Você está na página 1de 20

Nômades de Gor

Capítulo 27
A Pedra da Casa de Turia é Poupada
The Sparing of the Home Stone of Turia
Eu percebi que a melhor estação para a caça de tumits, os grandes, voadores,
carnívoros pássaros das planícies do sul, estava chegando, já que Kamchak,
Harold e outros pareciam estar ansiosos por ela com grande entusiasmo.
Kutaituchik vingado, Kamchak não estava mais interessado em Turia, embora
ele desejasse que a cidade fosse restaurada, talvez para que os Povos do Vagão
pudessem ter um valisoso canal de comércio pelo qual eles conseguissem, se os
ataques às caravanas se tornassem pouco rentáveis, trocar peles e chifres por
bens da civilização.
I gathered that the best season for hunting tumits, the large, flightless
carnivorous birds of the southern plains, was at hand, for Kamchak, Harold and
others seemed to be looking forward to it with great eagerness. Kutaituchik
avenged, Kamchak was no longer interested in Turia, though he wished the city
to be restored, perhaps in order that the Wagon Peoples might have a valuable
trade outlet whereby they could manage, if the caravan raids turned out poorly,
to barter hides and horn for the goods of civilization.
No ultimo dia antes da retirada dos Povos do Vagão da Turia dos nove portões
e nove muralhas, Kamchak reuniu a corte no palácio de Phanius Turmus. O
próprio Ubar Turiano, com Kamras, antigo Campeão de Turia, ambos vestidos
no Kez, foram acorrentados à porta, para lavar os pés daqueles que iriam
entrar.
On the last day before the withdrawal of the Wagon Peoples from nine-gated,
high-walled Turia, Kamchak held court in the palace of Phanius Turmus. The
Turian Ubar himself, with Kamras, former Champion of Turia, both clad in the
Kes, were chained at the door, to wash the feet of those who would enter.
Turia havia sido uma rica cidade, e embora muito ouro fosse dado aos
tarnsmans de Ha-Keel e para os defensores da Casa de Saphar, isso era uma
pequena quantidade quando comparada com o total, nem mesmo contando o
que foi perdido, levado pelos civis através dos portões que Kamchak havia
determinado como rotas de fuga da cidade em chamas. De fato, somente as
secretas multidões de Saphar, mantidas em dúzias de grendes depósitos no
subsolo, seriam suficientes para fazer cada um e todos os Tuchuks, e talvez
cada Kataii e kassar também, um homem rico – um homem muito rico – em
muitas cidades de Gor. Eu recordei que nunca antes Turia havia caído, não
desde a fundação da cidade, talvez milhares de anos atrás.
Turia had been a rich city, and though much gold had been given to the
tarnsmen of Ha-Keel and the defenders of the House of Saphrar, it was a tiny
amount when compared with the whole, not even counting that lost by being
carried by civilians through the gates Kamchak had designated as escapes from
the burning city. Indeed, Saphrar's secret hordes alone, kept in dozens of vast
underground storehouses, would have been enough to have made each and
every Tuchuk, and perhaps each Kataii and Kassar as well, a rich man—a very
rich man—in any of the cities of Gor. I recalled that never before had Turia
fallen, not since the founding of the city, perhaps thousands of years ago.
Ainda assim uma grande parte dessa riqueza – talvez um terço – Kamchak
determinou que fosse deixado para trás, na cidade, para auxiliar na sua
reconstrução.
Yet a large portion of this wealth—perhaps a third—Kamchak designated
should be left behind in the city, to aid in its rebuilding.
((Kamchak, como um Tuchuk, não podia se fazer muito generoso com as
mulheres da cidade, e as cinco mil mais bonitas garotas de Turia foram
marcadas e dadas aos comandantes das Centenas, para que elas pudessem ser
distribuídas aos mais corajosos e mais ferozes dos seus guerreiros;
((Kamchak, as a Tuchuk, could not bring himself to be quite as generous with
the city's women, and the five thousand most beautiful girls of Turia were
branded and given to the commanders of Hundreds, that they might be
distributed to the bravest and fiercest of their warriors;
as outras foram autorizadas a permanecer na cidade ou fugir pelos portões para
procurar seus companheiros cidadãos além das muralhas. Além disso, é claro,
além das mulheres livres, numerosas escravas haviam caído nas mãos dos
guerreiros, e essas, também, foram mandadas para os comandantes das
Centenas.
the others were permitted to remain in the city or flee through the gates to seek
their fellow citizens beyond the walls. Additionally, of course, beyond the free
women, numerous slaves had fallen into the hands of the warriors, and these,
too, were sent to the commanders of Hundreds.
O mais maravilhoso grupo dessas últimas, eram as beldades dos Jardins do
Prazer de Saphar de Turia. As garotas dos Povos do Vagão, é claro, que haviam
sido escravizadas, doram libertadas; as outras, contudo, salvo algumas de Ko-
ro-ba em cujo benefício eu intereri, trocariam as suas sedas perfumadas e seus
quentes, cheirosos banhos pelas adversidades das trilhas, do cuidado dos bosks
e pelos braços de seus mestres guerreiros.
The most marvelous set of the latter were the beauties from the Pleasure
Gardens of Saphrar of Turia. The girls of the Wagon Peoples, of course, who
had been enslaved, were freed; the others, however, save for some of Ko-roba
on whose behalf I spoke, would change their perfumed silks and their warmed,
scented baths for the hardships of the trek, the care of bosk, and the arms of
warrior masters.
