Você está na página 1de 70

Nômades de Gor

Capítulo 25
Servem-me Vinho
I Am Served Wine

Eu entrei no vagão e parei, surpreso.


I entered the wagon and stopped, startled.
Dentro, uma garota, do outro lado do vagão, além da pequena tigela de fogo no
centro do piso, parada no espesso tapetel perdo de uma lâmpada de óleo de
tharlarion pendurada, virou subitamente para me encarar.
Within, a girl, across the wagon, beyond the tiny fire bowl in the center of its
floor, standing on the thick rug, near a hanging tharlarion-oil lamp, turned
suddenly to face me.
Eu ouvi um barulho de corrente.
I heard a rustle of chain.
Ela se agarrou em torno de si mesma tanto quanto pode uma um ricamente
forjado pano amarelo, um lençol de seda amarelo. A faixa vermelha da Koora
envolvia o seu cabelo. Ela contrastava marcantemente com o amarelo do lençol.
Era um grande lençol, volumoso, e chegava até o chão. Eu podia ver uma
corrente correndo através do tapete de um anel escravo até o lençol,
desaparecendo por baixo dele. Eu não podia ver o término da corrente porque o
lençol amarelo, mas eu tinha pouca dúvida sobre isso, ela estava presa.
She clutched about herself as well as she could a richly wrought yellow cloth, a
silken yellow sheet. The red band of the Koora bound back her hair. It
contrasted strikingly with the yellow of the sheet. It was a large sheet,
voluminous, and came even to the floor. I could see a chain running across the
rug from the slave ring to the sheet, beneath which it disappeared. I could not
see the termination of the chain because of the yellow sheet, but I had little
doubt that, in some fashion, she was secured.
Não havia eu escutado um barulho de corrente?
Had I not heard a rustle of chain?
Pensava ela esconder suas cadeias, sua condição?
Did she think to conceal her bonds, her condition?
Seguramente qualquer Goreano, apesar do lençol, teria instanteneamente
suporto que ela fosse de fato o que ela era, uma escrava, amarrada com
obstinado metal.
Surely any Gorean, despite the sheet, would have instantly supposed her to be
what she indeed was, a slave, tethered with obdurate metal.
“Você!” Ela gritou.
"You!" she cried.
Ela colocou sua mão diante do rosto.
She held her hand before her face.
Eu não falei, mas fiquei parado estupefato, ao me encontrar encarando
Elizabeth Cardwell.
I did not speak, but stood dumbfounded, finding myself facing Elizabeth
Cardwell.
“Você está vivo!” Ela disse. E então ela estremeceu. “Você deve sair!” Ela
gritou.
"You're alive!" she said. And then she trembled. "You must flee!" she cried.
“Por que?” Ela perguntou.
"Why?" I asked.
“Ele encontrará você!” Ela chorava. “Vá!”
"He will discover you!" she wept. "Go!"
Imóvel, ela não removia sua mão de seu rosto.
Still she would not remove her hand from before her face.
“Quem é ele?” Eu perguntei, surpreso.
"Who is he?" I asked, startled.
“Meu mestre!” Ela gritou. “Por favor, vá!”
"My master!" she cried. "Please go!"
“Quem é ele?” Eu perguntei.
"Who is he?" I inquired.
“Ele que é dono deste vagão!” Ela chorava. “Eu ainda não o vi!”
"He who owns this wagon!" she wept. "I have not yet seen him!"
Subitamente eu me senti agitado, mas não me movi, para não trair a minha
emoção. Harold havia dito que Elizabeth Cardwell fora dada por Kamchak a
um guerreiro. Ele não havia dito qual guerreiro. Agora eu sabia.
Suddenly I felt like shaking, but did not move, nor betray emotion. Harold had
said that Elizabeth Cardwell had been given by Kamchak to a warrior. He had
not said which warrior. Now I knew.
“O seu mestre a tem visitado frequentemente?” Eu perguntei.
"Has your master visited you often?" I asked.
“Até agora, nunca,” disse ela, “mas ele está na cidade – e pode nessa mesma
noite vir para o vagão.”
"As yet, never," said she, "but he is in the city—and may this very night come to
the wagon!"
“Eu não o temo,” Eu disse.
"I do not fear him," I said.
Ela se virou, a corrente se movendo com ela. Ela puxou o lençol amarelo para
mais perto, em volta dela. Ela deixou cair a mão que tinha diante do rosto e
ficou encarando a parte de trás do vagão.
She turned away, the chain moving with her. She pulled the yellow sheet more
closely about her. She dropped her hand from before her face and stood facing
the back of the wagon.
“Qual nome está no seu colar?” Eu perguntei.
"Whose name is on your collar?" I asked.
“Eles me mostraram,” ela disse, “mas eu não sei – eu não sei ler!”
"They showed me," she said, "but I do not know—I cannot read!"
O que ela disse, é claro, era verdade. Ela podia falar o Goreano, mas ela não
podia le-lo. De qualquer forma, muitos Tuchuks também não podiam, e a
gravação nos colares de suas escravas eram com frequência não mais que um
símbolo que era conhecido por ser deles. Mesmo aqueles que podiam ler, ou
fingiam ter essa capacidade, colocariam os seus símbolos no colar assim como
os seus nomes, assim aqueles que não podiam ler podiam saber a quem as
escravas pertenciam. O símbolo de Kamchak eram os quatro chifres de bosk e
duas quivas.
What she said, of course, was true. She could speak Gorean but she could not
read it. For that matter many Tuchuks could not, and the engraving on the
collars of their slaves was often no more than a sign which was known to be
theirs. Even those who could read, or pretended to be able to, would affix their
sign on the collar as well as their name, so that others who could not read could
know to whom the slave belonged. Kamchak's sign was the four bosk horns
and two quivas.
Eu contornei a tigela de fogo para me aproximar da garota.
I walked about the fire bowl to approach the girl.
“Não olhe para mim,” ela gritou, curvando-se, escondendo seu rosto da luz,
então o cobrindo com as mãos.
"Don't look at me," she cried, bending down, holding her face from the light,
then covering it with her hands.
Eu a alcancei e virei um pouco o colar. Ele estava preso à corrente. Eu percebi
que a garota estava em um Sirik, a corrente no chão ligada ao anel escravo, sem
dúvida correndo até um dos anéis gêmeos de tornozelo, provavelmente até
aquele em seu tornozelo esquerdo.
I reached over and turned the collar somewhat. It was attached to a chain. I
gathered the girl was in Sirik, the chain on the floor attached to the slave ring
doubtless running to one of the twin ankle rings, probably to that on her left
ankle.
Uma única corrente de tornozelo corre usualmente do tornozelo esquerdo de
uma garota. Garotas que precisam andar, são geralmente presas tanto com uma
corrente de garganta, quanto com uma corrente de pulso. Se uma corrente de
pulso é usada, normalmente ela é presa no pulso esquerdo. Se uma corrente de
tornozelo é usada, ela é comumente presa no tornozelo esquerdo.
A single ankle chain is commonly run to a girl's left ankle. Marching girls in
coffle is usually done with either a throat chain or a wrist chain. If a wrist chain
is used it is normally fastened on the left wrist. If an ankle chain is used, it is
commonly fastened on the left ankle.
Ela não me olhava, mas permanecia cobrindo o rosto, olhando longe. A
gravação do colar Turiano consistia no símbolo dos quatro chifres de bosk e o
símbolo da cidade de Ko-ro-ba, que eu percebi, Kamchak havia usado como
meu sinal. Havia também uma inscrição em Goreano no colar, uma simples: Eu
sou a garota de Tarl Cabot. Eu endireitei o colar e me afastei, indo para o outro
lado do vagão, repousando minhas mãos sobre ele, querendo beber.
She would not face me but stood covering her face, looking away. The
engraving on the Turian collar consisted of the sign of the four bosk horns and
the sign of the city of Ko-ro-ba, which I took it, Kamchak had used for my sign.
There was also an inscription in Gorean on the collar, a simple one: I am the girl
of Tarl Cabot. I restraightened the collar and walked away, going to the other
side of the wagon, leaning my hands against it, wanting to think.
Eu pude ouvir a corrente se mover e ela virou para me encaras. “O que ele diz?”
Ela implorou.
I could hear the chain move as she turned to face me. "What does it say?" she
begged.
Eu não disse nada.
I said nothing.
“De quem é esse vagão?” Ela implorou.
"Whose wagon is this?" she pleaded.
Eu virei para encara-la e ela colocou uma das mãos diante do rosto, a outra
segurando o lençol amarelo ao seu redor. Eu podia ver agora que os seus pulsos
eram circundados por braceletes escravos, ligados à correntr do dólar, que
então continuava até os anéis de tornozelo. Ela estava, de fato, em um Sirik. A
segunda corrente, que eu havia visto primeiramente, prendia o próprio Sirik, é
claro, ao anel escravo e, de fato, pelo anel do tornozelo esquerdo, como eu havia
suposto. Sobre a mão que cobria a parte de baixo do rosto dela, eu podia ver os
seus olhos, e eles pareciam cheios de medo.
I turned to face her and she put one hand before her face, the other holding the
yellow sheet about her. I could see now that her wrists were encircled with
slave bracelets, linked to the collar chain, which then continued to the ankle
rings. She was indeed in Sirik. The second chain, that which I had first seen,
fastened the Sirik itself, of course, to the slave ring, and, indeed, by the left
ankle ring, as I had supposed. Over the hand that shielded the lower part of her
face I could see her eyes, and they seemed filled with fear.
“De quem é esse vagão?” Ela implorou.
"Whose wagon is it?" she pleaded.
“É o meu vagão,” ele disse.
"It is my wagon," I said.
Ela me olhou, atordoada. “Não,” ela disse, “esse é o vagão de um comandante –
ele que podia comandar uma Milhar.”
She looked at me, thunderstruck. "No," she said, "it is the wagon of a
commander—he who could command a Thousand."
“Eu sou isso,” eu disse. “Eu sou um comandante.”
"I am such," I said. "I am a commander."
Ela balançou a cabeça.
She shook her head.
“O colar?” Ela perguntou.
"The collar?" she asked.
“Ele diz,” eu disse, “que você é a garota de Tarl Cabot.”
"It says," I said, "that you are the girl of Tarl Cabot."
“Sua garota?” Ela perguntou.
"Your girl?" she asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Sua escrava?” Eu disse.
"Your slave?" she asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
Ela não falou, mas permaneceu me olhando, no lençol amarelo, com uma das
mãos cobrindo seu rosto.
She did not speak but stood looking at me, in the yellow sheet, with one hand
covering her face.
“Você é minha propriedade,” eu disse.
"I own you," I said.
Lágrimas brilharam nos olhos dela, ela se afundou nos seus joelhos, tremendo,
incapaz de levantar, chorando.
Tears shone in her eyes and she sank to her knees, trembling, unable to stand,
weeping.
Eu ajoelhei ao lado dela. “Acabou agora, Elizabeth,” eu disse. “Está terminado.
Você não será mais ferida. Você não é mais uma escrava. Você está livre,
Elizabeth.”
I knelt beside her. "It is over now, Elizabeth," I said. "It is finished. You will no
longer be hurt. You are no longer a slave. You are free, Elizabeth."
Eu gentilmente peguei os seus pulsos em braceletes com minhas mãos e os
removi da sua face.
I gently took her braceleted wrists in my hands and removed them from her
face.
Ela tentou girar sua cabeça para longe. “Por favor, não olhe para mim, Tarl,” ela
disse.
She tried to twist her head away. "Please don't look at me, Tarl," she said.
No naris dela, como eu havia suspeitado, reluzia o pequeno, fino anel dourado
da mulher Tuchuk.
In her nose, as I had suspected, there glinted the tiny, fine golden ring of the
Tuchuk woman.
“Não olhe para mim, por favor,” ela disse.
"Don't look at me, please," she said.
Eu segurei a sua linda cabeça com o seu macio negro cabelo em minhas mãos,
encarando o seu rosto, sua fronte, seus negros suaves olhos, em lágrimas, sua
maravilhosa, trêmula boca, e colocano no seu fino nariz, delicado e belo, o
pequeno anel dourado.
I held her lovely head with its soft dark hair in my hands, gazing on her face,
her forehead, her dark, soft eyes, with tears, the marvelous, trembling mouth,
and set in her fine nose, delicate and lovely, the tiny golden ring.
“Ele é, na verdade, muito bonito,” eu disse.
"It is actually very beautiful," I said.
Ela soluções e apertou sua cabeça contra o meu ombro. “Ele me amarraram em
uma roda,” ela disse.
She sobbed and pressed her head to my shoulder. "They bound me on a wheel,"
she said.
Com a minha mão direita eu apertei a sua cabeça mais ainda contra mim,
segurando-a.
With my right hand I pressed her head more closely against me, holding it.
“Eu fui marcada,” ela disse. “Eu fui marcada.”
"I am branded," she said. "I am branded."
“Está terminado agora,” eu disse. “Você está livre, Elizabeth.”
"It is finished now," I said. "You are free, Elizabeth."
Ela levantou o seu rosto, manchado pelas lágrimas, para o meu.
She lifted her face, stained with tears, to mine.
“Eu amo você, Tarl Cabot,” ela disse.
"I love you, Tarl Cabot," she said.

“Não,” eu disse suavemente, “você não me ama.”


