Você está na página 1de 6

LATICÍNIOS E GRÃOS

LEITE E DERIVADOS / OVOS

Leite de Verr

O cheiro de frutas e de vegetais, e de leite de verr, era forte.

The smell of fruit and vegetables, and verr milk, was strong.

Selvagens de Gor – Página 60

Havia uma pequena leiteria que fornecia leite de ver e o processava, como desejado, em produtos
derivados, principalmente queijos.

There was a small dairy which supplied verr milk, and processed it, as wished, into derivative
products, primarily cheeses.

Rebeldes de Gor – Página 164

Leite de Kaiila

“… a amamentação do filhote de kaiila da areia é um valioso atributo na sobrevivência do animal;


o leite de kaiila que é usado, como o leite de verr, pelas pessoas do Tahari é vermelho e tem um
forte sabor salgado; ele contém muito sulfato de ferro; uma diferença similar entre os dois aninais,
ou os dois tipos de kaiila, é que o kaiila da areia é onívoro, enquanto que o kaiila do sul é
estritamente carnívoro, ambos têm tecidos de armazenamento; se necessário, ambos podem ficar
vários dias sem carne; ...”

"… the suckling of the young in the sand kaiila is a valuable trait in the survival of the animal;
kaiila milk, which is used , like verr milk, by the peoples of the Tahari, is reddish, and has a strong,
salty taste; it contains much ferrous sulphate; a similar difference between the two animals, or two
the sorts of kaiila, is that the sand kaiila is omnivorous, whereas the southern kaiila is strictly
carnivorous. both have storage tissues; if necessary, both can go several days without water; the
southern kaiila also, however, has a storage stomach and can go several days without meat; the sand
kaiila.

Tribos de Gor – Página 71

Leite de Bosk

Os Povos do Vagão não cultivam comida, nem tem manufatura como conhecemos. Eles são
pastores e, como se diz, matadores. Eles não comem nada que tenha tocado a terra. Eles vivem da
carne e do leite do bosk. Eles estão entre os povos mais orgulhosos de Gor, encarando os habitantes
das cidades de Gor como vermes em buracos, covardes que têm que esvoaçar atrás de paredes,
desgraçados que temem viver sob o amplo céu, que ousam não enfrentá-los nas abertas, batidas pelo
vento, planícies do seu mundo.

The Wagon Peoples grow no food, nor do they have manufacturing as we know it. They are
herders, and it is said, killers. They eat nothing that has touched the dirt. They live on the meat and
milk of the bosk. They are among the proudest peoples on Gor, regarding the dwellers of the cities
of Gor as vermin in holes, cowards who must fly behind walls, wretches who fear to live beneath
the broad sky, who dare not dispute them the open, windswept plains of their world.

Nômades de Gor – Página 5

Eu trouxe da cozinha, onde eu o havia mantido quente, um recipiente de vinho negro com acúcares
e copos e colheres. Além disso, eu havia trazido uma pequena tigela de leite de bosk em pó. Nós
havíamos acabado com os cremes na noite passada e, de qualquer forma, era improvável que eles
tivesse durado além da noite. Se que quisesse cremes, eu teria que ter ido ao mercado. Minha casa, a
propósito, como a maioria das casas Goreanas, não tinha baú de gelo. Há pouco armazenamento frio
em Gor. Geralmente a comida é preservada sendo seca ou salgada. Algum armazenamento frio, é
claro, existe. Gelo é cortado dos reservatórios de água no inverno e armazenado em casas de gelo,
sob serragem. Pode-se procurar por ele nas casas de gelo, ou tê-lo entregue nas carroças de gelo. A
maioria dos Goreanos, é claro, não pode pagar pelo luxo de gelo no verão.

I brought up from the kitchen, where I had been keeping it hot, a vessel of black wine, with sugars,
and cups and spoons. Too, I had brought up a small bowl of powdered bosk milk. We had finished
the creams last night and, in any event, it was unlikely they would have lasted the night. If I had
wanted creams I would have had to have gone to the market. My house, incidentally, like most
Gorean houses, had no ice chest. There is little cold storage on Gor. Generally food is preserved by
being dried or salted. Some cold storage, of course, does exist. Ice is cut from ponds in the winter,
and then stored in ice houses, under sawdust. One may go to the ice houses for it, or have it
delivered in ice wagons. Most Goreans, of course, cannot afford the luxury of ice in the summer.

