de ouro de duplo peso, de Cos e Tyros, de
Ar e Port Kar, até mesmo da distante Thentis e da remota Turia, longe ao sul.
He lifted, heavily, to the dais on which my chair and table sat a heavy leather sack filled
with golden tarn disks of double weight, of Cos and Tyros, of Ar and Port Kar, even of
distant Thentis and remote Turia, far to the south.
Corsários de Gor – Livro 6 - Páginas 230 / 231

um “tarn duplo” tem duas vezes o peso de um “tarn.”


a "double tarn" is twice the weight of a "tarn."
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

[69] “O estranho homem foi generoso,” disse outro. “Cada um de nós recebeu, em tarsks
de cobre, o equivalente a um stater de prata de Brundisium.”
[69] "The strange men were generous," said another. "Each of us received, in copper tarsks,
the equivalent of a silver stater of Brundisium."
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 132

[70] “Você pensa que uma peça de ouro inteira, digamos, um stater ou um disco de tarn,
seria muito na causa de perpetuar e aprimorar as artes em um mundo inteiro?”
[70] "Do you think an entire gold piece, say, a stater, or a tarn disk, would be too much in a
cause to perpetuate and enhance the arts on an entire world?"
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 288

[71] “Essa moeda, ou medalha, ou o que quer que seja, ela é, é muito intrigante,” havia
falado o gentil, homem de óculos, segurando-a pelas bordas com brancas luvas de
algodão, e então a colocando no macio feltro entre nós. Ele era um autenticador, que me
havia sido indicado por um numismático profissional. Sua tarefa não era avaliar moedas,
mas prestar uma fundamentada opinião em tais assuntos e seus tipos e origem, onde isso
pudesse ser obscuro, sua classificação, em casos onde uma opinião conjunta pudesse ser
necessária, e autenticidade.
“Ele é genuíno?” Eu perguntei.
“Quem vendeu essa peça a você,” perguntou o homem, “um colecionador privado? O que
você pagou a ele?
“Ela foi dada a mim,” eu disse, “por um colecionador privado.”
“Isso é extremamente interessante,” disse o homem.
“Por que?” Eu perguntei.
“Isso descarta uma hipótese óbvia,” disse o homem. “Ainda assim, tal coisa seria
insensata.”
“Eu não compreendo,” eu disse.
“Desconcertante,” ele meditou, olhando para a moeda no feltro entre nós,
“desconcertante.”
Eu o encarei.
“Esse objeto,” ele disse, “não foi prensado por moldes mecânicos de gravação.
Semelhantemente, ele não é obviamente resultado de técnicas e tecnologias
contemporâneas de produção. Ele não é o produto, por exemplo, de uma automatizada
prensa de moeda de alta velocidade.”
“Eu não compreendo,” eu disse.
“Ele foi prensado a mão,” ele disse. “Você vê como o desenho está ligeiramente fora de
centro?”
“Sim,” eu disse.
“Essa é a característica quase invariavelmente presente em moedas antigas,” ele disse. “A
placa é aquecida para amolecer o metal. Ela é então colocada entre formas de cunhagem e
então batida, literalmente, com um martelo, imprimindo o desenho verso e reverso
simultaneamente na placa.”
“Isso parece pouco provável,” ele disse. “Ainda assim as técnicas usadas na cunhagem
dessa moeda não tem sido usadas, tanto quanto eu sei, por séculos.”
“Que tipo de moeda é essa?” Eu perguntei.
“Além disso,” ele disse, “note como ele não é precisamente polido. Ele não foi feito para
ser empilhado, ou armazenado em rolos.”
Eu olhei para ele. Não me parecia que ele estava sendo muito claro comigo. Ele parecia
independentemente fascinado com o objeto.
“Tais moedas eram muito preciosas, talvez,” ele disse. “uma série delas poderia ser quase
inconcebível, particularmente no sentido de haver muitas dessas séries.”
“Que tipo de moeda é essa?” Eu perguntei.
“Você vê,” contudo, ele perguntou, “como a profundidade da placa permite relevo e
contraste do desenho com o fundo em uma extensão impossível em uma plana moeda
fabricada?”
“Sim,” eu disse.
“Que soberba amplidão que dá o artista,” ele disse. “Ela o libera das limitações de um
grosseiro compromisso com a casa de contagem, das concessões contemporâneas que
devem ser feitas ao funcionalismo econômico. Até mesmo, em tão pequeno e comum
objeto, e tão improvável objeto, ele pode criar uma obra de arte.”
“Você pode identificar a moeda?” Eu perguntei.
“Essa, em profundidade e beleza, lembra-me de moedas da antiguidade,” ele disse. “Elas
são, na minha opinião, as mais bonitas e interessantes de todas as moedas.”
“Uma moeda da antiguidade?” Eu perguntei.
“Eu não acho,” ele disse.
“Que tipo de moeda é essa, então?” Eu perguntei.
“Olhe aqui,” ele disse. “Você vê como essa parte do objeto, essa borda, parece mais plana,
ou lisa, diferente do resto da circunferência do objeto?”
“Sim,” eu disse. Na verdade, tinha que se olhar bem de perto para perceber.
“Esse objeto foi cortado, ou raspado,” ele disse. “Uma parte do metal foi cortado ou
aparado. Dessa forma, se isso não fosse percebido, ou o objeto não fosse pesado, ele
