Você está na página 1de 15

Nômades de Gor

Capítulo 20
A Fortaleza
The Keep

“Por agora,” disse Harold, “os guardas já terão procurado nos telhados, então
seria seguro seguir através deles para o nosso destino.”
"By now," said Harold, "guardsmen will have searched the roofs, so it should be
safe to proceed across them to our destination."
“E onde é isso?” Eu perguntei.
"And where is that?" I asked.
“Onde quer que os tarns estejam,” ele respondeu.
"Wherever the tarns happen to be," he responded.
“Provavelmente,” eu disse, “no mais alto telhado do mais alto prédio na Casa
de Saphar.”
"Probably," I said, "on the highest roof of the highest building in the House of
Saphrar."
“Isso seria,” sugeriu Harold, “a fortaleza.”
"That would be," suggested Harold, "the keep."
Eu concordei com ele. As fortalezas, nas casas privadas dos Goreanos, são na
grande maioria uma redonda torre de pedra, construída para defesa, contendo
água e comida. É difícil atirar nelas pelo lado de fora e a forma arredondada –
como a forma arredondada das torres Goreanas em geral – tende a aumentar a
quantidade de impactos oblícuos das pedras de catapultas.
I agreed with him. The keep, in the private houses of Goreans, is most often a
round, stone tower, built for defense, containing water and food. It is difficult to
fire from the outside, and the roundness —like the roundness of Gorean towers
in general—tends to increase the amount of oblique hits from catapult stones.
Subir pela árvore florida com Hereena, que lutava como uma jovem larl fêmea,
não foi fácil. Eu subia em uma parte da árvore e segurava a garota, e então
Harold subia por cima de mim e e a içava até ele, e então eu o ultrapassava, e
assim por diante. Ocasionalmente, para minha irritação, ele ficava enredado no
caminho, enrolado nos galhos da árvore, cada um com sua riqueza de flores
agrupadas, cuja beleza eu não tinha mais ânimo para admirar. Finalmente nós
levamos Hereena até o topo da árvore.
Making our way up the flower tree with Hereena, who fought like a young she-
larl, was not easy. I went part way up the tree and was handed the girl, and
then Harold would go up above me and I would hoist her up a way to him, and
then I would pass him, and so on. Occasionally, to my irritation, we became
entangled in the trailing, looped stems of the tree, each with its richness of
clustered flowers, whose beauty I was no longer in a mood to appreciate. At last
we got Hereena to the top of the tree.
“Talvez,” arfou Harold, “você queira voltar e peguar outra rapariga – uma para
você?”
"Perhaps," puffed Harold, "you would like to go back and get another wench—
one for yourself?"
“Não,” eu disse.
"No," I said.
“Muito bem,” ele disse.
"Very well," he said.
Apesar da parede estar a vários pés do alto da árvore, eu consegui, saltando em
um dos galhos curvos, acumular suficiente pressão para ser arremessado para
onde eu pudesse prender os meus dedos sobre a borda a parede. Uma das
minhas mãos deslizou e eu fiquei pendurado ali, pés arranhando a parede, a
uns cinquenta pés do chão, por um desagradável instante, mas então consegui
prender ambas as mãos na borda da parede e me içar para cima.
Although the wall was several feet from the top of the tree I managed, by
springing on one of the curved branches, to build up enough spring pressure to
leap to where I could get my fingers over the edge of the wall. I slipped with
one hand and hung there, feet scraping the wall, some fifty feet from the
ground, for a nasty moment, but then managed to get both hands on the edge of
the wall and hoist myself up.
“Tenha cuidado,” aconselhou Harold.
"Be careful," advised Harold.
((Eu estava a ponto de responder, quando eu ouvi um um grito sufocado de
horror e vi que Harold havia arremessado Hereena na minha direção, através
do espaço entre a árvore e o muro. Eu dei um jeito de agarra-la. Ela estava
agora coberta por um suor frio e tremendo de terror.