Guarda de Gor – Página 295

Queijo de Bosk

O Cuidador de Tarn, que era chamado por aqueles na taverna de Mip, trouxe comida, filé de bosk e
pão amarelo, ervilhas e azeitonas Torianas, e duas marrom-douradas Suls, abertas e cheias com
queijo de bosk derretido.

The Tarn Keeper, who was called by those in the tavern Mip, brought the food, bosk steak and
yellow bread, peas and Torian olives, and two golden-brown, starchy Suls, broken open and filled
with melted bosk cheese.

Assassino de Gor – Página 168


Manteiga

“Há suls douradas,” disse Lorde Yamada, “com manteiga e creme, de nossa própria leiteria.”

"There are golden suls," said Lord Yamada "with butter and cream, from our own dairy."

Rebeldes de Gor – Página 206

O conteúdo da tábua de cortar ainda fumegava. Ela estava amplamente carregada, com tiras de bosk
assado, suls quentes com manteiga, uma salada de tur-pah e nozes, fatias de tospit, e duas grandes
fatias de pão fresco. Naturalmente eu encarei esses tesouros com sincero interesse. Do lado estava
uma plana colher parecida com uma espátula, e uma vareta pontuda, um análodo do norte ao garfo
Turiano de alimentação, ou jantar.

The contents of the trencher still steamed. It was amply laden, with strips of roast bosk, suls hot
with butter, a salad of tur-pah and nuts, slices of tospit, and two large wedges of fresh bread.
Naturally I regarded these treasures with unfeigned interest. To the side were a flat spatulalike
spoon, and a pointed stick, a northern analog to the Turian earing, or dining, prong.

Pilhagem de Gor – Página 268

Leite Coalhado – Coalhada

Perto de um fogo eu podia ver um Tuchuk acocorado, mãos nos quadris, dançando e pulando ao
redor de si mesmo, bêbado com leite coalhado fermentado, dançando, de acordo com Kamchak,
para agradar o Céu.

By one fire I could see a squat Tuchuk, hands on hips, dancing and stamping about by himself,
drunk on fermented milk curds, dancing, according to Kamchak, to please the Sky.

Nômades de Gor – Página 28

OVOS

Ovos de Gant do Ártico

Eu me coloquei de lado para deixar uma jovem garota passar, que carregava duas cestas de ovos,
aqueles dos migratórios gant do ártico. Eles fazem ninho nas montanhas de Hrimgar e nas íngremes,
rochosas falésias, chamadas de penhascos dos pássaros, e são encontrados aqui e ali se sobressaindo
na tundra. Os penhascos dos pássaros comportam alguma relação geológica com as cadeias
Hrimgar. Quando tais ovos estão congelados, eles são comidos como maçãs.

I stepped aside to let a young girl pass, who carried two baskets of eggs, those of the migratory artic
gant. They nest in the mountains of the Hrimgar and in steep, rocky outcroppings, called bird cliffs,
found here and there jutting out of the tundra. The bird cliffs doubtless bear some geological
relation to the Hrimgar chains. When such eggs are frozen they are eaten like apples.
Bestas de Gor – Página 196

Ovos de Vulo

Ela estivera carregado uma cesta de vime contendo vulos, pombos domesticados criados pelos ovos
e pela carne.

She had been carrying a wicker basket containing vulos, domesticated pigeons raised for eggs and
meat.

Nômades de Gor – Página 1

PÃES E GRÃOS

Biscoito

Grunt, dos seus próprios depósitos, trouxe alguns secos, prensados biscoitos, assados em Kailiauk,
feitos de farinha de Sa-Tarna.

Grunt, from his own stores, brought forth some dried, pressed biscuits, baked in Kailiauk from Sa
Tarna flour.

Selvagens de Gor – Página 328

Pão Preto

As grandes galeras mercantes de Port Kar, e de Cos e Tyros, e outras potências marítimas,
utilizavam milhares desses miseráveis desgraçados, alimentados com caldo de ervilhas e pão preto,
acorrentados em porões de remo, sob o chicote de mestres de escravos, suas vidas qualificadas por
alimentação e surras, e o trabalho no remo.

The great merchant galleys of Port Kar, and Cos, and Tyros, and other maritime powers, utilized
thousands of such miserable wretches, fed on brews of peas and black bread, chained in the rowing
holds, under the whips of slave masters, their lives measured by feedings and beatings, and the
labor of the oar.