poderia ser aceito, digamos, por um certo valor de face, o indivíduo responsável por isso,
entretanto embolsando o cortado ou raspado metal. Se isso é feito por um certo tempo,
com muitas moedas, é claro, o indivíduo pode acumular, em valor de metal, algo
equivalente talvez a um ou mais dos objetos originais.”
“Valor de metal?” Eu perguntei.
“Na moderna cunhagem,” ele disse, nós frequentemente perdemos a pista de algumas
coisas, ainda assim, pensando-se sobre isso, ao menos no caso de muitas moedas, uma
moeda é uma maneira onde o governo ou legislador certifica que uma determinada
quantidade de metal precioso está envolvida na transação. Ele assegura o peso e testa cada
moeda. A moeda, em certo sentido, é garantida, por assim dizer, por uma autoridade
emissora. Comércio como nós conhecemos seria impossível, é claro, sem isso, objetos e
notas, e crédito e coisas assim.”
“Então esse objeto é uma moeda?” Eu disse.
“Eu não sei se ele é uma moeda ou não,” disse o homem.
“O que mais poderia ser?” Eu perguntei.
“Poderia ser muitas coisas,” ele disse. “Poderia ser um símbolo ou uma medalha. Ou
poderia ser um emblema de filiação a uma organização, ou um instrumento onde um
dado personagem pudesse ser reconhecido por outro. Poderia ser um pedaço de arte
destinado a ser montado em uma joia. Poderia ser até mesmo uma peça de algum jogo.”
“Você pode identifica-lo?” Não.
“Não,” ele disse.
O objeto tinha em torno de uma polegada e meia de diâmetro e em torno de três oitavos
de polegada de espessura. Era amarelado e, para mim, surpreendentemente pesado para o
seu tamanho.
“E sobre a letra em um dos lados?” Eu perguntei.
“Pode não ser uma letra,” ele disse. “Pode ser apenas um desenho.” Parecia um único,
forte, bem definido caractere. “Sei é uma letra,” ele disse, “não é de um alfabeto com o
qual eu esteja familiarizado.”
“Existe uma águia do outro lado,” eu disse solicitamente.
“Existe?” Ele perguntou. Ele virou a moeda sobre o feltro, tocando-a cuidadosamente com
as luvas de algodão.
“Não,” ele disse.
Eu olhei mais de perto para o pássaro.
“Não é uma águia,” ele disse. “Ele tem uma crista.”
“Que tipo de pássaro é esse?” Eu perguntei.
Ele encolheu os ombros. “Talvez um pássaro de alguma mitologia,” ele disse, “talvez uma
mera extravagância do artista.”
Eu olhei para a feroz cabeça na superfície do objeto amarelado.
Ela me assustou.
“Não parece ser uma extravagância,” eu disse.
“Não,” ele sorriu. “Não parece, não é?”
“Você nunca viu nada como isso antes?” Eu perguntei.
“Não,” ele disse, “a não ser, é claro, por sua obvia semelhança com moedas da
antiguidade.”
“Eu entendo,” eu disse.
Eu temia,” ele disse, “quando você o trouxe, que você tivesse sido vítima de um caro e
cruel embuste. Eu havia pensado que talvez você tivesse pago uma grande soma de
dinheiro por isso, antes de ter assegurado a sua autenticidade. Por outro lado, ele foi dado
a você. Assim, você não estava sendo defraudada de qualquer forma. Como você talvez
saiba, moedas podem ser forjadas, da mesma forma, digamos, que pinturas e outras obras
de arte podem ser forjadas. Felizmente, essas falsificações são usualmente detectáveis,
particularmente sob ampliação, por exemplo, por marcas de fundição ou marcas de
preenchimento junções de adesão, e assim por diante. Na verdade, muitas vezes é muito
difícil dizer se uma determinada moeda é genuína ou não. É assim de utilidade para um
prudente colecionador, lidar com consagrados e respeitáveis negociantes.
Semelhantemente, a autenticação de uma moeda pode frequentemente acontecer com mais
confiança se alguma evidência está relacionada com sua história e de seus donos
anteriores, por assim dizer. Sempre se deve suspeitar um pouco da supostamente rara e
valiosa moeda que parece surgir inexplicavelmente, sem um antecedente certificável, no
mercado, particularmente na falta de apoio em uma casa consagrada.
“Você acha que esse objeto é genuíno?” Eu perguntei.
“Existem duas razões principais para acreditar que ele seja genuíno,” ele disse, “seja lá ele
o que for. Primeiro, ele não mostra absolutamente sinais de atípica produção, tal como ser
fundido ao invés de prensado, de ser resultado de uma composição de frente e verso, ou
de ter sido alterado ou adulterado de qualquer maneira. Em segundo lugar, se ele fosse
falsificação, seria uma falsificação de que? Considere a analogia de falsificação de
dinheiro. O falsificador presumivelmente deseja enganar pessoas. Seu objetivo não seria se
dar bem produzindo notas de vinte e cinco dólares que era púrpura e de desenho
incomum. Não haveria motivo para isso. Isso derrubaria seus próprios propósitos.”
“Eu compreendo,” eu fisse.
“Assim,” disse o homem, “parece razoável assumir que esse objeto, o que quer que ele
seja, é genuíno.”
“Você acha que é uma moeda?” Eu perguntei.
“Ele dá toda a evidência de ser uma moeda,” ele disse. “Ele parece uma moeda. A sua
simplicidade e desenho não sugerem que ele seja comemorativo em sua natureza. Ele foi
