Eu segui o guerreiro Kamchak para o acampamento dos Tuchuks.
I followed the warrior Kamchak into the encampment of Tuchuks. Próximos de onde nós passávamos, seis homens montados em trovejantes kaiila, montando por brincadeira corriam passando por nós selvagemente entre os congestionados e amontoados vagões. Eu escutei o mugir de uma bosk de leite vindo do meio dos vagões. Aqui e ali crianças corriam entre as rodas, brincando com uma bola e cortiça e quiva, sendo que o objetivo do jogo era golpear a bola atirada. Mulheres Tuchuk, sem véus, em seus longos vestidos de couro, seus cabelos longos presos em tranças, tentavam cozinhar em potes pendurados em tripés feitos de madeira-tem, sobre fogo deito com esterco. ((Nearly were we run down by six riders on thundering kaiila who, riding for sport, raced past us wildly among the crowded, clustered wagons. I heard the lowing of milk bosk from among the wagons. Here and there children ran between the wheels, playing with a cork ball and quiva, the object of the game being to strike the thrown ball. Tuchuk women, unveiled, in their long leather dresses, long hair bound in braids, tended cooking pots hung on tem-wood tripods over dung fires. As mulheres não tinham cicatrizes, mas, como os bosk, cada uma usava um anel no nariz. O dos animais é pesado e de ouro, o das mulhees também é de ouro, mas pequeno e fino, não diferente das alianças de casamento do mundo antigo. Eu escutei um harupes cantanto entre os vagões; por um pedaço de varne ele leria o vento e a grama; por um copo de vinho, as estrelas e o voo dos pássaros, por um jantar completo, o fígado de um sleen ou escravo.)) These women were unscarred, but like the bosk themselves, each wore a nose ring. That of the animals is heavy and of gold, that of the women also of gold but tiny and fine, not unlike the wedding rings of my old world. I heard a haruspex singing between the wagons; for a piece of meat he would read the wind and the grass; for a cup of wine the stars and the flight of birds; for a fat- bellied dinner the liver of a sleen or slave.)) Os Povos do Vagão são fascinados pelo futuro e seus sinais e embora, ouvindo- os falarem, eles não ponham crédito nesse assunto, ainda assim eles na prática levam isso em grande consideração. Kamchak me contou que uma vez um exército de um milhar de vagões desviou sua rota por causa de um enxame de rennels, venenosos, insetos do deserto parecidos com caranguejos, que não defenderam o seu ninho danificado, esmagado pela roda do vagão guia. Outra vez, mais de cem anos atrás, um Ubar dos vagões perdeu a espora de sua bota direita e, por errs razão, voltou para trás, quando estava nos portões da poderosa Ar. The Wagon Peoples are fascinated with the future and its signs and though, to hear them speak, they put no store in such matters, yet they do in practice give them great consideration. I was told by Kamchak that once an army of a thousand wagons turned aside because a swarm of rennels, poisonous, crablike desert insects, did not defend its broken nest, crushed by the wheel of the lead wagon. Another time, over a hundred years ago, a wagon Ubar lost the spur from his right boot and turned for this reason back from the gates of mighty Ar itself.
Perto de um fogo eu podia ver um Tuchuk de cócoras, mãos nos quadris,
dançando e batendo o pé em torno de si mesmo, bêdado de coalhada de leite fermentada, dançando, de acordo com Kamchak, para agradar o céu. By one fire I could see a squat Tuchuk, hands on hips, dancing and stamping about by himself, drunk on fermented milk curds, dancing, according to Kamchak, to please the sky. ((Os Tuchuks e os outros Povos dos Vagões reverenciam os Reis-Sacerdotes, mas de forma diferentes que outras cidades, com suas castas de Iniciados, eles não estendem aos Reis-Sacerdotes as dignidades da adoração. ((The Tuchuks and the other Wagon Peoples reverence Priest-Kings, but unlike the Goreans of the cities, with their castes of Initiates, they do not extend to them the dignities of worship. Eu suponho que os Tuckuks não cultuam nada, no senso comum desse mundo, mas é verdade que eles julgam muitas coisas sagradas, dentre elas o bosk e as habilidades com as armas, mas o líder entre as coisas que o orgulhoso Tuchuk se levanta para remover