Harold e seu companheiro estão escondidos nos jardins da casa de Saphar após fugirem de lá. Harold diz que seu plano é esperar até que tarnsmen sejam chamados para ajudar na busca, então eles poderão roubar um tarns para escapar. No entanto, antes disso ele quer encontrar uma escrava nos jardins. Seu companheiro relutantemente concorda em ajudá-lo.
Harold e seu companheiro estão escondidos nos jardins da casa de Saphar após fugirem de lá. Harold diz que seu plano é esperar até que tarnsmen sejam chamados para ajudar na busca, então eles poderão roubar um tarns para escapar. No entanto, antes disso ele quer encontrar uma escrava nos jardins. Seu companheiro relutantemente concorda em ajudá-lo.
Harold e seu companheiro estão escondidos nos jardins da casa de Saphar após fugirem de lá. Harold diz que seu plano é esperar até que tarnsmen sejam chamados para ajudar na busca, então eles poderão roubar um tarns para escapar. No entanto, antes disso ele quer encontrar uma escrava nos jardins. Seu companheiro relutantemente concorda em ajudá-lo.
Capítulo 19 Harold Encontra Uma Rapariga Harold Finds a Wench
Eu não tive dificuldade em achar Harold. De fato, descendo do fragmentado
tronco da árvore florida, eu quase cai em cima dele. Ele estava sentado com suas constas encostadas na árvore, resfolegando, descansando. I had no difficulty finding Harold. Indeed, coming down the segmented trunk of the flower tree, I almost landed on top of him. He was sitting with his back to the tree, puffing, resting. “Eu formulei um plano,” ele disse para mim. "I have formed a plan," he said to me. “Essa é uma boa notícia, de fato,” eu respondi. “Ele inclui alguma medida de fuga?” "That is good news indeed," I responded. "Does it include some provision for escaping?" “Eu ainda não formulei essa parte,” ele admitiu. "I have not yet formed that part of it," he admitted. Eu me recostei na árvore, respirando pesadamente. “Não seria uma boa ideia alcançar as ruas imediatamente?” Eu perguntei. I leaned back against the tree, breathing heavily. "Would it not have been a good idea to reach the streets immediately?" I asked. “As ruas serão vasculhadas,” resfolegou Harold,” – imediatamente – por todos os guardas e homens-em-armas da cidade.” Ele respirou profundamente duas ou três vezes. “Nunca ocorrerá a eles procurar nos Jardins do Prazer,” ele disse. “Apenas tolos tentariam se seconder aqui.” "The streets will be searched," puffed Harold, "—immediately—by all the guardsmen and men-at-arms in the city." He took two or three deep breaths. "It will never occur to them to search the Pleasure Gardens," he said. "Only fools would try to hide there." Eu fechei os meus olhos por um instante. Eu me sentia pronto para admitir sua última opinião. I closed my eyes briefly. I felt ready to concede his last point. “Você tem conhecimento, é claro,” eu mencionei, “que os Jardins do Prazer de um homem tão rico quanto Saphar de Turia podem conter um grande número de escravas – nem todas elas seriam confiáveis para se manter em silêncio – e algumas delas sem dúvida perceberão algo tão incomum quanto dois guerreiros estrangeiros perambulando entre arbustos e samambaias?” "You are aware, of course," I mentioned, "that the Pleasure Gardens of so rich a man as Saphrar of Turia may contain a large number of female slaves—not all of whom might be trusted to keep silent— and some of whom will undoubtedly notice something as unusual as two strange warriors wandering about among the shrubs and ferns?" “Isso é verdade,” disse Harold, “mas eu não espero permanecer aqui até a manhã.” Ele pegou um talo de um canteiro de grama violeta, uma de várias tonalidades usadas em jardins como aquele, e começou a mastiga-lo. “Eu penso,” disse ele, “algo em torno de uma hora será suficiente – talvez menos.” "That is true," said Harold, "but I do not expect to be here by morning." He picked up a stalk of a patch of violet grass, one of several hues used in such gardens, and began to chew on it. "I think," said he, "an hour or so will be sufficient—perhaps less." “Suficiente para que?” Eu perguntei. "Sufficient for what?" I asked. “Para que tarnsmans sejam chamados para auxiliar na busca,” ele disse. “Seus movimentos serão, sem dúvida, concentrados na casa de Saphar – e alguns tarns e seus montadores, ainda que