Você está na página 1de 24

Que ser crtico?

(breve ensaio sobre a banalizao da crtica)


por Raymundo de Lima* "Eu escrevi o que entendo e os crticos escrevem o que eles entenderam. Eu, por princpio nunca fao comentrios sobre as crticas. Jos Saramago "O crtico no deve fazer ataques pessoais e sucumbir ao vedetismo. Daniel Piza

H consenso entre professores que o ensino escolar deve desenvolver a capacidade crtica nos alunos. A nova A LDB 9394/96 estabelece que a educao mdia objetiva ...o desenvolvimento da autonomia intelectual e do pensamento crtico...(BRASIL. MEC, 1999,p. 20). No perodo da ditadura militar professores podiam ser presos se ensinassem os alunos a serem cidados crticos ao regime poltico vigente, ao capitalismo selvagem etc. Na dcada de 1980, a Histria era disciplina que se encarregava de fazer com que os alunos e professores exercessem o papel de sujeitos ativos na construo do seu conhecimento. Reconhecer e problematizar as experincias vividas pelos alunos e professores so atos imprescindveis para a construo do conhecimento crtico, observa Arthur Versiani Machado, do CEFET de Ouro Preto. Existe, porm, o problema sobre a compreenso do que ser crtico. Noutros termos, h muita arbitrariedade no uso da palavra crtica, desde o julgamento popular de uma situao crtica at a conceituao originada na filosofia de: esprito crtico[1], pensamento crtico, senso crtico, atitude crtica, postura crtica, postura crtica de anlise, anlise crtica, capacidade crtica, apreenso crtica da realidade, concepo crtica, sujeito crtico, entre outras. Existe uma associao indevida entre crtica com o ato de apontar defeitos ou de descer-a-lenha no outro ou na sua obra. Criticar uma obra de arte, uma teoria, os polticos, o governo, o tcnico de futebol, o estilo do professor, os alunos, no fundo, consiste to somente em apontar defeitos? Ou imprescindvel ao crtico investir numa argumentao consistente e fala respeitosa ou polida? John Passmore (1979) observa que ser crtico no simplesmente se posicionar contra, por exemplo, disparar contra uma obra ou autor sua opinio pessoal (ex.:no gosto de Picasso, pera para aristocratas e burgueses, msica x chata), ou usar argumentos estereotipados ou falaciosos sobre um determinado sistema de idias que ele discorda. H professores cujo estilo vulgar de ser crtico levam os alunos reproduzirem o seu modo estereotipado de opinar sobre as coisas sem pensar autocriticamente. Segundo o autor acima, esse processo de pseudo ensino crtico chama-se doutrinao. Por exemplo, diante de uma pintura abstrata o aluno levado a responder automaticamente: Isso decadente. Ou, ao assistir um curso cuja linha terica lhe desconcerta, o aluno que foi doutrinado fica com cara de paisagem, isto , reage com os mecanismos da indiferena e das respostas estereotipadas para si e para os outros. * * *

Curiosidade: o crtico contumaz, assim que chega ao poder (prefeito, diretor de escola, reitor, etc), tende a deixar de ser crtico. Agora ele faz discursos sobre suas realizaes. O prefeito aproveita qualquer