seu elmo é o céu, o simples, casto lindo céu, de onde cai a chuva, nos seus mitos, geradora da terra e dos bosks e dos Tuchuks. I suppose the Tuchuks worship nothing, in the common sense of that word, but it is true they hold many things holy, among them the bosk and the skills of arms, but chief among the things before which the proud Tuchuk stands ready to remove his helmet is the sky, the simple, vast beautiful sky, from which falls the rain that, in his myths, formed the earth, and the bosks, and the Tuchuks. É para o cèu que os Tuchuks rezam, quando rezam, pedindo vitória e sorte para eles mesmos, derrota e miséria para seus inimigos. O Tuchuk, a propósito, como outros Povos do Vagão, rezam apenas quando montados, apenas quando na sela e com armas na mão; ele reza ao céu não como um escravo a seu mestre, não como um servo a um deus, mas como um guereiro a um Ubar; It is to the sky that the Tuchuks pray when they pray, demanding victory and luck for themselves, defeat and misery for their enemies. The Tuchuk, incidentally, like others of the Wagon Peoples, prays only when mounted, only when in the saddle and with weapons at hand; he prays to the sky not as a slave to a master, nor a servant to a god, but as a warrior to a Ubar; As mulheres dos Povos do Vagão, isso deveria ser mencionado, não têm permissão para rezar; muitas delas, no entanto, patrocinam os harupexes, que, além de prever o futuro com um maior ou menor grau de precisão, por geralmente taxas razoáveis, fornecem uma incrível montagem de amuletos, talismãs, bugingangas, filtros, poções, papéis com feitiços, surpresas trabalhadas em dentes de sleen, maravilhosos chifres de kailiauk transformados em pó, e coloridas, mágicas cordas que, dependendo do propósito, podem ser presas de várias maneiras e usadas em volta do pescoço. the women of the Wagon Peoples, it might be mentioned, are not permitted to pray; many of them, however, do patronize the haruspexes, who, besides foretelling the future with a greater or lesser degree of accuracy for generally reasonable fees, provide an incredible assemblage of amulets, talismans, trinkets, philters, potions, spell papers, wonder-working sleen teeth, marvelous powdered kailiauk horns, and colored, magic strings that, depending on the purpose, may be knotted in various ways and worn about the neck. Enquanto nós passávamos entre os vagões, eu saltei para trás quando um acobreado sleen da pradaria lançou´se conra as barras de sua gaiola de sleen, tentando me alcançar com sua pata de seis garras. Haviam outros quatro sleens da pradaria na gaiola, uma pequena gaiola e eles estavam ondulando e se movendo uns ao redor dos outros, incansavelmente, como raivosas serpentes. As we passed among the wagons I leaped back as a tawny prairie sleen hurled itself against the bars of a sleen cage, reaching out for me with its six-clawed paw. There were four other prairie sleen in the cage, a small cage, and they were curling and moving about one another, restlessly, like angry snakes. Eles seriam soltos com o cair da escuridão para correr o perímetro dos rebanhps, agindo, como eu já mencionei, como pastores e sentinelas. Eles também são usados se uma escrava escapa, já que o sleen é um eficiente, incansável, selvagem, quase infalível caçados, capaz de seguir um cheiro de dias de idade, por centenas de pasangs, até que talvez, meses depois, ele ache a sua vítima e a retalhe em pedaços. They would be released with the fall of darkness to run the periphery of the herds, acting, as I have mentioned, as shepherds and sentinels. They are also used if a slave escapes, for the sleen is an efficient, tireless, savage, almost infallible hunter, capable of pursuing a scent, days old, for hundreds of pasangs until, perhaps a month later, it finds its victim and tears it to pieces.)) Eu estava espantado com o som dos sinos de escrava e vi uma menina, nua exceto pelos sinos e colar, carregando um fardo entre os vagões. I was startled by the sound of slave bells and saw a girl, stripped save for bells and collar, carrying a burden among the wagons. Kamchak viu que eu tinha notado a menina e deu uma risadinha, percebendo que eu poderia achar isso estranho, ver uma escrava tão no meio dos vagões. Kamchak saw that I had noticed the