mensageiros ou oficiais – estarão seguramente disponíveis.” "For tarnsmen to be called in to aid in the search," he said. "Their movements will undoubtedly be coordinated in the house of Saphrar—and some tarns and their riders, if only messengers or officers —will surely be available." Subitamente pareceu para mim uma possibilidade real o plano de Harold. Sem dúvida tarnsmans, montados, viriam de tempos em tempos, durante à noite, para a Casa de Saphar. Suddenly there seemed to me a real possibility in Harold's plan. Undoubtedly tarnsmen, mounted, would come from time to time during the night to the House of Saphrar. “Você é inteligente,” eu disse. "You are clever," I said. “Mas é claro,” ele disse, “eu sou um Tuchuk.” "Of course," he said, "I am a Tuchuk." “Mas eu pensei que você houvesse me dito,” eu disse, “que o seu plano não continha uma medida de fuga.” "But I thought you told me," I said, "that your plan did not yet contain a provision for escape." “Naquele instante,” ele disse, “não havia – mas enquanto estava sentado aqui, eu a formulei.” "At the time," he said, "it did not—but while sitting here I formed it." “Bem,” eu disse, “eu fico feliz.” "Well," I said, "I am glad." “Algo sempre me ocorre,” ele disse. “Eu sou um Tuchuk.” "Something always comes to me," he said. "I am a Tuchuk." “O que você sugere que façamos agora?” Eu perguntei. "What do you suggest we do now?" I asked. “No momento,” disse Harold, “vamos descansar.” "For the time," said Harold, "let us rest." “Muito bem,” eu disse. "Very well," I said. ((E então, nós sentamos com as costas contra a árvore florida na Casa de Saphar, mercador de Turia. Eu olhei para os adoráveis, suspensos anéis de flores entrelaçadas que pendiam dos galhos curvados da árvore. Eu sabia que os ramalhetes de flores que, ramalhete após ramalhete, embelezando aqueles lineares, pendurados caules, seriam cada um deles um buquê em si mesmos, já que as árvores são cultivadas de tal forma que as flores agrupadas nascem em sutis, delicados padrões de tons e matizes. ((And so we sat with our backs against the flower tree in the House of Saphrar, merchant of Turia. I looked at the lovely, dangling loops of interwoven blossoms which hung from the curved branches of the tree. I knew that the clusters of flowers which, cluster upon cluster, graced those linear, hanging stems, would each be a bouquet in itself, for the trees are so bred that the clustered flowers emerge in subtle, delicate patterns of shades and hues. Além de várias árvores floridas, haviam também algumas árvores de Ka-la-na, ou as amarelas árvores de vinho de Gor; havia uma avermelhada árvore Tur, de tronco grande, em volta da qual se enrolava um arranjo de Tur-Pah, um parasita de árvores de vinho com onduladas, escarlates folhas ovaladas, muito belas de se admirar; Besides several of the flower trees there were also some Ka-la-na trees, or the yellow wine trees of Gor; there was one large-trunked, reddish Tur tree, about which curled its assemblage of Tur-Pah, a vinelike tree parasite with curled, scarlet, ovate leaves, rather lovely to look upon; as folhas da Tur-Pah, a propósito, são comestíveis e figuram em certos pratos Goreanos, como a sullage, um tipo de sopa; muito tempo atrás, eu ouvira, que uma árvore Tur foi achada na pradaria, perto de uma nascente, plantada talvez muito antes de alguém ter passado por ali; foi dessa árvore Tur que a cidade de Turia tirou o seu nome; the leaves of the Tur-Pah incidentally are edible and figure in certain Gorean dishes, such as sullage, a kind of soup; long ago, I had heard, a Tur tree was found on the prairie, near a spring, planted perhaps long before by someone who passed by; it was from that Tur tree that the city of Turia took its name; havia também, de um lado do jardim, contra um muro distante, um arvoredo de madeira-tem, linear, negra, flexível. Além das árvores haviam numerosos arbustos e sementeiras, quase todas floridas, muitas vezes de maneira fantástica; entre as árvores e grama colorida haviam curvados, sombreados caminhos. there was also, at one side of the garden, against the far wall, a grove of tem- wood, linear, black, supple. Besides the trees there were numerous shrubs and plantings, almost all flowered, sometimes fantastically; among the trees and the colored grasses