Você está na página 1de 15

Nômades de Gor

Capítulo 22
A Festa de Kamchak
Kamchak's Feast

Havia sido, é claro, a vez do Tuchuk.


It had, of course, been the Tuchuk turn.
Alguém tem o pretexto para que a cidade seja gravemente citiada, passando
dias, às vezes semanas, nessa empreitada, e então, aparentemente, esse alguém
renuncia ao cerco e se retira, movendo lentamente vagões e bosk por alguns
dias – no caso quatro – e então, os bosk e vagões afastados de um possível
perigo, rapidamente, em uma única noite, sob a capa da escuridão, volta para a
cidade e a toma de surpresa.
One makes a pretext of seriously besieging a city, spending several days,
sometimes weeks, in the endeavor, and then, apparently, one surrenders the
siege and withdraws, moving away slowly with the wagons and bosk for some
days—in this case four—and then, the bosk and wagons removed from
probable danger, swiftly, in a single night, under the cover of darkness,
sweeping back to the city, taking it by surprise.
Isso funcionara bem.
It had worked well.
((Muito de Turia estava em chamas. Alguns das Centenas, delegada a tarefa,
haviam isso imediatamente, quase após as barras de alarme terem sido soadas,
tomar muitos dos poços, armazéns e prédios públicos, incluindo o palácio do
próprio Phanius Turmus.
((Much of Turia was in flames. Certain of the Hundreds, delegated the task, had
immediately, almost before the alarm bars could sound, seized many of the
wells, granaries and public buildings, including the very palace of Phanius
Turmus itself.
O Ubar, e Kamras, seu mais alto oficial, haviam sido capturados quase que
imediatamente, cada um com uma Centena designada para esse propósito. A
maioria do Alto Conselho de Turia, também, agora descansava em correntes
Tuchuk. A cidade estava em grande parte sem liderança, apesar de que aqui e
ali corajosos Turianos haviam reunido guardas e homens-em-armas e
convocado civis e criado barricadas, formando fortalezas dentro da cidade
contra os invasores.
The Ubar, and Kamras, his highest officer, had fallen captive almost
immediately, each to a Hundred set that purpose. Most of the High Council of
Turia, too, now reposed in Tuchuk chains. The city was largely without
leadership, though here and there brave Turians had gathered guardsmen and
men-at-arms and determined civilians and sealed off streets, forming fortresses
within the city against the invaders.
O complex da Casa de Saphar, contudo, não caira, protegido por seus inúmeros
guardas e seus altos muros, e nem também a torre em algum lugar que abrigava
os tarn cots e guerreiros de Há-Keel, o mercenário de Port Kar.))
The compound of the House of Saphrar, however, had not fallen, protected by
its numerous guardsmen and its high walls, nor had the tower elsewhere that
sheltered the tarn cots and warriors of Ha-Keel, the mercenary from Port Kar.))
Kamchak montara o seu quartel no palácio de Phanius Turmus, que, salvo pelo
saque e os rasdos nas tapeçarias, a destruição gratuita das paredes de mosaicos,
estava ileso. Foi deste lugar que ele comandou a ocupação da cidade.
Kamchak had taken up quarters in the palace of Phanius Turmus, which, save
for the looting and the ripping down of tapestries, the wanton defacing of wall
mosaics, was unharmed. It was from this place that he directed the occupation
of the city.
((Harold, depois que os Tuchuks haviam entrado na cidade, insistiu em escoltar
a jovem mulher até sua casa, aquela que ele havia encontrado sob o vagão e, em
boa medida, o vendedor de vinho e o ceramista também. Eu o acompanhei,
parado apenas o suficiente para rasgar quase toda a parte superior da túnica de
padeiro e lavar o corante do meu cabelo eu uma fonte na rua.
((Harold, after the Tuchuks had entered the city, insisted on squiring the young
woman home whom he had encountered under the wagon, and, for good
measure, the wine vendor and potter as well. I accompanied him, stopping only
long enough to rip away most of the upper portions of the baker's tunic and
rinse the dye from my hair in a street fountain.