girl and chuckled, sensing that I might find it strange, seeing a slave so among the wagons. Ela usava os sinos presos em ambos os pulsos e em ambos os tornozelos, grossas algemas e tornozeleiras, cada uma com uma linha dupla de sinos, presas por aço e chave. Ela vestia um colar Turiano, melhor que o colar escravo comum. O colar Turiano fica frouxo na menina, um anel redondo; ele se encaixa tão frouxamente que, quando agarrado pelo pulso de um homem, a menina pode girar dentro dele; nos colares Goreanos comuns, por outro lado, existe uma lisa, confortável tira de aço de fixação. Ambos os colares são fechados atrás, por trás do pescoço da menina. O colar Turiano é mais difícil de gravar, mas ele, como o colar liso, vai carregar alguma legenda que garanta que a menina, se achada, será prontamente retornada a seu mestre. Sinos também foram fixados no seu colar. She wore bells locked on both wrists, and on both ankles, thick cuffs and anklets, each with a double line of bells, fastened by steel and key. She wore the Turian collar, rather than the common slave collar. The Turian collar lies loosely on the girl, a round ring; it fits so loosely that, when grasped in a man’s fist, the girl can turn within it; the common Gorean collar, on the other hand, is a flat, snugly fitting steel band. Both collars lock in the back, behind the girl’s neck. The Turian collar is more difficult to engrave, but it, like the flat collar, will bear some legend assuring that the girl, if found, will be promptly returned to her master. Bells had also been affixed to her collar. “Ela é Turiana?” Eu perguntei. “She is Turian?” I asked. “Por certo,” disse Kamchak. “Of course,” said Kamchak. “Nas cidades,” eu disse, “apenas Escravas do Prazer usam sinos e normalmente para a dança.” “In the cities,” I said, “only Pleasure Slaves are so belled, and then customarily for the dance.” “Seu mestre,” disse Kamshak, “não confia nela.” “Her master,” said Kamchak, “does not trust her.” Na sua simples afirmação eu entendi o significado da situação dela. A ela não era permitida nenhuma roupa, assim ela não poderia esconder uma arma; os sinos marcavam cada um de seus movimentos. In his simple statement I then understood the meaning of her condition. She would be allowed no garments, that she might not be able to conceal a weapon; the bells would mark each of her movements. “À noite,” disse Kamchak, “ela é acorrentada de baixo do vagão.” “At night,” said Kamchak, “she is chained under the wagon.” Agora, a garota tinha desaparecido. The girl had now disappeared. “Meninas Turianas são orgulhosas,” disse Kamchak. “Consequentemente, elas dão excelentes escravas.” “Turian girls are proud,” said Kamchak. “Thus, they make excellent slaves.” O que ele disse não me surpreendeu. O mestre Goreano, usualmente, gosta de uma menina vigorosa, que briga contra o chicote e o colar, resistindo até o fim, talvez durantes meses, até ela ser subjugada e ter que reconhecer que é dele, totalmente e sem reservas, então temendo apenas que ele se canse dela e a venda para outro. What he said did not surprise me. The Gorean master, commonly, likes a spirited girl, one who fights the whip and collar, resisting until at last, perhaps months later, she is overwhelmed and must acknowledge herself his, utterly and without reservation, then fearing only that he might tire of her and sell her to another. “Com o tempo,” disse Kamchak, “ela irá implorar pelos trapos de uma escrava.” “In time,” said Kamchak, “she will beg for the rag of a slave.” Eu imaginava que isso era verdade. Uma menina podia demorar muito e então iria ajoelhar para seu mestre, sua cabeça em suas botas, e implorar por um pedaço de roupa, para ser apenas uma Kajir vestida. I supposed it was true. A girl could take only so much, and then she would kneel to her master, her head to his boots, and beg for a bit of clothing, even though it be only to be clad Kajir. ((Kajira é talvez a expressão mais comum para a escrava. Outra expressão frequentemente ouvida é Sa-Fora, uma palavra composta que significa quase literalmente Irmã de Corrente, ou Irmã na Corrente. Entre os Povos do Vagão ser uma Kajir vestida significa, para uma menina usar quatro artigos, dois vermelhos, dois pretos; uma corda vermelha, a Curla é amarrada