there wound curved, shaded walks. Aqui e ali eu podia ouvir o fluir de água, de cascatas artificiais em miniatura e fontes. De onde eu estava sentado, eu podia ver dois belos tanques, nos quais plantas parecidas com lótus flutuavam; um dos tanques era grande o suficiente para se nadar; o outro, eu supunha, armazenava pequenos, brilhantes peixes de vários mares e lagos de Gor.)) Here and there I could hear the flowing of water, from miniature artificial waterfalls and fountains. From where I sat I could see two lovely pools, in which lotuslike plants floated; one of the pools was large enough for swimming; the other, I supposed, was stocked with tiny, bright fish from the various seas and lakes of Gor.)) Então eu me dei conta das cintilações e reflexos da luz vindos de cima do muro, contra alguns dos maiores prédios em redor. Eu também ouvi o correr de pés, o som de armas. Eu podia ouvir alguém gritando. Então o barulho, a luz, passaram. Then I became aware of the flickerings and reflections of light from over the wall, against some of the higher buildings about. I also heard the running of feet, the sound of arms. I could hear someone shouting. Then the noise, the light, passed. “Eu já descansei,” disse Harold. "I have rested," said Harold. “Bom,” eu disse. "Good," I said. “Agora,” disse ele, olhando ao redor, “eu tenho que achar uma rapariga para mim.” "Now," said he, looking about, "I must find myself a wench." “Uma rapariga!” Eu gritei, quase um berro. "A wench!" I cried, almost a shout. “Shhhh,” disse ele, aconselhando-me a silenciar. "Shhhh," said he, cautioning me to silence. “Você já não teve problemas o bastante?” Eu perguntei. "Have we not enough troubles?" I inquired. “Por que você pensa que eu vim para Turia?” Ele perguntou. "Why do you think I came to Turia?" he asked. “Por uma rapariga,” eu disse. "For a wench," I said. “Certamente,” disse ele, “e eu não pretendo partir sem uma.” "Certainly," said he, "and I do not intend to depart without one." Eu rangi os meus dentes. “Bem,” eu disse, “Eu estou certo que existem muitas por ai.” I gritted my teeth. "Well," I said, "I am sure there are many about." “Sem dúvida,” disse Harold, se colocando em pé, como que se ele devesse agora voltar ao trabalho. "Doubtless," said Harold, getting to his feet, as though he must now be back to work. Eu também fiquei em pé. I, too, got to my feet. Ele não tinha nem fibras de amarração, nem capuz escravo, nem tarn. Ainda assim essa falta de equipamento não o detinha, nem ele parecia encarar sua privação nesse particular como digna de nota. He had no binding fiber, no slave hood, no tarn. Yet this absence of equipment did not deter him, nor did he seem to regard his deprivations in these particulars as worthy of note. “Pode levar algum tempo para que eu escolha uma de quem eu goste,” ele se desculpou. "It may take a moment to pick out one I like," he apologized. “Está tudo bem,” eu garanti a ele, “não tenha pressa.” "That is all right," I assured him, "take your time." Eu segui Harold ao longo de um dos tranquilos caminhos de pedra por entre as árvores, abrindo o nosso caminho através de ramalhetes de flores, rodeando a borda do tanque azul próximo. Eu podia ver as três luas de Gor refletidas na sua superfície. Elas estavam lindas, brilhando entre as flores verdes e brancas na água. I then followed Harold along one of the smooth, stone paths leading among the trees, brushing our way through the clusters of blossoms, skirting the edge of the nearer blue pool. I could see the three moons of Gor reflected in its surface. They were beautiful shining among the green and white blossoms on the water. A magnitude de flores e vegetação nos Jardins do Prazer de Saphar enchia o ar com mescladas, intensas, doces fragrâncias. Também as fontes haviam sido perfumadas, e os tanques. The masses of flowers and vegetation in Saphrar's Pleasure Gardens filled the air with mingled, heavy sweet fragrances. Also the fountains had been scented and the pools. Harold deixou o caminho e andou cuidadosamente para evitar atropelar um canteiro de talenders, uma delicada flor amarela, muitas vezes associadas na mente Goreana com o amor e a beleza. Ele caminhou através de alguns relvados azul escuros e amarelo alaranjados e chegou aos prédios localizados conta um dos