Eu não desejava nem um pouco ser derrubado por uma flecha Tuchuk nas ruas,
confundido com um civil Turiano. Também eu sabia que muitos dos Tuchuks
estavam familiarizados com o meu, talvez, muito vermelho cabelo e deveriam,
o vendo, generosamente evitar tirar no seu proprietário. Parecia para mim que
pelo menos uma vez meu cabelo realmente se provaria útil, uma guinada que
eu contemplei com satistação.
I had no wish to be brought down with a Tuchuk arrow in the streets as a
Turian civilian. Also I knew many of the Tuchuks were familiar with my
perhaps too-red hair and might, seeing it, generously refrain from firing on its
owner. It seemed to me that for once my hair might actually prove useful, a
turnabout I contemplated with pleasure.
Não me entenda errado – eu sou muito orgulhoso, em geral, do meu cabelo –
isso é apenas que se deve reconhecer, para ser objetivo sobre esses assuntos,
que ele de vez em quando me colocou em várias dificuldades – começando no
meu quarto ano de idade. Agora, contudo, não doeria nem um pouco ser
prontamente e com exatidão ser identificado através dele.))
Do not take me wrong—I am rather fond, on the whole, of my hair—it is merely
that one must, to be objective about such matters, recognize that it has, from
time to time, involved me in various difficulties—beginning about my fourth
year. Now, however, it might not hurt at all to be promptly and accurately
identified by means of it.))
Quando eu levantei a minha cabeça da fonte na rua Turiana, Harold gritou de
alegria, “porque você É Tal Cabot!”
When I lifted my head from the fountain in the Turian street Harold cried out in
amazement, "Why you ARE Tarl Cabot!"
“Sim,” eu respondera.
"Yes," I had responded.
((Depois que nós havíamos deixado a garota, o ceramista e o vendedor de
vinhos em qualquer segurança que suas casas podessem oferecer, nós nos
encaminhamos para a Casa de Saphar, onde, depois de alguma análise da cena,
eu me convenci que não havia nada a ser feito de imediato. Isso seria melhor
relizado por duas das Milhares.
((After we had taken the girl and the potter and wine vendor to whatever safety
their homes might afford, we set out for the House of Saphrar, where, after
some examination of the scene, I convinced myself there was nothing
immediately to be done. It was invested by better than two of the Thousands.
Nenhuma investida ao local ainda havia começado. Sem dúvida pedras e
grandes pedaços dos blocos dos prédios haviam já sido empilhados atrás dos
portões. Eu podia sentir o cheiro de óleo de tharlarion nas paredes, esperando
para serem acesos e derramado naqueles que tentassem cavar os muros, ou
posicionar escadas contra eles. Ocasionalmente, flechas e dardos de besta eram
teocados. Uma coisa me preocupava.
No assault of the place had yet begun. Doubtless rocks and large pieces of
building stone had already been piled behind the gates. I could smell tharlarion
oil on the walls, waiting to be fired and poured on those who might attempt to
dig at the walls or mount ladders against them. Occasional arrows and
crossbow bolts were exchanged. One thing troubled me.
Os muros que estendiam em volta do colplexo mantinham os arqueiros Tuchuk
longe o suficiente dos telhados e da fortaleza onde os tarns poderiam, sem
grande perigo, entrar e sair do complexo. Saphar, é claro, poderia escapar nas
costas de um tarn.
The standing wall about the compound kept the Tuchuk bowmen far enough
from the roof of the keep within that tarns might, without too great a danger,
enter and leave the compound. Saphrar, if he chose, could escape on tarnback.
Até agora, cercado, ele provavelmente não teria como saber quão grave era seu
perigo. Lá dentro, ele sem dúvida teria muita comida e água para suportar um
longo cerco. Me parecia que ele podia voar em segurança quando ele decidisse,
mas que ele simplesmente ainda não havia decidido.))
As yet, cut off, he probably had no way of knowing how serious his danger
was. Within he undoubtedly had ample food and water to withstand a long
siege. It seemed to me he could fly with safety when he chose, but that he had
merely not yet chosen.))
Eu então quis seguir imediatamente para o palácio de Phanius Turmus, onde
Kamchak instalara o seu quartel general, para me colocar à disposição, mas
Harold insistiu muito em vaguear pela cidade, aqui e ali examinando os bolsões
de resistência Turiana.