oportunidade da mdia para divulgar suas obras na cidade. O diretor da escola escreve panfletos para sua comunidade divulgando mudanas radicais em sua gesto na escola. O reitor se empenha em fazer bons discursos para mudanas cosmticas da universidade. Assim, a crtica vale apenas para o outro, jamais deve se voltar para si prprio. O exagero dos discursos das realizaes zeradas de autocrtica leva-os a cair na vala do ridculo. Um diretor de escola conhecido por bater no peito ser comunista revela seu lado ridculo ao fazer um discurso plagiando o estilo malufista, por exemplo, ao enumerar suas obras e mudanas radicais na escola. Um prefeito do PP ou DEM fica ridculo querendo se passar por popular ou democrata. Desse modo, a experincia demonstra que o crtico contumaz ao sistema poltico-econmico, uma vez no governo, se burocrtica, passa a gozar de benefcios do poder, e tambm do auto-engano produzidos pelo cadver de sua crtica. Se fosse evocado o fantasma desse cadver talvez lhe dissesse: o mal so os outros que no abdicaram de seu esprito crtico. Criticar x Achincalhar: as vias do direito Forma comum de perverter o sentido de crtica o achincalhe. O Dicionrio diz que: achincalhar ridicularizar, humilhar, chacotear, debochar, escarnecer. H achincalhe quando o alvo do ataque a pessoa, no suas idias. O achincalhador lana mo de todos os estratagemas que foram elencados minuciosamente por Schopenhauer em sua Arte de ter razo. Segundo Ricardo Antnio L. Camargo, tambm se configura o achincalhe quando se imputa a algum fato depreciativo e inverdico ou quando se lhe diz algo gratuitamente ofensivo dignidade e ao decoro...Quando o fato imputado constitui crime, estamos diante do tipo calnia. Quando o fato meramente ofensivo reputao, estamos diante da difamao. E quando se ofende a dignidade e o decoro de algum, sem lhe imputar fato, o que se faz injuri-lo. Obs.: Se for configurado crime de calnia, difamao, e injria, a vtima pode processar o agressor na justia. Portanto, crtica digna deste nome se expressa por argumentos consistentes, fundamentados, e no em ataques pessoais ou achincalhes. Reforando o j dito, a verdadeira crtica no visa pessoa, mas o seu enunciado; h o objetivo de contribuir para desvelar o sentido de um discurso ou obra, bem como revelar as artimanhas e a tcnica usada pelo autor. O achincalhe sempre corrosivo, sempre destrutivo, sempre a base de todos os conflitos que extrapolem motivos puramente materiais. Esteretipos, preconceitos e mesmo dios passam a ser considerados como o metro pelo qual se medir a bondade ou a maldade das condutas ou mesmo das pessoas, analisa Camargo. Numa reunio, por exemplo, algum pode criticar uma nova medida administrativa sustentando certos argumentos, outro, carente de argumentos ou querendo se passar como mais crtico ataca o primeiro na sua integridade pessoal ou moral, religiosa, sexual, poltica, ou visa atingir sua cor de pele. O primeiro caso h crtica verdadeira, porque confronta argumentos com (contra)argumentos. Mas o segundo no passa de falsa crtica, tanto porque falta-lhe argumentos verdadeiros, e, sobretudo, porque o suposto crtico joga pra galera, faz poltica baixa ou politicagem com um discurso vazio visando agradar um determinado grupo. Atacar o oponente com golpes baixos (retrica com falcias, gestos teatrais, lgrimas de crocodilo, se colocar como vtima), no visa a verdade, mas sim, tem a inteno de destruir a pessoa ou idia. Portanto, achincalhe quando o suposto crtico joga pra galera frases de efeito como: ele de direita, voc comunista, fulano neoliberal. Geralmente tais frases vm acompanhadas do estilo debochado, visando despertar risinhos amarelos no grupo cado na rede dos objetos falseados do achincalhador. Critica e falsa crtica no ambiente de ensino Um palestrante pode tanto criticar a obra como achincalhar sua pessoa, ou usar de deboches e sarcasmos visando destruir sua obra ou sua imagem pessoal perante a audincia. Cabe aos ouvintes ficarem de prontido genuinamente crtica tanto para resistir ser doutrinado como para denunciar as falcias e promover a dialtica do esclarecimento junto ao pblico. Na escola, est se tornando freqente alunos e pais desrespeitarem a professora. Confrontados, eles argumentam que esto apenas criticando o seu trabalho. Ora, se h desrespeito, esto achincalhando-a. O desrespeito no faz parte da verdadeira crtica. Eles poderiam criticar com polidez e usando argumentos , sem ofender ou desrespeitar. A professora tem o direito de se defender, tambm com polidez, usando argumentos e observaando o regulamento da escola.

