Você está na página 1de 12

Nômades de Gor

Capítulo 3 – O Jogo das Lanças


Capítulo 3 - The Spear Gambling

((Um deles, o Tuchuk, eu poderia ter matado com um lançamento da minha


pesada lança Goreana de guerra; os outros teriam então ficado livres para usar
as suas lanças.
((One, the Tuchuk, I might have slain with a cast of the heavy Gorean war
spear; the others would have had free play with their lances.
Eu poderia ter me lançado no chão como os caçadores de larl de Ar, uma vez
que suas armas são atiradas, me cobrindo, então, com meu escudo;
I might have thrown myself to the ground as the larl hunters from Ar, once
their weapon is cast, covering myself with the shield;
mas então eu ficaria entre as patas com garras de quarto kaiila gritando e
bufando, enquanto os homens em suas montarias me golpeariam com suas
lanças, caido, indefeso.))
but then I would have been beneath the clawed paws of four squealing,
snorting kaiila, while the riders jabbed at me with lances, off my feet, helpless.))
((Então, apostando tudo no respeito dos Povos do Vagão pela coragem dos
homens, eu não fiz movimento algum para me defender, mas,
((So gambling all on the respect of the Wagon Peoples for the courage of men, I
made no move to defend myself but,
coração palpitando, sangue correndo rápido, sem sinal visível de agitação na
minha face, sem um frêmito de um músculo ou tendão a me trair, eu permaneci
calmamente ereto.))
heart pounding, blood racing, yet no sign visible of agitation on my face,
without a quiver of a muscle or tendon betraying me, I stood calmly erect. ))
No meu rosto havia apenas desdém.
On my face there was only disdain.
No último instante, com as lanças dos quatro homens montados a não mais do
que um palmo do meu corpo, os enfurecidos, trovejantes kaiila, sibilando e
gritando, a um toque das rédeas de controle detiveram seu feroz ataque,
parando, rasgando a grama profundamente com suas subitamente emergentes
garras.
((At the last instant, the lances of four riders but a hand’s breadth from my
body, the enraged, thundering kaiila, hissing and squealing, at a touch of the
control straps, arrested their fierce charge, stopping themselves, tearing into the
deep turf with suddenly emergent claws.
Nenhum dos homens montados foi jogado ou pareceu por qualquer instante
perder o equilíbrio. Uma criança dos Povos do Vagão é ensinada a montar o
kaiila antes mesmo de saber andar.
Not a rider was thrown or seemed for an instant off balance. The children of the
Wagon Peoples are taught the saddle of the kaiila before they can walk. ))
“Aieee! ” Gritou o guerreiro dos Kataii.
“Aieee!” cried the warrior of the Kataii.
Ele e os outros giraram suas montarias e voltaram para trás um punhado de
jardas, olhando para mim.
He and the others turned their mounts and backed away a handful of yards,
regarding me.
Eu não me movi.
I had not moved.
“Meu nome é Tarl Cabot,” eu disse. “Eu venho em paz.” Os quatro homens
montados trocaram olhares e a um sinal do pesado Tuchuk, viraram para um
pouco mais longe de mim.
“My name is Tarl Cabot,” I said. “I come in peace.” The four riders exchanged
glances and then, at a sign from the heavy Tuchuk, rode a bit away from me.
Eu não pude distinguir o que eles estavam falando, mas uma discussão de
algum tipo estava em progresso.
I could not make out what they were saying, but an argument of some sort was
in progress.
Eu apoiei a minha lança e bocejei, olhando ao longe na direção do rebanho de
bosks.
I leaned on my spear and yawned, looking away toward the bosk herds.
((Meu sangue corria rápido. Eu sabia que se me movesse, ou mostrasse medo,
ou tentasse fugir, eu agora poderia ser morto.
((My blood was racing. I knew that had I moved, or shown fear, or attempted to
flee, I would now be dead.