em volta da sua cintura; a Chatka, ou longa, estreita faixa de couro preto, é fixada sobre a corda na sua frente, passa por baixo e então de novo, por dentro, passa pela corda na parte de trás; a Chatka é colocada apertada; a Kalmak é então colocada; é uma curta, aberta, vestimenta sem mangas de couro preto; por último a Koora, uma faixa de tecido vermelho, combinando com a Curla, é enrolada em volta da cabeça, para prender o cabelo, já que as escravas entre os Povos do Vagão não tem permissão nem para trançar nem para pentear os seus cabelos; ele deve ser, salvo pela Kora, usado solto. ((Kajira is perhaps the most common expression for a female slave. Another frequently heard expression is Sa-Fora (Sa-Pora), a compound word, meaning, rather literally, Chain Daughter, or Daughter of the Chain. Among the Wagon Peoples, to be clad Kajir means, for a girl, to wear four articles, two red, two black; a red cord, the Curla, is tied about the waist; the Chatka, or long, narrow strip of black leather, fits over this cord in the front, passes under, and then again, from the inside, passes over the cord in the back; the Chatka is drawn tight; the Kalmak is then donned; it is a short, open, sleeveless vest of black leather; lastly the Koora, a strip of red cloth, matching the Curla, is wound about the head, to hold the hair back, for slave women, among the Wagon Peoples, are not permitted to braid, or otherwise dress their hair; it must be, save for the Koora, worn loose. Para o escravo, ou Kajirus dos Povos do Vagão, e existem poucos, salvo pelos trabalhadores acorrentados, ser um Kajir vestido significa usar a Kes, uma curta túnica de trabalho sem mangas de couro preto. Enquanto Kamchak e eu andávamos para o seu vagão, eu ví várias meninas, aqui e ali, Kajir vestidas; elas eram magníficas; elas andavam com a verdadeira descarada insolência da escrava, a rapariga que sabe que tem um dono, que os homens a acham bonita p suficiente e excitante o suficiente para ser encoleirada. As mulheres livres dos Povos do Vagão, eu vi, olhavam para essas meninas com inveja e ódio, muitas vezes batendo nelas com varas se elas se aproximassem muito perto dos potes de comida e tentassem roubar um pedaço de carne.)) For a male slave, or Kajirus, of the Wagon Peoples, and there are few, save for the work chains, to be clad Kajir means to wear the Kes, a short, sleeveless work tunic of black leather. As Kamchak and I walked to his wagon, I saw several girls, here and there, clad Kajir; they were magnificent; they walked with the true brazen insolence of the slave girl, the wench who knows that she is owned, whom men have found beautiful enough, and exciting enough, to collar. The dour women of the Wagon Peoples, I saw, looked on these girls with envy and hatred, sometimes striking them with sticks if they should approach too closely the cooking pots and attempt to steal a piece of meat.))
“Eu vou contar para o seu master!” Gritou alguém.
“I will tell your master!” Screamed one. A menina riu para ela e com um arremessar do seu cabelo castanho- avermelhado, preso pela Koora, correu por entre os vagões. The girl laughed at her and with a toss of her auburn hair, bound in the Koora, ran off between the wagons. Kachak e eu rimos. Kamchak and I laughed. ((Eu imaginei que a bela não tinha muito que temer do seu mestre, salvo talvez se ela deixasse de dar prazer a ele. Os vagões dos Povos dos Vagões são, nas suas centenas ou milhares, nas suas reluzentes, diversificadas cores, uma grandiosa visão. Surpreendentemente, os vagões são quase quadrados, cada lado de uma grande sala. Cada um é puxado por um grupo duplo de bosk, quatro em cada grupo, cada grupo ligado à sua língua do vagão, as línguas sendo unidas por traves de madeira-tem. ((I gathered that the beauty had little to fear from her master, saving perhaps that she might cease to please him. The wagons of the Wagon Peoples are, in their hundreds and thousands, in their brilliant, variegated colors, a glorious sight. Surprisingly the wagons are almost square, each the size of a large room. Each is drawn by a double team of bosk, four in a team, with each team linked to its wagon tongue, the tongues being joined by tem-wood crossbars. Os dois eixos do vagão também são de madeira-tem, que