((I was about to respond when I heard a stifled scream of horror and saw that
Harold had hurled Hereena in my direction, across the space between the tree
and the wall. I managed to catch her. She was now covered with a cold sweat
and was trembling with terror.
Empoleirado na parede, segurando a garota com uma das mãos para evitar que
ela caísse, eu vi Harold se saltar para cima e para baixo e então pular na minha
direção. Ele também escorregou, como eu não fiquei insatisfeito em notar, mas
nossas mãos se encontraram e ele foi puxado a salvo.))
Perched on the wall, holding the girl with one hand to prevent her tumbling off,
I watched Harold springing up and down and then he was leaping towards me.
He, too, slipped, as I was not displeased to note, but our hands met and he was
drawn to safety. ))
“Tenha cuidado,” eu o adverti, tentando não deixar um tom de triunfo permear
a minha advertência.
"Be careful," I advised him, attempting not to let a note of triumph permeate my
admonition.
“Correto,” bufou Harold, “como eu mesmo anteriormente ressaltei.”
"Quite right," wheezed Harold, "as I myself earlier pointed out."
Eu considerei empurra-lo da parede, mas, pensando na altura, a probabilidade
de quebrar o seu pescoço e coluna, e coisas assim, e consequentemente dessa
forma complicar nossas ações de fuga, eu descartei a ideia como sendo pouco
prática, todavia tentadora.
I considered pushing him off the wall, but, thinking of the height, the likelihood
of breaking his neck and back and such, and consequently thereby complicating
our measures for escape, I dismissed the notion as impractical, however
tempting.
“Venha comigo,” ele disse, jogando Hereena sobre seus ombros como um uma
coxa de carne de bosk, e andando ao longo da parede. Nós rapidamente
chegamos, para minha satisfação, a um facilmente acessível telhado plano e
subimos nele. Harold deitou Hereena de lado sobre o telhado e sentou de
pernas cruzadas por um minuto, respirando pesadamente. Eu mesmo estava
quase sem ar também.
"Come along," he said, flinging Hereena across his shoulders like a thigh of
bosk meat, and starting along the wall. We soon came, to my satisfaction, to an
easily accessible, flat roof and climbed onto it. Harold laid Hereena down on
the roof to one side and sat cross-legged for a minute, breathing heavily. I
myself was almost winded as well.
Então, acima de nossas cabeças, no escuro, nós ouvimos o bater de asas de tarn
e vimos um dos monstruosos pássaros sobre nós. Em instantes, nós ouvimos
esvoaçar para pousar em algum lugar adiante.
((Then overhead in the darkness we heard the beat of a tarn's wings and saw
one of the monstrous birds pass above us. In a short moment we heard it flutter
to alight somewhere beyond.
Harold e eu, então, nos levantamos e, com Heleena debaixo de um de seus
braços, nós cautelosamente fizemos nosso caminho de telhado em telhado até
que nós vimos a fortaleza, se elecando como um escuro cilindro contra as três
luas de Gor.
Harold and I then got up and, with Hereena under one of his arms, we
circumspectly made our way from roof to roof until we saw the keep, rising like
a dark cylinder against one of Gor's three moons.
Ele fixava a uns setenta pés de qualquer um dos outros prédios do complexo
que era a Casa de Saphar, mas agora, balançando, composta por cordas e varas,
uma passarela removível se extendia da porta aberta do seu lado para um
terraço a vários pés abaixo de nós.
It stood some seventy feet from any of the other buildings in the compound that
was the House of Saphrar, but now, swaying, formed of rope and sticks, a
removable footbridge extended from an open door in its side to a porch some
several feet below us.
A ponte permitia o acesso à torre do prédio em cujo telhado nós estávamos. De
fato, ela garantia único acesso, salvo por tarn, já que não existiam portas no
nível to chão em uma fortaleza Goreana. Os primeiros sessenta pés, ou algo
assim, da torre deveriam ser presumivelmente de pedra sólida, para proteger a
torre da entrada forçada ou o direto, eficiente uso de aríetes.