"No," I said softly, "you do not."
Ela se apoiou contra mim novamente. “Mas você não me quer,” ela disse. “Você
nunca me quis.”
She leaned against me yet again. "But you do not want me," she said. "You
never wanted me."
Eu não disse nada.
I said nothing.
“E agora,” ela disse amargamente, “Kamchak me deu a você. Ele é cruel, cruel,
cruel.”
"And now," she said, bitterly, "Kamchak has given me to you. He is cruel, cruel,
cruel."
“Eu penso que Kamchak tinha alguma consideração por você,” eu disse, “já que
ele deu você para um amigo dele.”
"I think Kamchak thought well of you," I said, "that he would give you to his
friend."
Ela se afastou um pouco de mim, confusa. “Será possível?” Ela perguntou. “Ele
me chicoteou – ele – me tocou,” ela estremeceu, “com o couro.” Ela olhou para
baixo, não querendo olhar dentro dos meus olhos.
She withdrew from me a bit, puzzled. "Can that be?" she asked. "He whipped
me—he—touched me," she shuddered, "with the leather." She looked down, not
wanting to look into my eyes.
“Você apanhou,” eu disse, “porque você fugiu. Foi uma punição leve,
principalmente de natureza repreensiva. Você foi, na verdade, bem afortunada.
Uma garota que faz o que você fez poderia ter ficado mutilada, ou ter sido
jogada para sleen ou kaiila, e ele ter te tocado com o chicote, o Carinho da
Escrava, isso foi apenas para me mostrar, e talvez a você, que você era uma
mulher.”
"You were beaten," I said, "because you ran away. It was a light punishment,
primarily admonitory in nature. You were actually quite fortunate. A girl who
does what you did might be maimed or thrown to sleen or kaiila, and that he
touched you with the whip, the Slaver's Caress, that was only to show me, and
perhaps you, that you were female."
Ela olhou para baixo. “Ele me envergonhou,” ela disse. “Eu suportar como eu
me mexi da maneira que eu fiz – eu não posso suportar que seja uma mulher.”
She looked down. "He shamed me," she said. "I cannot help it that I moved as I
did—I cannot help that I am a woman."
“Terminou, agora,” Eu falei a ela.
"It is over now," I told her.
Ela ainda não levantou os olhos, mas encarava o tabete.
She still did not raise her eyes, but stared down at the rug.
“Tuchuks,” eu observei, “encaram a perfuração de orelhas como um costume
bárbaro – infligido às suas garotas por Turianos.”
"Tuchuks," I remarked, "regard the piercing of ears as a barbarous custom—
inflicted on their slave girls by Turians."
Elizabeth olhou para cima, o pequeno anel reluzindo à luz da tigela de fogo.
Elizabeth looked up, the tiny ring glinting in the light of the fire bowl.
“Suas orelhas são perfuradas? Eu perguntei.
"Are your ears pierced?" I asked.
“Não,” ela disse, “mas muitas de minhas amigas – na Terra – que possuiam
linfos brincos, tinham suas orelhas furadas.”
"No," she said, "but many of my friends—on Earth—who owned fine earrings,
had their ears pierced."
“Isso parece tão terrífel para você?” Eu perguntei.
"Did that seem so dreadful to you?" I asked.
“Não,” ela falou, sorrindo.
"No," she said, smiling.
“Isso seria para os Tuchuks,” eu disse. “Eles nem mesmo fazem isso com as
suas escravas Turianas.” Eu adicionei, “e esse é um dos grandes medos de uma
garota Tuchuk, se ela ciar em mão Turianas, que isso seja feito com ela.”
"It would to Tuchuks," I said. "They do not even inflict that on their Turian
slaves." I added, "And it is one of the great fears of a Tuchuk girl that, should
she fall into Turian hands, it will be done to her."
Elizabeth riu, em meio às lágrimas.
Elizabeth laughed, through her tears.
“O anel pode ser removido,” eu disse. “Com ferramentas ele pode ser aberto e
então retirado – não deixando para trás qualquer marca que alguém jamais
pudesse ver.”
"The ring may be removed," I said. "With instruments it can be opened and then
slid free—leaving behind no mark that one would ever see."
“Você é muito gentil,” Tarl Cabot,” ela disse.
"You are very kind, Tarl Cabot," she said.
“Eu não suponho que isso fosse uma coisa para dizer a você,” eu observei, “mas
na verdade o anel é bem atraente.”
"I do not suppose it would do to tell you," I remarked, "but actually the ring is
rather attractive."
Ela levantou a cabeça e sorriu atrevidamente. “Oh?” Ela perguntou.
She lifted her head and smiled pertly. "Oh?" she asked.
“Sim,” eu disse, “bastante.”
"Yes," I said, "quite."
Ela se recostou nos calcanhares, puchando o lençol amarelo para mais perto ao
redor dos seus ombros e olhou para mim, sorrindo.
She leaned back on her heels, drawing the yellow silken sheet more closely
about her shoulders, and looked at me, smiling.
“Eu sou escrava ou livre?” Ela perguntou.
"Am I slave or free?" she asked.
“Livre,” eu disse.
"Free," I said.
Ela riu. “Eu não penso que você queira me libertar,” ela disse. “Você me
mantém acorrentada – como uma garota escrava!”
She laughed. "I do not think you want to free me," she said. "You keep me
chained up—like a slave girl!"
Eu ri. “Me desculpe!” Eu gritei. Na verdade, Elizabeth Cardwell ainda estava
no Sirik.
I laughed. "I am sorry!" I cried. To be sure, Elizabeth Cardwell was still in Sirik.
“Onde está a chave?” Eu perguntei.
"Where is the key?" I asked.
“Sobre a porta,” ela disse, adicionando, muito diretamente, “pouco além do
meu alcance.”
"Above the door," she said, adding, rather pointedly, "just beyond my reach."
Eu saltei para pegar a chave.
I leaped up to fetch the key.
“Eu estou feliz,” ela disse.
"I am happy," she said.
Eu peguei a chave do pequeno gancho.
I picked the key from the small hook.
“Não se vire!” Ela disse.
"Don't turn around!" she said.
Eu não me virei. “Por que não?” Eu perguntei. Eu ouvi um ligeiro movimento
de corrente.
I did not turn. "Why not?" I asked. I heard a slight movement of chain.
Eu ouvi a voz dela vinda de trás de mim, forte. “Você ousa libertar esta
garota?” Ela perguntou.
I heard her voice from behind me, husky. "Do you dare free this girl?" she
asked.
Eu girei e para o meu espanto vi que Elizabeth Cardwell havia levantado e
estava em pé orgulhosamente, desafiadoramente, raivosamente na minha
frente, como se ela fosse uma recém encoleirada garota esgrava, trazida a não
mais do que uma hora antes, amarrada sobre a sela de um kaiila, o fruto de um
saque de escravos.
I spun about and to my astonishment saw that Elizabeth Cardwell had arisen
and stood proudly, defiantly, angrily before me, as though she might have been
a freshly collared slave girl, brought in but an Ahn before, bound over the
saddle of a kaiila, the fruit of a slave raid.
Eu engasguei.
I gasped.
“Sim,” ela disse, “eu vou me revelar, mas saiba que eu lutarei até a morte.”
"Yes," she said, "I will reveal myself, but know that I will fight you to the death."
((Graciosamente, insolentemente, o lençol de seda amarelo se moveu em volta e
sobre o seu corpo e caiu dela. Ela ficou parada, me encarando, em uma fingida
raiva, graciosa e bela.
((Gracefully, insolently, the silken yellow sheet moved about and across her
body and fell from her. She stood facing me, in pretended anger, graceful and
beautiful.
Ela vestia o Sirik e estava, é claro, Kajir vestida, vestida na Curla e na Chatka, o
cordão vermelho e a estreita faixa de couro preto; na Kalmak, a curta
vestimenta, aberta e sem mangas, de couro preto;
She wore the Sirik and was, of course, clad Kajir, clad in the Curla and Chatka,
the red cord and the narrow strip of black leather; in the Kalmak, the brief vest,
open and sleeveless, of black leather;
e na Koora, a faida ce pano vermelho que amarrava para trás o seu cabelo
moreno. Em volta da sua garganta, estava o colar Turiano com sua corrente,
preso aos braceletes escravos e aos anéis de tornozelos, um deles preso à
corrente que corria até o anel escravo. Eu que na sua coxa esquerda, pequena e
profunda, estava a marca dos quatro chifres de bosk.))
and in the Koora, the strip of red cloth that bound back her brown hair. About
her throat was the Turian collar with its chain, attached to slave bracelets and
ankle rings, one of the latter attached to the chain running to the slave ring. I
saw that her left thigh, small and deep, bore the brand of the four bosk horns.))
((Eu mal podia acreditar que a orgulhosa criatura que estava acorrentada diante
de mim era aquela que Kamchak e eu chamávamos de Pequena Bárbara; aquela
que eu eu fora capaz de imaginar como apenas uma tímida, simples garota da
Terra, uma jovem, bonita, pequena secretária, uma das sem nome,
desimportantes milhares assim nos grandes escritórios das maiores cidades da
Terra;
((I could scarcely believe that the proud creature who stood chained before me
was she whom Kamchak and I had referred to as the Little Barbarian; whom I
had been able to think of only as a timid, simple girl of Earth, a young, pretty
little secretary, one of nameless, unimportant thousands of such in the large
offices of Earth's major cities;
mas o que eu via agora diante de mim não me lembrava do vidro e dos
retângulos e da poluição da Terra, desuas opressivas massas e das raivosas,
apressadas, degradadas multidões, escravos correndo para os chicotes dos seus
relógios, escravos pulando e latindo e lambemdo pelo carinho de prata, por
suas posições e títulos e endereços nas ruas, pela adulação e inveja de frustradas
turbas para quem observar um verdadeiro Goreano teria sido nada além de
desprezo;
but what I now saw before me did not speak to me of the glass and rectangles
and pollutions of Earth, of her pressing crowds and angry, rushing, degraded
throngs, slaves running to the whips of their clocks, slaves leaping and yelping
and licking for the caress of silver, for their positions and titles and street
addresses, for the adulation and envy of frustrated mobs for whose regard a
true Gorean would have had but contempt;
o que eu via diante de mim agora me lembrava muito, da sua maneira, o mugir
dos bosks e o cheiro de terra pisoteada; o som dos vagões em movimento e o
assobio do vento ao redor deles; dos gritos das garotas com os bastões de bosk e
o cheiro dos fogos de cozinhar a céu aberto; de Kamchak e seu kaiila, da forma
como eu me lembrava dele antes; como Kutaituchik uma vez deveria ter sido;
what I saw before me now spoke rather, in its way, of the bellowing of bosk and
the smell of trampled earth; of the sound of the moving wagons and the whistle
of wind about them; of the cries of the girls with the bosk stick and the odor of
the open cooking fire; of Kamchak on his kaiila as I remembered him from
before; as Kutaituchik must once have been;
dos pulsantes, terrestres rítmos de grama e de neve, e dos rebanhos de bestas; e
aqui diande te mim agora estava uma garota, aparentemente uma cativa, que
poderis ser de Turia, ou Ar, ou Cos, ou Thentis;
of the throbbing, earthy rhythms of grass and snow, and the herding of beasts;
and here before me now there stood a girl, seemingly a captive, who might
have been of Turia, or Ar, or Cos, or Thentis;
que orgulhosamente vestia suas correntes e se postava que desafiadora no
vagão do seu inimigo, como se vestida para o seu prazer, toda a identidade e
sentido varidos dela, salvo o incontestável fato de que agora era parecia ser, e
apenas isso, uma escrava Tuchuk.))
who proudly wore her chains and stood as though defiant in the wagon of her
enemy, as if clad for his pleasure, all identity and meaning swept from her save
the incontrovertible fact of what she now seemed to be, and that alone, a
Tuchuk slave girl.))
“Bem,” disse a Senhorita Cardwell, quebrando a mágica que ela havia lançado,
“eu pensei que você iria me desacorrentar.”
"Well," said Miss Cardwell, breaking the spell she had cast, "I thought you were
going to unchain me."
“Sim, sim,” eu disse e tropecei e fui na direção dela. Fechadura por fechadura,
atrapalhando-me um pouco, eu removi as correntes dela e joguei o Sirika e a
corrente de tornozelo para o lado do vagão, sob o anel escravo.
"Yes, yes," I said, and stumbled as I went toward her. Lock by lock, fumbling a
bit, I removed her chains, and threw the Sirik and ankle chain to the side of the
wagon, under the slave ring.
“Por que você fez isso?” Eu perguntei.
"Why did you do that?" I asked.

“Eu não sei,” ela respondeu rapidamente, “eu devo ser uma escrava Tuchuk.”
"I don't know," she responded lightly, "I must be a Tuchuk slave girl."
“Você está livre,” Eu disse, firme.
"You are free," I said firmly.
“Eu deveria tentar manter isso em mente,” ela disse.
"I shall try to keep it in mind," she said.
“Faça isso,” eu disse.
"Do so," I said.
“Eu o deixo nervoso?” Ela perguntou.
"Do I make you nervous?" she asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
Ela havia pegado agora o lençol amarelo e, com um alfinete ou dois, saqueados
de Turia provavelmente, o apertado graciosamente ao seu redor. Eu considerei
estupra-la.
She had now picked up the yellow sheet and, with a pin or two, booty from
Turia probably, fastened it gracefully about her. I considered raping her.
Isso não aconteceria, é claro.
It would not do, of course.
“Você já comeu?” Ela perguntou.
"Have you eaten?" she asked.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Há algum bosk assado sobrando,” ela disse. “Está frio. Pode ser um
aborrecimento esquentá-lo, então eu não farei isso. Eu não sou uma escrava,
você sabe.
"There is some roast bosk left," she said. "It is cold. It would be a bother to warm
it up, so I will not do so. I am not a slave girl, you know."
Eu comecei a me arrepender da minha decisão de liberta-la.
I began to regret my decision in freeing her.

Ela me olhou, seus olhos brilhando. “Certamente levou um longo tempo para
você vir ao vagão.”
She looked at me, her eyes bright. "It certainly took you a long time to come by
the wagon."
“Eu estava ocupado,” eu disse.
"I was busy," I said.
“Lutando e tal, eu suponho,” ela disse.
"Fighting and such, I suppose," she said.
“Eu suponho,” eu disse.
"I suppose," I said.
“Por que você veio ao vagão esta noite?” Ela perguntou. Eu não me importava
exatamente com o tom de voz com o qual ela fazia a pergunta.
"Why did you come to the wagon tonight?" she asked. I didn't care precisely for
the tone of voice with which she asked the question.
“Pelo vinho,” eu disse.
"For wine," I said.
“Oh,” ela disse.
"Oh," she said.
Eu fui aré o baú do lado do vagão e puxei para fora uma pequena garrafa, uma
de várias, de vinho Ka-la-na que descansava ali.
I went to the chest by the side of the wagon and pulled out a small bottle, one of
several, of Ka-lana wine which reposed there.
“Vamos celebrar a sua liberdade,” eu disse, servindo a ela uma pequena taça de
vinho.
"Let us celebrate your freedom," I said, pouring her a small bowl of wine.
Ela pegou a taça de vinho e sorriu, esperando que eu enchesse uma para mim
mesmo.
She took the bowl of wine and smiled, waiting for me to fill one for myself.
Quando eu havia feiro isso, eu a encarei e disse, “à mulher livre, aquela que foi
forte, aquela que foi corajora, à Eliabeth Cardwell, a uma mulher que é tão
bonita, quanto livre.”
When I had done so, I faced her and said, "To a free woman, one who has been
strong, one who has been brave, to Elizabeth Cardwell, to a woman who is both
beautiful and free."
Nós tocaamos as taças e bebemos.
We touched the bowls and drank.
“Obrigada, Tarl Cabot,” ela disse.
"Thank you, Tarl Cabot," she said.
Eu sequei a minha taça.
I drained my bowl.
“Nós deveríamos, é claro,” Elizabeth estava dizendo, “tomar algumas
providências em relação ao vagão.” Ela estava lançando o olhar ao redor, seus
lábios franzidos. “Nós deveríamos dividi-lo de alguma forma. Eu não sei se
seria apropriado dividir um vagão com um homem que não é meu mestre.”
"We shall, of course," Elizabeth was saying, "have to make some different
arrangements about the wagon." She was glancing about, her lips pursed. "We
shall have to divide it somehow. I do not know if it would be proper to share a
wagon with a man who is not my master."
Eu estava confuso. “Eu estou certo,” eu murmurei, “que nós podemos pensar
em alguma coisa.” Eu enchi novamente a minha taça. Elizabeth não desejou
mais. Eu percebi que ela mal tinha provado o que eu havia dado a ela. Eu joguei
para dentro um gole de Ka-la-na, pensando talvez que essa teria sido noite para
paga, afinal.
I was puzzled. "I am sure," I muttered, "we can figure out something." I refilled
my wine bowl. Elizabeth did not wish more. I noted she had scarcely sipped
what she had been given. I tossed down a swallow of Ka-la-na, thinking
perhaps that it was a night for paga after all.
“Uma parede de algum tipo,” ela estava dizendo.
“A wall of some sort," she was saying.
“Beba seu vinho,” eu disse, empurrando a taçar em suas mãos na direção dela.
"Drink your wine," I said, pushing the bowl in her hands toward her.
Ela deu um pequeno gole, despreocupadamente. “Não é realmente um mau
vinho,” ela disse.
She took a sip, absently. "It is not really bad wine," she said.