muros dos jardins. Ali, ele escalou vários baixos, amplos degraus e passou por baixo de um alpendre em colunas e entrou no prédio central, quando então nos achamos em um escuro salão iluminado por lamparinas, juncado de tapetes e almofadas e decorado, aqui e ali, com entalhadas, reticuladas telas brancas. Harold left the walk and stepped carefully to avoid trampling a patch of talenders, a delicate yellow flower, often associated in the Gorean mind with love and beauty. He made his way across some dark blue and yellowish-orange grass and came to the buildings set against one wall of the gardens. Here we climbed several low, broad marble steps and passed down a columned porch and entered the central building, finding ourselves in a dim, lamp-lit hall, bestrewn with carpets and cushions and decorated, here and there, with carved, reticulated white screening. Haviam sete ou oito garotas, vestidas em Sedas do Prazer, dormindo nesse salão, dispersas, enroladas em almofadas. Harold as examinou, mas não pareceu satisfeito. Eu olhava para elas e imaginava que qualquer uma delas teria sido um prêmio, presumindo que pudesse ser transportada, de alguma maneira, em segurança para os vagões dos Tuchuks. Uma pobre garota dormia nua nas lajotas próximas à fonte. Em volta do seu pescoço havia um fino colar de metal, no qual uma pesada corrente de ferro havia sido presa; a própria corrente estava ligada a um grande anel de ferro colocado no chão. Eu imaginei que ela estava sendo disciplinada. Eu imediatamente comecei a me preocupar que aquela garota pudesse ser a que chamasse a atenção dos olhos de Harold. Para meu alívio, ele a examinou rapidamente e seguiu adiante. There were seven or eight girls, clad in Pleasure Silks, sleeping in this hall, scattered about, curled up on cushions. Harold inspected them, but did not seem satisfied. I looked them over and would have thought that any one of them would have been a prize, presuming it could be safely transported somehow to the wagons of the Tuchuks. One poor girl slept naked on the tiles by the fountain. About her neck was a thick metal collar to which a heavy iron chain had been fastened; the chain itself was attached to a large iron ring placed in the floor. I supposed she was being disciplined. I immediately began to worry that that girl would be the one who would strike Harold's eye. To my relief, he examined her briefly and passed on. Logo Harold havia deixado o salão central e estava fazendo o seu caminho por um longo, atapetado corredor com lamparinas penduradas. Ele entrou em várias salas desse corredor e, depois, eu imaginei, de inspecionar o que havia dentro, sempre saia e caminhava novamente. Soon Harold had left the central hall and was making his way down a long, carpeted, lamp-hung corridor. He entered various rooms off this corridor and, after, I suppose, inspecting their contents, always emerged and trekked off again. ((Nós então examinamos outros corredores e outras salas, e finalmente retornamos ao salão principal, e começamos a seguir um outro caminho, novamente encontrando corredores e salas; isso nós fizemos quatro vezes, até que nós estávamos nos movendo por um dos últimos corredores, seguindo por um dos cinco corredores principais do salão central. ((We then examined other corridors and other rooms, and finally returned to the main hall and started off down another way, again encountering corridors and rooms; this we did four times, until we were moving down one of the last corridors, leading from one of the five main corridors off the central hall. Eu não havia contado, mas nós devíamos ter passado por mais de setecentas ou oitocentas garotas, e ainda assim, entre todas essas riquezas de Saphar, ele não parecia achar aquela que ele estava procurando. Várias vezes, uma garota ou outra se virava ou mudava de posição no seu sono, ou atirava um braço, e o meu coração quase que parava, mas nenhuma das raparigas acordava e nós podíamos seguir para a próxima sala.)) I had not kept count but we must have passed by more than seven or eight hundred girls, and still, among all these riches of Saphrar, he could not seem to find the one for which he searched. Several times, one girl or another would roll over or shift in her sleep, or throw out an arm, and my heart would nearly stop, but