Você está na página 1de 11

FRUTAS E DOCES

Abricô

Eu espantei dois vendedores de abricô e especiarias.

I brushed away two sellers of apricots and spices.

Tribos de Gor – Página 45

Aqui e ali eu ouvi vendedores mascateando mercadorias. Um tinha bolos, outro doces. Outro
sujeito, em algum lugar, estava vendendo abricôs.

Here and there I heard vendors hawking goods. One had pastries, another sweets. Another fellow,
somewhere, was selling apricots.

Testemunha de Gor – Página 422

Eu agarrei o segundo abricô. Eu o daria a Lady Constanzia. Eu não duvidava que ela apreciaria
profundamente. Tais petiscos, tais coisas como um fresco abricô, são incomuns na intimidade, e
mesmo na dieta de uma mulher livre. Ela comeria pela minha mão, de pouco em pouco, quando ela
estivesse ajoelhada ali, algemada nas costas, contra a parede, acorrentada no anel escravo.

I clutched the second apricot. I would give it to the Lady Constanzia. I did not doubt but what she
would be deeply appreciative. Such tidbits, such things as a fresh apricot, are rare in the depths,
even in the diet of a free woman. I would feed it to her by hand, little by little, as she knelt there,
back-braceleted, by the wall, chained to a slave ring.

Testemunha de Gor – Página 45

Cerejas

Alguns cosméticos escravos são aromatizados. “O mestre gosta do meu sabor?” Ela perguntou.

“O batom é aromatizado,” eu disse.

“Eu sei,” ela disse.

“Ele me lembra das cerejas de Tyros.” Eu disse.

Some slave cosmetics are flavored. "Does Master enjoy my taste?" she asked.

"The lipstick is flavored," I said.

"I know," she said.


"It reminds me of the cherries of Tyros," I said.

Bestas de Gor – Página 49

Chokecherries

(N.T.: uma cereja norte-americana, que é uma fruta adstringente comestível, mais saborosa quando
cozida; não existe tradução de seu nome para o português.)

Frutas moídas, usualmente chokecherries, é adicionada à carne.

Crushed fruit, usually, chokecherries, is then added to the meat.

Irmãos de Sangue de Gor – Página 47

Tâmaras

Uma mulher velada estava mascateando tâmaras pelo tefa.

A veiled woman was hawking dates by the tefa.

Tribos de Gor – Página 46

Muitos são os mercados de Gor, e alguns são abastecidos por mercadoria contrabandeada, e
duvidosa origem, e fugitivas dos impostos e das taxas portuárias, como a falsa prata das minas de
Tharna, para ser exportada para Cos e Tyros, e para as Ilhas Distantes, até mesmo para o Fim do
Mundo; os grãos com os quais o vinho negro é feito, tão cuidadosamente guardados por aqueles de
Thentis, famosa por seus ninhos de tarn, para serem embarcados para o longínquo sul como
Schendi; púrpura, tingido tecido de Tabor; tâmaras do Tahari;

Many are the markets of Gor, and some are supplied by contraband merchandise, of dubious
origins, and evasive of taxes and harbor fees, such as rogue silver from the mines of Tharna, to be
exported to Cos and Tyros, and the Farther Islands, even to the World's End; the beans from which
Black-Wine is brewed, so carefully guarded by those of Thentis, famed for its tarn flocks, to be
shipped as far south as Schendi, as far north as Torvaldsland; purple, dyed cloth from Tabor; dates
from the Tahari;

Plhagem de Gor – Página 243

Ka-la-na

“Alí estão,” eu disse, “algumas árvores de Ka-la-na. Espere aqui que eu vou colher um pouco de
fruta.”

“Over there," I said, "are some Ka-la-na trees. Wait here and I'll gather some fruit."
Tarnsman de Gor – Página 96

Larma

Em Gor, a escrava desejando o seu mestre, ainda que algumas vezes temendo falar para ele, com
medo de que possa apanhar, tem o recurso de ocasião em certos artifícios, o significado deles sendo
geralmente estabelecido e culturalmente vem entendido.
...

Outro artifício, comum em Port Kar, é uma garota se ajoelhar diante do mestre abaixando sua
cabeça e levantando seus braços, oferecendo-lhe fruta, usualmente larma, ou um amarelo pêssego
Goreano, maduro e fresco.