“É excelente,” eu disse.
"It is superb," I said.
“Uma parede de pesadas tábuas seria melhor, eu penso,” ela meditou.
"A wall of heavy planks would be best, I think," she mused.
“Você sempre pode usar Robes de Encobrimento,” eu me arrisquei, “e carregar
junto ao corpo uma quiva desembainhada.”
"You could always wear Robes of Concealment," I ventured, "and carry about
your person an unsheathed quiva."
“Isso é verdade,” ela disse.
"That is true," she said.
Os olhos dela estavam olhando para a borda de sua taça, enquanto ela bebia.
“Dizem,” ela observou, seus olhos maliciosos, “que qualquer homem que
liberta uma escrava é um tolo.”
Her eyes were looking at me over the rim of her bowl as she drank. "It is said,"
she remarked, her eyes mischievous, "that any man who frees a slave girl is a
fool."
“Isso é provavelmente verdade,” eu disse.
"It is probably true," I said.
“Você é bom, Tarl Cabot,” ela disse. Ela parecia para mim muito bonita.
Novamente eu considerei estupra-la, mas agora que ela era livre, não mais uma
simples escrava, eu imaginava que isso seria impróprio. Eu, contudo, medi a
distância entre nós, um ensaio de especulão, e dedidi que eu podia alcança-la
em um salto e em um movimento, com sorte, joga-la no tapete.
"You are nice, Tarl Cabot," she said. She seemed to me very beautiful. Again I
considered raping her, but now that she was free, no longer a simple slave, I
supposed that it would be improper. I did, however, measure the distance
between us, an experiment in speculation, and decided I could reach her in one
bound and in one motion, with luck, land her on the rug.
“No que você está pensando?” Ela perguntou.
"What are you thinking?" she asked.
“Em nada que eu me preocupe em informar você,” eu disse.
"Nothing that I care to inform you of," I said.
“Oh,” ela disse, olhando para baixo, para dentro da taça de vinho, sorrindo.
"Oh," she said, looking down into her bowl of wine, smiling.
“Beba mais vinho,” eu a impeli.
"Drink more wine," I prompted.
“Realmente!” Ela disse.
"Really!" she said.
“Ele é muito bom,” eu disse. “Excelente.”
"It's quite good," I said. "Superb."
“Você está tentando me deixar bêbada,” ela disse.
"You are trying to get me drunk," she said.
“O pensamento cruzou a minha mente,” eu adimiti.
"The thought did cross my mind," I admitted.
Ela riu. “E depois que eu estiver bêbada,” ela perguntou, “o que você vai fazer
comigo?”
She laughed. "After I am drunk," she asked, "what are you going to do with
me?"
“Eu penso que eu vou enfiar você no saco de esterco,” eu disse.
"I think I will stuff you in the dung sack," I said.
“Sem imaginação,” ela observou.
"Unimaginative," she remarked.
“O que você sugere?” Eu perguntei.
"What do you suggest?" I asked.
“Eu estou no seu vagão,” ela fungou. “Eu estou sozinha, muito indefesa,
completamente à sua mercê.”
"I am in your wagon," she sniffed. "I am alone, quite defenseless, completely at
your mercy."
“Por favor,” eu disse.
"Please," I said.
“Se você desejasse,” ela salientou, “eu podia por um momento voltar ao aço
escravo – simplesmente ser reescravizada – e poderia novamente ser sua para
que fizesse exatamente o que lhe desse prazer.”
"If you wished," she pointed out, "I could in an instant be returned to slave steel
—simply be reenslaved—and would then again be yours to do with precisely as
you pleased."
“Isso não soa para mim como uma má ideia,” eu disse.
"That does not sound to me like a bad idea," I said.
“Seria possível,” ela perguntou, “que o comandante de uma Milhar Tuchuk não
soubesse o que fazer com uma garota como eu?”
"Can it be," she asked, "that the commander of a Tuchuk Thousand does not
know what to do with a girl such as I?"
Eu me estendi na direção dela, para pega-la em meus braços, mas eu achei a
taça de vinho no caminho, habilmente colocada.
I reached toward her, to take her into my arms, but I found the bowl of wine in
my way, deftly so.
“Por favor, Senhor Cabot,” ela disse.
"Please, Mr. Cabot," she said.
Eu recuei, com raiva.
I stepped back, angry.
“Pelos Reis-Sacerdotes,” eu gritei, “você é uma mulher que está procurando
confusão!”
"By the Priest-Kings," I cried, "you are one woman who is looking for trouble!"
Elizabeth riu por sobre o vinho. Seus olhos faiscaram. “Eu sou livre,” ela disse.
Elizabeth laughed over the wine. Her eyes sparkled. "I am free," she said.
“Eu estou bem ciente disso,” eu rapidamente falei.
"I am well aware of that," I snapped.
Ela riu.
She laughed.
“Você falou de arranjos,” eu disse. “Existem alguns. Livre ou não, você é a
mulher no eu vagão. Eu espero ter comida, eu espero que o vagão seja limpo,
que os eixos sejam engraxados, que os bosks sejam tratados.”
"You spoke of arrangements," I said. "There are some. Free or not, you are the
woman in my wagon. I expect to have food, I expect the wagon to be clean, the
axles to be greased, the bosk to be groomed."
“Não tema,” ela disse, “quando eu preparer as minhas refeições, eu farei o
suficiente para dois.”
"Do not fear," she said, "when I prepare my meals I will make enough for two."
“Eu fico satisfeito em ouvir isso,” eu murmurei.
"I am pleased to hear it," I muttered.
“Além disso,” ela disse, “eu mesma não desejaria ficar em um vagão que não
estivesse limpo, nem que os eixos não estivessem engraxados, nem um cujos
bosks não fossem devidamente cuidados.”
"Moreover," she said, "I myself would not wish to stay in a wagon that was not
clean, nor one whose axles were not greased, nor one whose bosk were not
properly groomed."
“Não,” eu disse, “eu suponho que não.”
"No," I said, "I suppose not."
“Mas quer me parecer,” ela disse, “que você deveria repartir tais tarefas.”
"But it does seem to me," she said, "that you might share in such chores."
“Eu sou o comandante de uma Milhar,” eu disse.
"I am the commander of a Thousand," I said.
“Que diferença isso faz?” Ela perguntou.
"What difference does that make?" she asked.
“Isso faz um grande tipo de diferença!” Eu gritei.
"It makes a great deal of difference!" I shouted.
“Você não precisa gritar,” ela disse.
"You needn't shout," she said.
Meu olho relanceou as correntes de escrava sob o anel escrava.
My eye glanced at the slave chains under the slave ring.
“É claro,” disse Elizabeth, “nós podíamos encarar isso como uma divisão de
trabalho de algum tipo.”
"Of course," said Elizabeth, "we could regard it as a division of labor of sorts."
“Bom,” eu disse.
"Good," I said.
“Por outro lado,” ela meditou, “você poderia alugar uma escrava para esse
trabalho.”
"On the other hand," she mused, "you might rent a slave for such work."

“Tudo bem,” eu disse, olhando para ela. “Eu alugarei uma escrava.”
"All right," I said, looking at her. "I will rent a slave."
“Mas você não pode confiar em escravas,” disse Elizabeth.
"But you can't trust slaves," said Elizabeth.
Com um grito de raiva, eu quase derramei o meu vinho.
With a cry of rage I nearly spilled my wine.
“Você quase derramou o seu vinho,” disse Elizabeth.
"You nearly spilled your wine," said Elizabeth.
A instituição da Liberdade para mulheres, eu decidi, como muitos Goreanos
acreditavam, era um erro.
The institution of freedom for women, I decided, as many Goreans believed,
was a mistake.
Elizabeth piscou para mim, de maneira conspiratória. “Eu tomarei conta do
vagão,” ela disse.
Elizabeth winked at me, conspiratorially. "I will take care of the wagon," she
said.
“Bom,” eu disse. “Bom!”
"Good," I said. "Good!"
Eu sentei ao lado da tigela de fogo, e encarei o chão. Elizabeth ajoelhou a
poucos pés de mim, e deu um outro gole no vinho.
I sat down beside the fire bowl, and stared at the floor. Elizabeth knelt down a
few feet from me, and took another sip of the wine.
“Eu ouvi,” disse a garota, séria, “de uma escrava – cujo nome era Hereena – que
amanhã haverá uma grande luta.”
"I heard," said the girl, seriously, "from a slave—whose name was Hereena—
that tomorrow there will be great fighting."
Eu olhei para cima. “Sim,” eu disse. “Eu penso que seja verdade.”
I looked up. "Yes," I said. "I think it is true."
“Se houver luta amanhã,” ela perguntou, “você tomará parte nela?”
"If there is to be fighting tomorrow," she asked, "will you take part in it?"
“Sim,” eu disse, “eu suponho que sim.”
"Yes," I said, "I suppose so."
“Por que você veio para o vagão esta noite?” Ela perguntou.
"Why did you come to the wagon tonight?" she asked.
“Pelo vinho,” eu falei, “como eu disse a você.”
"For wine," I said, "as I told you."
Ela olhou para baixo. Nenhum de nós disse alguma coisa por algum tempo.
Então ela falou. “Eu estou feliz,” ela disse, “que esse seja o seu vagão.”
She looked down. Neither of us said anything for a time. Then she spoke. "I am
happy," she said, "that this is your wagon."
Eu olhei para ela e sorri, então olhei para baixo novamente, perdido em
pensamentos.
I looked at her and smiled, then looked down again, lost in thought.
((Eu me perguntei que seria da Senhoria Cardwell. Ela não era, como eu
forçosamente lembrei a mim mesmo, uma garota Goreana, mas sim da Terra.
Ela não era uma Turiana nativa, nem Tuchuk. Ela sequer podia ler a linguagem.
((I wondered what would become of Miss Cardwell. She was, I forcibly
reminded myself, not a Gorean girl, but one of Earth. She was not natively
Turian, nor Tuchuk. She could not even read the language.
Para quase todos que a viam, ela não pareceria nada além de uma bela bárbara,
que cabia presumivelmento por nascimento e sangue apenas no colar de um
mestre. Ela poderia ser vulnerável. Ela, sem um protetor, estaria desamparada.
De fato, mesmo a mulher Goreana, fora de sua cidade, sem um protetor, se ela
espapasse dos perigos da violência, provavelmente não fugiria do ferro, da
corrente e do colar.
To almost anyone who would come upon her she might seem but a beautiful
barbarian, fit presumably by birth and blood only for the collar of a master. She
would be vulnerable. She, without a defender, would be helpless. Indeed, even
the Gorean woman, outside her city, without a defender, should she escape the
dangers of the wild, is not likely long to elude the iron, the chain and collar.
Até mesmo camponeses capturam tais mulheres, as usando nos campos, até que
elas possam ser vendidas para o primeiro mercador de escravos que passar. A
Senhorita Cardwell necessitaria de um protetor, um defensor. E contudo, na
própria manhã seguinte, parecia que eu poderia morrer nos muros do complexo
de Saphar. Qual então seria o destino dela?
Even peasants pick up such women, using them in the fields, until they can be
sold to the first passing slaver. Miss Cardwell would need a protector, a
defender. And yet on the very morrow it seemed I might die on the walls of
Saphrar's compound. What then would be her fate?
Além disso, eu lembrei a mim mesmo o meu trabalho, e que um guerreiro não
pode se sobrecarregar com uma mulher, particularmente uma mulher livre. Sua
companheira, como é dito, é perigo e aço. Eu estava triste. Teria sido melhor, eu
disse a mim mesmo, se Kamchak não tivesse me dado aquela garota.))
Moreover, I reminded myself of my work, and that a warrior cannot well
encumber himself with a woman, particularly not a free woman. His
companion, as it is said, is peril and steel. I was sad. It would have been better, I
told myself, if Kamchak had not given me the girl.))
Minhas reflexões foram interrompidas pela voz da garota. “Eu estou surpresa,”
ela disse, “que Kamchak não tenha me vendido.”
My reflections were interrupted by the girl's voice. "I'm surprised," she said,
"that Kamchak did not sell me."
“Talvez ele devesse,” eu disse.
"Perhaps he should have," I said.
“Ela sorriu. “Talvez,” ela admitiu. Ela tomou outro gole de vinho. “Tarl Cabot,”
ela disse.
She smiled. "Perhaps," she admitted. She took another sip of wine. "Tarl Cabot,"
she said.
“Sim,” eu disse.
"Yes," I said.
“Por que Kamchak não me vendeu?”
"Why did Kamchak not sell me?"
“Eu não sei,” eu disse.
"I do not know," I said.
“Por que ele me deu a você?” Ela perguntou.
"Why did he give me to you?" she asked.
“Eu não estou realmente certo,” eu disse.
"I am not truly sure," I said.
Eu perguntei a mim mesmo se de fato Kamchak havia dado a garota para mim.
Existiam muitas coisas que pareciam confusas para mim, e eu pensei sobre Gor,
e sobre Kamchak, e os hábitos dos Tuchuks, tão diferentes daqueles naturais
para a Senhorita Cardwell e eu mesmo.
I wondered indeed that Kamchak had given the girl to me. There were many
things that seemed to me puzzling, and I thought of Gor, and of Kamchak, and
the ways of the Tuchuks, so different from those native to Miss Cardwell and
myself.
Eu perguntei a mim mesmo porque Kamchak havia posto o anel naquela
garota, havia a marcado e encoleirado e a vestido Kajir – era realmente porque
ela o irritara fugindo do vagão naquela vez – ou por outra razão – e porque ele
havia a sujeitado, cruelmente talvez, na minha presença ao Carinho Escravo?
Eu havia pensado que ele se importava com a garota. E então ele a tinha dado
para mim, quando poderiam existir outros comandantes. Ele havia dito que eu
estava apaixonado por ela. E eu o reconhecia como meu amigo. Por que ele
havia feito isso, realmente? Por mim? Ou por ela, também? Se foi isso, por que?
Por qual razão?
I wondered why it was that Kamchak had put the ring on this girl, had had her
branded and collared and clad Kajir—was it truly because she had angered
him, running from the wagon that one time—or for another reason—and why
had he subjected her, cruelly perhaps, in my presence to the Slaver's Caress? I
had thought he cared for the girl. And then he had given her to me, when there
might have been other commanders. He had said he was fond of her. And I
knew him to be my friend. Why had he done this, truly? For me? Or for her, as
well? If so, why? For what reason?
Elizabeth havia agora terminado o seu vinho. Ela havia levantado e lavado sua
taça e a recolocado no lugar. Ela estava agora ajoelhando na parte de trás do
vagão e havia desamarrado a Koora balançado seu cabelo para solta-lo. Ela
estava se olhando no espelho, segurando a sua cabeça ora de um jeito, ora de
outro. Eu estava me divertindo. Ela estava cendo como o anel de nariz poderia
ser exibido com mais resultado. Então ela começou a pentear seu longo escuro
cabelo, ajoelhando muito reta como uma garota Goreana. Kamchak nunca havia
permitido que ela cortasse o cabelo. Agora que ela era livre, eu supunha que
logo ela poderia corta-lo. Eu lamentaria isso. Eu semre achei cabelos longos
bonitos em uma mulher.
Elizabeth had now finished her wine. She had arisen and rinsed out the bowl
and replaced it. She was now kneeling at the back of the wagon and had untied
the Koora and shaken her hair loose. She was looking at herself in the mirror,
holding her head this way and that. I was amused. She was seeing how the nose
ring might be displayed to most advantage. Then she began to comb her long
dark hair, kneeling very straight as would a Gorean girl. Kamchak had never
permitted her to cut her hair. Now that she was free I supposed she would soon
shorten it. I would regret that. I have always found long hair beautiful on a
woman.

Eu a observei penteando seu cabelo. Então ela havia posto o pende de lado e
havia amarrado novamente a Koora, pentendo seu cabelo para trás. Agora ela
estava novamente estudando a sua imagem no espelho de bronze, movendo a
sua cabeça levemente.
I watched her combing her hair. Then she had put the comb aside and had
retied the Koora, binding back her hair. Now she was again studying her image
in the bronze mirror, moving her head slightly.
Subitamente eu pensei ter compreendido Kamchak! Ela havia de fato se
afeiçoado à garota!
Suddenly I thought I understood Kamchak! He had indeed been fond of the
girl!
“Elizabeth,” eu disse.
"Elizabeth," I said.
“Sim,” ela disse, abaixando o espelho.
"Yes," she said, putting the mirror down.
“Eu penso saber porque Kamchak deu você a mim – além do fato que eu
suponho que ele pensou que eu pudesse usar uma bonita rapariga aqui no
vagão.”
"I think I know why Kamchak gave you to me—aside from the fact that I
suppose he thought I could use a pretty wench about the wagon."
Ela sorriu.
She smiled.
“Eu estou feliz porque ele fez isso,” ela disse.
"I am glad he did," she said.
“Oh?” Eu perguntei.
"Oh?" I asked.
Ela sorriu. Ela olhou no espelho. “É claro,” ela disse, “quem mais seria tolo o
bastante para me libertar?”
She smiled. She looked into the mirror. "Of course," she said, "who else would
have been fool enough to free me?"
“É claro,” eu admiti.
"Of course," I admitted.
Eu não falei nada por um tempo.
I said nothing for a time.
A garota abaixou o espelho. “Por que você pensa que ele fez isso?” Ela
perguntou me encarando, curiosa.
The girl put down the mirror. "Why do you think he did?" she asked, facing me,
curious.
“Em Gor,” eu disse, “os mitos dizem que apenas uma mulher que tenha sido
totalmente escrava pode ser realmente livre.”
"On Gor," I said, "the myths have it that only the woman who has been an utter
slave can be truly free."
“Eu não estou certa,” ela disse, “que eu compreendo o significado disso.”
"I am not sure," she said, "that I understand the meaning of that."
“Não tem nada a ver, eu penso,” eu disse, “com a mulher ser realmente escrava
ou livre, muito pouco a ver com a simplicidade das correntes ou do colar, ou da
marca.”
"It has nothing to do, I think," I said, "with what woman is actually slave or free,
has little to do with the simplicity of chains or the collar, or the brand."
“Então o que?” Ela perguntou.
"Then what?" she asked.
“Isso significa, eu penso,” eu disse, “que apenas uma mulher que tenha se
completamente se rendido – e possa completamente se render – se perdendo no
toque de um homem – pode ser realmente uma mulher, e sendo o que ela é,
então ser livre.”
"It means, I think," I said, "that only the woman who has utterly surrendered—
and can utterly surrender—losing herself in a man's touch—can be truly a
woman, and being what she is, is then free."
Elizabeth sorriu. “Eu não aceito essa teoria,” ela observou. “Eu sou livre agora.”
Elizabeth smiled. "I do not accept that theory," she remarked. "I am free now."
“Eu não estou falando sobre correntes e colares,” eu disse.
"I am not talking about chains and collars," I said.
“É uma toria idiota,” ela disse.
"It is a silly theory," she said.
Eu olhei para baixo. “Eu suponho que sim,” eu disse.
I looked down. "I suppose so," I said.