produzido de om modo que moedas eram frequentemente produzidas, ao menos muito
tempo atrás no mundo clássico. Ele foi cortado e raspado, algo que normalmente ocorre
apenas com moedas que passam por muitas mãos. Ele até tem marcas de bolsa.”
“O que são elas?” Eu perguntei.
“Esse objeto, o que quer que ele seja,” disse o homem, “pode ser claramente classificado de
acordo com padrões estabelecidos, reconhecidos em numismática. Não é sequer um caso
limítrofe. Você não necessitaria de um especialista para essa classificação. Qualquer
numismata qualificado poderia classifica-lo. Se ele fosse uma moderna, produzida moeda,
seria classificado Extremamente Bom. Ele não mostra particulares, óbvios sinais de
desgaste, mas sua superfície é menos perfeita do que seria requerido para qualifica-lo
como sendo não circulável, ou como sendo Estado de Cunhagem. Se ele fosse uma moeda
da antiguidade, ele seria também qualificado como sendo extremamente bom, mas aqui os
padrões de graduação são diferentes. Novamente quase não existem sinais de desgaste e o
detalhe, em conformidade, é preciso e acentuado. Ele mostra boa centralização e a placa,
no geral, é quase que perfeitamente composta. Algumas imperfeições menores, tais como
pequenas fendas, são aceitáveis nessa categoria de moedas antigas.”
“Mas o que são marcas de bolsa?” Eu perguntei.
“Você pode não ser capaz de detecta-las a olho nu,” ele disse. “Use isso.”
De uma gaveta na mesa ele apresentou uma lente de aumento, montada como uma caixa.
Essa ele colocou sobre a moeda e encaixou na lâmpada da mesa.
“Você pequeninas fendas?” Ele perguntou.
“Sim,” eu disse, depois de um instante.
“Essas são marcas de bolsa,” ele disse. “Elas são o resultado, usualmente, da moeda, ou
objeto, sendo mantido com vários outros, soltos, digamos em bolsa ou caixa.”
“Poderia, então,” eu perguntei olhando do equipamento de aumento, “haver um grande
número de outros objetos como esse em algum lugar?” Aquilo eu achava um pensamento
muito interessante.
“Seguramente,” disse o homem. “Por outro lado, tais marcas poderiam obviamente ter
outras causas, também.”
“Então, todas as evidências sugerem que isso é uma moeda?” Eu disse.
“A mais crucial peça de evidência,” ele disse, “contudo, sugere que ele não pode ser uma
moeda.”
“Qual é ela?” Eu perguntei.
“Que ele não se encaixa em nenhum conhecido tipo ou denominação de moeda.”
“Eu entendo,” eu disse.
“Tanto quanto eu sei,” ele disse, “nenhuma cidade, reino, nação ou civilização na Terra
jamais produziu tal moeda.”
“Então ele não é uma moeda,” eu disse.
“Isso parece claro,” ele disse. “Não,” ele disse. “Não me pague.”
Eu recoloquei o pagamento dele na minha bolsa.
“O objeto é fascinante,” ele disse. “Simplesmente examina-lo, na sua beleza e mistério, é
mais do que pagamento suficiente.”
“Obrigada,” eu disse.
“Eu sinto não ter podido ser de mais ajuda,” ele disse. “Espere!” Ele me chamou. Eu havia
virado na direção da porta. “Não esqueça isso,” ele disse, pegando o pequeno, redondo,
pesado objeto no feltro.
Eu virei para encara-lo. Eu estava brava. Eu havia pensado que o objeto pudesse ter algum
valor.
“É apenas um sonoro tipo de embuste,” eu disse amargamente.
“Talvez,” ele disse sorrindo, “mas se eu fosse você, eu o levaria comigo.”
“Por que?” Eu perguntei.
“Ele tem valor de metal, ou valor de ouro,” ele disse.
“Oh?” Eu perguntei.
“Sim,” ele disse. “Você compreende do que ele é composto?”
“Não,” eu disse.
“É ouro,” ele disse.
[71] "This coin, or medal, or whatever it is, is very puzzling," had said the gentle,
bespectacled man, holding it by the edges with white, cotton gloves, and then placing it
down on the soft felt between us. He was an authenticator, to whom I had been referred
by a professional numismatist. His task was not to appraise coins but to render an
informed opinion on such matters as their type and origin, where this might be obscure,
their grading, in cases where a collaborative opinion might be desired, and their
genuineness.
"Is it genuine?" I asked.
"Who sold you this piece," asked the man, "a private party? What did you pay for it?"
"It was given to me," I said, "by a private party."
"That is extremely interesting," said the man.
"Why?" I asked.
"It rules out an obvious hypothesis," said the man. "Yet such a thing would be foolish."
"I do not understand," I said.
"Puzzling," he mused, looking down at the coin on the felt between us, "puzzling."
I regarded him.
"This object," he said, "has not been struck from machine-engraved dies. Similarly, it is
obviously not the result of contemporary minting techniques and technology. It is not the
product, for example, of a high-speed, automated coin press."
"I do not understand," I said.
"It has been struck by hand," he said. "Do you see how the design is slightly off center?"
“Então ela é uma moeda antiga?” Eu perguntei.
"Yes," I said.
"That is a feature almost invariably present in ancient coins," he said. "The planchet is