Poucas, me parecia, surpreendentemente talvez, objetavam muito deixar os
luxuriosos prazeres dos Jardins de Saphar, pela liberdade dos ventos e das
pradarias, a poeira, o cheiro de bosk, o colar de um homem que as dominariam
completamente, mas diante de quem elas poderiam se postar como humanas
elas, indivíduos, casa uma diferente, cada uma sozinha e maravilhosa e
valorizada no secreto mundo do vagão de seu mestre.))
Few it seemed to me, surprisingly perhaps, much objected to leaving the
luxurious delights of the gardens of Saphrar for the freedom of the winds and
prairies, the dust, the smell of bosk, the collar of a man who would master them
utterly but before whom they would stand as human shes, individual, each
different, each alone and marvelous and prized in the secret world of her
master's wagon.))
No palácio de Phanius Turmus, no seu trono, sentava Kamchak, a púrpura dos
robes do Ubar jogada casualmente sobre um ombro, sobre seu couro Tuchuk.
Ele não sentava agora da maneira circunspecta de antes, carrancudo e perdido
em pensamentos, mas atento aos detalhes dos seus assuntos e de bom humor,
parando vez ou outra para jogar pedaços de carne para o seu kaiila, que estava
amarrado atrás do trono. Logicamente, vários produtos e riquezas estavam
amontodas ao redor do seu trono e, no meio delas, como parte do botim,
estavam ajoelhadas algumas das mais bonitas donzelas de Turia, vestidas
apenas com o Sirik, mas ao seu joelho direiro, sem correntes e Kajir vestida,
estava ajoelhada Aphris de Turia.
In the palace of Phanius Turmus, on his throne, sat Kamchak, the purple of the
Ubar's robes thrown casually over one shoulder, over his Tuchuk leather. He
did not now sit dourly as before, stern and lost in thought, but attended to the
details of his business with good humor, stopping only now and then to throw
scraps of meat to his kaiila, which was tethered behind the throne. As a matter
of course various goods and riches were heaped about his throne, and among
them, as part of the booty, there knelt some of the most beautiful of Turia's
maidens, clad only in the Sirik, but at his right knee, unchained and clad Kajir,
there knelt Aphris of Turia.
((Ao redor do seu trono, também estava seus comandantes e alguns líderes de
Centenas, muitos com suas mulheres. Ao meu lado, vestida não em Kajir, mas
no curto couro de uma das Garotas do Vagão, apesar de encoleirada, estava
Elizabeth Cardwell;
((About his throne as well there stood his commanders, and some leaders of
Hundreds, many with their women. Beside me, clad not Kajir but in the brief
leather of one of the Wagon Girls, though collared, stood Elizabeth Cardwell;
da mesma forma vestida e encoleirada, eu percebi, postada um pouco atrás de
Harold dos Tuchuks, eu vi a ardente Hereena; ela era talvez a única de todas as
garotas dos Povos do Vagão aquele dia em Turia que não estava livre;
similarly attired and collared, I noted, standing a bit behind Harold of the
Tuchuks, I saw the fiery Hereena; she was perhaps the only one of all the girls
of the Wagon Peoples that day in Turia who was not free;
apenas ela permanecia escrava, ou permaneceria até ou a menos que agradasse
a Harold, seu mestre, que isso fosse de outra forma; “eu realmente gosto do
visual do colar na garganta dela,” ele uma vez observara no seu vagão, antes de
manda-la preparar comida para Kamchak e Aphris, e para mim e Elizabeth, ou
Vella, como eu a chamaria algumas vezes. Eu presumi que a orgulhosa Hereena
deveria ser por muito tempo a escrava de Harold dos Tuchuks.))
she alone remained slave, and would so remain until or unless it might please
Harold, her master, that it should be otherwise; "I rather like the look of a collar
on her throat," he once remarked in his wagon, before ordering her to prepare
food for Kamchak and Aphris, and myself and Elizabeth, or Vella, as I would
sometimes call her. I gathered that the proud Hereena might long be the slave
of Harold of the Tuchuks.))
Enquanto sujeito após sujeito, homens de importância em Turia, eram
arrastados diante do seu trono, em Kes e acorrentados, Kamchak ia dizendo a
eles, “seus bens e suas mulheres são meus. Quem é o Mestre de Turia?”
As fellow after fellow, men of importance in Turia, were dragged before his
throne, in the Kes and chained, Kamchak would say to them, "Your goods and
your women are mine. Who is the Master of Turia?"
“Kamchak dos Tuchuks,” eles deviam dizer, e então eram arrastados embora.
"Kamchak of the Tuchuks," they would say, and be dragged away.
A alguns ele perguntaria, “Turia caiu?”
To some he would ask, "Has Turia fallen?"
E eles deveriam curvar as suas cabeças e dizer. “ela caiu.”
And they would bow their heads and say, "She has fallen."
Ao final, Phanius Turmus e Kamras foram colocados diante do trono e
empurrados sobre os joelhos.
At last Phanius Turmus and Kamras were pulled before the throne and thrust
to their knees.
Kamchak fez um jesto para as riquezas embilhadas ao redor dele. “De quem é a
riqueza de Turia?” Ele perguntou.
Kamchak gestured to the riches piled about him. "Whose is the wealth of
Turia?" he asked.
“Kamchak dos Tuchuks,” eles disseram.
"Kamchak of the Tuchuks'," said they.