The bridge permitted access to the tower from the building on the roof of which
we stood. Indeed, it provided the only access, save on tarnback, for there are no
doors at ground level in a Gorean keep. The first sixty feet or so of the tower
would presumably be solid stone, to protect the tower from forced entrance or
the immediate, efficient use of battering rams.
A torre propriamente dita tinha algo em torno de cento e quarenta pés de altura
e um diâmetro em torno de cinquenta pés. Ela era provida de inúmeras vigias
para o uso dos besteiros. O telhado da torre, que deveria estar fortificado com
lanças de empalamente e cabos de tarn, estava agora vazio, para permitir o
pouso de tarns e seus montadores.))
The tower itself was some one hundred and forty feet in height and had a
diameter of about fifty feet. It was furnished with numerous ports for the use of
bowmen. The roof of the tower, which might have been fortified with impaling
spears and tarn wire, was now clear, to permit the descent of tarns and their
riders.))
No telhado, como estávamos parados lá, nós podíamos ouvir, de vez em
quando, alguma correria ao longo da passarela. Então havia alguém gritando.
De tempos em tempos um tarn podia pousar ou levantar voo do telhado da
fortaleza.
On the roof, as we lay there, we could hear, now and then, someone run along
the footbridge. Then there was someone shouting. From time to time a tarn
would descend or take flight from the roof of the keep.
Quando nós estávamos seguros que que havia ao menos dois tarns no telhado
da fortaleza, eu pulei do telhado e cai sobre a leve ponte, lutando para manter o
meu equilíbrio, já que ela começou a balançar sob os meus pés. Quase que
imediatamente eu escutei um grito vindo do prédio. “Lá está um deles!”
When we were sure there were at least two tarns on the roof of the keep I
leaped down from the roof and landed on the light bridge, struggling to retain
my footing as it began to swing under my feet. Almost immediately I heard a
shout from the building. "There's one of them!"
“Apresse-se!” Eu gritei para Harold.
"Hurry!" I cried to Harold.
Ele atirou Hereena para mim e eu a peguei sobre a ponte. Eu vi rapidamente o
sei selvagem, assustado olhar, ouvi o que deveria ser um abafado apelo. Então
Harold havia saltado para baixo, ao meu lado na ponte, agarrando a corda de
mão para evitar a queda.
He threw Hereena down to me and I caught her on the bridge. I saw briefly the
wild, frightened look in her eyes, heard what might have been a muffled plea.
Then Harold had sprung down beside me on the bridge, seizing the hand rope
to keep from tumbling off.
Um guarda emergira do prédio, carregando uma besta, emoldurado pela luz no
limiar da entrada para a ponte. Havia um dardo na guia e ele apoiou a arma no
seu ombro. O braço de Harold zuniu passando por mim e o sujeito ficou
subitamente imóvel, seus joelhos cederam lentamente sob ele e ele caiu no chão
do portal, um punho de quiva saliente do seu peito, a besta retinindo ao seu
lado.
A guardsman had emerged, carrying a crossbow, framed in the light of the
threshold at the entrance to the bridge from the building. There was a quarrel
on the guide and he threw the weapon to his shoulder. Harold's arm flashed
past me and the fellow stood suddenly still, then his knees gave slowly way
beneath him and he fell to the flooring of the porch, a quiva hilt protruding
from his chest, the crossbow clattering beside him.
“Vá em frente,” eu ordenei a Harold.
"Go ahead," I commanded Harold.
Eu podia ouvir agora mais homens vindo, correndo.
I could now hear more men coming, running.
Para o meu desalento, eu vi mais dois besteiros, dessa vez em um telhado
próximo.
Then to my dismay I saw two more crossbowmen, this time on a nearby roof.
“Eu os vejo!” Um deles gritou.
"I see them!" one of them cried.
Harold correu ao longo da ponte, Hereena nos seus braços, e desapareceu
dentro da fortaleza.
Harold sped along the bridge, Hereena in his arms, and disappeared into the
keep.
