Você está na página 1de 7

Livro 4 – Nomades de Gor.

Capítulo 1 parte 2
As pradarias de Túria

((Nos meses seguintes eu havia traçado o meu caminho, a pé, por terra, através
do equador, vivendo da caça e de serviços ocasionais em caravanas de
mercadores, dos hemisférios norte e sul de Gor.

Eu tinha deixado as proximidades da Cordilheira de Sardar no mês de Se'Var,


que no hemisfério norte é um mês de inverno, e havia viajado para o sul por
meses;

e agora tinha chegado onde alguns chamam de Planícies de Turia, outros de


Terra dos Povos do Vagão, no outono deste hemisfério;

não existe, aparentemente devido ao balanço entre a massa de terra e de água


em Gor, uma singular moderação de variações sazonais, quer no hemisfério
norte ou sul;

nada muito, por assim dizer, a diferenciá-los; por outro lado, as temperaturas
de Gor, no seu conjunto, tendem a ser um pouco mais severas do que as da
Terra, talvez em grande parte devido ao fato de suas massas de terra
gigantescas serem varridas pelo vento;

na verdade, `embora Gor seja menor do que a Terra, com uma consequente
redução gravitacional, suas efetivas áreas de terra podem ser, por tudo que eu
sei, mais extensas do que aquelas de meu planeta natal; as áreas de Gor que são
mapeadas são extensas, mas apenas uma pequena fração da superfície do
planeta; muito de Gor continua sendo para seus habitantes simplesmente terra
incógnita.))

((In the past months I had made my way, afoot, overland, across the equator,
living by hunting and occasional service in the caravans of merchants, from the
northern to the southern hemisphere of Gor.

I had left the vicinity of the Sardar Range in the month of Se'Var, which in the
northern hemi- sphere is a winter month, and had journeyed south for months;

and had now come to what some call the Plains of Turia, others the Land of the
Wagon Peoples, in the autumn of this hemisphere;

there is, due apparently to the balance of land and water mass on Gor, no
particular moderation of seasonal variations either in the northern or southern
hemisphere;
nothing much, so to speak, to choose between them; on the other hand, Gor's
temperatures, on the whole, tend to be somewhat fiercer than those of Earth,
perhaps largely due to the fact of the wind-swept expanses of her gigantic land
masses;

indeed,` though Gor is smaller than Earth, with consequent gravitational


reduction, her actual land areas may be, for all I know, more extensive than
those of my native planet; the areas of Gor which are mapped are large, but
only a small fraction of the surface of the planet; much of GOR remains to her
inhabitants simply terra incognita.))

((De Sardar eu fora frequentemente para Cart, às vezes para Vask, então a Cart
novamente, até que eu chegara às planícies de Turia, ou a Terra dos Povos do
Vagão. Atravessei o Cartius em uma barca, uma das várias contratadas pelo
mercador da caravana com quem então eu me via.

Essas barcaças, construídas em camadas de madeira de Ka-la-na, são rebocadas


por grupos de tharlarions do rio, domesticados, imensos, herbívoros, lagartos
com membranas nos pés, criados e guiados pelos barqueiros do Cartius, pais e
filhos, clãs inter-relacionados, que reivindicam para si mesmos o status de
casta.

Mesmo com o poder mobilizado por vários enormes tharlarions puxando em


direção à margem oposta, a travessia nos levou vários pasangs rio abaixo. A
caravana, é claro, se dirigia para Turia.
Nenhuma caravana, que eu saiba, se dirige aos Povos do Vagão, que são em
grande parte isolados e têm o seu próprio modo de vida.

Deixei a caravana antes de chegar Turia. Meu negócio era com os Povos do
Vagão, e não os Turianos, tidos como indolentes e amantes do luxo;

mas eu me pergunto sobre essa qualificação, já que Turia se mantém por


gerações nas planícies reclamadas pelos ferozes Povos do Vagão.))
((From the Sardar I had gone largely Cart, sometimes Vask, then Cart again
until I had come to the Plains of Turia, or the Land of the Wagon Peoples. I
crossed the Cartius on a barge, one of several hired by the merchant of the
caravan with which I ww then seeing.