warmed, to soften the metal. It is then placed between the dies and the die cap is then
struck, literally, with a hammer, impressing the design of the obverse and reverse
simultaneously into the planchet."
"Then it is an ancient coin?" I asked.
"That seems unlikely," he said. "Yet the techniques used in striking this coin have not been
used, as far as I know, for centuries."
"What sort of coin is it?" I asked.
"Too," he said, "note how it is not precision milled. It is not made for stacking, or for
storage in rolls."
I looked at him. It did not seem to me he was being too clear with me. He seemed
independently fascinated with the object.
"Such coins were too precious perhaps," he said. "A roll of them might be almost
inconceivable, particularly in the sense of having many such rolls."
"What sort of coin is it?" I asked.
"You see, however," he asked, "how the depth of the planchet allows a relief and contrast
of the design with the background to an extent impossible in a flat, milled coin?"
"Yes," I said.
"What a superb latitude that gives the artist," he said. "It frees him from the limitations of a
crude compromise with the counting house, from the contemporary concessions which
must be made to economic functionalism. Even then, in so small and common an object,
and in so unlikely an object, he can create a work of art."
"Can you identify the coin?" I asked.
"This, in its depth and beauty, reminds me of ancient coins," he said. "They are, in my
opinion, the most beautiful and interesting of all coins."
"Is it an ancient coin?" I asked.
"I do not think so," he said.
"What sort of coin is it, then?" I asked.
"Look here," he said. "Do you see how this part of the object, at the edge, seems flatter, or
straight, different from the rest of the object's circumference?"
"Yes," I said. To be sure, one had to look closely to see it.
"This object has been clipped, or shaved," he said. "A part of the metal has been cut or
trimmed away. In this fashion, if that is not noted, or the object is not weighed, it might be
accepted for, say, a certain face value, the individual responsible for this meanwhile
pocketing the clipped or shaved metal. If this is done over a period of time, with many
coins, of course, the individual could accumulate, in metal value, a value equivalent
perhaps to one or more of the original objects."
"Metal value?" I asked.
"In modem coinage," he said, "we often lose track of such things. Yet, if one thinks about it,
at least in the case of many coins, a coin is a way in which a government or ruler certifies
that a given amount of precious metal is involved in a transaction. It saves weighing and
testing each coin. The coin, in a sense, is an object whose worth or weight, in standardized
quantities, is certified upon it, and guaranteed, so to speak, by an issuing authority.
Commerce as we know it would be impossible, of course, without such, objects, and notes,
and credit and such."
"Then the object is a coin?" I said.
"I do not know if it is a coin or not," said the man.
"What else could it be?" I asked.
"It could be many things," he said. "It might be a token or a medal. It might be an emblem
of membership in an organization or a device whereby a given personage might be
recognized by another. It might be a piece of art intended to be mounted in jewelry. It
might even be a piece in some game."
"Can you identify it?" I asked.
The object was about an inch and a half in diameter and about three eighths of an inch in
thickness. It was yellowish, and, to me, surprisingly heavy for its size.
"What about the letter on one side?" I asked.
"It may not be a letter," he said. "It may be only a design." It seemed a single, strong, well-
defined character. "If it is a letter," he said, "it is not from an alphabet with which I am
familiar."
"There is an eagle on the other side," I said, helpfully.
"Is there?" he asked. He turned the coin on the felt, touching it carefully with the cotton
gloves.
"No," he said.
I looked at the bird more closely.
"It is not an eagle," he said. "It has a crest."
"What sort of bird is it?" I asked.
He shrugged. "Perhaps it is a bird from some mythology," he said, "perhaps a mere artist's
whimsy."
I looked at the fierce head on the surface of the yellowish object.
It frightened me.
"It does not appear to be a whimsy," I said.
"No," he smiled. "It doesn't, does it?"
"Have you ever seen anything like this before?" I asked.
"No," He said, "aside, of course, from its obvious resemblance to ancient coins."
"I see," I said.
"I was afraid," he said, "when you brought it in, that you were the victim of an expensive
and cruel hoax. I had thought perhaps you had paid a great deal of money for this, before
having its authenticity ascertained. On the other hand, it was given to you. You were thus
not being defrauded in that manner. As you perhaps know coins can be forged, just as,