On Gor, the female slave, desiring her master, yet sometimes fearing to speak to him, frightened
that she may be struck, has recourse upon occasion to certain devices, the meaning of which is
generally established and culturally well understood.
...
Another device, common in Port Kar, is for the girl to kneel before the master and put her head
down and lift her arms, offering him fruit, usually a larma, or a yellow Gorean peach, ripe and
fresh.

Tribos de Gor – Páginas 27 / 28

“Outro pedaço de larma, Mestre?” Perguntou a escrava, ajoelhando atrás de mim e à minha
esquerda. Eu me virei e, de onde eu sentava de pernas cruzadas atrás da mesa baixa, removi um
pequeno, crocante disco de larma frita, com calda de mel dourado, da bandeja de prata.

"Another bit of larma, Master?" asked the slave, kneeling behind me and to my left. I turned and,
from where I sat cross-legged behind the low table, removed a small, crisp disk of fried larma, with
a browned-honey sauce, from the silver tray.

Guarda de Gor – Livro 16 – Página 231

A larma é luxuriante. Ela tem uma casca bastante dura, mas a casca é frágil e facilmente quebrável.
Dentro, o carnudo endocarpo, a fruta, é deliciosa e muito suculenta. Algumas vezes uma mulher é
chamada de “larma,” o que sugere que seu duro e frígido exterior esconde um tipo bem diferente de
interior, provavelmente bastante delicioso. Uma vez que a casca seja quebrada, ou removida,
irrevogavelmente, existe, você vê, exposto, macio, vulnerável, suculento e indefeso, no interior da
fruta, o carnudo endocarpo na mulher, a escrava.

The larma is luscious. It has a rather hard shell but the shell is brittle and easily broken. Within, the
fleshy endocarp, the fruit, is delicious, and very juicy. Sometimes, when a woman is referred to as a
"larma," it is suggested that her hard or frigid exterior conceals a rather different sort of interior, one
likely to be quite delicious. Once the shell has been broken through or removed, irrevocably, there
is, you see, exposed, soft, vulnerable, juicy and helpless, the interior, in the fruit, the fleshy
endocarp, in the woman, the slave.
Renegados de Gor – Página 437

Fruta de Caroço / Larma Dura

Eu peguei uma fatia de larma dura da bandeja. Ela é uma firme fruta de um único caroço, parecida
com a maçã. E bem diferente da segmentada, suculenta larma. Ela é algumas vezes chamada, e
talvez mais adequadamente, de fruta de caroço, por causa de sua grande, única semente.

I took a slice of the hard larma from my tray, This is a firm, single seeded, applelike fruit. It is quite
unlike the segmented, juicy larma. It is sometimes called, and perhaps more aptly, the pit fruit,
because of its large single stone.

Jogadores de Gor – Página 267

Melões

Nos oásis crescerá uma híbrida, amaronzada Sa-Tarna, adaptada ao calor do deserto. A maioria da
Sa-Tarna é amarela; e feijões, bagas, cebolas, suls, vários tipos de melões...

At the oasis will be grown a hybrid, brownish Sa-Tarna, adapted to the heat of the desert; most Sa-
Tarna is yellow; and beans, berries, onions tuber suls, various sorts of melons ...

Tribos de Gor – Página 37

“Compre melões!” Gritou um sujeito próximo a ela, levantando uma das amareladas esferas
listradas de vermelho em minha direção.

"Buy melons!" called a fellow next to her, lifting one of the yellowish, red-striped spheres towards
me.

Tribos de Gor – Página 45

Ameixa

Eu havia quase pisado dentro de uma cesta de ameixas.

I had nearly stepped into a basket of plums.

Tribos de Gor – Página 45


Eu não compreendo,” disse Grunt. “Isso não está previsto até Kantasawi.” Essa era a lua onde as
ameixas se tornam vermelhas. É geralmente a época mais quente do ano no Barrens. Ela ocorre na
parte final do verão.

"I do not understand," said Grunt. "It is not due until Kantasawi." This was the moon in which the
plums become red. It is generally the hottest time of the year in the Barrens. It occurs in the latter
portion of the summer.