“Eu teria pouco respeito pela mulher,” disse Elizabeth Cardwell, “que pudesse
se entregar completamente a um homem.”
"I would have little respect for the woman," said Elizabeth Cardwell, "who
could utterly surrender to a man."
“Eu pensei que não,” eu disse.
"I thought not," I said.
“Mulheres,” disse Elizabeth, “são pessoas – seguramente tanto quanto homens
– e suas iguais.”
"Women," said Elizabeth, "are persons—surely as much as men—and their
equals."
“Eu acho que nós estamos falando de coisas diferentes,” eu disse.
"I think we are talking about different things," I said.
“Talvez,” ela disse.
"Perhaps," she said.
“No nosso mundo,” eu disse, “há muita conversa sobre pessoas – e pouca sobre
homens e mulheres – e os homens são ensinados que eles não devem ser
homens e as mulheres são ensinadas que elas não devem ser mulheres.”
"On our world," I said, "there is much talk of persons—and little of men and
women—and the men are taught that they must not be men and the women are
taught that they must not be women."
“Sem sentido,” disse Elizabeth. “Isso não faz sentido!”
"Nonsense," said Elizabeth. "That is nonsense!"
“Eu não falo das palavras que são usadas, ou como homens da Terra poderiam
falar sobre essas coisas,” eu disse, “mas do que não é falado – do que está
implícito no que é dito e ensinado.”
"I do not speak of the words that are used, or how men of Earth would speak of
these things," I said, "but of what is not spoken—of what is implicit perhaps in
what is said and taught.
“Mas o que,” eu perguntei, “se as leis da natureza e o sangue humano fossem
mais básicos, mais primitivos e essenciais do que as convenções e ensinamentos
da sociedade – o que se antigos segredos e verdades, se verdades elas fossem,
houcessem sido encobertas ou esquecidas, ou subvertidas pelas exigências de
uma sociedade concebida em termos de intercambiáveis unidades de trabalho,
a cada uma atribuída suas funcionais, técnicas habilidades?”
"But what," I asked, "if the laws of nature and of human blood were more basic,
more primitive and essential than the conventions and teachings of society—
what if these old secrets and truths, if truths they be, had been concealed or
forgotten, or subverted to the requirements of a society conceived in terms of
interchangeable labor units, each assigned its functional, technical sexless
skills?"
“Realmente!” Disse Elizabeth.
"Really!" said Elizabeth.
“O que você pensa que poderia ser o resultado?” Eu perguntei.
"What do you think would be the result?" I asked.
“Eu tenho certeza de que eu não sei,” ela disse.
"I'm sure I don't know," she said.
“Nossa Terra,” eu sugeri.
"Our Earth," I suggested.
“Mulheres,” disse a Senhorita Cardwell, “não desejam se submeter aos homens,
serem dominadas, serem brutalizadas.”
"Women," said Miss Cardwell, "do not wish to submit to men, to be dominated,
to be brutalized."
“Nós estamos falando de coisas diferentes,” eu disse.
"We are speaking of different things," I said.
“Talvez,” eu admiti.
"Perhaps," she admitted.
“Não existe mais livre, nem mais nobre, nem mais encantadora mulher,” eu
disse, “que a Livre Companheira Goreana. A compare com a sua esposa
mediana da Terra.”
"There is no freer nor higher nor more beautiful woman," I said, "than the
Gorean Free Companion. Compare her with your average wife of Earth."
“As mulheres Tuchuks,” disse Elizabeth, “têm um miserável destino.”
"The Tuchuk women," said Elizabeth, "have a miserable lot."
“Poucas delas,” eu disse, “poderiam ser consideradas nas cidades como uma
Companheira Livre.”
"Few of them," I said, "would be regarded in the cities as a Free Companion."

“Eu nunca conheci uma mulher que fosse uma Companheira Livre,” disse
Elizabeth.
"I have never known a woman who was a Free Companion," said Elizabeth.
Eu fiquei silencioso, e triste, já que eu tinha conhecido uma assim.
I was silent, and sad, for I had known one such.
“Você talvez esteja certa,” eu disse, “mas entre todos os mamíferos parece haver
aquele cuja natureza é possuir e aquele cuja natureza é ser possuído.”
"You are perhaps right," I said, "but throughout the mammals it seems that
there is one whose nature it is to possess and one whose nature it is to be
possessed."
“Eu não estou acostumada a pensar em mim mesma,” sorriu Elizabeth, “como
um mamífero.”
"I am not accustomed to thinking of myself," smiled Elizabeth, "as a mammal."
“O que você pensa que você seja,” eu perguntei, “ - biologicamente?”
"What do you think of yourself as," I asked, "—biologically?"
“Bem,” ela sorriu, “se você deseja colocar dessa forma.”
"Well," she smiled, "if you wish to put it that way."
Eu bati no piso do vagão e Elizabeth pulou. “Isso,” eu disse, “é a maneira que
é!”
I pounded the floor of the wagon and Elizabeth jumped. "That," I said, "is the
way it is!"
“Sem sentido,” disse ela.
"Nonsense," said she.
“Os Goreanos reconhecem,” eu disse, “que essa verdade é difícil de ser
compreendida pelas mulheres, que elas a rejeitarão, que elas a temerão e lutarão
contra ela.”
"The Goreans recognize," I said, "that this truth is hard for women to
understand, that they will reject it, that they will fear it and fight it."
“Porque,” disse Elizabeth, “isso não é verdade.”
"Because," said Elizabeth, "it is not true."
“Você pensa,” eu disse, “que eu estou dizendo que uma mulher não é nada –
não é isso – eu estou dizendo que ela é maravilhosa, mas que ela se torna
realmente ela mesma e magnífica apenas depois de se render ao amor.”
"You think," I said, "that I am saying that a woman is nothing—that is not it—I
am saying she is marvelous, but that she becomes truly herself and magnificent
only after the surrenders of love."
“Idiota!” Disse Elizabeth.
"Silly!" said Elizabeth.
“Isso é porque,” eu observei, “que nesse bárbaro planeta, a mulher que não
pode se entregar é, em certas ocasiões, simplesmente conquistada.”
"That is why," I remarked, "that upon this barbaric world the woman who
cannot surrender herself is upon occasion simply conquered."
Elizabeth jogou sua cabeça para trás e riu alegremente.
Elizabeth threw back her head and laughed merrily.
“Sim,” eu sorri, “sua entrega é conquistada – muitas vezes por um mestre que
não ficará satisfeito com menos que isso.”
"Yes," I smiled, "her surrender is won—often by a master who will be satisfied
with no less."
“E o que acontece com essas mulheres, posteriormente?” Perguntou Elizabeth.
"And what happens to these women afterwards?" asked Elizabeth.
“Elas podem vestir correntes, ou podem não vestir,” eu disse, “mas elas são
totalmentente – elas são fêmeas.”
"They may wear chains or they may not," I said, "but they are whole—they are
female."
“Nenhum homem,” disse Elizabeth, “incluindo você, meu querido Tarl Cabot,
poderia me trazer tal acontecimento.”
"No man," said Elizabeth, "including you, my dear Tarl Cabot, could bring me
to such a pass."
“Os mitos Goreanos dizem,” eu falei, “que a mulher almeja por essa
identificação – ser ela mesma sendo dele – apenas no momento de paradoxo
onde ela é escrava e, dessa forma, livre.”
"The Gorean myths have it," I said, "that the woman longs for this identity—to
be herself in being his—if only for the moment of paradox in which she is slave
and thus freed."
“Isso é tudo muito idiota,” disse Elizabeth.
"It is all very silly," said Elizabeth.

“Além disso, se diz qur a mulher espera que isso aconteça com ela, mas não
sabe disso.”
"It is further said that the woman longs for this to happen to her, but does not
know it."
“Isso é o mais idiota de tudo!” Riu Elizabeth.
"That is the silliest of all!" laughed Elizabeth.
“Por que,” eu perguntrei, “você mais cedo se postou diante de mim como uma
escrava – se você não desejava, por um intante, ser uma escrava?”
"Why," I asked, "did you earlier stand before me as a slave girl—if you did not,
for the moment, wish to be a slave?"
“Era uma brincadeira!” Ela riu. “Uma brincadeira!”
"It was a joke!" she laughed. "A joke!"
“Talvez,” eu disse.
"Perhaps," I said.
Ela olhou para baixo, confusa.
She looked down, confused.
“E então,” eu disse, “é por isso que eu penso que Kamchak deu você a mim.”
"And so," I said, "that is why I think Kamchak gave you to me."
Ela olhou para cima, surpreendida.
She looked up, startled. "Why?" she asked.
“Porque em meus braços você poderia aprender o significado do colar escravo,
que você poderia aprender o significado de ser uma mulher.”
"That in my arms you would learn the meaning of a slave collar, that you would
learn the meaning of being a woman."
Ela me olhou, atônita, seus olhos arregalados, incrédulos.
She looked at me, astonished, her eyes wide with disbelief.
“Veja,” eu disse, “ele tinha consideração por você. Ele era realmente tinha
carinho por sua Pequena Bárbara.”
"You see," I said, "he thought well of you. He was truly fond of his Little
Barbarian."

Eu levantei e joguei a taça de vinho para um lado da sala. Ela se despedaçou


conta a cesta de vinhos.
I stood up and threw the wine bowl to the side of the room. It shattered against
the wine chest.
Eu me virei.
I turned away.
Ela pulou em seus pés. “Onde você está indo?” Ela perguntou.
She leaped to her feet. "Where are you going?" she asked.
“Eu estou indo ao vagão das escravas públicas,” eu disse.
"I am going to the public slave wagon," I said.
“Mas por que?” Ela perguntou.
"But why?" she asked.
Eu olhei para ela sinceramente. “Eu quero uma mulher,” eu disse.
I looked at her frankly. "I want a woman," I said.
Ela olhou para mim. “Eu sou uma mulher, Tarl Cabot,” ela disse.
She looked at me. "I am a woman, Tarl Cabot," she said.
Eu não disse nada.
I said nothing.
“Eu não sou tão bonita quanto as garotas do vagão de escravas públicas?” Ela
perguntou.
"Am I not as beautiful as the girls in the public slave wagon?" she asked.
“Sim,” eu disse, “você é.”
"Yes," I said, "you are."
“Então por que você não permanence comigo?”
"Then why do you not remain with me?"
“Amanhã,” eu disse, “eu penso que haverá uma intensa luta.”
"Tomorrow," I said, "I think there will be heavy fighting."
“Eu posso satisfazer você tão bem quanto qualquer garota no vagão de
escravas,” ela disse.
"I can please you as well as any girl in the slave wagon," she said.
“Você é livre,” eu disse a ela.
"You are free," I told her.
“Eu lhe darei mais,” ela disse.
"I will give you more," she said.
“Por favor, não fale assim, Elizabeth,” eu disse.
"Please, do not speak so, Elizabeth," I said.
Ela se endireitou. “Eu suponho,” ela disse, “eu suponho que você deve ter visto
garotas nos mercados de escravas traídas como eu fui pelo toque do chicote.”
She straightened herself. "I suppose," she said, "you have seen girls in slave
markets, betrayed as I was by the touch of the whip."
Eu não falei. Era verdade que eu havia visto aquilo.
I did not speak. It was true that I had seen this.
“Você viu como eu me movi,” ela desafiou. “Você não teria adicionado uma
dúzia de peças de ouro ao meu preço?”
"You saw how I moved," she challenged. "Would it not have added a dozen
gold pieces to my price?"
“Sim,” eu disse, “eu teria.
"Yes," I said, "it would have."
Eu me aproximei dela e gentilmente a segurei pela cintura, e olhei dentro dos
seus olhos.
I approached her and gently held her by the waist, and looked down into her
eyes.
“Eu amo você, Tarl Cabot,” ela sussurou. “Não me deixe.”
"I love you, Tarl Cabot," she whispered. "Do not leave me."
“Não me ame,” eu disse. “Você sabe muito pouco sobre a minha vida e sobre o
que eu tenho que fazer.”
"Do not love me," I said. "You know little of my life and what I must do."
“Eu não me importo,” ela disse, colocando a sua cabeça no meu ombro.
"I do not care," she said, putting her head to my shoulder.
“Eu devo partir,” eu disse, “apenas porque você se importa comigo. Seria cruel
para mim permanecer.”
"I must leave," I said, "if only because you care for me. It would be cruel for me
to remain."
“Me tenha, Tarl Cabot,” ela disse, “se não como uma mulher live – como uma
escrava.”
"Have me, Tarl Cabot," she said, "if not as a free woman—as a slave."
“Bela Elizabeth,” eu disse, “eu não posso te-la nem como uma coisa, nem como
outra.”
"Beautiful Elizabeth," I said, "I can have you as neither."
“Você me terá,” ela gritou, “como uma, ou como outra!”
"You will have me," she cried, "as one or the other!"
“Não,” eu disse gentilmente. “Não.”
"No," I said gently. "No."
Subitamente ela recuou furiosa e me bateu com a palma da mão, um terrível
tapa, e então de novo e de novo, e de novo.
Suddenly she drew back in fury and struck me with the flat of her hand, a
vicious slap, and then again and again, and again.
“Não,” eu disse.
"No," I said.
Novamente ela me bateu. Minha face queimava. “Eu odeio você,” ela disse. “Eu
odeio você.”
Again she slapped me. My face burned. "I hate you," she said. "I hate you!"
“Não,” eu disse.
"No," I said.
“Você conhece os seus códigos, não conhece?” Ela desafiou. “Os códigos do
guerreiro de Gor?”
"You know your codes, do you not?" she challenged. "The codes of the warrior
of Gor?"
“Não faça isso,” eu disse.
"Do not," I said.
Novamente ela me baru e minha cabeça virou de lado, queimando. “Eu odeio
você,” ela sibilou.
Again she slapped me and my head leaped to the side, burning. "I hate you,"
she hissed.
E então, como eu sabia que ela faria, ela subitamente se ajoelhou diante de mim,
furiosa, cabeça baixa, braços estendidos, pulsos cruzados, se submetendo como
uma mulher Goreana.
And then, as I knew she would, she suddenly knelt before me, in fury, head
down, arms extended, wrists crossed, submitting as a Gorean female.
“Agora,” ela disse, olhando para cima, seus olhos flamejantes de raiva, “você
deve ou me matar, ou me escravizar.”
"Now," she said, looking up, her eyes blazing with anger, "You must either slay
me or enslave me."
“Você é livre,” eu disse severamente.
"You are free," I said sternly.
“Então me mate,” ela exigiu.
"Then slay me," she demanded.
“Eu não poderia fazer isso,” eu disse.
"I could not do that," I said.
“Me coloque o colar,” ela disse.
"Collar me," she said.
“Eu não desejo fazer isso,” eu disse.
"I have no wish to do so," I said.
“Então reconheça a traição aos seus códigos,” ela disse.
"Then acknowledge your codes betrayed," she said.
“Traga o colar,” eu disse.
"Fetch the collar," I said.
Ela levantou e trouxe o colar e me entregou, novamente ajoelhando diante de
mim.
She leaped up to fetch the collar and handed it to me, again kneeling before me.
Eu envolvi a sua adorável garganta com o aço e ela olhou para cima, para mim,
raivosamente.
I encircled her lovely throat with the steel and she looked up at me, angrily.