Eu poderia ter lutado. Talvez eu pudesse até sair vitorioso, mas as


probabilidades eram exíguas. Mesmo que eu matasse dois deles, os outros
poderiam se retirar e com suas flechas e boleadeiras me atirarem ao chão.
I could have fought. I might perhaps then have been victorious but the
probabilities were extremely slim. Even had I slain two of them the others
might have withdrawn and with their arrows or bolas brought me to the
ground.
Mais importante, no entanto, era que eu não desejava me apresentar a esse
povo como um inimigo. Eu queria, como eu tinha dito, chegar em paz. ))
More importantly, I did not wish to introduce myself to these people as an
enemy. I wished, as I had said, to come in peace. ))
Finalmente o Tuchuk se destacou dos outros três guerreiros e empinou o seu
kaiila a umas doze jardas de mim.
At last the Tuchuk detached himself from the other three warriors and pranced
his kaiila to within a dozen yards of me.
“Você é um estrangeiro,” ele disse.
“You are a stranger,” he said.
“Eu venho aos Povos do Vagão em paz,” eu disse.
“I come in peace to the Wagon Peoples,” I said.
“Você não traz nenhum emblema no seu escudo,” ele disse. “Você é um fora da
lei.”
“You wear no insignia on your shield,” he said. “You are outlaw.”
((Eu não respondi. Eu era autorizado a usar os sinais da cidade de Ko-ro-ba, as
Torres da Manhã, mas eu tinha feito isso.
((I did not respond. I was entitled to wear the marks of the city of Ko-ro-ba, the
Towers of the Morning, but I had not done so.
Uma vez, a muito, muito tempo, Ko-ro-ba e Ar tinham resistido à invasão dos
Povos do Vagão reunidos, vindos do norte,
Once, long, long ago, Ko-ro-ba and Ar had turned the invasion of the united
Wagon Peoples from the north,
E as memórias desses fatos, ainda pulsando nas sinceras canções dos poetas do
campo, enraiveceriam aqueles ferozes e orgulhosos povos.
and the memories of these things, stinging still in the honest songs of camp
skalds, would rankle in the craws of such fierce, proud peoples.
Eu não desejava me apresentar como um inimigo.))
I did not wish to present myself to them as an enemy.))
“Qual era sua cidade?” Ele exigiu. Mas para tal tipo de pergunta, como um
guerreiro de Ko-ro-ba, eu não podia fazer nada, a não ser responder.
“What was your city?” he demanded. But to such a question, as a warrior of
Ko-ro-ba, I could not but respond.
“Eu sou de Ko-ro-ba,” eu disse. “Você já ouviu falar dela.” A face do Tuchuk se
apertou. Então ele sorriu. “Eu ouvi cantarem sobre Ko-ro-ba,” ele disse.
“I am of Ko-ro-ba,” I said. “You have heard of her.” The Tuchuk’s face
tightened. Then he grinned. “I have heard sing of Ko-ro-ba,” he said.
Eu não respondi a ele.
I did not reply to him.
Ele se virou para os companheiros. “Um Korobano!” Ele gritou.
He turned to his fellows. “A Koroban!” he cried.
Os homens se mexeram nas suas montarias, inquietos, ansiosamente falando
algo uns com os outros.
The men moved on their mounts, restlessly, eagerly said something to one
another.
“Nós os fizemos retornar,” eu disse.
“We turned you back,” I said.
“Qual é o seu assunto com os Povos do Vagão?” Ele exigiu.
“What is your business with the Wagon Peoples?” demanded the Tuchuk.
Nesse momento eu parei. O que eu poderia dizer a ele? Seguramente aqui,
nessa questão, eu tinha que esperar.
Here I paused. What could I tell him? Surely here, in this matter, I must bide
my time.
“Você vê que não existe emblema no meu escudo ou na minha túnica,” eu disse.
Ele concordou. “Você é um tolo,” ele disse, “por fugir para os Povos do Vagão.”
“You see there is no insignia on my shield or tunic,” I said. He nodded. “You
are a fool,” he said, “to flee to the Wagon Peoples.”
Eu o havia guiado a acreditar que, de fato, eu era um fora da lei, um fugitivo.
I had now led him to believe that I was indeed an outlaw, a fugitive.
Ele jogou a sua cabeça para trás e riu. Ele esbofeteou sua coxa. “Um Korobano!
E foge para os Povos do Vagão!” Lágrimas de hilaridade correram pelos lados
de seus olhos.
He threw back his head and laughed. He slapped his thigh. “A Koroban! And
he flies to the Wagon Peoples!” Tears of mirth ran from the sides of his eyes.
“Você é um idiota!” Ele disse.
“You are a fool!” he said.
“Lutemos,” eu sugeri.
“Let us fight,” I suggested.
((Irritadamente, o Tuchuk puxou as rédeas do seu kaiila, fazendo com que ele
recuasse, rosnando, apontando para o céu.
((Angrily the Tuchuk pulled back on the reins of the kaiila, causing it to rear,
snarling, pawing at the sky.
“E prontamente eu o farei, sleen Korobano,” ele cuspiu. “Reze para os seus
Reis-Sacerdotes que a lança não caia para mim!”))
“And willingly would I do so, Koroban sleen,” he spit out. “Pray thou to Priest-
Kings that the lance does not fall to me!”))
Eu não entendi.
I did not understand this.
Ele virou seu kaiila e em um salto ou dois, oscilou o animal no meio dos seus
companheiros.
He turned his kaiila and in a bound or two swung it about in the midst of his
fellows.
Então o Kassar se aproximou de mim.
Then the Kassar approached me.
“Korobano,” ele disse, “você não teme as nossas lanças?” “Eu temo,” eu disse.
“Koroban,” said he, “did you not fear our lances?” “I did,” I said.
“Mas você não mostrou o seu medo,” disse ele.
“But you did not show your fear,” said he.
Eu encolhi os ombros.
I shrugged.
“No entanto,” ele disse, “você me fala que temeu.” Havia espanto na sua face.