I then wished to proceed immediately to the palace of Phanius Turmus, where
Kamchak had set up his headquarters, to place myself at his disposal, but
Harold insisted rather on trooping about the city, here and there examining
pockets of Turian resistance.
“Por que?” Eu perguntei.
"Why?" I asked.
“É nosso dever por causa da nossa importância,” ele disse.
"We owe it to our importance," he said.
“Oh,” eu disse.
"Oh," I said.
Finalmente era noite e nós fazíamos nosso caminho através das ruas de Turia,
algumas vezes no meio de prédios em chamas.
At last it was night and we were making our way through the streets of Turia,
sometimes between burning buildings.
Nós chegamos a uma alta, murada estrutura e começamos a andar ao redor
dela.
We came to a high, walled structure and began walking about it.
Eu podia escutar gritos ocasionais vindos de dentro. Também, em um dado
momento, lamentações de mulheres foram trazidas aos meus ouvidos.
I could hear occasional shouts inside. Also, at one point, the wailing of women
carried to my ears.
“Que lugar é esse?” Eu perguntei.
"What place is this?" I asked.
“O palácio de Phanius Turmus,” ele disse.
"The palace of Phanius Turmus," he said.
“Eu escuto gritos de mulheres,” eu disse.
"I heard the crying of women," I said.
“Mulheres Turianas,” dosse Harold, “capturadas pelos Tuchuks.” E então ele
completou, “muito do mais rico saque de Turia está atrás dessas paredes.”
"Turian women," said Harold, "taken by Tuchuks." Then he added, "Much of
the richest booty of Turia lies behind these walls."
Eu fiquei atônito quando, no portão do palácio de Phanius Turmus, os quatro
guardas Tuchuks bateram com suas lanças três vezes nos seus escudos de
couro. A lança bate no escudo uma vez para o comandante de um Dez; duas
para o comandante de uma Centena; três para o comandante de uma Milhar.
“Passem, Comandantes,” disse o chefe dos quatro guardas, e eles deram um
passo de lado.
I was astonished when, at the gate to the palace of Phanius Turmus, the four
Tuchuk guards smote their lances three times on their leather shields. The lance
strikes the shield once for the commander of a Ten; twice for the commander of
a Hundred; three times for the commander of a Thousand. "Pass,
Commanders," said the chief of the four guards, and they stepped aside.
Naturalmente eu quis saber de Harold, logo após entrarmos, o significado da
saudação dos guardas. Eu havia esperado ser questionado e então, talvez, se
tudo desse certo, ter uma longa discussão e entrar por meio de algum
estratagema sonhado por Harold, no impulso do momento.
Naturally I inquired of Harold, shortly after entering, the meaning of the
guards' salutation. I had expected to be challenged and then perhaps, if all went
well, wrangled inside on some stratagem dreamed up by Harold on the spur of
the moment.
“Isso significa,” comentou Harold, olhando ao redor do átrio, “que você tem a
patente de Comandante de de uma Milhar.”
"It means," remarked Harold, looking about the courtyard, "that you have the
rank of a Commander of a Thousand."
“Eu não compreendo,” eu disse.
"I don't understand," I said.
“È um presente de Kamchak,” disse Harold. “Eu sugeri que isso seria
apropriado diante de seus másculos, e de alguma maneira desajeitados,
esforços no portão.”
"It is a gift of Kamchak," said Harold. "I suggested it as appropriate in view of
your manly, if somewhat clumsy, efforts at the gate."
“Obridado,” eu disse.
"Thank you," I said.
“Eu, é claro, recomendei a mesma patente para mim,” disse Harold,” na medida
em que eu sou quem realizei as coisas.”
"I of course recommended the same rank for myself," said Harold, "inasmuch as
I am the one who really carried the thing off."
“Naturalmente,” eu disse.
"Naturally," I said.
“Você não tem,” é claro, “uma Milhar para comandar,” salientou Harold.
"You do not, of course, have a Thousand to command," pointed out Harold.
“Entretanto,” eu disse, “existe um poder considerável na própria patente.”