none of the wenches awakened and we would troop on to the next room. )) ((Finalmente nós chegamos a uma grande sala, mas muito menor que o salão principal, onde haviam umas dezessete beldades espalhadas, todas em Sedas do Prazer. A luz da sala era fornecida por uma única lamparina de óleo de tharlarion, que estava pendurada no teto. Ela era coberta por um grande tapete vermelho, onde estavam várias almofadas de diferentes cores, a maioria amarelas e laranja. ((At last we came to a largish room, but much smaller than the main hall, in which there were some seventeen beauties strewn about, all in Pleasure Silk. The light in the room was furnished by a single tharlarion-oil lamp which hung from the ceiling. It was carpeted by a large red rug on which were several cushions of different colors, mostly yellows and oranges. Não havia fonte na sala mas, contra uma parede, existiam algumas mesas baixas com frutas e bebidas sobre elas. Harold olhou as garotas e então ele foi até a mesa baixa e serviu-se de uma bebida, vinho de Ka-la-na pelo aroma que vinha dele. Ele então pegou uma suculenta, vermelha fruta larma, mordendo-a com um som que pareceu em parte um triturar, quando ele penetrou a casca, parte um amassar, quanto ele mordeu dentro do carnudo, segmentado endocarpo. Ele parecia estar fazendo muito barulho. Embora uma ou duas garotas se agitassem desconfortavelmente, nenhuma, para o meu alívio, acordou.)) There was no fountain in the room but, against one wall, there were some low tables with fruits and drinks upon them. Harold looked the girls over and then he went to the low table and poured himself a drink, Ka-la-na wine by the smell of it. He then picked up a juicy, red larma fruit, biting into it with a sound that seemed partly crunching as he went through the shell, partly squishing as he bit into the fleshy, segmented endocarp. He seemed to make a great deal of noise. Although one or two of the girls stirred uneasily, none, to my relief, awakened.)) Harold estava agora terminando, ainda mastigando a fruta, em um baú de madeira no final de uma mesa. Ele tirou do baú uns quatro cachecóis de seda, depois de rejeitar alguns outros que não o agradaram suficientemente. Harold was now fishing about, still chewing on the fruit, in a wooden chest at one end of the table. He drew out of the chest some four silken scarves, after rejecting some others which did not sufficiently please him. Então ele se levantou e foi até onde uma das garotas jazia enrolada sobre o espesso tapete vermelho. Then he stood up and went to where one of the girls lay curled on the thick red carpet. “Eu gostei muito desta daqui,” ele disse, dando uma mordida na fruta, cuspindo algumas sementes no tapete. "I rather like this one," he said, taking a bite out of the fruit, spitting some seeds to the rug. Ela vestia Sedas do Prazer amarelas e, por baixo do seu longo cabelo negro, em sua garganta, eu vislumbrei um prateado colar de Turia. Ela jazia com seus joelhos encolhidos e sua cabeça descansando no seu cotovelo esquerdo. A cor de sua pele era bronzeada, não muito diferente da garota de Port Kar que eu havia visto. Eu me inclinei para mais perto. Ela era uma beleza, e sua diáfana Seda do Prazer, que era a única vestimenta permitida a ela, não escondia, pelo seu design, os seus encantos. Então, assustado, quando ela moveu um pouco a sua cabeça, inquieta sobre o tapete, eu vi que no seu nariz havia um fino anel dourado de uma garota Tuchuk. She wore yellow Pleasure Silk, and, beneath her long black hair, on her throat, I glimpsed a silverish Turian collar. She lay with her knees drawn up and her head resting on her left elbow. Her skin color was tannish, not too unlike the girl I had seen from Port Kar. I bent more closely. She was a beauty, and the diaphanous Pleasure Silk that was the only garment permitted her did not, by design, conceal her charms. Then, startled, as she moved her head a bit, restlessly on the rug, I saw that in her nose was the tiny golden ring of a Tuchuk girl. “É essa,” Harold disse. "This is the one," Harold said. Ela era, é claro, Hereena, ela do Primeiro Vagão. It was, of course, Hereena, she of the First Wagon. Harold arremessou a esvaziada, destruída casca da fruta larma em um canto da sala e puxou um dos cachecóis do seu cinto. Harold