Dois espadachins agora saiam vindos do prédio, pulando por cima do besteiro
caído, e correram ao longo da ponte em minha direção. Eu os enfrentei,
derrubando um e ferindo o outro. Um dardo de um dos besteiros no telhado
subitamente espatifou através das varas da ponte aos meus pés, lascando-as a
não mais de seis polegadas de onde eu estava parado.
Two swordsmen now rushed from the building, leaping over the fallen
crossbowman, and raced along the bridge toward me. I engaged them,
dropping one and wounding the other. A quarrel from one of the crossbowmen
on the roof suddenly shattered through the sticks of the bridge at my feet,
splintering them not six inches from where I stood.
Eu fui me apoiando rapidamente ao longo da ponte e outro dardo passou
voando por mim, lançando faíscas da pedra atrás de mim. Agora eu podia ver
mais diversos guardas correndo na direção da ponte. Seriam onze ou doze
segundos antes que os besteiros estivessem prontos para atirar novamente. Eu
virei e comecei a cortar as cordas que amarravam a ponte à torre. Dentro um
pude ouvir um assustado guarda exigindo saber quem era Harold.
I backed rapidly along the bridge and another quarrel sped past me, striking
sparks from the stone tower behind me. Now I could see several more
guardsmen rushing toward the bridge. It would be eleven or twelve seconds
before the crossbowmen would be ready to fire again. I turned and began to
hack at the ropes that bound the swaying bridge to the tower. Inside I could
hear a startled guard demanding to know who Harold was.
“Não é obvio!” Harold estava gritando com ele. “Você vê que eu tenho a
garota!”
"Is it not obvious!" Harold was yelling at him. "You see I have the girl!"
“Que garota?” O guarda estava perguntando.
"What girl?" the guard was asking.
“Uma rapariga dos Jardins do Prazer de Saphar, seu tolo!” Harold estava
gritando para ele.
"A wench from the Pleasure Gardens of Saphrar, you fool!" Harold was crying
at him.
“Mas por que você estaria trazendo tal rapariga aqui?” O guarda estava
perguntando.
"But why should you be bringing such a wench here?" the guard was asking.
“Você é monótono, não é!” Exigiu Harold. “Aqui – pegue-a!”
"You are dull, are you not!" demanded Harold. "Here—take her!"
“Muito bem,” disse o guarda.
"Very well," said the guard.
Eu então escutei um súbito, nítido estalo, como de um punho atingindo osso.
I then heard a sudden, sharp crack, as of a fist meeting bone.
((A ponte começou a sacudir e a afundar nas suas cordas e vários homens do
prédio começaram a trovejar atravé dela na minha direção. Então houve um
horrorizado grito quando uma corda foi cortada e o piso da ponte subitamente
cedeu, jogando vários guardas no chão abaixo.
((The bridge began to rock and sag on its ropes and several men from the
building began to thunder across towards me. Then there was a horrified cry as
one rope was cut and the flooring of the bridge suddenly pitched, throwing
several of the guardsmen to the ground below.
Um dardo agora atingia o piso da torre aos meus pés e ricocheteava para dentro
do prédio. Eu golpeei novamente e a corda rompeu com o meu golpe e a ponte
oscilou rapidamente contra a parede do prédio oposto, com uma algazarra de
varas e gritos, jogando os restantes, agarrados guardas dela, derrubando-os
como madeira inútil aos pés da parede.
A quarrel now struck the flooring of the tower at my feet and skidded into the
building. I struck again and the other rope burst from my stroke and the bridge
swung rapidly back against the wall of the building opposite with a clatter of
sticks and cries, knocking the remaining, clinging guardsmen from it, dropping
them like wood senseless to the foot of the wall.
Eu pulei para dentro da porta da fortaleza e a fechei. Exatamente quando eu fiz
isso, um dardo de um besteiro atingiu a porta e abriu uma lasca através dela,
sua cabeça se projetando a umas seis polegadas do meu lado. Eu então atirei as
duas barras nas suas posições, o que trancou a posta, para que homens em
escadas vindas do chão não tentassem força-la.))