"Nonetheless," I said, "there is considerable power in the rank itself."
“Isso é verdade,” ele disse.
"That is true," he said.
Sw fato isso era verdade, já que o nível abaixo de um Ubar entre os Povos do
Vagão é o do Comandante de uma Milhar.
Indeed it was true, for the next level beneath a Ubar among the Wagon Peoples
is that of the Commander of a Thousand.
“Por que você não me contou?” Eu perguntei.
"Why did you not tell me?" I asked.
“Isso não pareceu importante para mim,” observou o jovem homem.
"It did not seem to me important," remarked the young man.
Eu cerrei os meus punhos e considerei soca-lo no nariz, moderadamente forte.
I clenched my fists and considered punching him in the nose, moderately hard.
“Korobanos, todavia,” observou Harold, “são provavelmente mais
impressionados com tais coisas do que Tuchuks.”
"Korobans, though," remarked Harold, "are probably more impressed with such
things than Tuchuks."
((Nesse momento eu havia seguido Harold até o canto da parede do átrio, onde
havia uma alta pilha, depositada no canto com metais preciosos, pratos, taças;
tigelas de jóias; colares e braceletes;
((By this time I had followed Harold over to a corner of the courtyard wall,
which was heaped high, banked into the corner, with precious metals, plates,
cups; bowls of jewels; necklaces and bracelets;
caixas de moedas e, em pesados caixotes de madeira, numerosos caixotes de
cubos empilhados de prata e ouro, cada um marcado com seu peso, já que o
palácio de um Ubar é também o local de cunhagem da cidade, onde suas
moedas são feitas uma de cada fez, por um martelo batendo no lado plano de
um molde.
boxes of coins and, in heavy, wooden crates, numerous stacked cubes of silver
and gold, each stamped with its weight, for the palace of a Ubar is also the mint
of a city, where its coins are struck one at a time by a hammer pounding on the
flat cap of a die.
A propósito, moedas Goreanas não são feitas em série e assim, por causa da
profundidade do relevo e as consequentes liberalidades concedidas ao artista, a
moeda Goreana é quase sempre mais bonita do que as feitas em uma máquina,
planas, uniformes moedas da Terra. Algumas moedas Goreanas são perfuradas,
a propósito, para permitir serem colocadas em fios, como as moedas de Tharna,
por exemplo; moedas Turianas, e a maioria das outras, não são.))
Incidentally, Gorean coins are not made to be stacked and accordingly, because
of the possible depth of the relief and the consequent liberties accorded to the
artist, the Gorean coin is almost always more beautiful than the machine-milled,
flat, uniform coins of Earth. Some Gorean coins are drilled, incidentally, to
allow stringing, the coins of Tharna, for example; Turian coins, and most others,
are not.))
Mais adiante do muro haviam grandes pilhas de tecido, na maioria seda; eu os
reconheci como sendo Robes de Encobrimento. Mais adiante, novamente em
uma grande pilha, estavam numerosas armas, selas e arreios. Além delas, eu vi
numerosos tapetes e tapeçarias, entolados, para serem transportados para fora
da cidade.
Further on down the wall there were great piles of cloth, mostly silk; I
recognized them as Robes of Concealment. Beyond them, again in a large heap,
were numerous weapons, saddles and harnesses. Beyond them I saw numerous
rugs and tapestries, rolled, for transport from the city.
“Como um comandante,” disse Harold, “você pode pegar o que quiser de tudo
isso.”
"As a commander," said Harold, "you may take what you want of any of this."
Eu assenti.
I nodded.
Nós agora entrávamos já em outro pátio, um pátio interno, entre o palácio e o
muro interno do átrio externo.
We now entered yet another courtyard, an inner courtyard, between the palace
and the inside wall of the outer courtyard.