tossed the emptied, collapsed shell of the larma fruit into a corner of the room and whipped one of the scarves from his belt. Ele então deu na garota um curto, rápido pontapé, não para machuca-la, mas simplesmente, meio rudemente, para alarma-la e acorda-la. He then gave the girl a short, swift kick, not to hurt her, but simply, rather rudely, to startle her awake. “De pé, Escrava,” ele disse. "On your feet, Slave Girl," he said. Heerena esforçou-se nos seus pés, sua cabeça baixa, e Harold parou atrás dela, colocando os pulsos dela para trás de suas costas e amarrando-os com o cachecol em sua mão. Hereena struggled to her feet, her head down, and Harold had stepped behind her, pulling her wrists behind her back and tying them with the scarf in his hand. “O que é isso?” Ela perguntou. "What is it?" she asked. “Você está sendo raptada,” Harold informou a ela. "You are being abducted," Harold informed her. A cabeça da garota voou e ela girou para encara-lo, puxando para se livrar. Quando ela o viu, seus olhos se arregalam como uma fruta larma e sua boca se abriu. The girl's head flew up and she spun to face him, pulling to free herself. When she saw him her eyes were as wide as larma fruit and her mouth flew open. “Sou eu,” disse Harold, “Harold, o Tuchuk.” "It is I," said Harold, "Harold the Tuchuk." “Não!” Ela disse. “Não você!” "No!" she said. "Not you!" “Sim,” ele disse, “Eu,” virando-a novamente, rotineiramente verificando os nós que atavam os pulsos dela, pegando seus pulsos em suas mãos, tentando aparta-los, examinando se os nós escorregavam; não havia nada. Ele permitiu que ela virasse e o encarasse novamente. "Yes," he said, "I," turning her about once again, routinely checking the knots that bound her wrists, taking her wrists in his hands, trying to separate them, examining the knots for slippage; there was none. He permitted her to turn and face him again. “Como você chegou aqui?” Ela exigiu. "How did you get in here?" she demanded. “Eu arrisquei,” disse Harold. "I chanced by," said Harold. Ela estava tentando se libertar. Depois de um instante ela percebeu que não poderia, que ela fora amarrada por um guerreiro. Então ela agiu como se ela não percebesse que havia sido perfeitamente presa, que ela era prisioneira dele, a prisioneira de Harold dos Tuchuks. Ela ajustou seus pequenos ombros e lançou um olhar incendiante sobre ele. She was trying to free herself. After an instant she realized that she could not, that she had been bound by a warrior. Then she acted as though she had not noticed that she had been perfectly secured, that she was his prisoner, the prisoner of Harold of the Tuchuks. She squared her small shoulders and glared up at him. “O que você está fazendo aqui? Ela exigiu. "What are you doing here?" she demanded. “Roubando uma escrava,” ele disse. "Stealing a slave girl," he said. “Quem?” Ela perguntou. "Who?" she asked. “Oh, venha agora,” disse Harold. "Oh, come now," said Harold. “Não eu!” Ela disse. "Not I!" she said. “Mas é claro,” disse ele. "Of course," said he. “Mas eu sou Hereena,” ela gritou, “do Primeiro Vagão!” "But I am Hereena," she cried, "of the First Wagon!" Eu temi que a voz da garota pudesse acordar as outras, mas elas pareciam ainda dormir. I feared the girl's voice might awaken the others, but they seemed still to sleep. “Você é apenas uma pequena escrava Turiana,” disse Harold, “que foi tomada pelo meu capricho.” "You are only a little Turian slave girl," said Harold, "who has taken my fancy." “Não!” Ela disse. "No!" she said. Então Harold tinha as mãos dele em sua boca, mantendo-a aberta. “Veja,” ele me disse. Then Harold had his hands in her mouth, holding it open. "See," he said to me. Eu olhei. De fato, havia uma leve falha entre dois dos dentes no lado superior direito. I looked. To be sure, there was a slight gap between two of the teeth on the upper right. Hereena estava tentando dizer alguma coisa. Talvez fosse muito bom que ela não pudesse. Hereena was trying to say something. It is perhaps just as well she could not. “É fácil ver,” disse Harold, “porque ela não foi escolhida para a Primeira Estaca.” "It is easy to see," said Harold, "why she was not chosen First Stake." Hereena se debateu furiosamente, incapaz de falar, as mãos do jovem Tuchuk separando suas mandíbulas. Hereena