These barges, constructed of layered timbers of Ka-la-na wood, are towed by


teams of river tharlarion, domesticated, vast, herbivorous, web-footed lizards
raised and driven by the Cartius bargemen, fathers and sons, interrelated clans,
claiming the status of a cast for themselves.
Even with the harnessed might of several huge thar- larion drawing toward the
opposite shore the crossing took us several pasangs downriver. The caravan, of
course, was bound for Turia.
No caravans, to my knowledge, make their way to the Wagon Peoples, who are
largely isolated and have their own way of life.

I left the caravan before it reached Turia. My business was with the Wagon
Peoples, not the Turians, said to be indolent and luxury-loving;

but I wonder at this charge, for Turia has stood for generations on the plains
claimed by the fierce Wagon Peoples.))

((Por alguns minutos eu permaneci em silêncio, observando os animais e os


homens que se comprimiam em direção a Turia, invisíveis contra o castanho
horizonte.

Eu achei difícil de compreender o seu terror. Mesmo a própria grama do


outono curvava e balançava em marés de cor marrom na direção Turia,
cintilante ao sol como uma onda acastanhada sob as fugidias nuvens acima;

era como se o invisível vento, frenético volume e simples movimento de ar,


também desejasse seu santuário por trás dos altos muros da cidade.

Acima, um gigante papagaio Goreano selvagem, estridente, voou do seu


solitário lugar, aparentemente não muito diferente de milhares de outros
lugares desses vastos campos do sul.))
((For some minutes I stood silently observing the animals and the men who
pressed toward Turia, invisible over the brown horizon.

I found it hard to understand their terror. Even the autumn grass itself bent
and shook in brown tides toward Turia, shimmering in the sun like a tawny
surf beneath the fleeing clouds above;

it was as though the unseen wind itself, frantic volumes and motions of simple
air, too desired its sanctuary behind the high walls of the far city.

Overhead a wild Gorean kite, shrilling, beat its lonely way from this place,
seemingly no different from a thousand other places on these broad grasslands
of the south.))

((Eu olhei na distância, de onde estas fugitivas multidões, assustados homens e


animais selados, tinha chegado.
Lá, a alguns pasangs de distância, eu vi colunas de fumaça subindo no ar frio,
onde os campos estavam queimando. No entanto, a própria pradaria não
estava em chamas, apenas os campos de camponeses, os campos de homens
que tinham cultivado o solo;

a grama da pradaria, de tal forma que nela pode pastar o pesado bosk, tinha
sido poupada.

Muito ao longe, vi a poeira subindo como um negro e oscilante amanhecer,


levantada pelos cascos dos inúmeros animais, não daqueles que fugiam, mas,
sem dúvida, pelos rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
((I looked into the distance, from which these fleeing multi- tudes, frightened
men and stampeding animals, had come.

There, some pasangs distant, I saw columns of smoke rising in the cold air,
where fields were burning. Yet the prairie itself was not afire, only the fields of
peasants, the fields of men who had cultivated the soil;

the prairie grass, such that it might graze the ponderous bask, had been spared.

Too in the distance I saw dust, rising like black, raging dawn, raised by the
hoofs of innumerable animals, not those that fled, but undoubtedly by the bask
herds of the Wagon Peoples.))

((Os Povos do Vagão não cultivam a sua comida, nem têm manufatura tal
como a conhecemos.

Eles são pastores e diz-se, assassinos. Eles não comem nada que tenha tocado a
poeira.

  Eles vivem da carne e do leite do bosk.

Eles estão dentre os mais orgulhosos povos de Gor, considerando os moradores


das cidades de Gor como vermes em buracos, covardes que devem voar atrás
de paredes, desgraçados que temem viver sob o vasto céu, que não se atrevem
a disputar com eles as amplas planícies varridas pelo vento de seu mundo.))
((The Wagon Peoples grow no food, nor do they have manufacturing as we
know it.

They are herders and it is said, killers. They eat nothing that has touched the
dirt.

They live on the meat and milk of the bosk.


They are among the proudest of the peoples of Gor, regarding the dwellers of
the cities of Gor as vermin in holes, cowards who must fly behind walls,
wretches who fear to live beneath the broad sky, who dare not dispute with
them the open, windswept plains of their world.))

((O bosk, sem a qual os Povos do Vagão não poderiam viver, é uma criatura
parecida com o boi.

É um enorme e desajeitado animal, com um grosso e curvado pescoço e longo e


desgrenhado pelo.