say, paintings and other works of art can be forged. Fortunately these forgeries are usually
detectable, particularly under magnification, for example, from casting marks or filing
marks from seam joinings, and so on. To be sure, sometimes it is very difficult to tell if a
given coin is genuine or not. It is thus useful for the circumspect collector to deal with
established and reputable dealers. Similarly the authentication of a coin can often proceed
with more confidence if some evidence is in band pertaining to its history, and its former
owners, so to speak. One must always be a bit suspicious of the putatively rare and
valuable coin which seems to appear inexplicably, with no certifiable background, on the
market, particularly if it lacks the backing of an established house."
"Do you think this object is genuine?" I asked.
"There are two major reasons for believing it is genuine," he said, "whatever it might be.
First, it shows absolutely no signs of untypical production, such as being cast rather than
struck, of being the result of obverse-reverse composition, or of having been altered or
tampered with in any way. Secondly, if it were a forgery, what would it be a forgery of?
Consider the analogy of counterfeiting. The counterfeiter presumably wishes to deceive
people. Its end would not be well served by producing a twenty-five dollar bill, which was
purple and of no familiar design. There would be no point in it. It would defeat his own
purposes."
"I understand," I said.
"Thus," said the man, "it seems reasonable to assume that this object, whatever it is, is
genuine."
"Do you think it is a coin?" I asked.
"It gives every evidence of being a coin," he said. "It looks like a coin. Its simplicity and
design do not suggest that it is commemorative in nature. It has been produced in a
manner in which coins were often produced, at least long ago and in the classical world. It
has been clipped or shaved, something that normally occurs only with coins which pass
through many hands. It even has bag marks."
"What are those?" I asked.
"But what are bag marks?" I asked.
"This object, whatever it is," said the man, "can clearly be graded according to established
standards recognized in numismatics. It is not even a borderline case. You would not
require an expert for its grading. Any qualified numismatist could grade it. If this were a
modern, milled coin, it would be rated Extremely Fine. It shows no particular, obvious
signs of wear but its surface is less perfect than would be required to qualify it as being
uncirculated or as being in Mint State. If this were an ancient coin, it would also qualify as
being externally fine, but here the grading standards are different. Again there are almost
no signs of wear and the detail, accordingly, is precise and sharp. It shows good centering
and the planchet, on the whole, is almost perfectly formed. Some minor imperfections,
such as small nicks, are acceptable in this category for ancient coins."
"You may not be able to detect them with the naked eye," he said. "Use this."
From a drawer in the desk he produced a boxlike, mounted magnifying glass. This he
placed over the coin, and snapped on the desk lamp.
"Do you see the tiny nicks?" he asked.
"Yes," I said, after a moment.
"Those are bag marks," he said. "They are the result, usually, of the coin, or object, being
kept with several others, loose, in, say, a bag or box."
"There might, then," I asked, looking up from the magnifying device, "be a large number
of other objects like this somewhere?" That I found a very interesting thought.
"Surely," said the man. "On the other hand, such marks could obviously have other causes,
as well."
"Then all the evidence suggests that this is a coin?" I said.
"The most crucial piece of evidence," he said, "however, suggests that it cannot be a coin."
"What is that?" I asked.
"That it fits into no known type or denomination of coin."
I see," I said.
"As far as I know," he said, "no city, kingdom, nation or civilization on Earth ever
produced such a coin."
"Then it is not a coin," I said.
"That seems clear," he said. "No," he said. "Do not pay me."
I replaced his fee in my purse.
"The object is fascinating," he said. "Simply to consider it, in its beauty and mystery, is
more than payment enough."
"Thank you," I said.
"I am sorry that I could not be more helpful," he said. "Wait!" he called after me. I had
turned to the door. "Do not forget this," he said, picking up the small, round, heavy object
on the felt.
I turned back to face him. I was angry. I had thought that the object might have had some
value.
"It is only sonic sort of hoax," I said, bitterly.
"Perhaps," he said, smiling, "but, if I were you, I would take it along with me."
"Why?" I asked.
"It has metal value, or bullion value," he said.
"Oh?" I asked.
"Yes," he said. "Do you not understand what it is composed of?"
"No," I said.
"It is gold," he said.
Kajira de Gor – Livro 19 – Páginas 10 / 16