struggled furiously, unable to speak, the young Tuchuk's hands separating her jaws. Eu já vi kaiila com melhores dentes,” ele disse. "I have seen kaiila with better teeth," he said. Hereena fez um raivoso ruído. Eu esperava que a garota não rompesse vaso de sangue. Então Harold retirou as suas mãos habilmente, por pouco deixando de levar o que seria uma grande selvagem mordida. Hereena made an angry noise. I hoped that the girl would not burst a blood vessel. Then Harold removed his hands deftly, narrowly missing what would have been a most savage bite. “Sleen!” Ela sibilou. "Sleen!" she hissed. “Por outro lado,” disse Harold, “tudo levado em consideração – ela não é uma pequena rapariga sem atrativos.” "On the other hand," said Harold, "all things considered—she is a not unattractive little wench." “Sleen! Sleen!” Amaldiçoou a garota. "Sleen! Sleen!" cursed the girl. “Eu terei muita satisfação em possuir você,” disse Harold, dando um tapinha na cabeça dela. "I shall enjoy owning you," said Harold, patting her head. “Sleeen! Sleeen! Sleen!” Amaldiçoou a garota. "Sleen! Sleen! Sleen!" cursed the girl. Harold se virou para mim. “Ela é – ou não é – tudo levado em consideração – uma linda pequena rapariga?” Harold turned to me. "She is—is she not—all things considered—a pretty little wench?" Eu não podia fazer nada, a não ser admirar a raivosa, encoleirada Hereena, furiosa na rodopiante Seda do Prazer. I could not help but regard the angry, collared Hereena, furious in the swirling Pleasure Silk. “Sim,” eu disse, “muito.” "Yes," I said, "very." “Não se preocupe, pequena Escrava,” disse Harold para Hereena. “Você logo será capaz de me servir – e eu verei que você faça isso maravilhosamente.” "Do not fret, little Slave Girl," said Harold to Hereena. "You will soon be able to serve me—and I shall see that you shall do so superbly." Irracionalmente, como um aterrorizado, terrível pequeno animal, Hereena lutou novamente para se libertar. Irrationally, like a terrified, vicious little animal, Hereena struggled again to free herself. Harold permaneceu, pacientemente, sem fazer qualquer tentativa de interferir. Harold stood by, patiently, making no attempt to interfere. Finalmente, tremendo de raiva, ela se aproximou dele, suas constas para ele, segurando seus pulsos para ele. “Sua zombaria já foi longe demais,” ela disse. “Liberte-me.” At last, trembling with rage, she approached him, her back to him, holding her wrists to him. "Your jest has gone far enough," she said. "Free me." “Não,” disse Harold. "No," said Harold. "Free me!" commanded the girl. “Não,” disse Harold. "No," said Harold. Ela girou para encara-lo novamente, lágrimas de ódio nos seus olhos. She spun to face him again, tears of rage in her eyes. “Não,” disse Harold. "No," said Harold. Ela se esticou. “Eu nunca irei com você,” ela sibilou. “Nunca! Nunca! Nunca!” She straightened herself. "I will never go with you," she hissed. "Never! Never! Never!" “Isso é interessante,” disse Harold. “Como você sugere evitar isso?” "That is interesting," said Harold. "How do you propose to prevent it?" “Eu tenho um plano,” ela disse. "I have a plan," she said. “Mas é claro,” ele disse, “você é Tuchuk.” Ele olhou para ela com os olhos apertados. “Qual é o seu plano?” "Of course," he said, "you are Tuchuk." He looked at her narrowly. "What is your plan?" “Ele é muito simples,” ela respondeu. "It is a simple one," she responded. “Mas é claro,” disse Harold, “embora você seja Tuchuk, você também é mulher.” "Of course," said Harold, "though you are Tuchuk, you are also female." Uma das sobrancelhas de Hereena se levantou, cética. “Os planos mais simples,” ela observou, “são quase sempre os melhores.” One of Hereena's eyebrows rose skeptically. "The simplest plans," she remarked, "are often the best." “Em certas ocasiões,” concedeu Harold. “Qual é o seu plano?” "Upon occasion," granted Harold. "What is your plan?" “Eu tenho que simplesmente berrar,” ela disse. "I shall simply scream," she said. Harold pensou por um momento. “Esse é um excelente plano,” ele admitiu. Harold thought for a moment. "That is an excellent plan," he admitted. “Então,” disse Hereena, “liberte-me – e eu lhe darei dez Ihn para fugir e salvar suas vidas.” "So," said Hereena, "free me—and I will give you ten Ihn to flee for