“Yet,” said he, “you tell me you feared.” There was wonder on his face.
Eu olhei para longe.
I looked away.
((Isso,” disse o homem montado, “demonstra coragem para mim.” Nós nos
estudamos por um momento, medindo um ao outro.
((“That,” said the rider, “speaks to me of courage.” We studied each other for a
moment, sizing one another up.
Então ele disse, “embora você seja um habitante das cidades – um verme das
muralhas – eu penso que você não é indigno – e dessa forma eu rezo para que a
lança caia para mim.”))
Then he said, “Though you are a dweller of cities—a vermin of the walls—I
think you are not unworthy—and thus I pray the lance will fall to me.”))
Ele voltou sua montaria para o meio dos seus companheiros.
He turned his mount back to his fellows.
Eles conferenciaram novamente por um momento e então o guerreiro dos
Kataii se aproximou, um ágil, forte e orgulhoso homem, alguém em cujos olhos
eu podia ler que nunca tinha perdido sua montaria, nem sido derrubado por
um inimigo.
They conferred again for a moment and then the warrior of the Kataii
approached, a lithe, strong proud man, one in whose eyes I could read that he
had never lost his saddle, nor turned from a foe.
Sua mão era leve no arco amarelo, retesado. Mas não havia flecha colocada na
corda.
His hand was light on the yellow bow, strung taut. But no arrow was set to the
string.
“Onde estão os seus homens?” Ele perguntou.
“Where are your men?” he asked.
“Eu estou sozinho,” eu disse.
“I am alone,” I said.
O guerreiro ficou em pé nos estribos, sombreando seus olhos. “Por que você
veio espionar?” Ele perguntou.
The warrior stood in the stirrups, shading his eyes. “Why have you come to
spy?” he asked.
“Eu não sou um espião,” eu disse.
“I am not a spy,” I said.
“Você foi contratado pelos Turianos,” ele disse.
“You are hired by the Turians,” he said.
“Não,” eu respondi.
“No,” I responded.
“Você é um estrangeiro,” ele disse.
“You are a stranger,” he said.
Eu venho em paz,” eu disse.
“I come in peace,” I said.
“Você já tinha ouvido,” ele perguntou, “que os Povos do Vagão matam
estrangeiros?”
“Have you heard,” he asked, “that the Wagon Peoples slay strangers?”
“Sim,” eu disse, “eu já ouvi isso.”
“Yes,” I said, “I have heard that.”
“Isso é verdade,” ele disse e virou sua montaria de volta para os seus
companheiros.
“It is true,” he said, and turned his mount back to his fellows.
O último a se aproximar foi o guerreiro dos Paravaci, com seu capuz e capa de
pele branca e o grande e reluzente colar de pedras preciosas envolvendo a sua
garganta. Ele apontou para o colar. “É bonito, não é?” Ele perguntou.
Last to approach me was the warrior of the Paravaci, with his hood and cape of
white fur, and the glistening broad necklace of precious stones encircling his
throat. He pointed to the necklace. “It is beautiful, is it not?” he asked.
“Sim,” eu disse.
“Yes,” I said.
“Ele comprará dez bosks,” ele disse, “vinte vagões cobertos com tecido
dourado, uma centena de escravas de Turia.” Eu olhei ao longe.
“It will buy ten bosks,” said he, “twenty wagons covered with golden cloth, a
hundred she-slaves from Turia.” I looked away.
“Você não cobiça essas pedras,” ele provocou, “essas riquezas?” Não,” eu disse.
“Do you not covet the stones,” he prodded, “these riches?” “No,” I said.
A ira cruzou a sua face. “Você as poderia ter, ele disse. “O que eu tenho que
fazer?” Eu perguntei.
Anger crossed his face. “You may have them,” he said. “What must I do?” I
asked.
“Mate-me!” Ele riu.
“Slay me!” he laughed.
Eu olhei firmemente para ele. “Elas são provavelmente pedras falsas,” eu disse,
“âmbar, gotículas, as pérolas do leito do Vosk, a concha polida da ostra do
Tamber. Vidro colorido e cortado em Ar para comerciar com os ignorantes
povos do sul.”
I looked at him steadily. “They are probably false stones,” I said, “amber
droplets, the pearls of the Vosk sorp, the polished shell of the Tamber clam,
glass colored and cut in Ar for trade with ignorant southern peoples.”
O rosto do Paravaci, cheio com aquelas terríveis cicatrizes sulcadas, se
contorceu com raiva.
The face of the Paravaci, rich with its terrible furrowed scars, contorted with
rage.
Ele arrancou o colar da sua garganta e o atirou aos meus pés.
He tore the necklace from his throat and flung it to my feet.
((“Julgue o valor dessas pedras!” Ele gritou. Eu pesquei o colar da poeira com a
ponta da minha lança e o olhei contra o sol.
((“Regard the worth of those stones!” he cried. I fished the necklace from the
dust with the point of my spear and regarded it in the sun.
Ele se pendurava como um cinto de luz resplandecendo com um espectro de
riquezas além dos sonhos de uma centena de mercadores.
It hung like a belt of light, sparkling with a spectrum of riches beyond the
dreams of a hundred merchants.
“Excelente,” eu admiti, devolvendo o colar a ele na ponta da lança.))
“Excellent,” I admitted, handing it back to him on the tip of the spear. ))
Raivosamente, ele o enrolou na alça da sela. “Mas eu sou da Casta dos
Guerreiros,” eu disse, “de uma grande cidade e nós não manchamos nossas
lanças por pedras dos homens – nem mesmo por pedras como essas.”
Angrily he wound it about the pommel of the saddle. “But I am of the Caste of
Warriors,” I said, “of a high city and we do not stain our spears for the stones of
men—not even such stones as these.”