I leaped inside the door of the keep and swung it shut. Just as I did so the bolt
of a crossbow struck the door and splintered through it, its head projecting
some six inches on my side. I then flung the two bars in position, which locked
the door, lest men on ladders from the ground attempt to force it.))
A sala onde eu me encontraca continha um guarda inconsciente, mas nenhum
sinal de Harold ou Hereena. Eu então subi uma escada de madeira para o andar
seguinte, que estava cazio, e então outro andar e outro, e outro. Então eu sai em
uma câmara abaixo do telhado da fortaleza e ali eu achei Harold, sentado
degrau de baixo da última escada, respirando pesadamente. Hereena jazia
contorcendo-se aos seus pés. “Eu estava esperando por você,” disse Harold,
ofegando.
The room in which I found myself contained an unconscious guard, but no
further sign of Harold or Hereena. I then climbed up a wooden ladder to the
next level, which was empty, and then another level and another, and another.
Then I emerged in the chamber below the roof of the keep and there found
Harold, sitting on the bottom rung of the last ladder, breathing heavily,
Hereena lying squirming at his feet. "I have been waiting for you," said Harold,
gasping.
Vamos prosseguir,” eu disse, “para que os tarns não levantem voo do telhado e
nós fiquemos isolados na torre.”
"Let us proceed," I said, "lest the tarns be flown from the roof and we be isolated
in the tower."
“Ecatamente o meu plano,” disse Harold, “mas primeiro você poderia me
ensinar como dominar um tarn?”
"My plan exactly," said Harold, "but first should you not teach me to master the
tarn?"
Eu ouvi Heerena gemer de terror e começar a lutar locamente para se libertar
dos cachecóis que a amarravam.
I heard Hereena moan with horror and she began to struggle madly to free
herself of the scarves that bound her.
“Normalmente,” eu disse, “leva anos para se tornar um qualidicado tarnsman.”
"Normally," I said, "it takes years to become a skilled tarnsman."
“Está tudo muito bem,” respondeu Harold, “mas você não pode transmitir
certas informações importantes relativas ao assunto em um intervalo mais
curto?”
"That is all well and good," responded Harold, "but can you not impart certain
important information relating to the matter in a briefer span?"
“Venha até o telhado!” Eu gritei.
"Come to the roof!" I cried.
Eu precedi Harold acima, na escada e empurrei o alçapão que nos permitia
chegar ao telhado. No telhado havia sete tarns. Um guarda ainda estava então
se aproximando do alçapão. O outro estavam libertando os tarns um por um.
I preceded Harold up the ladder and thrust up the trap admitting us to the roof.
On the roof there were five tarns. One guard was even then approaching the
trap. The other was releasing the tarns one by one.
Eu estava pronto para enfrentar o primeiro guarda, no meio da escada, mas a
cabeça de Harold surgiu da abertura atrás de mim. “Não lute,” ele falou para o
guarda. “Esse é Tarl Cabot de Ko-ro-ba, seu tolo!”
I was ready to engage the first guard, half on the ladder, but Harold's head
emerged from the opening behind me. "Don't fight," he called to the guard. "It is
Tarl Cabot of Ko-ro-ba, you fool!" "
“Quem é Tarl Cabor de Ko-ro-ba?” Perguntou o guarda, assustado.
Who is Tarl Cabot of Ko-ro-ba?" asked the guard, startled.
“Eu sou,” eu respondi, não sabendo muito mais o que dizer.
"I am," I responded, not knowing much what else to say.
“Essa é a garota,” Harold estava dizendo. “Rápido, pegue-a!”
"This is the girl," Harold was saying. "Hurry, take her!"
O guarda embainhou sua espada. “Qual é o problema ai embaixo?” Ele
perguntou. “Quem é você?”
The guard sheathed his sword. "What is the trouble below?" he asked. "Who are
you?"
“Não faça perguntas,” rapidamente falou Harold, “aqui está a garota – pegue-
a!”
"Do not ask questions," snapped Harold, "here is the girl—take her!"