Kamchak apertou seu pulso afetuosamente no cabelo de Aphris de Turia e
girou a cabeça dela para ele.
Kamchak thrust his fist affectionately into the hair of Aphris of Turia and
twisted her head to him.
“De quem são as mulheres de Turia?” Ele perguntou.
"Whose are the women of Turia?" he asked.
“– Mestre,” disse Aphris.
"—Master," said Aphris.
“Kamchak dos Tuchuks,” disseram os dois homens.
"Kamchak of the Tuchuks'," said the two men.
“Quem,” riu Kamchak, “é o Ubar de Turia?”
"Who," laughed Kamchak, "is Ubar of Turia?"
“Kamchak dos Tuchuks,” disseram os dois.
"Kamchak of the Tuchuks," said the two.
“Tragam a Pedra da Casa da cidade,” ordenou Kamchak, e a pedra, oval e
antiga, entalhada com a letra inicial da cidade, foi trazida a ele.
"Bring the Home Stone of the city," commanded Kamchak, and the stone, oval
and aged, carved with the initial letter of the city, was brought to him.
Ele levantou a pedra acima de sua cabeça e leu o medo nos olhos dos dois
homens acorrentados diante deles.
He lifted the stone over his head and read fear in the eyes of the two men
chained before him.
Mas ele não lançou a pedra ao chão. Ao invés disso, ele levantou do seu trono e
colocou a pedra nas mãos acorrentadas de Phanius Turmus. “Turia vive,” disse
ele, “Ubar.”
But he did not dash the stone to the floor. Rather he arose from his throne and
placed the stone in the chained hands of Phanius Turmus. "Turia lives," said he,
"Ubar."
Lágrimas se formararam nos olhos de Phanius Turmus e ele segurou a Pedra da
Casa da cidade com o coração.
Tears formed in the eyes of Phanius Turmus and he held the Home Stone of the
city to his heart.
“Pela manhã,” anunciou Kamchak, “nos retornaremos aos vagões.”
"In the morning," called Kamchak, "we return to the wagons."
“Você poupará Turia, Mestre?” Perguntou Aphris, duvidando, sabendo do ódio
que ele carregava pela cidade.
"You will spare Turia, Master?" asked Aphris, wondering, knowing the hatred
he had borne the city.
“Sim,” disse ele, “Turia viverá.”
"Yes," said he, "Turia will live."
Aphris olhou para ele, sem entender.
Aphris looked at him, not understanding.
Eu mesmo estava espantado, mas não poderia falar. Eu havia pensado que
Kamchak deveria destruir a pedra, assim quebrando o coração da cidade,
deixando-a em ruinas nas mentes dos homens. Foi apenas naquele momento,
quando ele reuniu a corte no palácio de Phanius Turmus, que eu percebi que ele
poderia permitir à cidade a sua liberdade, e a sua alma. Eu havia, até então,
apenas entendido que Turianos talvez pudessem retornar para a cidade, e que
suas muralhas permaneceriam de pé. Eu não tinha compreendido que seria
permitida a manutenção de uma Pedra da Casa. Me parecia uma estranha
atitude de um conquistador, para um Tuchuk.
I myself was startled, but would not speak. I had thought that Kamchak might
destroy the stone, thus breaking the heart of the city, leaving it in ruins in the
minds of men. It was only at that time, as he held court in the palace of Phanius
Turmus, that I realized he would permit the city its freedom, and its soul. I had
hitherto only understood that Turians might perhaps return to the city, and that
its walls would be left standing. I had not understood that it would be
permitted to retain a Home Stone. It seemed to me a strange act for a conqueror,
for a Tuchuk.

Seria apenas porque Kamchak acreditava, como ele uma vez havia me ditto,
que os Povos do Vagão devem ter um inimigo? – Ou seria por outra razão, além
dessa?
Was it only because Kamchak believed, as he had once said, that the Wagon
Peoples must have an enemy? —or was there some other reason, beyond that?
Subitamente houve uma comoção na porta e três homens, seguifos por alguns
outros, irromperam no salão.
Suddenly there was commotion at the door and three men, followed by some
others, burst into the hall.
O primeiro era Conrad dos Kassars, e com ele estavam Hakimba dos Kataii e o
terceiro homem que eu não conhecia, mas que era Paravaci. Atrás deles
estavam alguns outros, mo meio de quem eu vi Albrecht dos Kassars e, atrás
dele, para meu espanto, vestida em couro curto, sem colar, estava Tenchika, que
segurava um pequeno embrulho amarrado em pano na sua mão direita.
The first was Conrad of the Kassars, and with him were Hakimba of the Kataii
and a third man I did not know, but who was Paravaci. Behind them were some
others, among whom I saw Albrecht of the Kassars, and behind him, to my
astonishment, clad in brief leather, not collared, was Tenchika, who held a small
bundle tied in cloth in her right hand.
Conrad, Hakimba e o Paravaci andaram a passos largos até o trono de
Kamchak, mas nenhum deles, como convinha a Ubares dos seus povos,
ajoelhou.
Conrad, Hakimba and the Paravaci strode to the throne of Kamchak, but none
of them, as befitted Ubars of their peoples, knelt.
“Conrada falou. “Os Presságios foram lidos,” ele disse.
Conrad spoke. "The Omens have been taken," he said.
“Eles foram bem lidos,” disse Hakimba.
"They have been read well," said Hakimba.
“Pela primeiro vez em mais de mil anos,” disse o Paravaci, “há um Ubar San,
Mestre dos Vagões!”