O Paravaci ficou sem palavras.


The Paravaci was speechless.
((“Você se atreve a me tentar,” eu disse, fingindo raiva, “como se eu fosse da
Casta dos Assassinos, ou um ladrão comum com sua adaga na noite.”
((“You dare to tempt me,” I said, feigning anger, “as if I were of the Caste of
Assassins or a common thief with his dagger in the night.”
Eu torci o nariz para ele. “Tenha cuidado,” eu preveni, “Para que eu não tome
as suas palavras como um insulto.”))
I frowned at him. “Beware,” I warned, “lest I take your words as insult.”))
((O Paravaci, em sua capa e capuz de pele branca, com o seu impagável colar
enrolado na alça da sua cela, sentou-se rígido, imóvel, totalmente enfurecido.
((The Paravaci, in his cape and hood of white fur, with the priceless necklace
wrapped about the pommel of his saddle, sat stiff, not moving, utterly enraged.
Então, furiosamente, as selvagens cicatrizes em seu rosto, ele se colocou nos
estribos e levantou as duas mãos para o céu.
Then, furiously, the scars wild in his face, he sprang up in the stirrups and lifted
both hands to the sky.
“Espírito do Céu,” ele gritou, “deixe que a lança caia para mim – para mim!”
Então abruptamente, furioso, ele rodou o seu kaiila e se juntou aos outros, de
onde ele se voltou para me encarar.))
“Spirit of the Sky,” he cried, “let the lance fall to [motto] me—to me!” Then
abruptly, furious, he wheeled the kaiila and joined the others, whence he
turned to regard me.))
((Quando eu vi, o Tuchuk pegou sua longa e esguia lança e a enfiou no chão, a
ponta para cima.
((As I watched, the Tuchuk took his long, slender lance and thrust it into the
ground, point upward.
Então, lentamente, os quatro homens montados começaram a fazer com que
suas montarias andassem em volta da lança, mãos direitas livres para agarra-la
se ela começasse a cair. O vento parecia aumentar.))
Then, slowly, the four riders began to walk their mounts about the lance,
watching it, right hands free to seize it should it begin to fall. The wind seemed
to rise.))