Ali nós vimos, ao longo do muro, uma longa fila de mulheres Turianas,
despidas, que estavam ajoelhadas, amarradas juntas de várias maneiras,
algumas em correntes, outras em correias. Os pulsos de cada uma, contudo,
estavam atados, o de uma garota diante do seu corpo e a próxima atrás das
costas, alternadamente. Eram essas as mulheres que eu tinha ouvido quando
estava fora dos muros. Algumas estavam soluçando, outras lamuriando, mas a
maioria estava silenciosa, entorpecidas pelo choque, encarando o chão. Dois
guardas Tuchuks estavam postados perto delas. Um carregava um chicote
escravo e, ocasionalmente, se o grito de uma das garotas crescesse
ousadamente, ele a silenciava com uma chibatada.
Here I saw, along one wall, a long line of Turian women, unclothed, who were
kneeling, fastened together in various ways, some by chains, some by thongs.
The wrists of each, however, were bound, one girl's before her body and the
next behind her back, alternately. It was these women whom I had heard
outside the wall. Some were sobbing, others wailing, but most were silent,
numb with shock, staring at the ground. Two Tuchuk guards stood over them.
One carried a slave whip and, occasionally, should the cries of one of the girls
grow too obtrusive, he would silence her with the lash.
Você é o comandante de uma Milhar,” disse Harold. “Se uma dessas garotas
agradar você, faça com que o guarda saiba e ele irá marca-la para você.”
"You are the commander of a Thousand," said Harold. "If one of the girls
pleases you, let the guard know and he will mark her for you."
“Não,” eu disse. “Vamos seguir diretamente até Kamchak.”
"No," I said. "Let us proceed directly to Kamchak."
Naquele instante houve confronto físico e uma confusão no portão do pátio
interno e dois guardas Tuchuks, um rindo e com o ombro ensanguentado,
estavam arrastando entre eles uma feroz resistente, sem véu, mas vestida garota
At that moment there was a scuffle and commotion at the gate to the inner
courtyard and two Tuchuks, one laughing and with a bloody shoulder, were
dragging a fiercely resisting, unveiled but clothed girl between them.
Era Dina de Turia!
It was Dina of Turia!
O sorridente Tuchuk, o do ombro ensanguentado, a levantou diante de nós.
The laughing Tuchuk, he with the bloody shoulder, hauled her before us.
“Uma beleza,” disse ele, “Comandante!” Ele apontou para o seu ombro.
“Maravilhosa! Uma lutadora!”
"A beauty," said he, "Commander!" He nodded to his shoulder. "Marvelous! A
fighter!"
Subitamente Dina parou de puxar e chutar e arranhar. Ela atirou a cabeçar e
olhou para mim, respirando forte, assustada.
Suddenly Dina stopped pulling and kicking and scratching. She flung up her
head and looked at me, breathing hard, startled.
“Não a coloque na corrente,” eu disse. “Nem remova as roupas dela, ou a
coloque em amarras. Permita que ela coloque um véu, se ela desejar. Ela deve
ser tratada com todo o respeito que se deve a uma mulher livre. Leve-a de volta
para a casa dela e enquanto eu permanecer na cidade, guardem-na com as suas
vidas.”
"Do not add her to the chain," I said. "Neither remove her clothing nor put her
in bonds. Permit her to veil herself if she wishes. She is to be treated in all
respects as a free woman. Take her back to her home and while we remain in
the city, guard her with your lives."
Os dois homens ficaram surpresos, mas a disciplina Tuchuk é implacável. “Sim,
Comandante!” Ambos gritaram, soltando-a. “Com nossas vidas!”
The two men were startled, but Tuchuk discipline is relentless. "Yes,
Commander!" they both cried, releasing her. "With our lives!"
Dina de Turia olhou para mim, a gratidão em seus olhos.
Dina of Turia looked at me, gratitude in her eyes.
“Você ficará a salvo,” eu garanti a ela.
"You will be safe," I assured her.
“Mas minha cidade queima,” ela disse.
"But my city burns," she said.
“Me desculpe,” eu disse, e me virei rapidamente para entrar no palácio da
Phanius Turmus. Eu sabia que enquanto os Tuchuks permanecessem em Turia,
não haveria em toda a cidade mulher mais a savo do que a adorável Dina, ela
apenas da Casta dos Padeiros.
"I am sorry," I said, and turned swiftly away, to enter the palace of Phanius
Turmus. I knew that while the Tuchuks remained in Turia there would be in all
the city no woman more safe than lovely Dina, she only of the Caste of Bakers.