talvez, por causa da sua flexibilidade, combinava com a planura generalizadas das planícies Goreanas do sul, permite a largura do vagão. A caixa do vagão, que tem a altura me quase seis pés medida do chão, é feita de placas envernizadas pretas de madeira-tem. Dentro da caixa do vagão, que é quadrada, está fixada uma moldura redonta, parecida com a de uma tenda, coberta com as esticadas, pintadas, envernizadas peles de bosks. The two axles of the wagon are also of tem-wood, which perhaps, because of its flexibility, joined with the general flatness of the southern Gorean plains, permits the width of the wagon. The wagon box, which stands almost six feet from the ground, is formed of black, lacquered planks of tem-wood. Inside the wagon box, which is square, there is fixed a rounded, tentlike frame, covered with the taut, painted, varnished hides of bosks. As peles são ricamente coloridas e frequentemente trabalhadas com desenhos fantásticos, cada vagão competindo com o seu vizinho para ser o mais arrojado e o mais excitante. A moldura redonda é fixada ligeiramente dentro no quadrado da caixa do vagão, assim uma passarela, quase como uma ponte de navio, circunda a moldura. Os lados da caixa do vagão, a propósito, são, aqui e ali, perfurados por por de flechas, para que o pequeno arco de chifre dos Povos do Vagão possa ser usado com vantagem não só sobre um kaiila, mas, como uma besta, de tais exíguas vigias. These hides are richly colored, and often worked with fantastic designs, each wagon competing with its neighbor to be the boldest and most exciting. The rounded frame is fixed somewhat within the square of the wagon box, so that a walkway, almost like a ship’s bridge, surrounds the frame. The sides of the wagon box, incidentally, are, here and there, perforated for arrow ports, for the small horn bow of the Wagon Peoples can be used to advantage not only from the back of a kaiila but, like the crossbow, from such cramped quarters. Uma das mais notáveis características desses vagões são as rodas, que são enormes, as rodas traseiras tendo um diâmetro de algo em torno de dez pés; as rodas dianteiras são, como as dos vagões de Conestoga, ligeiramente menores, nesse cado, em torno de oito pés de diâmetro; as rodas trazeiras maiores são mais difíceis de atolar; as rodas menores da frente, perto do poder de empuxo do bosk, permitem um pouco mais facilmente virar o vagão. One of the most striking features of these wagons is the wheels, which are huge, the back wheels having a diameter of about ten feet; the front wheels are, like those of the Conestoga wagon, slightly smaller, in this case, about eight feet in diameter; the larger rear wheels are more difficult to mire; the smaller front wheels, nearer the pulling power of the bosk, permit a somewhat easier turning of the wagon. Essas rodas são de madeira entalhada e, como as coberturas dos vagões, são ricamente pintadas. Grossas faixas de pele de bosque formam o aro das rodas, que são trocadas três ou quatro vezes por ano. O vagão é quiado por uma série de oito rédeas, duas para cada um dos quatro animais líderes. These wheels are carved wood and, like the wagon hides, are richly painted. Thick strips of boskhide form the wheel rims, which are replaced three to four times a year. The wagon is guided by a series of eight straps, two each for the four lead animals. Normalmente, no entanto, os vagões são amarrados de uma forma conjunta, em longas e numerosas colunas e apenas os vagões líderes são guiados, os outros simplesmente seguindo, correias correndo da traseira de um vagão para os anéis de naris dos bosk seguintes, muitas vezes por trinta jardas para trás, com o próximo vagão; também, é frequente que o vagão seja guiado por uma mulher ou um garoto, que caminham ao lado do animal líder com um bastão pontudo. Normally, however, the wagons are tied in tandem fashion, in numerous long columns, and only the lead wagons are guided, the others simply following, thongs running from the rear of one wagon to the nose rings of the bosk following, sometimes as much as thirty yards behind, with the next wagon; also, too, a wagon is often guided by a woman or boy who walks beside the lead animals with a sharp stick.)) O interior dos vagões, fechado por