Irmãos de Sangue de Gor – Página 5

Baga-gim

Eu conhecia o bastante da floresta para reconhece muitas coisas fora dela que poderiam ser
comidas; o folhoso Tur-Pah, parasita das árvores Tur; é claro, mas também, certas plantas cujas
raízes eram comestíveis, como o Sul silvestre; e havia chatas vagens rasteiras em emaranhados que
eu podia abrir, fruta-ferro cuja casca poderia ser aberta entre pedra, e as outonais bagas-gim, roxas e
suculentas, talvez nomeadas assim por causa do pássaro, que seleciona a fruta sob a neve, as
sementes sobrevivendo até a primavera, quando uma em mil poderia germinar.
...

As bagas são saborosas. Elas marcam a língua e, se não se é cuidadoso, a boca.

I knew enough of the forest within the wands to recognize many things outside them which might
be eaten; leafy Tur-Pah, parasitic on Tur trees, of course, but, too, certain plants whose roots were
edible, as the wild Sul; and there were flat ground pods in tangles which I could tear open, iron fruit
whose shells might be broken between rocks, and autumn gim berries, purple and juicy, perhaps
named for the bird, whose cast fruit lies under the snow, the seeds surviving until spring, when one
in a thousand might germinate.
...

The berries are tasty. They do mark the tongue and, if one is not careful, the mouth.

Contrabandistas de Gor – Página 243

Baga-ram

Um guarda estava conosco, e nós fomos encarregadas de encher nossos baldes de couro com bagas-
ram, uma pequena, avermelhada fruta com sementes comestíveis, não diferente de pequenas
ameixas, salvo pelas muitas pequenas sementes.

A guard was with us, and we were charged with filling our leather buckets with ram-berries, a
small, reddish fruit with edible seeds, not unlike tiny plums, save for the many small seeds.

Cativa de Gor – Página 305


Azeitonas Vermelhas

Clitus, também, havia trazido duas garrafas de vinho de Ka-la-na, uma série de enguias, queijo de
Verr e um saco de azeitonas vermelhas dos bosques de Tyros.

Clitus, too, had brought two bottles of Ka-la-na wine, a string of eels, cheese of the Verr, and a sack
of red olives from the groves of Tyros.

Raiders of Gor, page 114

Pêssego

A garota levantou sua cabeça então e, timidamente, levantou as maduras, arredondadas frutas que
ela segurava nas mãos, pêssegos e ameixas, para mim.
...

Eu peguei um dos pêssegos e o mordi, observando-a. Ela tremeu.

The girl lifted her head then and, timidly, lifted the ripe, rounded fruit which she held in her hands,
Gorean peaches and plums, to me.
...

I took one of the peaches and bit into it, watching her. She shuddered.

Trapaceiro de Gor – Página 194

Romãs

De fora eu podia sentir o perfume de tamareiras, romãs.

From outside I could smell date palms, pomegranates.

Tribos de Gor – Página 115

Morangos

Eu soltei o meu punho da vestimenta do rapaz. “Quem é você?” Eu perguntei.

“Eu sou Squash,” ele disse.

“Eu sou Morango,” disse a garota.

“Nós estivemos seguindo você,” disse o rapaz.

I released my grip on the lad's garment. "Who are you?" I asked.

"I am Squash," he said.


"I am Strawberry," said the girl.

"We have been following you," said the lad.

Irmãos de Sangue de Gor – Página 293

Ta-Uvas

Ta-Grapes

As uvas eram roxas e, eu suponho Ta uvas dos mais baixos vinhedos da escalonada ilha de Cos, a
uns quatrocentos pasangs de Port Kar. Eu havia experimentado algumas antes apenas uma vez,
tendo sido apresentado a elas em uma festa dada em honra de Lara, que era Tatrix da cidade de
Tharna. Se elas eram de fato Ta uvas, eu supunha que elas deveriam ter vindo pelas galeras de Cos
para Port Kar, e de Port Kar para a Feira de En’Kara. Port Kar e Cos são inimigos hereditários, mas
tais tradições provavelmente não inviabilizaram um pouco de lucrativo contrabando. Mas talvez
elas não fossem Ta uvas, já que Cos era bem distante e, mesmo se carregadas por tarns, as uvas
provavelmente não pareceriam tão frescas.