Eu fechei o colar.
I snapped it shut.
Ela começou a levantar. Mas minha mão no seu ombro evitou que ela
levantasse. “Eu não lhe dei permissão para levantar, escrava,” eu disse.
She began to rise to her feet. But my hand on her shoulder prevented her from
rising. "I did not give you permission to rise, slave," I said.
Os ombros dela tremeram de raiva. Então ela disse, “é claro, me desculpe,
Mestre.”
Her shoulders shook with anger. Then she said, "Of course, I am sorry, Master,"
and dropped her head.
Eu removi os dois alfinetes do lençol de seda amarelo, e ele caiu dela, revelando
a sua Kajir vestida. Ela se enrijeceu de ódio.
I removed the two pins from the yellow silken sheet, and it fell from her,
revealing her clad Kajir. She stiffened in anger.
“Eu queria ver a minha escrava,” eu disse.
"I would see my slave girl," I said.
“Talvez,” ela disse acidamente, “você deseje que sua garota remova as roupas
que sobraram?”
"Perhaps," she said, acidly, "you wish your girl to remove her remaining
garments?"
“Não,” eu disse.
"No," I said.
Ela jogou a sua cabeça.
She tossed her head.
“Eu deveria fazer isso,” eu disse a ela.
"I shall do it," I told her.
Ela arfou.
She gasped.
Como ela estava ajoelhada no tapete, cabeça baixa, na posição de Escrava do
Prazer, eu retirei de la a Koora, soltando seu cabelo, e então o Kalmak de couro,
e então eu tirei dela a Curla e a Chatka.
As she knelt on the rug, head down, in the position of the Pleasure Slave, I took
from her the Koora, loosening her hair, and then the leather Kalmak, and then I
drew from her the Curla and Chatka.
“Se você queria ser uma escrava,” eu disse, “seja uma escrava.”
"If you would be a slave," I said, "be a slave."
Ela não levantou a cabeça, mas lançou o olhar selvagemente para baixo, para o
tapete, seus pequenos punhos fechados.
She did not raise her head but glared savagely down at the rug, her small fists
clenched.
Eu caminhei pelo tapete e sentei de pernas cruzadas perto da tigela de fogo, e
olhei para a garota.
I went across the rug and sat down cross-legged near the fire bowl, and looked
at the girl.
“Se aproxima de mim, escrava,” eu disse, “e ajoelhe.”
"Approach me, slave girl," I said, "and kneel."
Ela levantou a sua cabeça e me olhou, raivosamente, orgulhosamente, por um
instante, mas então ela disse, “sim, Mestre,” e fez o que eu ordenei.
She lifted her head and looked at me, angrily, proudly, for a moment, but then
she said, "Yes, Master," and did as she was commanded.
Eu olhei para a Senhorita Elizabeth Cardwell, ajoelhando diante de mim, cabeça
baixa, vestida apenas com o colar de uma escrava.
I looked at Miss Elizabeth Cardwell, kneeling before me, head down, clad only
in the collar of a slave.
“O que é você?” Eu perguntei.
"What are you?" I asked.
“Uma escrava,” ela disse amargamente, sem levantar a cabeça.
"A slave," she said bitterly, not raising her head.
“Sirva-me vinho,” eu disse.
"Serve me wine," I said.
Ela fez isso, ajoelhando diante de mim, cabeça baixa, me estendendo a negra, de
bordas vermelhas tigela de vinho, aquela do mestre, como Aphris o fizera para
Kamchak. Eu bebi.
She did so, kneeling before me, head down, handing me the black, red-trimmed
wine crater, that of the master, as had Aphris to Kamchak. I drank.
Quando eu havia terminado, eu coloquei a tigela de vinho de lado e olhei para a
garota.
When I had finished I set the wine crater aside and looked on the girl.
“Por que você fez isso, Elizabeth?” Eu perguntei.
"Why have you done this, Elizabeth?" I asked.
Ela olhou para baixo, soturnamente. “Eu sou Vella,” ela disse, “uma escrava
Goreana.”
She looked down sullenly. "I am Vella," she said, "a Gorean slave."
“Elizabeth –“ eu disse.
"Elizabeth—" I said.
“Vella,” ela disse, zangada.
"Vella," she said angrily.
“Vella,” eu concordei, e ela olhou para cima. Nossos olhos se encontraram
quando nos olhamos um ao outro, por um longo tempo. Então, ela sorriu e
olhou para baixo.
"Vella," I agreed, and she looked up. Our eyes met and we looked at one
another for a long time. Then, she smiled, and looked down.
Eu ri. “Parece,” eu disse, “que eu não precisarei do vagão de escravas públicas
esta noite.”
I laughed. "It seems," I said, "that I will not make it to the public slave wagon
tonight."
Elizabeth olhou para cima, timidamente. “Parece que não, Mestre.”
Elizabeth looked up, shyly. "It seems not, Master."
“Você é uma raposa, Vella,” disse eu.
"You are a vixen, Vella," said I.
Ela encolheu os ombros. Então, ajoelhada diante de mim na posição de Escrava
do Prazer, ela se esticou indolentemente, com uma graça felina, levantando suas
mãos por trás do seu pescoço e jogando seu escuro cabelo para a frente,
olhando para mim.
She shrugged. Then, kneeling before me in the position of the Pleasure Slave,
she stretched indolently, with feline grace, lifting her hands behind the back of
her neck and throwing her dark hair forward. She knelt so for a languorous
moment, her hands over her head holding her hair, looking at me.
“Você pensa,” ela perguntou, “que as garotas do vagão de escravas públicas são
tão bonitas quanto Vella?”
"Do you think," she asked, "that the girls in the public slave wagon are as
beautiful as Vella?"
“Não,” eu disse, “elas não são.”
"No," I said, "they are not."
“Ou desejáveis?” Ela perguntou.
"Or as desirable?" she asked.
“Não,” eu disse, “nenhuma tão desejável quanto Vella.”
"No," I said, "none is as desirable as Vella."
Então, suas costas ainda arcada, com um meio sorriso, ela se esticou ainda mais
e, como se cansada, ela lentamente virou sua cabeça de lado, seus olhos
fechados, e então os abriu e com um pequeno, preguiçoso movimento de suas
mãos jogou o seu cabelo por cima de sua cabeça, e com um pequeno
movimento de sua mão os balançou para o lugar.
Then, her back still arched, with a half-smile, she stretched even more, and, as
though weary, she slowly turned her head to one side, with her eyes closed,
and then opened them and with a small, lazy motion of her hands threw her
hair back over her head, and with a tiny motion of her head shook it into place.
“Parece que Vella deseja satisfazer o seu mestre,” eu disse.
"It seems Vella wishes to please her master," I said.
“Não,” disse a garota, “Vella odeia o seu mestre.” Ela olhou para mim com falso
rancor. “Ele humilhou Vella. Ela a despiu e a colocou no colar de escrava!”
"No," said the girl, "Vella hates her master." She looked at me with feigned
hatred. "He has humiliated Vella. He has stripped her and put her in the collar
of a slave!"
“É claro,” eu disse.
"Of course," I said.
“Mas,” disse a garota, “talvez ela pudesse ser forçada a satisfaze-lo. Afinal de
contas, ela é apenas uma escrava.”
"But," said the girl, "perhaps she might be forced to please him. After all she is
only a slave."

Eu ri.
I laughed.
“Dizem,” observou a garota, “que Vella, saiba ela ou não, espera ser uma
escrava – a completa escrava de um nome – ao menos por uma hora.”
"It is said," remarked the girl, "that Vella, whether she knows it or not, longs to
be a slave—the utter slave of a man—if but for an hour."
Eu bati no meu joelho, divertido. “Isso me soa,” eu disse, “como uma teoria
idiota.”
I slapped my knee with amusement. "That sounds to me," I said, "like a silly
theory."
A garota encolheu os ombros no seu colar. “Talvez,” ela disse, “Vella não sabe.”
The girl shrugged in her collar. "Perhaps," she said, "Vella does not know."
“Talvez,” eu disse, “Vella descubra.”
"Perhaps," I said, "Vella will find out."
“Talvez,” disse a garota, sorrindo.
"Perhaps," said the girl, smiling.
“Você está pronta, Escrava,” eu perguntei, “para dar prazer a um mestre?”
"Are you ready, Slave Girl," I asked, "to give pleasure to a master?"
“Tenho eu alguma escolha?” Ela perguntou.
"Have I any choice?" she asked.
“Nenhuma,” eu disse.
"None," I said.
“Então,” ela disse, resignada, “eu suponho que esteja pronta.”
"Then," she said, with resignation, "I suppose I am ready."
Eu ri.
I laughed.
Elizabeth estava olhando para mim, sorrindo. Então, subitamente, ludicamente,
ela colocou a sua cabeça no tapete, diante de mim. Eu a ouvi sussurrar, “Vella
pede apenas para estremecer e obedecer.”
Elizabeth was looking at me, smiling. Then, suddenly, playfully, she put her
head to the rug before me. I heard her whisper, "Vella asks only to tremble and
obey."
Eu me levantei, rindo, e a coloquei em pé.
I stood up and, laughing, lifted her to her feet.
Ela, também, riu, ficando bem perto de mim, seus olhos brilhando. Eu podia
sentir a sua respiração no meu rosto.
She, too, laughed, standing close to me, her eyes bright. I could feel her breath
on my face.
Eu penso que agora eu irei fazer algo com você,” eu disse.
"I think now I will do something with you," I said.
Ela olhou resignada, deixando cair a sua cabeça. “Qual será o destido de sua
bonita, civilizada escrava?” Ela perguntou.
She looked resigned, dropping her head. "What is to be the fate of your
beautiful, civilized slave?" she asked.
“O saco de esterco,” eu respondi.
"The dung sack," I replied.
“Não!” ela gritou, subitamente aterrorizada. “Não!”
"No!" she cried, suddenly frightened. "No!"
Eu ri.
I laughed.
“Eu farei qualquer coisa ao invés disso,” ela disse. “Qualquer coisa.”
"I will do anything rather than that," she said. "Anything."
“Qualquer coisa?” Eu perguntei.
"Anything?" I asked.
Ela olhou para mim e sorriu. “Sim,” ela disse, “qualquer coisa.”
She looked up at me and smiled. "Yes," she said, "anything."
“Muito bem, Vella,” disse eu, “eu darei a você apenas uma oportunidade – se
você me satisfizer bem, o referido miserável destino não será o seu – pelo
menos por esta noite.”
"Very well, Vella," said I, "I will give you but one chance—if you well please me
the aforementioned miserable fate will not be yours—at least for tonight."
“Vella agradará bem a você,” ela disse sinceramente.
"Vella will well please you," she said earnestly.
“Muito bem,” eu disse, “me satisfaça.
"Very well," I said, "please me."
Eu lembrava vivamente como ela havia brincado comigo mais cedo, e eu pensei
que seria o momento de dar à jovem Americana uma prova do seu próprio
remédio.
I recalled keenly how she had sported with me earlier and I thought there
might be some point in giving the young American a taste of her own medicine.
Ela me olhou, cofusa.
She looked at me startled.
Então ela sorriu. “Eu ensinarei a você que eu sei bem o significado do meu
colar, Mestre,” ela disse.
Then she smiled. "I will teach you that I well know the meaning of my collar,
Master," she said.
“Subitamente ela me beijou, um profundo beijo, úmido, forte, muito cedo
terminado.
Suddenly she kissed me, a deep kiss, moist, rich, too soon ended.
“Ai está!” Ela riu. “O beijo de uma escrava Tuchuk!” Então ela riu e se virou,
olhando por cima do ombro. “Veja,” ela disse, “eu posso fazer isso muito bem.”
"There!" she laughed. "The kiss of a Tuchuk slave girl!" Then she laughed and
turned away, looking over her shoulder. "You see," she said, "I can do it quite
well."
Eu nada falei.
I did not speak.
Ela estava olhando para o outro lado. “Mas,” ela disse de modo provocador,
“eu penso que um será o suficiente para o mestre.”
She was facing the other way. "But," she said, teasingly, "I think one will be
enough for master."
Eu estava um pouco zangado e um tanto excitado. “As garotas no vagão de
escravas públicas,” eu disse, “sabem como beijar.”
I was a bit angry, and not a little aroused. "The girls in the public slave wagon,"
I said, "know how to kiss."
“Oh?” Ela disse, se virando para mim.
"Oh?" she said, turning about.
“Elas não são pequenas secretárias,” eu disse, “fingindo ser escravas.”
"They are not little secretaries," I said, "pretending to be slave girls."
Seus olhos reluziram. “Experimente isso!” Ela disse, se aproximando de mim e
dessa vez minha cabeça em suas pequenas mãos, ela demorou com os seus
lábios sobre a minha boca, quentes, molhados, respirações se encontrando e se
misturando no saboroso toque.
Her eyes flashed. "Try this!" she said, approaching me, and this time, my head
in her small hands, she lingered with her lips upon my mouth, warm, wet,
breaths meeting and mingling in the savoring touch.
Minhas mãos seguraram sua delgada cintura.
My hands held her slender waist.
Quando nós terminamos, eu observei, “Nada mal.”
When she had finished, I remarked, "Not bad."
“Nada mal!” Ela gritou.
"Not bad!" she cried.
Então completamente e por muito tempo ela me beijou, com determinação
crescente, ainda tentando sutilmente, então ansiosamente, então firmemente, e
então ela deixou cair a sua cabeça.
Then fully and for much time, she kissed me, with increasing determination, yet
attempted subtlety, then anxiety, then woodenly, and then she dropped her
head.
Eu leventei o queixo dela com o meu dedo. Ela olhou para mim, irada. “Eu
deveria ter contado a você, eu suponho,” eu observei, “que uma mulher beija
melhor apenas quando está totalmente excitada, depois de pelo menos uma
Ahn, depois que ela está impotente e entregue.”
I lifted her chin with my finger. She looked at me angrily. "I should have told
you, I suppose," I remarked, "that a woman kisses well only when fully
aroused, after at least half an Ahn, after she is helpless and yielding."
Ela olhou para mim raivosamente e se virou.
She looked at me angrily and turned away.
Então ela girou, rindo. “Você é uma besta, Tarl Cabot,” ela gritou.
Then she spun about laughing. "You are a beast, Tarl Cabot," she cried.
“E você também,” eu ri, “é uma besta – uma bonita pequena besta encoleirada.”
"And you, too," I laughed, "are a beast—a beautiful little collared beast."
“Eu amo você,” ela disse, “Tarl Cabot.”
"I love you," she said, "Tarl Cabot."
“Se arranje em uma Seda do Prazer, Pequena Besta,” eu disse, “ e entre nos
meus braços.”
"Array yourself in Pleasure Silk, Little Beast," I said, "and enter my arms."
A chama de um desafio queimou subitamente nos olhos dela. Ela parecia
transfundida em excitação.
The blaze of a challenge flared suddenly in her eyes. She seemed transfused
with excitement.
“Embora eu seja da Terra,” ela disse, “experimente me usar como uma
escrava.”
"Though I am of Earth," she said, "try to use me as slave."
Eu sorri. “Se você deseja,” eu disse.
I smiled. "If you wish," I said.
“Eu provarei a você,” ela disse, “que as suas teorias são falsas.”
"I will prove to you," she said, "that your theories are false."
Eu encolhi os ombros.
I shrugged.
“Eu provarei a você,” ela disse, “que uma mulher não pode ser derrotada.”
"I will prove to you," she said, "that a woman cannot be conquered."
“Você me tenta,” eu disse.
"You tempt me," I said.
“Eu amo você,” ela disse, “mas mas mesmo assim você não será capaz de me
derrorar, já que eu não me permitirei ser derrotada – nem mesmo embora
amando você!”
"I love you," she said, "but even so, you will not be able to conquer me, for I
shall not permit myself to be conquered—not even though I love you!"
“Se você me ama,” eu disse, “talvez eu não devesse desejar derrotar você.”
"If you love me," I said, "perhaps I would not wish to conquer you."
“Mas Kamchak, generoso sujeito, me deu a você, não deu?” ela perguntou,
“para que você me ensinasse como uma escrava se torna fêmea?”
"But Kamchak, generous fellow, gave me to you, did he not," she asked, "that
you should teach me as slave to be female?"
“Eu penso que sim,” eu admiti.
"I think so," I admitted.
“E na opinião dele, e talvez na sua, não seria isso do meu maior interesse?”
"And in his opinion, and perhaps yours, would that not be in my best
interests?"
“Talvez,” eu disse. “Eu realmente não sei. Esses são assuntos complicados.”
"Perhaps," I said. "I do not really know. These are complicated matters."
“Bem,” disse ela, rindo, “eu deveria provar que ambos estão errados!”
"Well," said she, laughing, "I shall prove you both wrong!"
“Certo,” eu disse, “nós deveríamos ver.”
"All right," I said, "we shall see."
“Mas você deve prometer que vai tentar me fazer completamente uma escrava –
nem que seja por um instante.”
"But you must promise to try to make me truly a slave—if only for a moment."
“Certo,” eu disse.
"All right," I said.
“As apostasy,” ela pronunciou, “serão minha liberdade contra –“
"The stakes," she pronounced, "will be my freedom against—"
“Sim?” Eu perguntei.
"Yes?" I asked.
“A sua!” Ela riu.
"Against yours!" she laughed.
“Eu não compreendo,” eu disse.
"I do not understand," I said.
“Por uma semana,” ela disse, “no sigilo do vagão – onde ninguém pode ver –
você sera o meu escravo – você usará um coloar e me servirá e fará tudo que eu
desejar.”
"For one week," she said, "in the secrecy of the wagon—where no one can see—
you will be my slave—you will wear a collar and serve me and do whatever I
wish."
Eu não me importo muito com os seus termos,” eu disse.
"I do not care much for your terms," I said.
“Você parece ver pouco erro em homens sendo donos de escravas,” ela disse.
“Por que você iria objetar em ser um escravo possuído por uma mulher?”
"You seem to find little fault in men owning female slaves," she said. "Why
should you object to being a slave owned by a female?"
“Eu entendo,” eu disse.
"I see," I said.
Ela sorriu disfarçadamente. “eu penso que isso seria bastante agradável para
um homem escravo.” Ela riu. “Eu vou ensina-lo o significado do colar, Tarl
Cabot,” ela disse.
She smiled slyly. "I think it might be rather pleasant to have a male slave." She
laughed. "I will teach you the meaning of a collar, Tarl Cabot," she said.
“Não conte com seus escravas até que os tenha ganho,” eu adverti.
"Do not count your slaves until you have won them," I cautioned.
“É uma aposta?” Ela perguntou.
"Is it a wager?" she asked.
((Eu a olhei. Como cada pequeno pedaço dela parecia vivo com o desafio! Seus
olhos, sua postura, o som da sua voz!” Eu vi o pequeno anel de nariz, bárbaro,
reluzindo à luz da tigela de fogo.
((I gazed on her. How every bit of her seemed alive with challenge! Her eyes,
her stance, the sound of her voice! I saw the tiny nose ring, barbaric, glinting in
the light of the fire bowl.
Eu vi o lugar em sua coxa onde não muitos dias antes o ardente ferro havia sido
tão cruelmente pressionado, deixando para trás, esfumaçando por um instante,
profunda e limpa, a pequena marca dos quatro chifres de bosk.
I saw the place on her thigh where not many days before the fiery iron had been
so cruelly pressed, leaving behind it, smoking for the instant, deep and clean,
the tiny mark of the four bosk horns.
Eu vi na sua adorável garganta o duro anel de aço Turiano, brilhando e
trancado, tão contrantante, tão barbaramente acentuando a incrível suavidade
da sua beleza, a dolorosa vulnerabilidade disso.
I saw on her lovely throat the harsh ring of Turian steel, gleaming and locked,
so contrasting with, so barbarically accentuating the incredible softness of her
beauty, the tormenting vulnerability of it.