amarras, protegidos da poeira da marcha, são quase sempre ricos, maravilhosamente atapetados e com tapeçarias, cheios de baús e sedas, e espólios de caravanas pilhadas, iluminados por lâmpadas de óleo de tharlarion penduradas, a luz dourada que cai nas almofadas de seda, os intrincados tapetes altos até o tornozelo. No centro do vagão existe uma pequena, rasa tigela de fogo, feita de cobre, com uma grade levantada de bronze. Alguma comida é feita ali, apesar da tigela servir principalmente para fornecer calor. A fumaça escapa por uma abertura na cúpula da armação similar a uma tenda, a abertura que é fechada quando os vagões se movem. The interiors of the wagons, lashed shut, protected from the dust of the march, are often rich, marvelously carpeted and hung, filled with chests and silks, and booty from looted caravans, lit by hanging tharlarion-oil lamps, the golden light of which falls on the silken cushions, the ankle-deep, intricately wrought carpets. In the center of the wagon there is a small, shallow fire bowl, formed of copper, with a raised brass grating. Some cooking is done here, though the bowl is largely to furnish heat. The smoke escapes by a smoke hole at the dome of the tentlike frame, a hole which is shut when the wagons move. Houve uma súbita batida das patas de um kaiila na grama entre os vagões e um selvagem ruído de bufar. There was the sudden thud of a kaiila’s paws on the grass between the wagons and a wild snorting squeal. Eu pulei para trás, evitando as patas traseiras do enraivescido animal. I jumped back avoiding the paws of the enraged, rearing animal. “Fique longe, seu tolo!” Gritou uma voz de menina e, para meu assombro, sobre a sela do monstro eu vi uma meninha, jovem, estonteantemente bonita, vital, irritada, puxando as rédeas de controle do animal. “Stand aside, you fool!” cried a girl’s voice, and, to my astonishment, astride the saddle of the monster I espied a girl, young, astonishingly beautiful, vital, angry, pulling at the control straps of the animal. Ela não era como as outras mulheres dos Povos do Vagão que eu tinha visto, as livres, delgadas mulheres com cabelos trançados, curvadas sobre os potes de cozinhar. She was not as the other women of the Wagon Peoples I had seen, the dour, thin women with braided hair, bending over the cooking pots. Ela vestia uma curta saia de couro, cortada do lado direito para permitir que ela montasse o kaiila; sua blusa de couro não tinha mangas; presa aos seus ombros estava uma capa carmesim; e seu selvagem cabelo preto estava amarrado para trás com uma fita de tecido vermelho. Como as outras mulheres dos Vagões, ela não usava véu e, como elas, tinha em seu nariz um pequeno, fino anel que anunciava seu povo. She wore a brief leather skirt, slit on the right side to allow her the saddle of the kaiila; her leather blouse was sleeveless; attached to her shoulders was a crimson cape; and her wild black hair was bound back by a band of scarlet cloth. Like the other women of the Wagons she wore no veil and, like them, fixed in her nose was the tiny, fine ring that proclaimed her people. Sua pele era marrom clara e seus olhos escuros e flamejantes, eram insolentes, carregados e cintilantes. Her skin was a light brown and her eyes, dark and fiery, were insolent, charged, and sparkling. [ Her skin was a light brown and her eeyes a charged, aparking black.] “Que tolo é esse?” Ela exigiu de Kamchak. “What fool is this?” she demanded of Kamchak. “Não é um tolo,” disse Kamchak, “mas Tarl Cabot, um guerreiro, aquele que segurou comigo, em suas mãos, grama e terra.” “Ele é um estrangeiro,” ela disse. “Ele deveria ser morto!” Kamchak sorriu para ela. “Ele segurou comigo grama e terra,” ele disse. “No fool,” said Kamchak, “but Tarl Cabot, a warrior, one who has held in his hands with me grass and earth.” “He is a stranger,” she said. “He should be slain!” Kamchak grinned up at her. “He has held with me grass and earth,” he said. A menina deu uma fungada de desdém e com os seus pequenos calcanhares impulsionou o kaiila, chutando os seus flancos e foi embora. Kamchak riu. “Ela é Hereena, uma garota do Primeiro Vagão,” ele disse. The girl gave a snort of contempt and kicked her small, spurred heels into the flanks of the kaiila and bounded away. Kamchak