Eu saltei os degraus, seguido por Harold, e nós logo nos achamos no saguão de
mármore da entrada do palácio. Kaiila estavam guardados lá.
I sprang up the steps, followed by Harold, and we soon found ourselves in the
marbled entry hall of the palace. Kaiila were stabled there.
((Seguindo as orientações dadas por Tuchuks, nos logo fizemos nosso caminho
para a sala do trono de Phanius Turmus, onde, para minha surpresa, acontecia
um banquete. No final da sala, no trono do Ubar, um robe púrpura jogado
sobre seu couro negro, sentado estava Kamchak dos Tuchuks, seu escudo e
lança encostados contra o trono, uma quiva desembainhada no braço direito do
trono.
((Directed by Tuchuks we soon made our way to the throne room of Phanius
Turmus, where, to my surprise, a banquet was in progress. At one end of the
room, on the throne of the Ubar, a purple robe thrown over his black leather, sat
dour Kamchak of the Tuchuks, his shield and lance leaning against the throne,
an unsheathed quiva on the right arm of the throne.
Nas mesas baixas, talvez trazidas de vários lugares do palácio, estavam
sentados muitos oficiais Tuchuks, e até alguns homens sem patente. Com eles,
agora livres dos colares, estavam exuberantes garotas Tuchuk vestidas em robes
de mulheres livres. Todos estavam rindo e bebendo. Apenas Kamchak parecia
solene.
At the low tables, perhaps brought from various places in the palace, there sat
many Tuchuk officers, and even some men without rank. With them, now freed
of collars, were exuberant Tuchuk girls bedecked in the robes of free women.
All were laughing and drinking. Only Kamchak seemed solemn.
Perto dele, em lugares de honra, em uma longa, baixa mesa, acima das tijelas de
sal vermelho e amarelo, de cada lado, sentavam muitos dos altos homens de
Turia, vestidos nos seus mais finos robes, os cabelos oleados, perfumados e
penteados para o banquete.
Near him, in places of honor, at a long, low table, above the bowls of yellow
and red salt, on each side, sat many of the high men of Turia, clad in their finest
robes, their hair oiled, scented and combed for the banquet.
Eu vi entre eles Kamras, Campeão de Turia, e outro, à direita da mão de
Kamchak, um pesado, inchado, homem sem poder, que só poderia ser o
próprio Phanius Turmus. Atrás deles estavam guardas Tuchuks, quivas nas
suas mãos direitas. A um sinal de Kamchak, como os homens já tão bem
conheciam, suas gargantas seriam imediatamente cortadas.))
I saw among them Kamras, Champion of Turia, and another, on Kamchak's
right hand, a heavy, swollen, despondent man, who could only have been
Phanius Turmus himself. Behind them stood Tuchuk guards, quivas in their
right hands. At a sign from Kamchak, as the men well knew, their throats
would be immediately cut.))
Kamchak se virou para eles. “Comam,” ele disse.
Kamchak turned to them. "Eat," he said.
Diante deles haviam sido colocados grandes pratos dourados, cheias com
iguarias preparadas pelas cozinhas do Ubar, altas e preciosas taças cheias de
vinhos Turianos, as pequenas tijelas de especiarias e açúcar com suas colheres
de misturar à mão.
Before them had been placed large golden dishes heaped with delicacies
prepared by the kitchens of the Ubar, tall precious goblets filled with Turian
wines, the small bowls of spices and sugars with their stirring spoons at hand.
As mesas eram servidas por nuas garotas Turianas, das mais altas famílias da
cidade.
The tables were served by naked Turian girls, from the highest families of the
city.
Haviam músicos presentes e eles, com o melhor de suas habilidades naquelas
circunstâncias, tentavam proporcionar música para a festa.
There were musicians present and they, to the best of their ability under the
circumstances, attempted to provide music for the feast.
Sometimes one of the serving girls would be seized by an ankle or arm and
dragged screaming to the cushions among the tables, much to the amusement
of the men and the Tuchuk girls.