Ele tem uma cabeça larga e minúsculos olhos vermelhos, um temperamento


que coincidide com o de um sleen, e dois terríveis longos chifres, que se
estendem de sua cabeça e de repente se curvam para a frente, para terminar em
temíveis pontas.

Alguns destes chifres, nos animais maiores, medidos de ponta a ponta, passam
o comprimento de lanças.))
((The bosk, without which the Wagon Peoples could not live, is an oxlike
creature.

It is a huge, shambling animal, with a thick, humped neck and long, shaggy
hair.

It has a wide head and tiny red eyes, a temper to match that of a sleen, and two
long, wicked horns that reach out from its head and suddenly curve forward to
terminate in fearful points.

Some of these horns, on the larger animals, measured from tip to tip, exceed the
length of two spears.))

((Não apenas a carne do bosk e o leite de suas fêmeas abastecem os Povos do


Vagão com comida e bebida, mas as suas peles cobrem os vagões em forma de
cúpula nos quais habitam;

suas peles curtidas e costuradas cobrem seus corpos; o couro de sua corcova é
usado para seus escudos; seus tendões são usados como linha;

seus ossos e chifres são partidos e trabalhados em uma centena de tipos de


instrumentos, desde furadores, punções e colheres, até garrafões de bebida e
pontas de armas; seus cascos são usados para colas;
suas gorduras são usadas para untar seus corpos contra o frio. Até mesmo o
esterco do bosk encontra sua utilidade nas pradarias sem árvores, sendo seco e
utilizado como combustível.

O bosk é conhecido como a Mãe dos Povos do Vagão, e eles o reverenciam


como tal. O homem que mata um bosk é estrangulado em correias ou sufocado
no couro do animal que matou;

Se, por qualquer razão, o homem matar uma fêmea bosk com cria por nascer,
ele é preso em estacas, vivo, no caminho do rebanho, e a marcha dos Povos do
Vagão segue o seu caminho sobre ele.))
((Not only does the flesh of the bask and the milk of its cows furnish the
Wagon Peoples with food and drink, but its hides cover the domelike wagons
in which they dwell;

its tanned and sewn skins cover their bodies; the leather of its hump is used for
their shields; its sinews forms their thread;

its bones and horns are split and tooled into implements of a hundred sorts,
from awls, punches and spoons to drinking flagons and weapon tips; its hoofs
are used for glues;

its oils are used to grease their bodies against the cold. Even the dung of the
bask finds its uses on the treeless prairies, being dried and used for fuel.

The bask is said to be the Mother of the Wagon Peoples, and they reverence it
as such. The man who kills one foolishly is strangled in thongs or suffocated in
the hide of the animal he slew;

if, for any reason, the man should kill a bask cow with unborn young he is
staked out, alive, in the path of the herd, and the march of the Wagon Peoples
takes its way over him.))

((Agora parecia haver menos homens e animais correndo adiante, espalhados


sobre a pradaria; apenas o vento e os incêndios permaneciam na distância e o
formidável rolo de poeira se aproximando, que se acumulava no tingido céu.

Então eu comecei a sentir, através das solas das minhas sandálias, o tremor de
terra. O cabelo na parte de trás do meu pescoço parecia saltar para cima e senti
os pelos dos meus braços endurecerem. A própria terra tremia com cascos dos
rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
((Now there seemed to be fewer men and animals rushing past, scattered over
the prairie; only the wind remained; and the fires in the distance, and the
swelling, nearing roll of dust that drifted into the stained sky.
Then I began to feel, through the soles of my sandals, the trembling of the
earth. The hair on the back of my neck seemed to leap up and I felt the hair on
my forearms stiffen. The earth itself was shaking from the hoofs of the bask
herds of the Wagon Peoples.))

Eles estavam se aproximando.


They were approaching.

Seus batedores logo seriam avistados.


Their outriders would soon be in sight.

Eu prendi o meu elmo sobre o meu ombro esquerdo, com a minha espada
embainhada; no meu braço esquerdo, eu carregava o meu escudo; na minha
mão direita eu carregava a lança de guerra Goreana.
Eu comecei a andar da direção da poeira na distância, através do trêmulo
terreno
I hung my helmet over my left shoulder with the sheathed short sword; on my
left arm I bore my shield; in my right hand I carried the Gorean war spear.
I began to walk toward the dust in the distance, across the trembling ground.

Você também pode gostar