[72] As apostas são usualmente uma para quarenta, um tarn de cobre conta um quarenta
frações, algumas vezes contra um oito frações,
[72] The odds are usually one to forty, one copper tarn disk against a forty-piece,
sometimes against an eight-piece,
Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 27 / 28

[73] Eu retirei uma de dez frações de tarsk do forro da minha túnica.


[73] I removed a ten-tarsk piece from the lining of my tunic.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 126

[74] Além disso, algumas vezes moedas são literalmente cortadas em pedaços. Isso é
regularmente feito com tarsks de cobre para produzir, usualmente, as oito frações de tarsk
equivalentes em muitas cidades ao tarsk de cobre.
[74] Too, sometimes coins are literally chopped into pieces. This is regularly done with
copper tarsks, to produce, usually, the eight tarsk bits equivalent in most cities to the
copper tarsk.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 411

Parece que existem usualmente oito frações de tarsk em um tarsk de cobre e que elas são o
resultado do corte de uma moeda circular pelo meio, e então as metades na metade, e
então cada uma dessas metades na metade.
It seems there are usually eight tarsk bits in a copper tarsk, and that these are the result of
cutting a circular coin in half, and then the halves in half, and then each of these halves in
half.
Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 469

[75] “Eu a tive por uma moeda quebrada,” ele disse, “metade de um tarn de prata de
Tharna. Eu a deixarei tê-la por uma moeda inteira.”
[75] "I had her for a broken coin," he said, "half a silver tarn disk of Tharna. I will let you
have her for a whole coin."
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 162

Não é incomum, por exemplo, uma bolsa Goreana de moedas conter partes de moedas,
assim como moedas inteiras.
It is, for example, not unusual for a Gorean coin pouch to contain parts of coins as well as
whole coins.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

Algumas vezes, também, moedas são partidas ou raspadas.


Sometimes, too, coins are split or shaved.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155

[76] Além do mais, a degradação da cunhagem não é desconhecida. Balanças, e boatos, ao


que parece, são frequentemente usados pelos mercadores de moedas. Uma das principais
moedas em Gor é o disco de tarn de ouro de Ar, baseada na qual muitas cidades
padronizam suas próprias peças de ouro. Outras geralmente respeitadas moedas tendem a
ser o tarsk de prata de Tharna, o disco de tarn de Ko-ro-ba e o tarn de ouro de Port Kar,
essa última particularmente no Vosk ocidental, na região do Golfo de Tamber e a umas
poucas centenas de pasangs ao norte e ao sul do delta do Vosk.
[76] Further, the debasing of coinage is not unknown. Scales, and rumors, it seems, are
often used by coin merchants. One of the central coins on Gor is the golden tarn disk of Ar,
against which many cities standardize their own gold piece. Other generally respected
coins tend to be the silver tarsk of Tharna, the golden tarn disk of Ko-ro-ba, and the golden
tarn of Port Kar, the latter particularly on the western Vosk, in the Tamber Gulf region,
and a few hundred pasangs north and south of the Vosk's delta.
Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 155
Certas moedas, como o tarsk de prata de Tharna e o tarn de ouro de Ar tendem, em
alguma extensão, a padronizar o que de outra forma poderia ser um caos mercantil. Essa
mesma padronização, na região do Golfo de Tamber e ao sul, ao longo da costa do Thassa,
tende a ser efetivada pelo tarn de ouro de Port Kar. Mercadores de moedas
frequentemente fazem uso de balanças. Isso é conveniente considerando coisas como a
ocasional degradação de cunhagens. Usualmente inopinadas pelas comunidades em
questão e a prática frequente da quebra e raspagem das moedas.
Certain coins, such as the silver tarsk of Tharna and the golden tarn of Ar, tend, to some
extent, to standardize what otherwise might be a mercantile chaos. This same
standardization, in the region of the Tamber Gulf and south, along the shore of Thassa,
tends to be effected by the golden tarn of Port Kar. Coin merchants often have recourse to
scales. This is sensible considering such things as the occasional debasings of coinages,
usually unannounced by the communities in question, and the frequent practice of
splitting and shaving coins.
Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