The grapes were purple and, I suppose, Ta grapes from the lower vineyards of the terraced island of
Cos some four hundred pasangs from Port Kar. I had tasted some only once before, having been
introduced to them in a feast given in my honour by Lara, who was Tatrix of the city of Tharna. If
they were indeed Ta grapes I supposed they must have come by galley from Cos to Port Kar, and
from Port Kar to the Fair of En'Kara. Port Kar and Cos are hereditary enemies, but such traditions
would not be likely to preclude some profitable smuggling. But perhaps they were not Ta grapes for
Cos was far distant, and even if carried by tarns, the grapes would probably not seem so fresh.

Reis Sacerdotes de Gor – Página 44

Abóbora

“Muitas das tribos permitem pequenas comunidades agrícolas existirem dentro de seus domínios,”
ela disse. “Os indivíduos dessas comunidades estão ligados filho e possuídos coletivamente pelas
tribos em cujas terras eles têm autorização para viver. Eles cultivam produtos para os seus mestres,
tais como wagmeza e wagmu, maize, ou milho, e coisas como abóboras e morangas.”

"Many of the tribes permit small agricultural communities to exist within their domains," she said.
"The individuals in these communities are bound to the son and owned collectively by the tribes
within whose lands they are permitted to live. They grow produce for their masters, such as
wagmeza and wagmu, maize, or corn, and such things as pumpkins and squash.

Selvagens de Gor – Páginas 233 / 234


Tospit

No lombo do kaiila, a lança negra na mão, curvado sobre a sela, eu corri passando por uma vara de
madeira fixada na terra, no topo da qual estava colocado um tospit seco, uma pequena, rugosa,
branco-amarelada fruta parecida com um pêssego, em torno do tamanho de uma ameixa, que cresce
no arbusto tospit, moitas que são nativas dos mais secos vales do Cartius ocidental. Elas são
amargas, mas comestíveis.

On the back of the kaiila, the black lance in hand, bending down in the saddle, I raced past a
wooden wand fixed in the earth, on the top of which was placed a dried tospit, a small, wrinkled,
yellowish-white peach like fruit, about the size of a plum, which grows on the tospit bush, patches
of which are indigenous to the drier valleys of the western Cartius. They are bitter but edible.

Nômades de Gor – Página 59

DOCES

Chocolate

Garotas lutariam e rasgariam umas às outras por um chocolate.

Girls would fight and tear at one another for a chocolate.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 216

“Isso é chocolate quente,” eu disse, satisfeita. Ele era muito intenso e cremoso.

"This is warmed chocolate," I said, pleased. It was very rich and creamy.

Kajira de Gor – Página 61

Mint Sticks

Na bandeja, também, estava um recipiente de metal que continha vinho negro, fumegante e amargo,
da longínqua Thentis, famosa por seus ninhos de tarn, os pequenos amarelo-esmaltados copos onde
nós havíamos tomado o vinho negro, suas colheres e açúcares, uma pequena tigela de palitos de
menta e amaciados, umedecidos tecidos onde nós havíamos limpado os dedos.

On the tray, too, was the metal vessel which had contained the black wine, steaming and bitter,
from far Thentis, famed for its tarn flocks, the small yellow-enameled cups from which we had
drunk the black wine, its spoons and sugars, a tiny bowl of mint sticks, and the softened, dampened
cloths on which we had wiped our fingers.

Exploradores de Gor – Página 10


Tasta

Ele berrou algo rouco e fabricado. Tinha a ver com “tastas” e “doces palito.” Estes não são doces, a
propósito, na forma de palitos, como por exemplo, palitos de alcaçuz e hortelã, mas macios,
arredondados, suculentos doces, usualmente cobertps com uma superfície de xarope ou doce de
chocolate, meio como da natureza da maçã caramelada, mas muito menores e, como a maçã
caramelada, montados em palitos. O doce é preparado e então espetado por baixo o palito é enfiado
profundamente nele. Então ele está pronto para ser comido.