((Da maneira deles, eu sabia que eles estavam me honrando, que eles tinham
respeitado minha posição na questão do choque de lanças e que agora eles
estavam apostando para ver quem ia lutar comigo,
((In their way I knew they were honoring me, that they had respected my stand
in the matter of the charging lances, that now they were gambling to see who
would fight me,
por qual daquelas armas meu sangue deveria correr, sob que patas daqueles
kaiila eu deveria cair ensanguentado na terra.))
to whose weapons my blood must flow, beneath the paws of whose kaiila I
must fall bloodied to the earth.))
((Eu vi a lança tremer na terra que sacudia e vi o empenho dos homens
montados, enquanto notavam o mais leve movimento. Em breve ela ia cair.
I watched the lance tremble in the shaking earth, and saw the intentness of the
riders as they watched its slightest movement. It would soon fall.
((agora eu podia ver os rebanhos quase claramente, reconhecendo cada animal,
desgrenhadas corcovas movendo-se através da poeira, vendo o sol do final da
tarde reluzindo em milhares de chifres.
((I could now see the herds quite clearly, making out individual animals, the
shaggy humps moving through the dust, see the sun of the late afternoon
glinting off thousands of horns.
Aqui e ali eu via homens montados, correndo, todos montados em ágeis e
graciosos kaiilas.
Here and there I saw riders, darting about, all mounted on the swift, graceful
kaiila.
O sol refletido pelos chifres no véu de poeira levantado sobre as manadas era
bem bonito.))
The sun reflected from the horns in the veil of dust that hung over the herds
was quite beautiful.))
A lança ainda não tinha caído.
The lance had not yet fallen.
((Logo os animais seriam girados em torno deles mesmos, to mill together in
knots, até serem parados pela desgrenhada muralha da sua própria espécie,
para parar e pastar até a manhã.
((Soon the animals would be turned in on themselves, , until they were stopped
by the shaggy walls of their own kind, to stand and graze until the morning.
Os vagões, é claro, seguiriam os rebanhos. A manada forma ambas a vanguarda
e a muralha para o avanço dos vagões.
The wagons would, of course, follow the herds. The herd forms both vanguard
and rampart for the advance of the wagons.
Dizem que os vagões são incontáveis, os animais sem número. Ambas essas
afirmações são, é claro, equivocadas e os Ubares dos Povos do Vagão conhecem
muito bem cada vagão e o número de bestas marcadas nos vários rebanhos;
The wagons are said to be countless, the animals without number. Both of these
claims are, of course, mistaken, and the Ubars of the Wagon Peoples know well
each wagon and the number of branded beasts in the various herds;
cada rebanho é, a propósito, composto de vários rebanhos menores, cada um
vigiado por seus próprios homens montados. O mugir parecia vir agora do
próprio céu, como um trovão, ou do horizonte, como a ruptura de um oceano
em ondas sobre as pedras da costa.
each herd is, incidentally, composed of several smaller herds, each watched
over by its own riders. The bellowing seemed now to come from the sky itself,
like thunder, or from the horizon, like the breaking of an ocean into surf on the
rocks of the shore.
Era como um mar ou um vasto fenômeno natural lentamente se aproximando.
Isso, de fato, eu imaginava que fosse.
It was like a sea or a vast natural phenomenon slowly approaching. Such
indeed, I suppose, it was.
Agora, também, pela primeira vez, eu podia claramente sentir o cheiro da
manada, um rico, enorme, fresco, almiscarado, penetrante odor, composto por
grama pisada e terra arrancada, de esterco, urina e suor de, talvez, mais de um
milhão de bestas.
Now, also, for the first time, I could clearly smell the herd, a rich, vast, fresh,
musky, pervasive odor, compounded of trampled grass and torn earth, of the
dung, urine and sweat of perhaps more than a million beasts.
A grandiosa vitalidade daquele cheiro, um tanto agressivo para alguns, me
maravilhou e me emocionou;
The magnificent vitality of that smell, so offensive to some, astonished and
thrilled me;
ela me contou sobre o surgimento e o crescimento da própria vida, em ebulição,
bruta, transbordante, indomável, primitiva, imprevisível, fedida, elementar,
animal, selvagem, bufante, movente, uma avalanche de tecido e sangue e
esplendorosa, gloriosa, insistente, invencível catarata de respiração e
it spoke to me of the insurgence and the swell of life itself, ebullient, raw,
overflowing, unconquerable, primitive, shuffling, smelling, basic, animal,
stamping, snorting, moving, an avalanche of tissue and blood and splendor, a
glorious, insistent, invincible cataract of breathing and
caminhar e ver e sentir na doce, fluente, materna terra fustigada pelo vento.
walking and seeing and feeling on the sweet, flowing, windswept mothering
earth.
E foi nesse instante que eu senti o que o bosk poderia significar para os Povos
do Vagão.))
And it was in that instant that I sensed what the bosk might mean to the Wagon
Peoples.))
“Ho!” Eu ouvi e girei para ver a lança negra cair e rapidamente se mover, mas
ela foi capturada no pulso do marcado guerreiro Tuchuk.
“Ho!” I heard, and spun to see the black lance fall and scarcely had it moved
but it was seized in the fist of the scarred Tuchuk warrior.

Você também pode gostar