"For the first time in more than a hundred years," said the Paravaci, "there is a
Ubar San, a One Ubar, Master of the Wagons!"
Kamchak levantou e jogou dos seus ombros a púrpura do Ubar Turiano e ficou
no negro couro de um Tuchuk.
Kamchak stood up and threw from his shoulders the purple of the Turian Ubar
and stood in the black leather of a Tuchuk.
Como um único homem, os três Ubars levantaram seus braços para ele.
As one man the three Ubars raised their arms to him.
“Kamchak,” eles gritaram, “Ubar San!”
"Kamchak," they cried, "Ubar San!"
O grito foi acolhido por todos no salão, até eu mesmo. “Kamchak, Ubar San!”
The cry was taken up by all in the room, even myself. "Kamchak, Ubar San!"
Kamchak levantou as suas mãos e o salão ficou silencioso. “Cada um de vocês,”
ele disse, “os Kassars – os Kataii – os Paravaci – têm seus próprios bosks e seus
próprios vagões – que permaneça assim – mas em tempo de guerra – quando
existem aqueles que nos dividiriam – quando existem aqueles que lutariam
contra nós e ameaçariam nossos vagões e nossos bosks e nossas mulheres –
nossas planícies, nossa terra – então iremos à guerra juntos – e ninguém ficará
contra os Povos do Vagão – nós podemos viver sozinhos, mas nós somos cada
um de nós os Vagórs e o que nos divide é menos do que o que nos une = cada
um de nós sabe que é errado matar bosks e que é certo ser orgulhoso e ter
goragem e defender nossos vag]oes e nossas mulheres – nós sabemos que é
certo ser forte e ser livre – e então juntos é que nós seremos fortes e nós seremos
livres. Que isso seja jurado.”
Kamchak held forth his hands and the room was quiet. "Each of you," he said,
"the Kassars—the Kataii—the Paravaci—have your own bosk and your own
wagons—live so—but in time of war— when there are those who would divide
us—when there are those who would fight us and threaten our wagons and our
bosk and women—our plains, our land—then let us war together—and none
will stand against the Wagon Peoples—we may live alone but we are each of us
of the Wagons and that which divides us is less than that which unites us—we
each of us know that it is wrong to slay bosk and that it is right to be proud and
to have courage and to defend our wagons and our women—we know that it is
right to be strong and to be free—and so it is together that we will be strong and
we will be free. Let this be pledged."
Os três homens se aproximaram de Kamchak e ele e eles colocaram juntas as
suas mãos.
The three men came to Kamchak and he and they placed their hands together.
“Está jurado,” eles disseram. “Está jurado.” Então eles se afastaram. “Todos o
saudamos, Kamchak,” eles gritaram, “Ubar San!”
"It is pledged," they said. "It is pledged." Then they stood back. "All hail
Kamchak," they cried, "Ubar San!"

“Todos o saudamos, Kamchak,” ressoou ao redor do salão, “Kamchak! Ubar


San!”
"All hail Kamchak," rang throughout the hall, "Kamchak! Ubar San!"
Não foi antes do final da tarde que os assuntos do dia haviam terminado e o
grande salão esvaziado.
It was late in the afternoon before the business of the day had subsided and the
great hall emptied.
No final, apenas uns poucos permaneceram naquele lugar, alguns comandantes
e alguns líderes de Centenas, e Kamchak e Aphris, Harold e eu estávamos ali,
também, e Hereena e Elizabeth.
At last only a few remained in that place, some commanders and some leaders
of Hundreds, and Kamchak and Aphris. Harold and I were there, too, and
Hereena and Elizabeth.
Pouco antes de Albrecht e Tenchika haviam estado ali, e Dina de Turia com os
seus dois guardas Tuchuk, que haviam a mantido afastada do perigo durante a
queda da cidade.
Shortly before Albrecht and Tenchika had been there, and Dina of Turia with
her two Tuchuk guards, who had kept her safe from harm during the fall of the
city.
Tenchika havia se aproximado de Dina de Turia.
Tenchika had approached Dina of Turia.
“Você não usa colar agora,” Dina disse.
"You wear no collar now," Dina had said.
Tenchika deixara cair sua cabeça, timidamente. “Eu sou livre,” ela disse.
Tenchika had dropped her head shyly. "I am free," she said.
“Você retornará à Turia?” Perguntou Dina.
"Will you now return to Turia?" asked Dina.
“Não,” disse Tenchika, sorrindo. “Eu vou permanecer com Albrecht – com os
vagões.”
"No," said Tenchika, smiling. "I will remain with Albrecht—with the wagons."
O próprio Albrecht estava ocupado em outro lugar, conversando com Conrad,
Ubar dos Kassars.
Albrecht himself was busy elsewhere, talking with Conrad, Ubar of the Kassars.

“Aqui,” disse Tenchika, enfiando o pequeno pacote de tecido que segurava nas
mãos de Dina. “Isso é seu – você teve ficar com elas – você as ganhou.”
"Here," said Tenchika, thrusting the small cloth sack she held into Dina's hands.
"These are yours— you should have them—you won them."
Dina, em dúvida, abriu o pacote e dentro ela viu taças e anéis, e peças de ouro,
que Albrecht havia dado a ela por suas virórias nas corridas contra a boleadeira.
Dina, wondering, opened the package and within it she saw the cups and rings,
and pieces of gold, which Albrecht had given her for her victories in the
runnings from the bola.