He yelled something raucous and ribald. It had to do with "tastas" or "stick candies." These are not
candies, incidentally, like sticks, as, for example, licorice or peppermint sticks, but soft, rounded,
succulent candies, usually covered in a coating of syrup or fudge, rather in the nature of the caramel
apple, but much smaller, and, like the caramel apple, mounted on sticks. The candy is prepared and
then the stick, from the bottom, is thrust up, deeply, into it. It is then ready to be eaten.

Dançarina de Gor – Página 81

BOLOS

Mais tarde, cada escrava trouxe também uma bandeja de variados bolos e massas.

Later, each slave brought forth, as well, a tray of assorted cakes and pastries.

Marinheiros de Gor – Página 579

“Nós temos onze variedades de arroz aqui,” disse o shogun, “variadamente preparados em cozidos,
massas e bolos, e variadamente temperados, com uma dúzia de molhos e ervas. Além disso,
considere os presentes do mar e da costa, de quatro das minhas vilas de pesca, mexilhões, ostras,
peixes graúdos, peixes cantores, tubarões, enguias, polvos, peixes voadores, parsit, lulas.”

"We have eleven varieties of rice here," said the shogun, "variously prepared, in stews, pastes, and
cakes, and variously seasoned, with a dozen sauces and herbs. Too, consider the gifts of the sea and
shore, from four of my fishing villages, clams, oysters, grunt, bag fish, song fish, shark, eels,
octopus, wing fish, parsit, squid."

Rebeldes de Gor – Página 208

Creme de Ovos

Ele sentou, pernas cruzadas, atrás da mesa baixa. Nela estavam pão quente, açúcares amarelos,
especiarias e bosk assado, e ovos de vulo mexidos, massas com cremes e creme de ovos.

He sat, cross-legged, behind the low table. On it were hot bread, yellow sugars, slices of roast bosk,
the scrambled eggs of vulos, pastries with creams and custards.

Bestas de Gor – Página 20


“As dançarinas são adoráveis,” disse Glyco, pausando, uma colher levantada no ar sobre o amarelo,
temperado creme de ovos.
...

“É um interessante modo de dançar,” ele disse, enfiando a colher novamente no creme de ovos,
“ouma

"The dancers were lovely," said Glyco, pausing, a spoon lifted in the air over a small yellow, spiced
custard.
...

"It is an interesting mode of dance," he said, plunging his spoon again into the custard.

Guarda de Gor – Página 240

Gelo Aromatizado

O Alto Iniciado havia ficado em pé e aceitado a taça de outro Iniciado, provavelmente contendo
gelo aromatizado picado, já que a tarde estava quente.
...

Mulheres livres, aqui e ali, estavam delicadamente colocando petiscos por debaixo dos seus véus.
Algumas até mesmo levantavam um pouco seus véus para beber gelo aromatizado. Algumas
mulheres de baixa casta bebiam através dos seus véus e havia manchas amarelas e roxas no pano
rep.

The High Initiate had risen to his feet and accepted a goblet from another Initiate, probably
containing minced, flavored ices, for the afternoon was warm.
...

Free women, here and there, were delicately putting tidbits beneath their veils. Some even lifted
their veils somewhat to drink of the flavored ices. Some low-caste free women drank through their
veils and there were yellow and purple stains on the rep-cloth.

Assassino de Gor – Página 141

Pão de Mel

“Exprema as larmas,” disse Lady Bina. “Há biscoitos, e pães de mel, e massas.”

"Squeeze the larmas," said the Lady Bina. "There are biscuits, and honey breads, in the pantry."

Conspiradores de Gor – Página 234


Bolo de Mel

. . . de um vendedor, o Barba de Garfo comprou para suas garotas bolos de mel; com seus dedos
elas comeram avidamente, migalhas dos lados de suas bocas.

. . . from a vendor, the Forkbeard bought his girls honey cake; with their fingers they ate it eagerly,
crumbs at the side of their mouths.

Saqueadores de Gor – Página 144

Eu podia ainda desfrutar do sabor de pequenos bolos de mel, e goles de ka-la-na. Eu tivera
permissão.

I could still relish the taste of the tiny honey cake, and the sips of ka-la-na I had been allowed.

Pilhagem de Gor – Página 651

Você também pode gostar