Algumas vezes uma das garotas que servia era agarrada por um tornozelo, ou
por um braço, e carregada gritando para as almofadas no meio das mesas, para
muita alegria dos homens e das garotas Tuchuk.
“Comam,” ordenou Kamchak.
"Eat," ordered Kamchak.
Obedientemente os cativos Turianos começaram a colocar comida em suas
bocas.
Obediently the captive Turians began to put food in their mouths.
“Bem-vindos, Comandantes,” disse Kamchak, se virando e nos olhando, nos
convidando para sentar.
"Welcome, Commanders," said Kamchak, turning and regarding us, inviting us
to sit down.
“Eu não esperava ve-lo em Turia,” eu disse.
"I did not expect to see you in Turia," I said.
“Nemo s Turianos,” observou Harold, passando por cima do ombro do alto
concelho de Turia e pegando uma costelete de verr cristalizada.
"Neither did the Turians," remarked Harold, reaching over the shoulder of one
of the high council of Turia and taking a candied verr chop.
Mas Kamchak estava com o olhar perdido, desconsoladamente na direção do
tapete diante do trono, agora manchado com bebidas derramadas, sujo com lixo
jogado da festa. Ele mal parecia consciente do que estava acontecendo. Apesar
dessa noite parecer uma noite de triunfo para ele, ele não parecia satisfeito.
But Kamchak was looking away disconsolately toward the rug before the
throne, now stained with spilled beverages, cluttered with the thrown garbage
of the feast. He hardly seemed aware of what was taking place. Though this
should have been a night of triumph for him, he did not seem pleased.
“O Ubar dos Tuchuks não parece feliz,” eu observei.
"The Ubar of the Tuchuks does not appear happy," I observed.
Kamchak virou e olhou para mim novamente.
Kamchak turned and looked at me again.
“A cidade queima,” eu disse.
"The city burns," I said.
“Deixe-a queimar,” disse Kamchak.
"Let it burn," said Kamchak.
“Ela é sua,” eu disse.
"It is yours," I said.
“Eu não quero Turia,” ele disse.
"I do not want Turia," he said.
“O que você procura?” Eu perguntei.
"What is it you seek?" I asked.
“Apenas o sangue de Saphar,” disse ele.
"Only the blood of Saphrar," said he.
“Yudo isso,” eu perguntei, “é apenas para vingar Kutaituchik?”
"All this," I asked, "is only to avenge Kutaituchik?"
“Para vingar Kutaituchik,” disse Kamchak, “eu queimaria mil cidades.”
"To avenge Kutaituchik," said Kamchak, "I would burn a thousand cities."
“Como assim?” Eu perguntei.
"How is that?" I asked.
“Ele era o meu pai,” disse Kamchak e se virou.
"He was my father," said Kamchak, and turned away.
Durante a refeição, de tempos em tempos, mensageiros, de várias partes da
cidade, e mesmo dos distantes vagões, a horas de distância por velozes kaiila, se
aproximavam de Kamchak, falavam com ele e rapidamente partiam.
During the meal, from time to time, messengers, from various parts of the city,
and even from the distant wagons, hours away by racing kaiila, would
approach Kamchak, speak with him and hastily depart.
((Mais comida e vinho foi servida, e até mesmo os altos homens de Turia, na
ponta da quiva, foram forçados a beber muito e alguns começaram a murmurar
e chorar, enquanto os festejos evoluíam, ao som de bárbaras melodias dos
músicos, cada vez mais alegres e selvagens.
((More foods and wines were served, and even the high men of Turia, at quiva
point, were forced to drink heavily and some began to mumble and weep,
while the feasters grew, to the barbaric melodies of the musicians, ever more
merry and wild.
Em um determinado momento, três garotas Tuchuk, em sedas esvoaçantes,
aguilhões em suas mãos, entraram na sala carregando uma deplorável, nua
garota Turiana. Elas haviam achado um longo pedaço de corda e amarrado as
mãos da garota atrás das costas, e então haviam enrolado a mesma corda três
ou quatro vezes em volta da cintura da garota, tendo rigidamente a atado, e a
estavam puxando por ela.