“Pegue-as,” insistiu Tenchika.
"Take them," insisted Tenchika.
“Ele sabe?” Perguntou Dina.
"Does he know?" asked Dina.
“É claro,” disse Tenchika.
"Of course," said Tenchika.
“Ele é bondoso,” disse Dina.
"He is kind," said Dina.
“Eu o amo,” disse Tenchika, beijando Dina e se afastando apressada.
"I love him," said Tenchika, kissing Dina and hurrying away.
Eu me aproximei de Dina de Turia. Eu olhei para os objetos que ela segurava.
“Você deve ter corrido bem, de fato,” eu observei.
I approached Dina of Turia. I looked at the objects she held. "You must have
run well indeed," I remarked.
Ela riu. “Há mais do que o suficiente aqui para contratar ajuda,” ela disse. “Eu
irei reabrir a loja do meu pai e dos meus irmãos.”
She laughed. "There is more than enough here to hire help," she said. "I shall
reopen the shop of my father and brothers."
“Se você quiser,” eu disse, “eu darei a você cem vezes isso.”
"If you like," I said, "I will give you a hundred times that."
“Não,” ela dise, “porque isso é meu.”
"No," she said, smiling, "for this is my own."

Então ela abaixou ligeiramente o seu véu e me beijou. “Adeus, Tarl Cabot,” ela
disse. “Eu desejo-lhe o bem.”
Then she lowered her veil briefly and kissed me. "Good-bye, Tarl Cabot," she
said. "I wish you well."
“E eu,” eu disse, “deselho-lhe o bem – nobre Dina de Turia.”
"And I," I said, "wish you well—noble Dina of Turia."
Ela riu. “Tolo guerreiro,” ela censurou, “eu sou apenas a filha de um padeiro.”
She laughed. "Foolish warrior," she chided, "I am only the daughter of a baker."
“Ele era um nobre e corajoso homem,” eu disse.
"He was a noble and valiant man," I said.
“Obrigado,” disse ela.
"Thank you," said she.
“E a filha dele também,” eu disse, “é uma nobre e corajosa mulher – e bonita.”
"And his daughter, too," I said, "is a noble and valiant woman—and beautiful."
Eu não deixei que ela recolocasse o seu véu até que eu a tivesse beijado,
suavemente, uma última vez.
I did not permit her to replace her veil until I had kissed her, softly, one last
time.
Ela prendeu novamente o seu véu e tocou os seus lábios com seus dedos por
debaixo dele, e então os tocou nos meus lábios, e virou indo embora apressada.
She refastened her veil and touched her fingertips to her lips beneath it and
then pressed them to my lips and turned and hurried away.
Elizabeth havia assistido, mas ela não mostrara qualquer sinal de raiva ou
irritação.
Elizabeth had watched but she had shown no sign of anger or irritation.
“Ela é bonita,” disse Elizabeth.
"She is beautiful," said Elizabeth.
“Sim,” eu disse, “ela é.” E então eu olhei para Elizabeth. “Você também,” eu
disse a ela, “é bonita.”
"Yes," I said, "she is." And then I looked at Elizabeth. "You, too," I told her, "are
beautiful."
Ela olhou para cima, para mim, sorrindo. “Eu sei,” ela disse.
She looked up at me, smiling. "I know," she said.
“Vaidosa rapariga,” eu disse.
"Vain wench," I said.
“Uma garota Goreana,” ela disse, “ não precisa fingir ser comum, quando ela
sabe que é bonita.”
"A Gorean girl," she said, "need not pretend to be plain when she knows that
she is beautiful."
“Isso é verdade,” eu admiti. “Mas como,” eu perguntei, “você chegou à
conclusão de que você é bonita?”
"That is true," I admitted. "But where," I asked, "did you come by the notion that
you are beautiful?"
“Meu mestre me contou,” ela fungous, “e meu mestre não mente – ou mente?”
"My master told me," she sniffed, "and my master does not lie—does he?"
“Não frequentemente,” eu disse, “e particularmente não sobre assuntos de tal
importância.”
"Not often," I said, "and particularly not about matters of such importance."
“E eu tenho visto homens olharem para mim,” ela disse, “ e eu sei que eu
renderia um bom preço.”
"And I have seen men look at me," she said, "and I know that I would bring a
good price."
Eu devo ter parecido escandalizado.
I must have appeared scandalized.
“Eu renderia,” disse Elizabeth decididamente, “eu valho muitos discos de tarn.”
"I would," said Elizabeth firmly, "I am worth many tarn disks."
“Você vale,” eu admiti.
"You are," I admitted.
“Então eu sou bonita,” ela concluiu.
"So I am beautiful," she concluded.
“É verdade,” eu disse.
"It is true," I said.
“Mas,” disse ela, “você não me venderá – ou me venderá?”
"But," said she, "you will not sell me—will you?"
“Não imediatamente,” eu disse. “Nós veremos se você continuará a me
agradar.”
"Not immediately," I said. "We shall see if you continue to please me."
“Oh, Tarl!” Ela disse.
"Oh, Tarl!" she said.
“Mestre,” eu imediatamente falei.
"Master," I prompted.
“Mestre,” ela disse.
"Master," she said.
“Bem?” Eu perguntei.
"Well?" I asked.
“Eu irei,” ela disse, sorrindo, “me empenhar para continuar satisfazendo você.”
"I shall," she said, smiling, "strive to continue to please you."