As barracas de moedas eram, com efeito, locais de câmbio, já que em um mercado do


tamanho de Cestias, em uma cidade como Ar, compradores e vendedores de diversas
cidades poderiam misturar-se e carregar diversas moedas. Como seria esperado, as mais
comuns denominações no mercado eram aquelas de Ar, sus discos de tarn e seus tarsks,
de cobre, e prata, e ouro. Mas moedas de muitas cidades circulavam. Ocasionalmente se
encontrava um disco da longínqua Turia. Algumas moedas valorizadas eram os tarns de
prata de Jad e, no continente, os staters de ouro de Brundisium. Muitas das transações
eram conduzidas por meio de balanças. Frequentemente se encontra, por exemplo,
moedas cortadas e raspadas. O professional em raspagem mantém a circunferência da
moeda em questão tão perfeita quanto possível. Algumas vezes é difícil de dizes, apenas
olhando, que a moeda foi raspada. Moedas cortadas são fáceis de identificar, mas então, é
claro, deve se fazer uso de balanças e, não infrequentemente também, prata e ouro brutos,
não cunhados, são oferecidos, talvez goras derretidas, ou pedaços cortados de recipientes
ou taças de prata ou ouro, itens esses que irão também requerer criteriosas avaliações.
Negociações e barganhas sobre balanças frequentemente esquentam. A vantagem, é claro,
está com o mercador. Reclamações podem ser registradas junto a qualquer um dos dois
pretores que, interessantemente, apesar de magistrados de Ar, aparentemente se esforçam
para avaliar assuntos usando o seu discernimento. Os esforços não só redundam em honra
para Ar mas, também, supõe-se, tendem a preservar o valor e a integridade do mercado
que, no longo prazo, é sem dúvida do maior interesse para o comércio da cidade.
The coin stalls were, in effect, exchanges, as, in a market of the size of that of Cestias, in a
city such as Ar, buyers and sellers from diverse cities might mingle and carry diverse
currencies. As would be expected, the most common denominations in the market were
those of Ar, her tarn disks, and her tarsks, of copper, and silver and gold. But coins of
many cities circulated. Occasionally one encountered a disk from far-off Turia. Some
prized coins were the silver tarns of Jad and, on the continent, the golden staters of
Brundisium. Many of the transactions were conducted by means of scales. One often
encounters, for example, clipped or shaved coins. The professional in shaving keeps the
roundness of the subject coin as perfect as possible. Sometimes it is hard to tell, by eye,
that a coin has been shaved. Clipped coins are easy to identify but then, of course, one
must bring forth the scales, and, not unoften, as well, rough silver or gold, unminted, is
presented, perhaps melted droplets, or pieces cut from silver or golden vessels and
goblets, which items will also require judicious determinations. Negotiations and
bargainings, over the scales, often grow heated. The advantage of course, lies with the
stallsman. Complaints may be lodged with either of the two praetors, who, interestingly,
though magistrates of Ar, apparently strive to adjudicate matters to the best of their lights.
Their efforts not only redound to the honor of Ar, but, too, one supposes, tend to preserve
the value and integrity of the market, which, in the long view, is doubtless in the best
interest of the city's commerce.
Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 273 / 274

Uma moeda raspada é uma de onde um corte ou preenchimento de metal foi removido,
tais cortes ou preenchimento derretidos em suficiente quantidade podem ser remoldados
em novas moedas, pratos ou lingotes. Cobre, é claro, e bronze raramente são raspados. No
continente, moedas de prata e ouro são não infrequentemente raspadas. Assim, muitas
transações em vários mercados e “Ruas das Moedas,” acontecem com balanças. Moedas
valiosas, é claro, poderiam ser também desvalorizadas, mas se as moedas mas se as
moedas são cunhadas, batidas por martelos em seus moldes, isso é usualmente feito pela
autoridade municipal, divulgada ou não, Muito depende da confiança, é claro. Por
exemplo, não é surpreendente, se paramos para levar isso em consideração, que alfo de
valor, digamos, um fukuro de arroz, ou uma escrava, poderia ser trocado por uma
pequena peça de metal, mas de que tipo? Eu tinha ouvido de uma cidade onde o estado
havia emitido pequenos pacotes de couro preto, fechados com costuras, tais pacotes
presumivelmente contendo um tarsk de ouro. Era um crime capital nesse estado não
aceitar, e valorizar, tal pacote como contendo um tarsk de ouro, e era um crime capital,
também, abrir tal pacote para ver se realmente ele continha tal tarsk. A problemática aqui
envolvida é óbvia. O pacote contém um tarsk de ouro ou não. Se ele contém, o pacote é
desnecessário. Apenas se usa o tarsk de ouro. E se o pacote não contém um tarsk de ouro,
então se está sendo lesado. Então, o pacote é ao mesmo tempo inútil, ou uma mentira. O
sucesso definitivo ou o fracasso dessa inventiva aventura econômica nunca foi
determinado, já que a cidade foi atacada por várias municipalidades vizinhas, foi
completamente queimada e teve sal lançado sobre as suas cinzas. Algumas vezes, é claro,
tais esquemas poderiam ser mais bem-sucedidos, como quando uma moeda de papel
poderia ser usada, que pode então ser multiplicada e produzida em qualquer quantidade
considerada útil por uma apropriada, armada autoridade.
A shaved coin is one from which a clip or filings of metal have been removed, which clips
or filings, melted down in sufficient numbers, may be reformed into new coins, plates, or
ingots. Copper, of course, and bronze, is seldom shaved. On the continent silver and gold
coins are not unoften shaved. Accordingly, much transaction in various markets and
"Streets of Coins," takes place with scales. Valuable coins, of course, might also be debased,
but if the coins are minted, struck by hammers from the molds, that is commonly done by
a municipal authority, publicized or not. Much depends on trust, of course. For example is
it not surprising, if one stops to consider it, that something of value, say, a fukuro of rice,
or a slave, might be exchanged for a tiny piece of metal, of whatever sort? I had heard of
one city in which the state had issued small black leather packets sewn shut, which
packets were alleged to contain a golden tarsk. It was a capital offense in that state not to
accept, and value, such a packet as containing a golden tarsk, and it was a capital offense,
as well, to open such a packet, to see if it actually contained such a tarsk. The
problematicity involved here is obvious. The packet contains a gold tarsk or not. If it does,
the packet is unnecessary. Just use the gold tarsk. And if the packet does not contain a
gold tarsk, then one is defrauded. So the packet is either pointless or a lie. The ultimate
success or failure of this inventive economic adventure was never determined, as the city
was attacked by several neighboring municipalities, was burned to the ground, and had
salt cast upon its ashes. Sometimes, of course, such schemes might be more successful, as
when a paper currency might be used, which can then be multiplied and produced in any
amount deemed useful by an appropriate, armed authority.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Páginas 316 / 317