laughed. “She is Hereena, a wench of the First Wagon,” he said. “Fale-me dela,” eu disse. “Tell me of her,” I said. “O que há para contar?” Kamchak perguntou. “What is there to tell?” asked Kamchak. “O que significa ser do Primeiro Vagão?” Eu perguntei. Kamchak riu. “Você sabe pouco sobre os Povos do Vagão,” ele disse. “What does it mean to be of the First Wagon?” I asked. Kamchak laughed. “You know little of the Wagon Peoples,” he said. “Isso é verdade,” eu admiti. “That is true,” I admitted. “Ser do Primeiro Vagão,” disse Kamchak, “é ser da da casa de Kutaituchik.” “To be of the First Wagon,” said Kamchak, “is to be of the household of Kutaituchik.” Eu repeti o nome lentamente, tentando vocaliza-lo. Ele é pronunciado em quatro sílabas, divididas assim: Ku-tai-tu-chik. “Ele, então, é o Ubar dos Tuchuks?” Eu disse. I repeated the name slowly, trying to sound it out. It is pronounced in four syllables, divided thus: Ku-tai-tu-chik. “He then is the Ubar of the Tuchuks?” I said. “O seu vagão,” sorriu Kamchak, “é o Primeiro Vagão – e é Kutaituchik que senta sobre o manto cinza.” “His wagon,” smiled Kamchak, “is the First Wagon—and it is Kutaituchik who sits upon the gray robe.” “O manto cinza?” Eu perguntei. “The gray robe?” I asked. “O manto,” disse Kamchak, “que é o trono dos Ubares dos Tuchuks.” “That robe,” said Kamchak, “which is the throne of the Ubars of the Tuchuks.” E foi assim que eu escutei pela primeira vez o nome do homem que eu entendia ser o Ubar daquele feroz povo. It was thus I first learned the name of the man whom I understood to be Ubar of this fierce people. “Você será em algum momento levado à presença de Kutaituchik,” disse Kamchak. “Eu mesmo,” ele disse, “devo ir frequentemente ao vagão do Ubar.” “You will sometime be taken into the presence of Kutaituchik,” said Kamchak. “I myself,” he said, “must often go to the wagon of the Ubar.” Eu deduzi das desse comentário que Kamchak não era um homem de pouca importância entre os Tuchuks. I gathered from this remark that Kamchak was a man of no little importance among the Tuchuks. “Existem uma centena de vagões na casa pessoal de Kutaituchik,” disse Khamchak. “Ser de um desses vagões é ser do Primeiro Vagão.” “There are a hundred wagons in the personal household of Kutaituchik,” said Kamchak. “To be of any of these wagons is to be of the First Wagon.” “Eu entendo,” eu disse. “E a menina – aquela no kaiila – é talvez a filha de Kutaituchik, Ubar dos Tuchiks?” “No,” disse Kamchak. “Ela não é parente dele, como a maioria no Primeiro Vagão.” “I see,” I said. “And the girl—she on the kaiila—is perhaps the daughter of Kutaituchik, Ubar of the Tuchuks?” “No,” said Kamchak. “She is unrelated to him, as are most in the First Wagon.” “Ela parece diferente das outras mulheres Tuchuk,” eu disse. “She seems different from the other Tuchuk women,” I said. Kamchak riu, as cicatrizes coloridas pregueadamente na sua face. “Mas é claro,” disse Kamchak, “ ela foi criada para servir de prêmio nos jogos da Guerra do Amor.” Kamchak laughed, the colored scars wrinkling on his broad face. “Of course,” said Kamchak, “she has been raised to be a fit prize in the games of Love War.” “Eu não entendo,” eu disse. “I do not understand,” I said. “Você não viu as Planícies das Mil Estacas?” Perguntou Kamchak. “Did you not see the Plains of a Thousand Stakes?” asked Kamchak. “Não,” eu disse. “Eu não vi.” “No,” I said. “I did not.” Eu estava para perguntar a Kamchak sobre esse assunto quando eu ouvi um súbito grito e o berro de kaiila vindo do meio dos vagões. Eu ouvi, então, os vritos dos homens e o choro das mulheres e crianças. Kamchak levantou sua cabeça atentamente, escutando. Então nós ouvimos bater de um pequeno tambor e dois sobres do chifre de um bosk. I was about to press Kamchak on this matter when we heard a sudden shout and the squealing of kaiila from among the wagons. I heard then the shouts of men and the cries of women and children. Kamchak lifted his head intently, listening. Then we heard the pounding of a small drum and two blasts on the horn of a bosk. Kamchak leu a menssagem do tambor e da corneta. “Um prisioneiro foi trazido para o campo,” ele disse. Kamchak read the message of the drum and horn. “A prisoner has been brought to the camp,” he said.