O guarda encolheu os ombros e enquanto ele pegada Hereena de Harold, eu
estremeci quando o jovem homem o abateu com um golpe que poderia ter
quebrado o crânio de um bosk. Habilmente, antes que ela caísse, Harold tomou
Hereena dos braços do guarda. Ele então rolou o guarda para baixo pelo
alçapão, até o andar abaixo.
The guard shrugged and as he took Hereena from Harold I winced as the
young man felled him with a blow that might have broken the skull of a bosk.
Deftly, before she had fallen, Harold nipped Hereena from the guard's arms. He
then tumbled the guard down the trap to the level below.
O outro guarda, do outro lado do escuro telhado, estava curvado, trabalhando
com as tornozeleiras de tarn. Ele já havia soltado dois dos grandes pássaros,
afastando-os do telhado com o aguilhão de tarn.
The other guard, across the dark roof, was bending to work with the tarn
hobbles. He had already released two of the great birds, driving them from the
roof with a tarn goad.
“Você ai!” Gritou Harold. “Solte mais um tarn!”
"You there!" cried Harold. "Release one more tarn!"
“Muito bem,” falou o homem. Ele enviou mais um dos grandes pássaros do
telhado para o ar.
"Very well," called the man. He sent one more of the great birds winging from
the roof.
“Venha aqui!” Gritou Harold.
"Come here!" cried Harold.
O sujeito veio correndo através do telhado. “Onde está Kuurus?” Ele
perguntou.
The fellow came running across the roof. "Where is Kuurus?" he asked.
“Lá embaixo,” Harold informou a ele.
"Below," Harold informed him.
“Quem é você?” Perguntou o guarda. “O que está acontecendo aqui?”
"Who are you?" asked the guard. "What is going on here?"
“Eu sou Harold dos Tuchuks,” respondeu Harold dos Tuchuks.
"I am Harold of the Tuchuks," responded Harold of the Tuchuks.
“O que você está fazendo aqui?” Perguntou o guarda.
"What are you doing here?" asked the guard.
“Você não é Ho-bar?” Inquiriu Harold. Esse era um nome comum em Ar, de
onde muitos dos mercenários tinham vindo.
"Are you not Ho-bar?" inquired Harold. It was a common name in Ar, whence
many of the mercenaries had come.
“Eu não conheço nenhum Ho-bar,” disse o homem. “Ele é Turiano?”
"I know of no Ho-bar," said the man. "Is he Turian?"
“Eu esperava achar Ho-bar,” disse Harold, “mas talvez você o faça.”
"I had hoped to find Ho-bar," said Harold, "but perhaps you will do."
“Eu poderia tentar,” disse o guarda.
"I shall try," said the guard.
“Aqui,” disse Harold. “Pegue a rapariga.”
"Here," said Harold. "Take the wench."
Hereena balançou a sua cabeça violentamente para o guarda, protestando
através das sufocantes dobras do cachecol enfiado em sua boca.
Hereena shook her head violently at the guard, protesting through the muffling
folds of the scarf wadded in her mouth.
“O que eu farei com ela?” Perguntou o guarda.
"What will I do with her?" asked the guard.
“Apenas segure-a,” disse Harold.
"Just hold her," said Harold.
“Muito bem,” disse o guarda.
"Very well," said the guard.
Eu fechei os meus olhos e tudo estava acabado em um segundo. Harold mais
uma vez tinha Heerina sobre seu ombro e estava ousadamente se aproximando
dos tarns.
I closed my eyes and it was over in a second. Harold once more had Hereena
over his shoulder and was boldly approaching the tarns.
Havia dois dos grandes pássaros sobrando no telhado, ambos belos espécimes,
enormes, ferozes, alertas.
There were two of the great birds left on the roof, both fine specimens, huge,
vicious, alert.
Harold deixou Hereena cair no chão do telhado e avançou para o primeiro tarn.