“Veja o que faz,” eu disse.
"See that you do," I said.
“Eu amo você,” ela disse subitamente, “eu amo você – Tarl Cabot, Mestre.” Ela
colocou os seus braços em volta do meu pescoço e me beijou.
"I love you," she said suddenly, "I love you—Tarl Cabot, Master." She put her
arms about my neck and kissed me.
Eu a mantive longamente nos meus braços, saboreando o calor dos seus lábios,
a delicadeza de sua língua na minha.
I kept her long in my arms, savoring the warmth of her lips, the delicacy of her
tongue on mine.
“Sua escrava,” ela sussurou, “Mestre – para sempre sua escrava.”
"Your slave," she whispered, "Master—forever your slave."
((Era dificil para mim acrefitar que aquela maravilhosa, encoleirada beleza nos
meus braços havia sido uma vez uma simples garota da Terra, que aquela
surpreendente rapariga, Tuchuk e Goreana, era a mesma Senhoria Elizabeth
Cardwell, a jovem secretária que tampos atrás havia se achado
inexplicavelmente jogada no meio de intrigas e circunstâncias além da sua
compreensão, nas planícies de Gor.
((It was hard for me to believe that this marvelous, collared beauty in my arms
was once a simple girl of Earth, that this astounding wench, Tuchuk and
Gorean, was the same as Miss Elizabeth Cardwell, the young secretary who so
long before had found herself inexplicably thrust into intrigues and
circumstances beyond her comprehension on the plains of Gor.
O que quer que seja que ela pudesse ter sido antes, um nímero de relógio, um
conjunto de registros em um arquivo de pessoal, uma desimportante
funcionária, com seu salário e benefícios, sob a obrigação de agradar e
improcionar outros funcionários, apenas pouco mais importantes que ela
mesma, ela agora estava viva e livre nas suas emoções, embora sua carne
pudesse estar sujeita às correntes, ela era agora viral, apaixonada, amorosa,
minha;
Whatever she might have been before, a clock number, a set of records in a
personnel file, an unimportant employee, with her salary and benefits, under
the obligation to please and impress other employees, scarcely more important
than herself, she was now alive, and free in her emotions though her flesh
might be subject to chains; she was now vital, passionate, loving, mine;
eu perguntei a mim mesmo se existiriam outras garotas da Terra em quem tal
transformação poderia ser causada, outras que poderiam, não totalmente
compreendendo, pertencer a um homem e a um mundo – um mundo onde elas
deveriam encontrar e ser elas mesmas, pois nenhuma outra escolha elas teriam
– um mundo onde onde elas deveriam correr e respirar e rir e serem ágeis e
amorosas e valorizadas e nos seus corações finalmente abertas e livres – embora
paradoxalmente talvez, por um momento, ou até que um homem pudesse
decidir ao contrário, usando um colar de uma escrava. Mas eu dispensei tais
pensamentos, considerando-os tolos.))
I wondered if there were other girls of Earth in whom such a transformation
might be wrought, others who might, not fully understanding, long for a man
and a world—a world in which they must find and be themselves, for no other
choice would be theirs—a world in which they might run and breathe and
laugh and be swift and loving and prized and in their hearts at last open and
free—though paradoxically perhaps, for a time, or until the man should choose
otherwise, wearing the collar of a slave girl. But I dismissed such thoughts as
foolish.))
Ninguém mais permanecia agona na corte fo Ubar além de Kamchak e Aphris,
Harold e Hereena, e eu mesmo e Elizabeth Cardwell. Kamchak olhou pela sala,
para mim. “Bem,” disse ele, “a aposta terminou bem.”
None remained now in the court of the Ubar other than Kamchak and Aphris,
Harold and Hereena, and myself and Elizabeth Cardwell. Kamchak looked
across the room to me. "Well," said he, "the wager turned out well."
Eu lembrei que nós havíamos conversado sobre isso. “Você apostou,” eu disse,
“quando você não se rendeu a Turia – para retornar e defender os bosks e os
vagões dos Tuchuks – que os outros, os Kataii e Kassars, viriam em seu
socorro.” Eu balancei a minha cabeça. “Isso foi uma perigosa aposta,” eu disse.
I recalled he had spoken of this. "You gambled," I said, "when you did not
surrender Turia—to return to defend the bosk and wagons of the Tuchuks—
that the others, the Kataii and Kassars, would come to your aid." I shook my
head. "It was a dangerous gamble," I said.
“Talvez não tão perigora,” disse ele, “já que eu conhecia que os Kataii e os
Kassars – melhor do que eles próprios se conheciam.”
"Perhaps not so dangerous," said he, "for I knew the Kataii and the Kassars—
better than they knew themselves."
“Você disse que havia mais para apostar, entretanto, “eu observei, “que ainda
não estava terminado.”
"You said there was more to the wager though," I remarked, "that it was not yet
done."
“Agora está terminado,” disse ele.
"It is now done," said he.
“Qual era a última parte da aposta?” Eu perguntei.
"What was the latter part of the wager?" I asked.
“Que,” disse ele, “os Kataii e os Kassars – e, também, com o tempo os Patavaci –
veriam como nós estaríamos divididos contra nós mesmos e individualmente
destruídos – e que assim reconheceriam a necessidades de unificar os
estandartes, trazendo juntos as Milhares sob um único comando –“
"That," said he, "the Kataii and the Kassars—and, too, in time the Paravaci—
would see how we might be divided against ourselves and singly destroyed—
and would thus recognize the need for uniting the standards, bringing together
the Thousands under one command—"
“Era isso que eles deveriam fazer,” eu disse, “reconhecer a necessidade do Ubar
San?”