O colar, eu sabia, carregava o meu nome, proclamando que ela era, se fosse o
meu desejo, minha escrava. E ainda essa bela, suave, orgulhosa coisa estava ali,
embora com o anel e marcada, embora encoleirada, ousada e descarada,
atirando para mim, olhos brilhantes, seu desafio, o eterno desafio das invictas
mulheres, aquele da indomada mulher, desafiando o homem a toca-la, a tentar,
ela resistindo, a reduzi-la a um dócil prêmio, impor a ela uma rendição
incondicional, a total e completa submissão da mulher que não tem outra
escolha a não ser reconhecer que é dele, a indefesa, capturada escrava dele, em
cujos braços ela se acha prisioneira.))
The collar, I knew, bore my name, proclaiming her, should I wish, my slave.
And yet this beautiful, soft, proud thing stood there, though ringed and
branded, though collared, bold and brazen flinging at me, eyes bright, her
challenge, the eternal challenge of the unconquered female, that of the untamed
woman, daring the male to touch her, to try, she resisting, to reduce her to
yielding prize, to force from her the unconditional surrender, the total and utter
submission of the woman who has no choice but to acknowledge herself his, the
helpless, capitulated slave of him in whose arms she finds herself prisoner.))
Da maneira que os Goreanos entendem, existe nisso uma guerra onde a mulher
respeita apenas aquele homem que pode reduzi-la à completa derrota.
As the Goreans have it, there is in this a war in which the woman can respect
only that man who can reduce her to utter defeat.
Mas me parecia existir pouco nos olhos ou na postura da Senhorita Cardwell
que sugerisse a plausibilidade da interpretação Goreana. Ela me parecia
claramente disposta a vencer, a se divertir talvez, mas a ganhar, e então
extorquir de mim algo como uma vingança por todos os meses e dias em que
ela, orgulhosa, independente rapariga, havia sido apenas escrava. Se ela
obtivesse sucesso, eu tinha pouca dúvida que ela levaria à frente a sua ameaça.
But it seemed to me there was little in the eyes or stance of Miss Cardwell
which suggested the plausibility of the Gorean interpretation. She seemed to me
clearly out to win, to enjoy herself perhaps, but to win, and then exact from me
something in the way of vengeance for all the months and days in which she,
proud, independent wench, had been only slave. I recalled she had told me that
she would teach me well the meaning of a collar. If she were successful, I had
little doubt that she would carry out her threat.
“Bem,” ela desafiou, “Mestre?”
"Well," she challenged, "Master?"

Eu a encarei, a tormentosa raposa. Eu não tinha vontade de ser o seu escravo.


Eu resolvi, se alguém tivesse que ser escravo, deveria ser ela, a adorável
Senhorita Cardwell, que deveria usar o colar.
I gazed at her, the tormenting vixen. I had no wish to be her slave. I resolved, if
one of us must be slave, it would be she, the lovely Miss Cardwell, who would
wear the collar.
“Bem,” ela novamente desafiou, “Mestre?”
"Well," she again challenged, "Master?"
Eu sorri. “É uma aposta,” disse eu, “Escrava.”
I smiled. "It is a wager," said I, "Slave Girl."
Ela riu alegremente e virou, e ficou sobre os dedos dos pés, diminuiu as
lâmpadas de óleo de tharlarion. Então ela se inclinou para se colocar dentro da
riqueza das amarelas Sedas do Prazer do vagão.
She laughed happily and turned, and standing on her tiptoes, lowered the
tharlarion oil lamps. Then she bent to find for herself among the riches of the
wagon yellow Pleasure Silks.
Ao final ela parou diante de mim, e ela estava linda.
At last she stood before me, and was beautiful.
“Você está preparado para ser um escrava?” Ela perguntou.
"Are you prepared to be a slave?" she asked.
“Até que você tenha ganhado,” eu disse, “é você quem veste o colar.”
"Until you have won," I said, "it is you who wear the collar."
Ela deixou cair a cabeça, em falsa humildade. “Sim, Mestre,” ela disse. Então ela
me olhou, seus olhos maliciosos.
She dropped her head in mock humility. "Yes, Master," she said. Then she
looked up at me, her eyes mischievous.
Eu acenei para que ela se aproximasse, e ela o fez.
I motioned for her to approach, and she did so.
Eu indiquei que ela devia entrar nos meus braços, e ela o fez.
I indicated that she should enter my arms, and she did so.
Nos meus braços, ela olhou para cima, para mim.
In my arms she looked up at me.
“Você tem certeza que está pronto para ser um escravo?” Ela perguntou.
"You're sure you're quite ready to be a slave?" she asked.
“Fique quieta,” eu disse gentilmente.
"Be quiet," I said gently.
“Eu deveria estar satisfeita em possuir você,” ela disse. “Eu sempre quis um
bonito homem escravo.”
"I shall be pleased to own you," she said. "I have always wanted a handsome
male slave."
“Fique quieta,” eu sussurrei.
"Be quiet," I whispered.
“Sim, Mestre,” ela disse, obedientemente.
"Yes, Master," she said, obediently.
Minhas mãos separaram a Seda do Prazer a lançaram de lado.
My hands parted the Pleasure Silk and cast it aside.
“Realmente, Mestre!” Ela disse.
"Really, Master!" she said.
“Agora,” eu disse, “eu vou experimentar o beijo da minha escrava.”
"Now," I said, "I will taste the kiss of my slave girl."
“Sim, Mestre,” ela disse.
"Yes, Master," she said.
“Agora,” eu a orientei, “com mais paixão.”
"Now," I instructed her, "with more passion."
“Sim, Mestre,” ela disse obedientemente, e me beijou com fingida paixão.
"Yes, Master," she said obediently, and kissed me with feigned passion.
Eu estava levemente bravo, aborrecido com aquele espúrio fervor, aquela obvia
falsificação de ardor.
I was briefly angry, annoyed with this spurious fervor, this obvious counterfeit
of ardor.
Eu coloquei as minhas duas mãos no aro Turiano e, o levantando, contra o
pescoço dela, forçando a sua cabeça para trás, a empurrei algumas polegadas.
I put my two hands in the Turian circlet, and, lifting it up, against her chin,
forcing her head back, thrust her back some inches.
Por um instante ela estava apavorada, sua cabeça para cima e para trás.
For a moment she was frightened, her head up and back.
Eu soltei o colar.
Then I released the collar.
Ele caiu no lugar.
It dropped into place.
Eu não não faria, é claro, tratar a Senhorita Cardwell como uma escrava.
It would not do, of course, to treat Miss Cardwell as a slave girl.
Ela recuperou o seu equilíbrio em um instante.
She recovered her poise in an instant.
“Parece que o Mestre teme a proximidade de sua escrava,” ela disse. “Talvez ele
tema o poder dela, que ela possa ludibria-lo, envolvendo-o nos seus trabalhos
de seda, talvez o transformando em um suplicante escravo?
"It seems Master fears the proximity of his slave girl," she said. "Perhaps he
fears her power, that she might ensnare him, wrapping him in her silken toils,
perhaps transforming him into a begging slave?"
“Eu penso que não,” eu disse.
"I think not," I said.
“Oh?” Ela perguntou.
"Oh?" she asked.
Então eu me estendi novamente e agarrei o colar, novamente com as duas
mãos. E então eu pressionei um pouco para baixo. Ela sentiu a pressão do metal
arredondado nos lados do seu percoço, nos seus expostos ombros.
I then reached out again and grasped the collar, again with both hands. I then
pressed it down a bit. She felt the pressure of the rounded metal at the sides of
her neck, on her bared shoulders.
Ela estava inquieta, desconfortável.
She was uneasy, and uncomfortable.

Pelo colar Turiano é possivel controlar uma garota em uma infinidade de


maneiras, carregando a garota de um lado para o outro, virando-a, forçando-a
para baixo, sobre os seus joelhos ou para trás, e assim por diante. Ele aceita
trelas de pressão muito bem, também.
By the Turian collar one may control a girl in a variety of ways, dragging a girl
to one side or another, turning her, force her downward, to her knees or back,
and so on. It takes leash snaps nicely, too.
“Você vai me colocar no controle do colar?” Ela perguntou.
"You are going to put me in collar control?" she asked.
“Me perdoe,” eu fisse.
"Forgive me," I said.
Pelo colar, é claro, pressionando para baixo eu podia te-la forçado a ficar de
joelhos diante de mim e então, pressionando o colar para cima e para trás, e
contra o seu queixo, poderia força-la dos seus joelhos, impotente, para coloca-la
de costas aos meus pés.
By the collar, of course, pressing downward I could have forced her to her
knees before me, and then, pressing the collar up and back, and against her
chin, might force her from her knees helplessly to her back on the rug at my
feet.
Eu removi as minhas mãos do colar.
I removed my hands from the collar.
Ela sorriu.
She smiled.
Eu estava bravo. Eu tinha pouca dúvida que eu podia persuadir a Senhorita
Cardwell rapidamente se ela me levasse a sério, por exemplo, através de um ou
dois golpes do chicote escravo, e te-la então rastejando para mim, para
medrosamente beijar o chicote, temendo ela mais uma vez senti-lo, rastejando
para mim chocada, suplicando para beijar aquele instrutivo, admoestador
instrumento, em assustado reconhecimento que ela estava aos pés de um
mestre.
I was angry. I had little doubt that I could bring Miss Cardwell around quickly
enough, if she thought me in earnest, for example, by a stroke or two of the
slave lash, and would then have her crawling to me, to fearfully kiss the whip,
lest she once more feel it, crawling to me aghast, petitioning to kiss that
instructional, monitory device, in startled recognition that she was at the feet of
a master.
Ela teria de comportado de maneira muito diferente com Kamchak, um
Goreano.
She would have behaved much differently with Kamchak, a Gorean.
A Senhorita Cardwell estava jogando.
Miss Cardwell was playing.
E talvez, eu pensei, a mulher que está apenas jogando poderia resistir a um
homem, já que ela não compreende o que é ser uma real propriedade, uma
inteiramente à mercê do seu mestre.
And perhaps, I thought, the woman who is merely playing might resist a male,
for she does not understand what it is to be an actual property, one fully at the
mercy of its master.
“Ajoelhe,” eu disse.
"Kneel," I said.
Ela atendeu.
She complied.
“Deite-se agora, no tapete,” eu disse.
"Lie back now, on the rug," I said.
Ela se arrumou e sorriu para mim.
She arranged herself, and smiled up at me.
Eu pensei comigo mesmo como a Senhorita Cardwell deveria parecer indefesa,
contorcida e surrada, ofegante, chutada, lágrimas nos seus olhos, quentes
lágrimas correndo em seu corpo, escorrendo sobre a sua pele escravizada,
implorando pelo toque de um homem.
I wondered what Miss Cardwell would look like, helpless, squirming and
thrashing, gasping, kicking, tears in her eyes, hot tears running on her body,
streaming about her enslaved flesh, begging for a man's touch.
Não parecia provável que eu descobrisse.
It did not seem likely that I would learn.
Ela era da Terra.
She was of Earth.
Eu ajoelhei ao lado dela.
I knelt beside her.
Ela olhou para cima, para mim, um dissimulado sorrisso em sua face.
She looked up at me, a sly smile on her face.