Eu fechei os meus olhos quando ele vigorosamente o golpeou uma vez,
autoritariamente, no seu bico. “Eu sou Harold dos Tuchuks,” ele disse, “Eu sou
um qualificado tarnsman – eu tenho montado mais de mul tarns – eu tenho
passado mais tempo em uma sela de tarn do que a maioria das homens em seus
próprios pés – eu fui concebido nas costas de um tarn – eu nasci nas costas de
um tarn – eu como tarns – tenha medo de mim! Eu sou Harold dos Tuchuks!”
Harold dropped Hereena to the floor of the roof and strode to the first tarn. I
shut my eyes as he vigorously struck it once, authoritatively, across the beak. "I
am Harold of the Tuchuks," he said, "I am a skilled tarnsman—I have ridden
over a thousand tarns—I have spent more time in the tarn saddle than most
men on their feet—I was conceived on tarnback—I was born on tarnback—I eat
tarns—fear me! I am Harold of the Tuchuks!"
O pássaro, se tais emoções ele pudesse ter, estava olhando para ele
interrogativo e perplexo. A qualquer instante eu esperava que ele pegasse
Harold do telhado com seu bico, o abocanhasse e comesse os pedaços. Mas o
pássaro parecia totalmente surpreso, se possível, estupefato.
The bird, if such emotions it could have, was looking at him, askance and
baffled. Any instant I expected it to pick Harold from the roof with its beak, bite
him in two and eat the pieces. But the bird seemed utterly startled, if possible,
dumbfounded.
Harold virou para me encarar. “Como se monta um tarn?” Ele perguntou.
Harold turned to face me. "How do you ride a tarn?" he asked.
“Vá para a sela,” eu disse.
"Get into the saddle," I said.
“Sim!” Ele disse, e subiu, errando um dos degraus da escada de corda na sela e
escorregando sua perna através dela. Eu então dei um jeito de coloca-lo na cela
e me certifiquei que ele apertasse a correia de segurança. Tão rápido quanto eu
pude, eu então expliquei a ele o aparato de controle, o anel principal da sela e as
seis rédeas.
"Yes!" he said, and climbed up, missing one of the rungs of the rope ladder at
the saddle and slipping his leg through it. I then managed to get him to the
saddle and made sure he fastened the safety strap. As swiftly as I could I then
explained to him the guidance apparatus, the main saddle ring and its six
straps.
((Quando eu entreguei Hereena para ele, a pobre garota estava arrepiada e
gemendo de terror, incontrolavelmente témula. Ela, a garota das planícies,
acostumada com ferozes kaiilas, ela mesma uma orgulhosa, vigorosa rapariga,
corajosa e ousada estava, contudo – assim como muitas mulheres – totalmente,
por alguma razão, apavorada com o tarn.
((When I handed Hereena to him the poor girl was shivering and moaning in
terror, uncontrollably trembling. She, a girl of the plains, familiar with fierce
kaiila, herself a proud, spirited wench, brave and daring, was yet—like many
women—utterly for some reason terrified of a tarn.
Eu senti genuine pena da garota Tuchuk. Por outro lado, Harold parecia
bastante satisfeito que ela estivesse fora de si, com medo. Os anéis escravos na
sela do tarn são similares aos da sela do kaiila e num instante Harold, usando as
correias de correr dos anéis escravos, uma de cada lado da sela, havia amarrado
a garota de costas, atravessada na sela, em frente a ele. Então, sem esperar,
proferindo um grande grito, ele puxou a rédea-um. O tarn não se moveu mas,
eu pensei, embora sem dúvida não fosse o caso, virou e olhou para ele
ceticamente, reprovadoramente.))
I felt genuine pity for the Tuchuk girl. On the other hand Harold seemed quite
pleased that she was beside herself with terror. The slave rings on the tarn
saddle are similar to those on the kaiila saddle and in a trice Harold, using the
thongs streaming from the slave rings, one on each side of the saddle, had
bound the girl on her back across the saddle in front of him. Then, without
waiting, uttering a great cry, he hauled on the one-strap. The tarn did not move
but, I thought, though it was undoubtedly not the case, turned and regarded
him skeptically, reproachfully. ))
“Qual é o problema?” Perguntou Harold.