At one point three Tuchuk girls, in swirling silks, switches in their hands, came
into the room dragging a wretched, stripped Turian girl. They had found a long
piece of rope and tied her hands behind her back and then had wound the same
rope three or four times about the girl's waist, had securely knotted it, and were
leading her about by it.
“Ela era a nossa mestra!” Gritou uma das garotas Tuchuk puxando a garota
Turiana, e a atingiu bruscamente com o aguilhão, informação que fez com que
as garotas Tuchuk às mesas aplaudissem de satisfação.
"She was our mistress!" cried one of the Tuchuk girls leading the Turian girl,
and struck her sharply with the switch, at which information the Tuchuk girls
at the tables clapped their hands with delight.
Então, dois ou três outros grupos de garotas Tuchuk entraram, cada grupo
puxando algumas miseráveis raparigas, que a apenas poucas horas eram suas
donas. Essas garotas eram forçadas a pentear o cabelo das garotas Tuchuk e
levar seus pés diante das mesas, executando tarefas de escravas de serviço.
Mais tarde, algumas delas foram obrigadas a dançar para os homens.
Then, two or three other groups of Tuchuk girls straggled in, each leading some
wretched wench who had but hours before owned them. These girls they forced
to comb their hair and wash their feet before the tables, performing the duties of
serving slaves. Later they made some of them dance for the men.
Então uma das garotas Tuchuk apontou para sua ex-mestra e gritou, “o que me
oferecem por essa escrava!” E um dos homens, entrando na brincadeira, gritava
um preço, algo em termos de discos de tarn de cobre. As garotas Tuchuk
gritavam de satisfação e cada uma se juntou para incitar compradores e leiloar
as suas mestras.
Then one of the Tuchuk girls pointed to her ex-mistress and cried out, "What
am I offered for this slave!" and one of the men, joining in the sport, would cry
out a price, some figure in terms of copper tarn disks. The Tuchuk girls would
shriek with delight and each joined in inciting buyers and auctioning their
mistresses.
Uma bela garota Turiana foi jogada, chorando e amarrada, nos braços de um
Tuchuk vestido em couro por apenas dezessete discos de cobre de tarn. O Ubar
dos Tuchuks ouvia impassivelmente e então se levantou.
One beautiful Turian girl was thrown, weeping and bound, into the arms of a
leatherclad Tuchuk for only seven copper tarn disks. At the height of such
festivities, a distraught messenger rushed to Kamchak. The Ubar of the
Tuchuks listened impassively and then arose.
Ele frz um gesto para os cativos homens Turianos. “Levem-os embora,” ele
disse, “coloquem-os no Kes e os acorrentem – os coloquem para trabalhar.”
Phanius Turmus, Kamras e os outros doram carregados das mesas pelos seus
guardas Tuchuk. Os festejantes estavam agora olhando para Kamchak. Mesmo
os músicos estavam agora em silencio.))
He gestured at the captive Turian men. "Take them away," he said, "put them in
the Kes and chain them—put them to work." Phanius Turmus, Kamras and the
others were dragged from the tables by their Tuchuk guards. The feasters were
now watching Kamchak. Even the musicians were now silent.))
“A festa acabou,” disse Kamchak.
"The feast is done," said Kamchak.
Os convidados e suas cativas, lideradas por aqueles que as iriam reivindicar,
desapareceram da sala.
The guests and the captives, led by those who would claim them, faded from
the room.
Kamchak se postou diante do trono de Phanius Turmus, o robe púrpura do
Ubar sobre um ombro, e olhou para as as mesas reviradas, as taças
esparramadas, os restos da festa. Apenas ele, Harold e eu permanecemos na
grande sala do trono.
Kamchak stood before the throne of Phanius Turmus, the purple robe of the
Ubar over one shoulder, and looked at the overturned tables, the spilled cups,
the remains of the feast. Only he, Harold and I remained in the great throne
room.
“Qual é o problema?” Eu perguntei a ele.
"What is the matter?" I asked him.
“Os vagões e os bosk estão sob ataque,” ele disse.
"The wagons and bosk are under attack," he said.
“Por quem?” Gritou Harold.
"By whom?" cried Harold.
“Paravaci,” disse Kamchak.
"Paravaci," said Kamchak.

Você também pode gostar