Eu pensei nas garotas do vagão de escravas púbicas. Elas, ao menos, sabiam


que elas eram escravas, e eram zelosas em satisfazer, como tal. Nos seus
abdômens fogos haviam sido acesos e queimavam. Elas fariam qualquer coisa
pelo toque dos mestres. Não era apenas simplesmente que elas não desejassem
ser mortas.
I thought of the girls in the public slave wagon. They, at least, knew they were
slaves, and were zealous to please as such. In their bellies slave fires had been
lit, and blazed. They would do anything for the touch of masters. It was not
merely that they did not wish to be slain.
Eu olhei para baixo, para a Senhorita Cardwell.
I looked down at Miss Cardwell.
“Saudações,” ela disse.
"Greetings," she said.
“Saudações,” eu disse.
"Greetings," I said.
Eu peguei o anel de nariz entre meu dedão e meu indicador e dei um pequeno
puxão.
I took the nose ring between my thumb and forefinger and gave it a little pull.
Deixar que ela lembrasse, pelo menos, que ela usava isso.
Let her remember at least, that she wore it.
“Oh!” Ela gritou, olhos sagazes. Então ela olhou para cima. “Isso não é maneira
de tratar uma dama,” ela observou.
"Oh!" she cried, eyes smarting. Then she looked up. "That is no way to treat a
lady," she remarked.
“Você é apenas uma escrava,” eu lembrei a ela.
"You are only a slave girl," I reminded her.
“Verdade,” ela disse, sem esperança, firando sua cabeça para o lado.
"True," she said forlornly, turning her head to one side.
Eu estava um pouco irritado.
I was a bit irritated.
Ela olhou para cima, para mim e riu, divertida.
She looked up at me and laughed with amusement.

Seria possível em um instante mostrar a uma mulher quem é mestre, mas eu


não desejava, embora estivesse tentado a fazer isso.
One may in an instant show a woman who is master, but I did not wish, though
I was tempted, to do so.
Ela era da Terra.
She was of Earth.
Eu tentaria ser paciente.
I would try to be patient.
Eu comecei a beijar o pescoço e o corpo dela, e minhas mãos estavam atrás das
suas costas, levantando-a e arqueando-a, assim sua cabeça indo para cima e
para baixo.
I began to kiss her throat and body and my hands were behind her back, lifting
her and arching her, so that her head was back and down.
“Eu sei o que você está tentando fazer,” ela disse.
"I know what you're trying to do," she said.
“O que?” Eu resmunguei.
"What is that?" I mumbled.
“Você está tentando me fazer sentir uma propriedade,” ela disse.
"You are trying to make me feel owned," she said.
“Oh,” eu disse.
"Oh," I said.
“Você não terá sucesso,” ela me informou.
"You will not succeed," she informed me.
Eu mesmo estava começando a me tornar cético.
I myself was beginning to grow skeptical.
Ela se moveu sobre o seu lado, olhando para mim. Minhas mãos estavam ainda
fechadas atrás de suas pequenas costas.
She wiggled about on her side, looking at me. My hands were still clasped
behind the small of her back.

“É dito pelos Goreanos,” observou a garota, muito seriamente, “que toda


mulher, quer ela saiba ou não, deseja ser uma escrava – a completa escrava de
um homem – nem que seja por uma hora.”
"It is said by Goreans," remarked the girl, very seriously, "that every woman,
whether she knows it or not, longs to be a slave—the utter slave of a man—if
but for an hour."
“Por favor, fique quieta,” eu disse.
"Please be quiet," I said.
“Toda mulher,” ela disse enfaticamente. “Toda mulher.”
"Every woman," she said emphatically. "Every woman."
Eu olhei para ela. “Você é uma mulher,” eu observei.
I looked at her. "You are a woman," I observed.
Ela riu. “Eu me encontro nua nos braços de um homem e usando um colar de
uma escrava. Eu penso que existe pouca dúvida de que eu seja uma mulher!”
She laughed. "I find myself naked in the arms of a man and wearing the collar
of a slave. I think there is little doubt that I am a woman!"
“E a qualquer momento,” eu sugeri, “um pouco mais.”
"And at the moment," I suggested, "little more."
Ela me olhou irritada por um instante. Então ela sorriu. “É dito pelos
Goreanos,” ela observou, com uma grande seriedade, com dimulada amargura,
“que no colar uma mulher pode ser apenas uma mulher.”
She looked at me irritably for a moment. Then she smiled. "It is said by
Goreans," she remarked, with very great seriousness, with mock bitterness,
"that in a collar a woman can be only a woman."
“A teoria que você menciona,” eu disse, murmutando, “sobre mulheres
desejando serem escravas, nem que seja por uma hora, é sem dúvida falsa.”
"The theory you mention," I said, grumbling, "about women longing to be
slaves, if only for an hour, is doubtless false."
Ela encolheu os ombros no seu colar e colocou a sua cabeça para o lado, seu
cabelo caindo no tapete. “Talvez,” ela disse, muito como ela havida dito antes,
“Vella não saiba.”
She shrugged in her collar and put her head to one side, her hair falling to the
rug. "Perhaps," she said, much as she had before, "Vella does not know."

“Talvez Vella descubra,” eu disse.


"Perhaps Vella will find out," I said.
“Talvez,” ela disse, rindo.
"Perhaps," she said, laughing.
Então, talvez não prazeirozamente, minha mão se fechou no tornozelo dela.
Then, perhaps not pleasantly, my hand closed on her ankle.
“Oh!” Ela disse.
"Oh!" she said.
Ela tendou mover a perna, mas não conseguiu.
She tried to move her leg, but could not.
Eu então dobrei a perna dela, de modo que eu pudesse, se eu desejasse, exibi-la
para o meu prazer, ela disposta ou não, as maravilhosas curvas de suas
panturrilhas. Ela tentou puxar e ligerar a sua perna, mas não conseguiu. Sua
perna só se moveria como me aprouvesse.
I then bent her leg, that I might, as I wished, display for my pleasure, she
willing or not, the marvelous curves of her calf. She tried to pull her leg away,
but she could not. It would move only as I pleased.
“Por favor, Tarl,” ela disse.
"Please, Tarl," she said.
“Você será minha,” eu disse.
"You are going to be mine," I said.
“Por favor,” ela disse, “me solte.” Meu aperto no seu tornozelo não era cruel,
mas em toda a sua feminilidade ela sabia que estava presa.
"Please," she said, "let me go." My grip on her ankle was not cruel but in all her
womanness she knew herself held.
“Por favor,” ela disse novamente, “me solte.”
"Please," she said again, "let me go."
Eu sorri para mim mesmo. “Quieta, Escrava,” disse eu.
I smiled to myself. "Be silent, Slave," said I.
Elizabeth Cardwell arfou.
Elizabeth Cardwell gasped.
Eu sorri.
I smiled.
“Então, você é mais forte do que eu,” ela zombou. “Isso não significa nada!”
"So you are stronger than I," she scoffed. "It means nothing!"
Eu então comecei a beijar o seu pé, e a parte interna do seu tornozelo, sob o
osso, e ela estremeceu momentaneamente.
I then began to kiss her foot, and the inside of her ankle, beneath the bone, and
she trembled momentarily.
“Me solte!” Ela gritou.
"Let me go!" she cried.
Mas eu apenas a beijava, segurando-a, meu lábios se movendo na parte de trás
da sua perna, em baixo, onde ela se junta com o é, onde um anel de tornozelo
poderia ser trancado.
But I only kissed her, holding her, my lips moving to the back of her leg, low
where it joins the foot, where an ankle ring would be locked.
“Um verdadeiro homem,” ela gritou subitamente, “não se comportaria dessa
maneira! Nâo! Um verdadeiro homem é suave, gentil, carinhoso, respeitoso,
sempre, doce e solícito! Isso é um verdadeiro homem!”
"A true man," she cried out suddenly, "would not behave so! No! A true man is
gentle, kind, tender, respectful, at all times, sweet and solicitous! That is a true
man!"
Eu sorri da sua defesa, tão clássica, tão típica da moderna, infeliz, civilizada
mulher, desesperadamente com medo de ser verdadeiramente uma mulher nos
braços de um homem, tentando decidir e determinar a masculinidade não pela
natureza do homem e do desejo dele, e sua natureza como um objeto desse
desejo, mas pelos seus próprios medos, tentando fazer do homem o que ela
pode achar aceitável, tentando refaze-o à própria imagem dela.
I smiled at her defenses, so classical, so typical of the modern, unhappy,
civilized female, desperately frightened of being truly a woman in a man's
arms, trying to decide and determine manhood not by the nature of man and
his desire, and her nature as the object of that desire, but by her own fears,
trying to make man what she could find acceptable, trying to remake him in her
own image.
“Você é uma mulher,” eu disse casualmente. “Eu não aceito a sua definição de
homem.”
"You are a female," I said casually. "I do not accept your definition of man."
Ela fez um barulho raivoso.
She made an angry noise.
“Argumente,” eu sugeri, “explique – fale nomes.”
"Argue," I suggested, "explain—speak names."
Ela gemeu.
She moaned.
“É estranho,” eu disse, “que quando o pleno sangue de um homem está nele e
ele vê sua fêmea, e ele está para te-la, que isso pareça, então, que ele não seja
um verdadeiro homem.”
"It is strange," I said, "that when the full blood of a man is upon him, and he
sees his female, and he will have her, that it should be then that he is not a true
man."
Ela gritou de sofrimento.
She cried out in misery.
Então, como eu havia esperado, ela subitamente chorou, e sem dúvida com
grande sinceridade. Eu imaginei que nesse momento muitos homens da Terra,
adequadamente condicionados, teriam ficado abalados, e teriam caído
prontamente diante dessa aguçada arma, envergonhados, recuando atingidos
pela culpa, com dúvidas, como a mulher desejava. Mas, sorrindo para mim
mesmo, eu sabia que nessa noite o choro dela, a pequena raposa, não lhe daria a
trégua.
Then, as I had expected, she suddenly wept, and doubtless with great sincerity.
I supposed at this time many men of Earth, properly conditioned, would have
been shaken, and would have fallen promptly to this keen weapon, shamed,
retreating stricken with guilt, with misgivings, as the female wished. But,
smiling to myself, I knew that on this night her weeping, the little vixen, would
gain her no respite.
Eu sorri para ela.
I smiled at her.
Ela olhou para mim, chocada, assustada, lágrimas nos seus olhos.
She looked at me, horrified, frightened, tears in her eyes.
“Você é uma bonita pequena escrava,” eu disse.
"You are a pretty little slave," I said.
Ela se debateu furiosamente, mas não conseguiu escapar.
She struggled furiously, but could not escape.
Quando seus esforços haviam diminuido eu comecei, meio mordendo, meio
beijando, a me mover acima da sua panturrilha para as delícias das sensíveis
áreas atrás do seu joelho.
When her struggles had subsided I began, half biting, half kissing, to move up
her calf to the delights of the sensitive areas behind her knees.
“Por favor!” Ela chorava.
"Please!" she wept.
“Fique quieta, bonita pequena Escrava,” eu murmurei.
"Be quiet, pretty little Slave Girl," I mumbled.
Então, beijando, mas deixando que ela sentisse os dentes que podiam, se eu
escolhesse, rasgar a carne dela, eu me movi para o interior da sua coxa.
Lentamente, com a minha boca, por polegadas, eu comecei a reclama-la.
Then, kissing, but letting her feel the teeth which could, if I chose, tear at her
flesh, I moved to the interior of her thigh. Slowly, with my mouth, by inches, I
began to claim her.
“Por favor,” ela disse.
"Please," she said.
“O que há de errado?” Eu perguntei.
"What is wrong?" I asked.
“Eu acho que eu quero me render a você,” ela sussurrou.
"I find I want to yield to you," she whispered.
“Não tenha medo,” eu falei a ela.
"Do not be frightened," I told her.
“Não,” ela disse. “Você não compreende.”
"No," she said. "You do not understand."
Eu estava confuso.
I was puzzled.
“Eu quero me render a você,” ela sussurrou, “– como uma escrava!”
"I want to yield to you," she whispered, "—as a slave girl!"
“Você, então se renderá a mim,” eu disse a ela.
"You will so yield to me," I told her.
“Não!” Ela gritou. “Não!”
"No!" she cried. "No!"
“Você se render a mim,” eu disse a ela, “como uma escrava a seu mestre.”
"You will yield to me," I told her, "as a slave girl to her master."
“Não!” Ela gritou. “Não! Não!”
"No!" she cried. "No! No!"
Eu continuei a beija-la, a toca-la.
I continued to kiss her, to touch her.
“Por favor pare,” ela chorava.
"Please stop," she wept.
“Por que?” Eu perguntei.
"Why?" I asked.
“Você está me transformando em uma escrava,” ela sussurrou.
"You are making me a slave," she whispered.
“Eu não vou parar,” eu disse a ela.
"I will not stop," I told her.
“Por favor,” ela chorava. “Por favor!”
"Please," she wept. "Please!"
“Talvez,” eu falei a ela, “os Goreanos estejam certos?”
"Perhaps," I said to her, "the Goreans were right?"
“Não!” Ela gritou. “Não!”
"No!" she cried. "No!"
“Talvez isso seja o que você deseja,” eu disse, “se render com a totalidade de
uma escrava.”
"Perhaps that is what you desire," I said, "to yield with the utterness of a female
slave."
“Nunca!” Ela gritou, chorendo enfurecida. “Me largue!”
"Never!" she cried, weeping in fury. "Leave me!"
Não até você se tornar uma escrava,” eu disse a ela.
"Not until you have become a slave," I told her.
Ela chorou em desespero. “Eu não quero ser uma escrava!”
She cried out in misery. "I do not want to be a slave!"
Mas quando eu havia tocado as mais íntimas belezas dela, ela se tornou
incontrolável, se contorcendo, e nos meus braços eu entendi o sentimento de
uma escrava e isso, por um instante, era a linda Elizabeth Cardwell, indefesa e
minha, fêmea e escrava.
But when I had touched the most intimate beauties of her she became
uncontrollable, writhing, and in my arms I knew the feeling of a slave girl and
such, for the moment, was the beautiful Elizabeth Cardwell, helpless and mine,
female and slave.
Agora os lábios dela e seus braços e seu corpo, agora aqueles apenas de uma
apaixonada rapariga em servidão, procuraram os meus, admitindo
completamente e sem reservas, despudoradamente e irremediavelmente, em
indefeso avandono, seu mestre.
Now her lips and arms and body, now those only of an enamored wench in
bondage, sought mine, acknowledging utterly and unreservedly, shamelessly
and hopelessly, with helpless abandon, their master.
Eu estava atônito com ela, já que mesmo o toque do chicote, a sua involuntária
resposta ao Carinho do Merdador de Escravos, não parecia prometer tanto.
I was astonished at her for even the touch of the whip, her involuntary response
to the Slaver's Caress, had not seemed to promise so much.
Ela gritou subitamente e ela se achou totalmente minha.
She cried out suddenly as she found herself fully mine.
Então ela mal ousava se mexer.
Then she scarcely dared to move.
“Você é reclamada, Escrava,” eu sussurrei para ela.
"You are claimed, Slave Girl," I whispered to her.
“Eu não sou uma escrava,” ela sussurou intensamente. “Eu não sou uma
escrava.”
"I am not a slave girl," she whispered intensely. "I am not a slave girl."
Eu podia sentir as unhas dela no meu braço. No seu beijo eu experimentei
sangue, subitamente percebendo que ela havia me mordido. Sua cabeça estava
para trás, olhos fechados, seus lábios abertos.
I could feel her nails in my arm. In her kiss I tasted blood, suddenly realizing
that she had bitten me. Her head was back, her eyes closed, her lips open.
“Eu não sou uma escrava,” ela disse.
"I am not a slave girl," she said.
Eu sussurrei no ouvido dela, “bonita pequena escrava.”
I whispered in her ear, "Pretty little slave girl."
“Eu não sou uma escrava!” Ela gritou.
"I am not a slave girl!" she cried.
“Você será em breve,” eu disse a ela.
"You will be soon," I told her.
“Por favor, Tarl,” ela disse, “não me faça de mim uma escrava.”
"Please, Tarl," she said, "do not make me a slave."
“Você sente que isso pode ser feito?” Eu perguntei.
"You sense that it can be done?" I asked.
“Por favor,” ela disse, “não faça de mim uma escrava.”
"Please," she said, "do not make me a slave."
“Nós não temos uma aposta?” Eu perguntei.
"Do we not have a wager?" I asked.
Ela tentou rir. “Vamos esquecer a aposta,” disse ela. “Por favor, Tarl, isso foi
tolice. Vamos esquecer a aposta?”
She tried to laugh. "Let us forget the wager," said she. "Please, Tarl, it was
foolishness. Let us forget the wager?"
“Você se reconhece como uma escrava?” Eu inquiri.
"Do you acknowledge yourself my slave?" I inquired.
“Nunca!” Ela sibilou.
"Never!" she hissed.
“Então,” disse eu, “adorável rapariga, a aposta ainda não está terminada.”
"Then," said I, "lovely wench, the wager is not yet done."
Ela se debateu para escaper de mim, mas não conseguiu. Então, subitamente,
como se assustada, ela não podia se mover.
She struggled to escape me, but could not. Then, suddenly, as though startled,
she would not move.
Ela olhou para mim.
She looked at me.
“Logo começa,” eu disse a ela.
"It soon begins," I told her.
“Eu sinto isso,” ela disse, “eu sinto isso.”
"I sense it," she said, "I sense it."
Ela não se moveu, mas eu senti o corte das suas unhas nos meus braços.
She did not move but I felt the cut of her nails in my arms.
“`Pode existir mais?” Ela chorava.
"Can there be more?" she wept.
“Logo começa,” eu disse a ela.
"It soon begins," I told her.
“Eu estou aterrorizada,” ela chorava.
"I'm frightened," she wept.
“Não tenha medo,” eu disse a ela.
"Do not be frightened," I told her.
“Eu me sinto possuida,” ela sussurrou.
"I feel owned," she whispered.
“Você é,” eu disse.
"You are," I said.
“Não,” ela disse. “Não.”
"No," she said. "No."
“Não tenha medo,” eu disse a ela.
"Do not be frightened," I told her.
“Você deve me soltar,” ela disse.
"You must let me go," she said.
“Logo começa,” eu disse a ela.
"It soon begins," I told her.