your lives." Isso não parecia muito tempo para mim. O Ihn Goreano, ou segundo, é apenas um pouco mais longo que o segundo da Terra. Considerando o critério empregado, estava claro que Hereena não estava sendo particularmente generosa. That did not seem to me like much time. The Gorean Ihn, or second, is only a little longer than the Earth second. Regardless of the standard employed, it was clear that Hereena was not being particularly generous. “Eu escolho não fazer isso,” observou Harold. "I do not choose to do so," remarked Harold. Ela de debateu. “Muito bem,” ela disse. She shrugged. "Very well," she said. “Eu deduzo que você pretende colocar o seu plano em ação,” disse Harold. "I gather you intend to put your plan into effect," said Harold. “Sim,” ela disse. "Yes," she said. “Faça isso,” disse ele. "Do so," said Harold. Ela olhou para ele por um instante e então colocou sua cabeça para trás e sorveu o ar e, então, sua boca aberta, se preparou para proferir um selvagem berro. She looked at him for a moment and then put back her head and sucked in air and then, her mouth open, prepared to utter a wild scream. Meu coração ficou próximo de parar, mas Harold, apenas um instant antes da garota berrar, enfiou um dos cachecóis na sua boca, enchendo-a e empurrando- o entre os dentes dela. O grito dela foi apenas um ruído abadado, não mais do que o escape do ar. My heart nearly stopped but Harold, at the moment just before the girl could scream, popped one of the scarves into her mouth, wadding it up and shoving it between her teeth. Her scream was only a muffled noise, hardly more than escaping air. “Eu também,” Harold informou a ela, “tinha um plano – um contra-plano.” "I, too," Harold informed her, "had a plan—a counter-plan." Ele pegou um dos dois cachecóis que sobravam e o amarrou através da boca da garota, segurando o primeiro cachecol bem dentro de sua boca. He took one of the two remaining scarves and bound it across her mouth holding the first scarf well inside her mouth. “Meu plano,” disse Harold, “que eu agora coloquei em ação, era claramente superior ao seu.” Hereena fez alguns ruídos abafados. Seu olhos o encaravam selvagemente, sobre o cachecol colorido e seu corpo inteiro começou a se contorcer selvagemente. "My plan," said Harold, "which I have now put into effect, was clearly superior to yours." Hereena made some muffled noises. Her eyes regarded him wildly over the colored scarf and her entire body began to squirm savagely. “Sim,” disse Harold, “claramente superior.” "Yes," said Harold, "clearly superior." Eu fui forçado a reconhecer esse aspecto. Parado a não mais do que cinco pés de distância, eu mal podia ouvir os fracos, raivosos barulhos que ela fazia. I was forced to concede his point. Standing but five feet away I could barely hear the tiny, angry noises she made. Harold então a levantou do chão e, como eu estremeci, simplesmente a jogou no chão. Ela era, afinal de contas, uma escrava. Ela disse algo que soou como “Ooof,” quando atingiu o chão. Harold then lifted her from her feet and, as I winced, simply dropped her on the floor. She was, after all, a slave. She said something that sounded like "Ooof," when she hit the floor. He then crossed her ankles, and bound them tightly with the remaining scarf. Ela lançou um olhar flamejante para ele em dolorosa fúria, sobre o cachecol colorido. She glared at him in pained fury over the colored scarf. Ele a recolheu e a colocou sobre o seu ombro. Eu fui forçado a admitir que ele havia lidado com todo o caso me maneira bastante hábil. He scooped her up and put her over his shoulder. I was forced to admit that he had handled the whole affair rather neatly. Em pouco tempo, Harold, carregando a batalhadora Hereena, e eu, havíamos refeito nossos passos para o salão central e descido os degraus do alpendre e retornado pelos caminhos curvos entre arbustos e tanques, até a árvore florida pela qual nós inicialmente entráramos nos Jardins do Prazer de Saphar de Turia. In a short while Harold, carrying the struggling Hereena, and I had retraced our steps to the central hall and descended the steps of the porch and returned by means of the curving walks between the shrubs and pools to the flower tree by means of which we had originally entered the Pleasure Gardens of Saphrar of Turia.