[77] “Nós estamos oferecendo quinze peças de prata, quinze sólidos, seguros, não cortados
tarsks de prata.”
[77] "We are offering fifteen pieces of silver, fifteen solid, sound, unclipped silver tarsks,"
said the leader.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 382

[78] “Um tarsk,” disse o homem.


Nós nos entreolhamos. Ouve um desconfortável riso. Então houve novamente silêncio.
“Perdoe-me, Mestre,” então disso o leiloeiro. “O Mestre chegou atrasado para o lance. Nós
já temos colocado um lance de quarenta tarsks.”
Procopius voltou-se, sorrindo.
“Um tarsk de prata,” disse o homem.
[78] "One tarsk," said the man.
We looked at one another. There was some uneasy laughter. Then there was again silence.
"Forgive me, Master," then said the auctioneer. "Master came late to the bidding. We have
already on the floor a bid of forty tarsks."
Procopius turned about, smiling.
"One silver tarsk," said the man.
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 44

“Eu ganharei ao menos quatro tarsks por você,” disse Lady Tima. Eu assumi que ela
queria dizer quatro tarsks de prata.
"I will get at least four tarsks for you," said the Lady Tima. I assumed she meant four
tarsks of silver.
Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Livro 163

Por aquele motivo, ele pagou quinze tarsks por mim, quinze tarsks de prata.
For that reason he paid fifteen tarsks for me, fifteen silver tarsks.
Kajira de Gor – Livro 19 – Página 444

“Dois tarsks de prata,” ele disse, “ e quinze tarsks de cobre, não frações de tarsk, mas
tarsks, tarsks inteiros.”
"Two silver tarsks," he said, "and fifty copper tarsks, not tarsk bits, but tarsks, whole
tarsks."
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 151

Além disso, eles haviam pago cinco tarsks por mim, tarsks de prata.
Too, they had paid five tarsks for me, silver tarsks.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 413

“O que você trouxe?” Eu perguntei.


“Mil peças de ouro,” ela disse.
“Haverão registros,” eu disse, “ e elas poderão ser conferidas.”
“Quarenta tarsks,” ela disse.
“Seguramente não de prata,” eu disse.
“De cobre,” ela disse raivosamente.
“Então, você não trouxe sequer um único tarsk de prata,” eu disse.
“Não,” ela disse raivosamente.
"What did you bring?" I asked.
"A thousand pieces of gold," she said.
"There will be records," I said, "and they may be checked."
"Forty tarsks," she said.
"Surely not of silver," I said.
"Of copper," she said, angrily.
"Then you did not even bring a single silver tarsk," I said.
"No," she said, angrily.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 81

[79] “Para o ouro dela, não importa quão voluptuosas e excitantes provem ser as curvas do
seu pérfido, desprezível corpo, você nunca poderá ser mais do que uma insignificante
fração de tarsk de cobre raspado!”
[79] "To her gold, no matter how luscious and exciting might prove to be the curves of
your perfidious, despicable body, you can never be more than a meaningless tarsk-bit of
shaved copper!"
Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 523

Você também pode gostar