"That they would," I said, "recognize the need for the Ubar San?"
“Sim,” disse Kamchak, “essa era a aposta – que eu poderia ensina-los o Ubar
San.”
"Yes," said Kamchak, "that was the wager—that I could teach them the Ubar
San."
“Salve,” disse eu, “Kamchak, Ubar San!”
"Hail," said I, "Kamchak, Ubar San!"
“Salve,” gritou Harold, “Kamchak, Ubar San!”
"Hail," cried Harold, "Kamchak, Ubar San!"
Kamchak sorriu e olhou para baixo. “Logo será o tempo da caça dos tumits,” ele
disse.
Kamchak smiled and looked down. "It will soon be time for hunting tumits," he
said.
Assim que ele se virou para deixar a sala do trono de Phanius Turmus, para
retornar aos vagões, Aphris levemente levantou os seus pés para acompanha-lo.
As he turned to leave the throne room of Phanius Turmus, to return to the
wagons, Aphris lightly rose to her feet to accompany him.
Mas Kamchak retornou e a encarou. Ela olhou para cima, para ele,
interrogativamente. Era difícil ler o rosto dele. Ela permaneceu bem perto dele.
But Kamchak turned and faced her. She looked up at him, questioningly. It was
hard to read his face. She stood quite close to him.
Gentilmente, sempre tão gentilmente, Kamchak colocou suas mãos nos braços
dele e a puxou para ele e então, suavemente, a beijou.
Gently, ever so gently, Kamchak put his hands on her arms and drew her to
him and then, very softly, kissed her.
“Mestre?” Ela perguntou.
"Master?" she asked.
As mãos de Kamchak estavam na pequena, pesada tranca atrás do aço, o colar
Turiano que ela vestia. Ele virou a chave e abriu o colar, retirando-o.
Kamchak's hands were at the small, heavy lock at the back of the steel, Turian
collar she wore. He turned the key and opened the collar, discarding it.
Aphris não disse nada, mas ela tremeu e balançou a cabeça ligeiramente. Ela
tocou a garganta sem acreditar.
Aphris said nothing, but she trembled and shook her head slightly. She touched
her throat disbelievingly.
“Você está livre,” disse o Tuchuk.
"You are free," said the Tuchuk.
A garota olhou para ele, incrédula, perplexa.
The girl looked at him, incredulously, bewildered.
“Não tema,” ele disse. “Serão dadas riquezas a você. “Ele sorriu. “Você será
novamente a mulher mais rica de toda Turia.”
"Do not fear," he said. "You will be given riches." He smiled. "You will once
again be the richest woman in all of Turia."
Ela não conseguia responder a ele.
She could not answer him.
A garota, e o restos de nós presentes, ficamos chocados. Todos nós conhecíamos
o risco, o sofrimento e o perigo pelos quais o Tuchuk havia passado na
aquisição dela; todos nós sabíamos o preço que ele havia se disposto a pagar
recentemente para que, tendo caído nas mãos de outro, pudesse retornar para
ele.
The girl, and the rest of us present, stood stunned. All of us knew the peril, the
hardship and danger the Tuchuk had sustained in her acquisition; all of us
knew the price he had been willing to pay only recently that she, fallen into the
hands of another, might be returned to him.
Nós não conseguíamos entender o que ele havia feito.
We could not understand what he had done.
Kamchak se afastou abruptamente dela, andando a passos largos para para o
seu kaiila, que havia sido amarrado atrás do trono. Ele colocou um pé no estribo
e montou facilmente. Então, sem pressionar o animal, ele fez seu caminho para
fora da sala do trono. O resto de nós o seguimos, com exceção de Aphris que
permaneceu, assolada, parada ao lado do trono do Ubar, vestida talvez Kajir,
mas agora sem colar, agora livre. As pontas dos seus dedos estavam diante da
boca. Ela parecia entorpecida. Ela balançava a cabeça.
Kamchak turned abruptly from her striding to his kaiila, which had been
tethered behind the throne. He put one foot in the stirrup and mounted easily.
Then, not pressing the animal, he took his way from the throne room. The rest
of us followed him, with the exception of Aphris who remained, stricken,
standing beside the throne of the Ubar, clad perhaps Kajir, but now uncollared,
now free. Her fingertips were before her mouth. She seemed numb. She shook
her head.
Eu andava atrás de Kamchak, no seu kaiila. Harold andava do meu lado.
Heerena e Elizabeth nos seguiam, cada uma, como apropriado, uns dois passos
para trás.
I walked behind Kamchak, on his kaiila. Harold walked beside me. Hereena
and Elizabeth followed us, each, as was proper, some two paces behind.
“Por que isso,” eu perguntei a Harold, “ele poupar Turia?”
"Why is it," I asked Harold, "that he so spared Turia?"
“A mãe dele era Turiana,” disse Harold.
"His mother was Turian," said Harold.
Eu parei.
I stopped.
“Você não sabia?” Perguntou Harold.
"Did you not know?" asked Harold.
Eu balancei a minha cabeça. “Não,” eu disse. “Eu não sabia.”
I shook my head. "No," I said. "I did not know."
“Foi depois da morte dela,” disse Harold, “que Kutaituchik primeiro
experimentou os cordões enrolados de kanda.”