“Por favor, solte-me,” ela sussurrou. “Por favor!”


"Please let me go," she whispered. "Please!"
“Em Gor,” eu disse, “se diz que uma mulher que veste um colar pode ser
apenas uma mulher.”
"On Gor," I said, "it is said that a woman who wears a collar can be only a
woman."
Ela olhou para mim, irritada.
She looked at me angrily.
“E você, adorável Elizabeth,” disse eu, “usa um colar.”
"And you, lovely Elizabeth," said I, "wear a collar."
Ela virou a sua vabeça para o lado, indefesa, irritada, lágrimas nos olhos.
She turned her head to one side, helpless, angry, tears in her eyes.
Ela não se movia, e então subitamente eu senti o curte de suas unhas
profundamente nos meus braços, e embora seus lábios estivessem abertos, seus
dentes estavam cerrados, sua cabeça estava para trás, os olhos fevhados, seu
cabelo emaranhado sob ela e sobre seu corpo, e então seus olhos pareciam
surpresos, confusos, e seus ombros levantados ligeiramente do tapete, e ela
olhou para mim, e eu pude sentir o começo nela, a respiração dele e o sangue
dele, dela, na minha própria carne, rápido e como fogo na beleza dela, minha, e
reconhecendo que era então o momento, encontrando os olhos dela ferozmente,
eu disse a ela, com súbito contentamento e selvageria, seguindo os habituais
Ritos Goreanos de Submissão, “Escrava!” E ela olhou com terror para mim e
gritou “Não!” E meio levantada do tapete, selvagem, indefesa, feroz como eu
pretendia, querendo lutar comigo, como eu sabia que ela poderia, querendo me
matar se estivesse em seu poder, como eu sabia que ela poderia, e eu permiti
que ela lutasse e mordesse e arranhasse e chorasse e então eu a silenciei com o
beijo do mestre, e aceitei a requintada rendição que ela não tinha escolha, senão
entregar. “Escrava,” ela chorava, “escrava, escrava, escrava – eu sou uma
escrava!”
She did not move, and then suddenly I felt the cut of her nails deep in my arms,
and though her lips were open, her teeth were clenched, her head was back, the
eyes closed, her hair tangled under her and over her body, and then her eyes
seemed surprised, startled, and her shoulders lifted a bit from the rug, and she
looked at me, and I could feel the beginning in her, the breathing of it and the
blood of it, hers, in my own flesh swift and like fire in her beauty, mine, and
knowing it was then the time, meeting her eyes fiercely, I said to her, with
sudden contempt and savagery, following the common Gorean Rites of
Submission, "Slave!" and she looked at me with horror and cried out "No!" and
half reared from the rug, wild, helpless, fierce as I intended, wanting to fight
me, as I knew she would, wanting to slay me if it lay within her power, as I
knew she would, and I permitted her to struggle and to bite and scratch and cry
out and then I silenced her with the kiss of the master, and accepted the
exquisite surrender which she had no choice but to give. "Slave," she wept,
"slave, slave, slave—I am a slave!"
Foi mais de uma hora depois que ela deitou nos meus braços no tapete e olhou
para mim, lágrimas nos olhos. “Eu sei agora,” ela disse, “o que é ser uma escava
de um Mestre.”
It was more than an Ahn later that she lay in my arms on the rug and looked up
at me, tears in her eyes. "I know now," she said, "what it is to be the slave girl of
a Master."
Eu não disse nada.
I said nothing.
“Embora eu seja uma escrava,” ela disse, “ainda assim pela primeira vez na
minha vida eu sou livre.”
"Though I am slave," she said, "yet for the first time in my life I am free."
“Pela primeira vez na sua vida,” eu disse, “você é uma mulher.”
"For the first time in your life," I said, "you are a woman."
“Eu amo ser uma mulher,” ela disse. “Eu sou feliz por ser uma mulher, Tarl
Cabot, eu estou feliz.”
"I love being a woman," she said. "I am happy I am a woman, Tarl Cabot, I am
happy."
“Não esqueça.” Eu disse, “você é apenas uma escrava.”
"Do not forget," I said, "you are only a slave."
Ela sorriu e tocou o colar com o dedo. “Eu sou a garota de Tarl Cabot,” ela
disse.
She smiled and fingered her collar. "I am Tarl Cabot's girl," she said.
“Minha escrava,” eu disse.
"My slave," I said.
“Sim,” ela disse, “sua escrava.”
"Yes," she said, "your slave."
Eu sorri.
I smiled.

“Você não irá me bater tão frequentemente, irá Mestre?” Ela perguntou.
"You will not beat me too often will you, Master?" she asked.
“Você verá,” eu disse.
"We will see," I said.
“Eu vou me empenhar em agradar você,” ela disse.
"I will strive to please you," she said.
“Eu fico satisfeito em ouvir isso,” eu disse.
"I am pleased to hear it," I said.
Ela deitou de costas, seus olhos abertos, olhando o teto do vagão, para os
ganchos, as sombrar atiradas nas peles escarlate pela luz da tigela de fogo.
She lay on her back, her eyes open, looking at the top of the wagon, at the
hangings, the shadows thrown on the scarlet hides by the light of the fire bowl.
“Eu sou livre,” ela disse.
"I am free," she said.
Eu olhei para ela.
I looked at her.
Ela rolou sobre os cotovelos. “É estranho,” ela disse. “Eu sou uma escrava. Mas
eu sou livre. Eu sou livre.”
She rolled over on her elbows. "It is strange," she said. "I am a slave girl. But I
am free. I am free."
“Eu tenho que dormir,” eu disse, me virando.
"I must sleep," I said, rolling over.
Ela me beijou no ombro. “Obrigada,” ela disse, “Tarl Cabot, por me libertar.”
She kissed me on the shoulder. "Thank you," she said, "Tarl Cabot, for freeing
me."
Eu me virei e a agarrei pelos ombros e aprertei as suas constas no tapete e ela
olhou para cima, rindo.
I rolled over and seized her by the shoulders and pressed her back to the rug
and she looked up laughing.
“Chega dessa conversa sem sentido sobre liberdade,” eu disse. “Não se esqueça
que você é uma escrava.” Eu segurei o seu anel de nariz entre meu polegar e
meu indicador.
"Enough of this nonsense about freedom," I said. "Do not forget that you are a
slave." I took her nose ring between my thumb and forefinger.
“Oh!” Ela disse.
"Oh!" she said.
Eu levantei a cabeça dela do tapete pelo anel e seu olhos sofreram.
I lifted her head from the rug by the ring and her eyes smarted.
“Isso é dificilmente a maneira de mostrar respeito por uma dama,” disse a
garota.
"This is scarcely the way to show respect for a lady," said the girl.
Eu puxei o anel de nariz e lágrimas brotaram dos olhos dela.
I tweaked the nose ring, and tears sprang into her eyes.
“Mas nesse caso,” ela disse, “eu sou apenas uma escrava.”
"But then," she said, "I am only a slave girl."
“E não esqueça disso,” eu a adverti.
"And do not forget it," I admonished her.
“Não, não, Mestre,” ela disse, sorrindo.
"No, no, Master," she said, smiling.
“Você não me soa suficientemente sincera,” eu disse.
"You do not sound to me sufficiently sincere," I said.
“Mas eu sou!” Ela riu.
"But I am!" she laughed.
“Eu penso que pela manhã,” eu disse, “eu a jogarei para kaiila.”
"I think in the morning," I said, "I will throw you to kaiila."
“Mas onde, então, você encontrará outra escrava tão deliciosa quanto eu?” Ela
riu.
"But where then will you find another slave as delectable as I?" she laughed.
“Rapariga insolente!” Eu gritei.
"Insolent wench!" I cried.
“Oh!” Ela gritou, quando eu dei no anel um divertido puxão. “Por favor!”
"Oh!" she cried, as I gave the ring a playful tug. "Please!"

Com a minha mão esquerda eu empurrei o colar contra a parte de trás do seu
pescoço.
With my left hand I jerked the collar against the back of her neck.
“Não esqueça,” eu disse, “que na sua garganta você veste um colar de aço.”
"Do not forget," I said, "that on your throat you wear a collar of steel."
“Seu colar!” Ela disse prontamente.
"Your collar!" she said promptly.
Eu bati na sua coxa. “E,” eu disse, “na sua coxa você usa a marca dos quatro
chifres de bosk!”
I slapped her thigh. "And," I said, "on your thigh you wear the brand of the four
bosk horns!"
“Eu sou sua,” ela disse, “como um bosk!”
"I'm yours," she said, "like a bosk!"
“Oh!” Ela gritou, quando eu a deixei cair de volta no tapete.
"Oh," she cried, as I dropped her back to the rug.
Ela olhou para mim, seus olhos maliciosos. “Eu sou livre,” ela disse.
She looked up at me, her eyes mischievous. "I'm free," she said.
“Aparentemente,” eu disse, “você não aprendeu a lição do colar.”
"Apparently," I said, "you have not learned the lesson of the collar."
Ela riu alegremente. Então ela levantou os seus braços e os colocou em torno do
meu pescoço e levantou os seus lábios até os meus, ternamente, delicadamente.
“Essa escrava,” ela disse, “aprendeu muito bem a lição do colar.”
She laughed merrily. Then she lifted her arms and put them about my neck,
and lifted her lips to mine, tenderly, delicately. "This slave girl," she said, "has
well learned the lesson of her collar."
Eu ri.
I laughed.
Ela me beijou novamente. “Vella de Gor,” ela disse, “ama o mestre.”
She kissed me again. "Vella of Gor," said she, "loves master."
“E sobre a Senhorita Elizabeth Cardwell?” Eu perguntei.
"And what of Miss Elizabeth Cardwell?" I inquired.
“Aquela bonita pequena escrava!” Disse Elizabeth, desdenhosamente.
"That pretty little slave!" said Elizabeth, scornfully.
“Sim,” eu disse, “ a secretária.”
"Yes," I said, "the secretary."
“Ela não é uma secretaria,” disse Elizabeth, “ela é apenas uma pequena escrava
Goreana.”
"She is not a secretary," said Elizabeth, "she is only a little Gorean slave."
“Bem,” disse eu, “e sobre ela?”
"Well," said I, "what of her?"
“Como você deve ter ouvido,” sussurrou a garota, “a Senhorita Elizabeth
Cardwell, sórdida pequena rapariga, foi forçada a se render como escrava para
um mestre.”
"As you may have heard," whispered the girl, "Miss Elizabeth Cardwell, the
nasty little wench, was forced to yield herself as a slave girl to a master."
“Eu havia ouvido isso também,” eu disse.
"I had heard as much," I said.
“Que besta cruel ele era,” disse a garota.
"What a cruel beast he was," said the girl.
“E sobre ela, agora?” Eu perguntei.
"What of her now?" I asked.
“A pequena escrava,” disse a garota, desdenhosamente, “está agora loucamente
apaixonada pela besta.”
"The little slave girl," said the girl scornfully, "is now madly in love with the
beast."
“Qual é o nome dele?” Eu perguntei.
"What is his name?" I asked.
“O mesmo que ganhou a rendição da orgulhosa Vella de Gor,” disse ela.
"The same who won the surrender of proud Vella of Gor," said she.
“E o seu nome?” Eu perguntei.
"And his name?" I asked.

“Tarl Cabot,” ela disse.


"Tarl Cabot," she said.
“Ele é um sujeito afortunado,” eu observei, “por ter tais duas mulheres.”
"He is a fortunate fellow," I remarked, "to have two such women."
“Elas têm ciúmes uma da outra,” confidenciou a garota.
"They are jealous of one another," confided the girl.
“Oh?” Eu perguntei.
"Oh?" I asked.
“Sim,” ela disse, “cada uma tentará agradar seu mestre mais do que a outra,
para ser a favorita dele.”
"Yes," she said, "each will try to please her master more than the other, that she
will be his favorite."
Eu a beijei.
I kissed her.
“Eu imagino quem irá ser a favorita dele?” Ela perguntou.
"I wonder who will be his favorite?" she asked.
“Deixe ambas tentarem agrada-lo,” eu sugeri, “cada uma mais do que a outra.”
"Let them both try to please him," I suggested, "each more than the other."
Ela olhou para mim, reprovadoramente. “Ele é um cruel, cruel mestre,” ela
disse.
She looked at me reproachfully. "He is a cruel, cruel master," she said.
“Sem dúvida,” eu admiti.
"Doubtless," I admitted.
Por um longo tempo nós nos beijamos e nos tocamos. E de tempos em tempos,
durante a noite, cada uma faz garotas, Vella de Gor e a pequena bárbara, a
Senhorita Elizabeth Cardwell, imploraram, e foram autorizadas a servir ao
prazer do mestre delas. Ainda assim, sem se precipitar e pesando as coisas
cuidadosamente, não conseguiu se decidir entre as duas.
For a long time we kissed and touched. And from time to time, during the
night, each of the girls, Vella of Gor and the little barbarian, Miss Elizabeth
Cardwell, begged, and were permitted, to serve the pleasure of their master. Yet
he, unprecipitate and weighing matters carefully, still could not decide between
them.
Já era quase de manhã, e ele estava quase adormecido, quando ele as sentiu
contra ele, as bochechas delas pessionando contra a sua coxa. “Garotas,”
murmurou ele, “não se esqueçam que vocês vestem o meu aço.
It was well toward morning, and he was nearly asleep, when he felt them
against him, their cheek pressed against his thigh. "Girls," mumbled he, "do not
forget you wear my steel."
“Nós não esqueceremos,” elas disseram.
"We will not forget," they said.
E ele sentiu o beijo delas.
And he felt their kiss.
“Nós amamos você,” disseram elas, “– Mestre.”
"We love you," said they, "—Master."
Ele decidiu, caindo no sono, que ele manteria ambas as escravas por alguns
dias, ainda que apenas para ensinar-lhes uma lição. Também, ele lembrou a si
mesmo, só um tolo liberta uma escrava.
He decided, falling asleep, that he would keep them both slave for a few days, if
only to teach them a lesson. Also, he reminded himself, it is only a fool who
frees a slave girl.

Você também pode gostar