Caçadores de Gor – Página 13

Pão de Sa-Tarna
Então, enquanto o outro sujeito tomava seu lugar na caixa do vagão e colocava a pesada besta de
carga em movimento, ele me deu dois generosos pedaços de pão, duas grandes fatias de pão de Sa-
Tarna, um quarto de uma forma. Tal pão é usualmente assado em redondas, chatas formas, com oito
divisões em cada forma. Algumas formas menores são divididas em quatro.

Then, while the other fellow took his place on the wagon box and started the ponderous draft beast
into motion, he gave me two generous pieces of bread, two full wedges of Sa-Tarna bread, a fourth
of a loaf. Such bread is usually baked in round, flat loaves, with eight divisions in a loaf. Some
smaller loaves are divided into four divisions.

Kajira de Gor – Página 216

“Quanto pão?” Ele perguntou.

“Dois de quatro,” ela disse. Isso seria meia forma. O pão seria na forma de fatias.

O pão Goreanos é quase sempre assado em redondas, chatas formas. A forma comum é cortada ou
em quatro, ou em oito fatias.

"How much bread?" I asked.

"Two of four," she said. That would be half a loaf. The bread would be in the form of wedges.

Gorean bread is most always baked in round, flat loaves. The average loaf is cut into either four or
eight wedges.

Renegados de Gor – Página 70

Arroz

Eu foi para o lado e retirei uma tigela de seu acolchoado, isolante envoltório. Seu conteúdo estava
ainda quente. Era uma mistura de vulo cozido e arroz. Mais cedo eu havia levado Yanina para a
cozinha. Ali, sob minha supervisão, na sua corrente, ajoelhada, ela a havia cozinhado. Era talvez a
primeira coisa que ela havia cozinhado.”

I went to the side and removed a bowl from its padded, insulating wrap. Its contents were still
warm. It was a mash of cooked vulo and rice. Earlier I had taken Yanina to the kitchen. There,
under my supervision, on her chain, kneeling, she had cooked it. It was perhaps the first thing she
had ever cooked.”

Jogadores de Gor

Existem campos de arro em Gor nas cercanias de Bazi, famosa por seus chás, mas arroz não é
comum em Gor como o grão sa-tarna. E os Pani, tanto quanto eu saiba, não eram encontrados em
Bazi, ou arredores. Na verdade, eu supunha que o arroz pudesse ser arroz de Baxi, mas eu não
estava seguro disso, nem um pouco seguro disso.

There are rice fields on Gor, in the vicinity of Bazi, famed for its teas, but rice is not as familiar on
Gor as the grain, sa-tarna. And Pani, as far as I knew, were not found in Bazi, or its environs. To be
sure I supposed the rice might be Bazi rice, but I was not sure of that, not at all sure of it.

Espadachins de Gor – Página 570

Campos de arroz, ou arrozais, são associados a cada vila. Um daimyo ou shogun terá suserania
sobre várias vilas, que ele protege, e de onde ele obtém os meios para manter os seus homens. Ele
que controla o arroz, como se diz, controla as ilhas.

Rice fields, or paddies, are associated with each village. A daimyo or shogun will have suzerainty
over various villages, which he protects, and from which he obtains the means to maintain his men.
He who controls the rice, it is said, controls the islands.

Vários campos de arroz estavam associados ao controle de Lorde Temmu, a maioria ao norte e a
oeste do castelo. Alcançar tais campos por terra significava passar pelos domínios de Lorde
Temmu. Para alcança-los por mar, pelo norte ou pelo oeste, teria-se que alcançar a costa, do outro
lado da ilha, lidar com um terreno difícil e se enfiar em um caminho através de guardadas,
facilmente defensáveis passagens. No momento em que alguém conseguisse alcançar os campos,
muito provavelmente os ashigaru de Lorde Temmu estariam em posição.

Several rice fields were associated with the holding of Lord Temmu, most north and west of the
castle. To reach such fields by land would mean to pass the holding of Lord Temmu. To reach them
from the sea, from the north or west, one would have to put into shore, on the other side of the
island, negotiate a difficult terrain, and thread one's way through guarded, easily defended passes.
By the time one could reach the fields, it was likely the ashigaru of Lord Temmu would be in
position.

Marinheiros de Gor – Páginas 572 / 573

Você também pode gostar