"It was after her death," said Harold, "that Kutaituchik first tasted the rolled
strings of kanda."
“Eu não sabia,” eu disse.
"I did not know," I said.
Kamchak estava agora bem adiante de nós.
Kamchak was now well in advance of us.
Harold olhou para mim. “Sim,” ele disse, “ela havia sido uma garota Turiana –
tomada como escrava por Kutaituchik – mas ele se importava com ela e a
libertou. Ela permaneceu com ele nos vagões até a sua morte – a Ubara dos
Tuchuks.”
Harold looked at me. "Yes," he said, "she had been a Turian girl—taken as slave
by Kutaituchik— but he cared for her and freed her. She remained with him in
the wagons until her death—the Ubara of the Tuchuks."
Fora do portão principal do Palácio de Turmus, Kamchak, no seu kaiila,
esperava por nós. Nossas bestas estavam amarradas lá, e nós montamos.
Hereena e Elizabeth correriam ao lado dos nossos estribos.
Outside the main gate of the palace of Phanius Turmus, Kamchak, on his kaiila,
waited for us. Our beasts were tethered there, and we mounted. Hereena and
Elizabeth would run at our stirrups.
Nós nos afastamos do portão, para montar ao longo da comprida avenida
levando na direção do portão principal de Turia.
We turned from the gate, to ride down the long avenue leading toward the
main gate of Turia.
O rosto de Kamchak estava inescrutável.
Kamchak's face was inscrutable.
“Esperem!” Nós ouvimos.
"Wait!" we heard.
Nós viramos nossas montarias e vimos Aphris de Turia, a pé, Kajir vestida,
correndo atrás de nós.
We turned our mounts and saw Aphris of Turia, barefoot, clad Kajir, running
after us.
Ela parou ao lado do estribo de Kamchak, ficando ali, sua cabeça baixa.
She stopped beside Kamchak's stirrup, standing there, her head down.
“O que significa isso?” Reclamou Kamchak severamente.
"What means this?" demanded Kamchak sternly.
A garota não respondeu, nem levantou a sua cabeça.
The girl did not respond, nor did she raise her head.
Kamchak virou seu kaiila e começou a ir na direção do portão principal, o resto
de nós seguindo. Aphris, assim como Hereena e Elizabeth, corriam ao lado dos
estribos.
Kamchak turned his kaiila and began to ride toward the main gate, the rest of
us following. Aphris, as Hereena and Elizabeth, ran by the stirrup.
Kamchak puxou as rédeas e todos nós paramos. Aphris ficava ali, sua cabeça
baixa.
Kamchak reined in, and we all stopped. Aphris stood there, her head down.
“Você está livre,” disse Kamchak.
"You are free," said Kamchak.
Sem levantar a cabela, ela a balançou negativamente. “Não,” ela disse, “eu sou
Kamchak dos Tuchuks.”
Without raising her head, she shook it negatively. "No," she said, "I am
Kamchak of the Tuchuks'."
Ela colocou a cabeça timidamente nap ele da bota de Kamchak, no estribo.
She put her head timidly to Kamchak's fur boot in the stirrup.
“Eu não compreendo,” disse Kamchak.
"I do not understand," said Kamchak.
Ela levantou a cabeça e haviam lágrimas nos seus olhos. “Por favor,” ela disse,
“Mestre.”
She lifted her head and there were tears in her eyes. "Please," she said, "Master."

“Por que?” Perguntou Kamchak.


"Why?" asked Kamchak.
Ela sorriu. “Eu me tornei apaixonada pelo cheiro de bosk,” disse ela.
She smiled. "I have grown fond of the smell of bosk," said she.
Kamchak sorriu. Ele estendeu a sua mão para a garota. “Monte comigo, Aphris
de Turia,” disse Kamchak dos Tuchuks.
Kamchak smiled. He held his hand to the girl. "Ride with me, Aphris of Turia,"
said Kamchak of the Tuchuks.
Ela pegou a sua mão e ele a puxou para a sela na frente dele, onde ela se virou,
sentando cruzada na sela, e colocou a sua cabeça conta o ombro direito dele,
chorando.
She took his hand and he drew her to the saddle before him, where she turned,
sitting across the saddle, and placed her head against his right shoulder,
weeping.
“Essa mulher,” disse Kamchak dos Tuchuks, bruscamente, sua voz severa mas
quase rompendo, “se chama Aphris – conheçam-na – ela é a Ubara dos
Tuchuks, ela é Ubara Sana, do meu coração, Ubara Sana!”
"This woman," said Kamchak of the Tuchuks, brusquely, his voice stern but
almost breaking, "is called Aphris—know her—she is Ubara of the Tuchuks, she
is Ubara Sana, of my heart Ubara Sana!"
Nós deixamos que Kamchak e Aphris fossem na frente e os seguimos, por
algumas jardas, na direção do portão principal de Turia, agora deixando a
cidade e sua Pedra da Casa e o seu povo, retornando aos vagões e à abera,
batida pelo vento terra além das altas muralhas da cidade, uma vez
conquistada, a Turia dos nove portões, das planícies do sul de Gor.
We let Kamchak and Aphris ride ahead, and followed them, by some hundred
yards, toward the main gate of Turia, now leaving the city, and its Home Stone
and its people, returning to the wagons and to the open, windswept land
beyond the high walls of the city, once-conquered, nine-gated Turia of the
southern plains of Gor.

Você também pode gostar