"What is the matter?" asked Harold.
“Ele ainda está preso pelo tornozelo,” eu disse.
"It is still hobbled," I said.
Eu me curvei para a tornozeleiras de tarn e a abri. Imediatamente as enormes
asas do pássaro começaram a bater e ele saltou para o céu. “Aiii!” Eu ouvi
Harold gritar, e eu bem pude imaginar o que havia acontecido com o seu
estômago.
I bent to the tarn hobble and opened it. Immediately the huge bird's wings
began to beat and it sprang skyward. "Aiii!" I heard Harold cry, and could well
imagine what had happened to his stomach.
Tão rapidamente quanto eu pude, eu então soltei a tornozeleiras do outro tarn e
subi na sela, apertando a larga correia de segurança. Então eu puxei a rédea-um
e vendo o pássaro de Harold girando em círculos contra uma das luas
Goreanas, acelerei para o seu lado.
As quickly as I could I then unhobbled the other bird and climbed to the saddle,
fastening the broad safety strap. Then I hauled on the one-strap and seeing
Harold's bird wheeling about in circles against one of the Gorean moons sped
to his side.

“Solte as rédeas!” Eu gritei para ele. “O pássaro irá seguir este aqui!”
"Release the straps!" I called to him. "The bird will follow this one!"
“Muito bem,” eu o ouvi gritar, alegremente. Em um instante nós estávamos em
alta velocidade bem em cima da cidade de Turia. Eu fiz uma longa curva,
vendo as tochas e luzes abaixo, na Casa de Saphar, e então guiei meu pássaro ao
longo da pradaria, na direção dos vagões dos Tuchuks.
"Very well," I heard him call, cheerily. And in a moment we were speeding high
over the city of Turia. I took one long turn, seeing the torches and lights in the
House of Saphrar below, and then guided my bird out over the prairie in the
direction of the wagons of the Tuchuks.
Eu estava eufórico por nós termos conseguido escaper vivos da Casa de Saphar,
mas eu sabia que deveria retornar à cidade, já que eu não tinha obtido o objeto
pelo qual eu tinha vindo – a esfera dourada – que ainda residia no reduto do
mercador.
I was elated that we had managed to escape alive from the House of Saphrar,
but I knew that I must return to the city, for I had not obtained the object for
which I had come—the golden sphere—which still resided in the merchant
stronghold.
Eu tenho que conseguir me apoderar dela antes que o homem com quem
Saphar havia feito negócios – o homem cinza com olhos iguais a vidro –
pudesse requisita-la – e destruí-la, ou leva-la embora.
I must manage to seize it before the man with whom Saphrar had had dealings
—the gray man with eyes like glass—could call for it—and destroy it or carry it
away.
Quando acelerávamos acima da pradaria, eu imaginei porque Kamchak estava
retirando os vagões e os bosks de Turia – porque ele tão cedo abandonaria o
cerco.
As we sped high over the prairie I wondered at how it was that Kamchak was
withdrawing the wagons and bosk from Turia—that he would so soon abandon
the siege.
Então, ao por-do-sol, nós vimos os vagões abaixo de nós, e os bosks adiante
deles. Já fogos haviam sido acesos e havia muita atividade no campo dos
Tuchuks, a preparação da comida, a verificação dos vagões, a reunião e o
engate dos bosk de vagão. Essa, eu sabia, era a manhã em que os vagões se
moveriam para longe de Turia, na direção do distante Thassa, o Mar. Me
arriscando às flechas, eu segui Harold, descendo para pousar no meio dos
vagões.
Then, in the dawn, we saw the wagons below us, and the bosk beyond them.
Already fires had been lit and there was much activity in the camp of the
Tuchuks, the cooking, the checking of wagons, the gathering and hitching up of
the wagon bosk. This, I knew, was the morning on which the wagons moved
away from Turia, toward distant Thassa, the Sea. Risking arrows, I, followed by
Harold, descended to alight among the wagons.

Você também pode gostar