Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
((Da maneira deles, eu sabia que eles estavam me honrando, que eles tinham
respeitado minha posição na questão do choque de lanças e que agora eles
estavam apostando para ver quem ia lutar comigo,
((In their way I knew they were honoring me, that they had respected my stand
in the matter of the charging lances, that now they were gambling to see who
would fight me,
por qual daquelas armas meu sangue deveria correr, sob que patas daqueles
kaiila eu deveria cair ensanguentado na terra.))
to whose weapons my blood must flow, beneath the paws of whose kaiila I
must fall bloodied to the earth.))
((Eu vi a lança tremer na terra que sacudia e vi o empenho dos homens
montados, enquanto notavam o mais leve movimento. Em breve ela ia cair.
I watched the lance tremble in the shaking earth, and saw the intentness of the
riders as they watched its slightest movement. It would soon fall.
((agora eu podia ver os rebanhos quase claramente, reconhecendo cada animal,
desgrenhadas corcovas movendo-se através da poeira, vendo o sol do final da
tarde reluzindo em milhares de chifres.
((I could now see the herds quite clearly, making out individual animals, the
shaggy humps moving through the dust, see the sun of the late afternoon
glinting off thousands of horns.
Aqui e ali eu via homens montados, correndo, todos montados em ágeis e
graciosos kaiilas.
Here and there I saw riders, darting about, all mounted on the swift, graceful
kaiila.
O sol refletido pelos chifres no véu de poeira levantado sobre as manadas era
bem bonito.))
The sun reflected from the horns in the veil of dust that hung over the herds
was quite beautiful.))
A lança ainda não tinha caído.
The lance had not yet fallen.
((Logo os animais seriam girados em torno deles mesmos, to mill together in
knots, até serem parados pela desgrenhada muralha da sua própria espécie,
para parar e pastar até a manhã.
((Soon the animals would be turned in on themselves, , until they were stopped
by the shaggy walls of their own kind, to stand and graze until the morning.
Os vagões, é claro, seguiriam os rebanhos. A manada forma ambas a vanguarda
e a muralha para o avanço dos vagões.
The wagons would, of course, follow the herds. The herd forms both vanguard
and rampart for the advance of the wagons.
Dizem que os vagões são incontáveis, os animais sem número. Ambas essas
afirmações são, é claro, equivocadas e os Ubares dos Povos do Vagão conhecem
muito bem cada vagão e o número de bestas marcadas nos vários rebanhos;
The wagons are said to be countless, the animals without number. Both of these
claims are, of course, mistaken, and the Ubars of the Wagon Peoples know well
each wagon and the number of branded beasts in the various herds;
cada rebanho é, a propósito, composto de vários rebanhos menores, cada um
vigiado por seus próprios homens montados. O mugir parecia vir agora do
próprio céu, como um trovão, ou do horizonte, como a ruptura de um oceano
em ondas sobre as pedras da costa.
each herd is, incidentally, composed of several smaller herds, each watched
over by its own riders. The bellowing seemed now to come from the sky itself,
like thunder, or from the horizon, like the breaking of an ocean into surf on the
rocks of the shore.
Era como um mar ou um vasto fenômeno natural lentamente se aproximando.
Isso, de fato, eu imaginava que fosse.
It was like a sea or a vast natural phenomenon slowly approaching. Such
indeed, I suppose, it was.
Agora, também, pela primeira vez, eu podia claramente sentir o cheiro da
manada, um rico, enorme, fresco, almiscarado, penetrante odor, composto por
grama pisada e terra arrancada, de esterco, urina e suor de, talvez, mais de um
milhão de bestas.
Now, also, for the first time, I could clearly smell the herd, a rich, vast, fresh,
musky, pervasive odor, compounded of trampled grass and torn earth, of the
dung, urine and sweat of perhaps more than a million beasts.
A grandiosa vitalidade daquele cheiro, um tanto agressivo para alguns, me
maravilhou e me emocionou;
The magnificent vitality of that smell, so offensive to some, astonished and
thrilled me;
ela me contou sobre o surgimento e o crescimento da própria vida, em ebulição,
bruta, transbordante, indomável, primitiva, imprevisível, fedida, elementar,
animal, selvagem, bufante, movente, uma avalanche de tecido e sangue e
esplendorosa, gloriosa, insistente, invencível catarata de respiração e
it spoke to me of the insurgence and the swell of life itself, ebullient, raw,
overflowing, unconquerable, primitive, shuffling, smelling, basic, animal,
stamping, snorting, moving, an avalanche of tissue and blood and splendor, a
glorious, insistent, invincible cataract of breathing and
caminhar e ver e sentir na doce, fluente, materna terra fustigada pelo vento.
walking and seeing and feeling on the sweet, flowing, windswept mothering
earth.
E foi nesse instante que eu senti o que o bosk poderia significar para os Povos
do Vagão.))
And it was in that instant that I sensed what the bosk might mean to the Wagon
Peoples.))
“Ho!” Eu ouvi e girei para ver a lança negra cair e rapidamente se mover, mas
ela foi capturada no pulso do marcado guerreiro Tuchuk.
“Ho!” I heard, and spun to see the black lance fall and scarcely had it moved
but it was seized in the fist of the scarred Tuchuk warrior.