O estilo crtico-cricri adotado por alguns alunos supostamente politizados e ansiosos em questionar-porquestionar tambm podem trair o propsito de verdadeiramente criticar. O aluno cri-cri imagina que basta discordar, ou ser do contra, ou estigmatizar o professor disso ou daquilo em vez de apresentar os fundamentos de sua suposta crtica. Alguns professores acham chato esse tipo de aluno crtico-cricri, porque atrapalha a aula com falas estereotipadas e recortes de um discurso ideolgico geralmente fora do contexto da discusso. Tais alunos costumam seguir uma idia-guia ou teoria totalizante que para eles explica tudo e sabe como resolver todos os problemas do mundo. Provavelmente o estilo cri-cri se rendeu aos encantos de um mestre panfletrio e se v convicto de ter encontrado a verdade toda. De acordo com os quatro discursos propostos por Lacan, estamos tratando, aqui, do discurso universitrio, que se autoriza a partir de textos e autores venerados para impor seu saber a outro (o aluno-estudante) e visa produzir nele um contestador com ou sem causa. O aluno cri-cri incomoda, sem dvida, mas, pior mesmo o aluno que passou dessa condio para ser um fantico mudo, onde o juzo crtico lhe foi abolido. Nele, a passagem ao ato[2] iminente. (ver nos arquivos do autor o artigo Misria do discpulo). Para desarmar o dogmatismo falante Scrates recomendava humor e ironia. Em vez de irrit-lo, contradizendo seus argumentos no mesmo nvel, o verdadeiro professor deve escut-lo com pacincia, tolerncia, disposio para o dilogo e questionamentos pontuais que contribuem para abrir o seu pensamento. Todavia, ao fantico mudo, que se leva muito a srio, com suas certezas absolutas, Ams Oz recomenda apenas usarmos o humor. Crtica na filosofia e na cincia Ainda que o cientista, ao fazer cincia, sabe que no faz acincia, mas to somente ele faz um enfoque, um ponto de vista, uma interpretao de uma dada realidade construda por ele, a atividade cientfica mais importante crtica constante desta produo (DEMO, 1981, p. 25 negrito meu). Uma crtica apenas sustentada no argumento de autoridade uma falsa crtica. Pode ser sustentada nos grandes nomes (Marx, Freud, Vigotsky, etc), mas o enunciado pretensamente terico no passa de uma crendice nessas autoridades tomadas como infalveis. Especialmente nas Cincias Humanas e Sociais tais monstros sagrados do pensamento so abusivamente evocados com uma espcie de cobertor curto para explicar toda ordem de problemas da realidade concreta. Para Demo (op.cit.), eles so substitutos modernos da justificao dogmtica, tpica da abordagem teolgica. Karl Popper considera o pensamento crtico como sendo no apenas um ideal bsico da educao, mas a pedra fundamental da atividade intelectual consciente especialmente da atividade cientfica. Na filosofia das cincias, Popper considera que o ato de criticar e a discusso crtica so nossos nicos meios de aproximao da verdade[3]. Para esse autor, a cincia se diferencia da pseudocincia no por fornecer certezas, mas por sua abertura crtica e a possveis refutaes. Assim, a atividade cientfica est sustentada na criticidade, mais exatamente no princpio de autocriticidade, que Popper denomina de falseabilidade[4]. Como j foi dito, a verdadeira crtica no se preocupa com apontar defeitos no autor, mas se preocupa em apresentar um saber e uma avaliao aberta do prprio crtico sobre uma obra ou opinio. Ou seja, ainda que use um tom avaliativo, a crtica deve evitar tanto a pretenso de uma objetividade sobre uma obra como se deixar levar pelos sentimentos de amor, dio, inveja em relao ao seu autor. Trata-se de encontrar uma medida de ser critico, aberto tanto na anlise como na disposio para o debate plural. Enquanto a ideologia a lgica do silncio, da ocultao, do camuflamento e da dominao (CHAUI, 1982), a cincia valoriza a dvida, suspeita do que apresentado como verdade absoluta, e, ainda procura fundamentar seu argumento crtico em algum pressuposto terico e/ou prxis do sujeito crtico-eautocrtico. Para Eduardo Luft (2002, 2003) quem critica (...) tem de carregar consigo alguns pressupostos, pois a crtica pela crtica, ancorada em um suposto vazio, antes um tipo de ceticismo arbitrrio, uma forma velada de dogmatismo. Portanto, a verdadeira crtica no se preocupa em apontar as falhas que parecem naturais somente ao outro, mas sim, ela se ocupa com os pressupostos de sua fundamentao e de sua prpria autocrtica. Concluindo. A educao pode tanto ser direcionada para a doutrinao como para a libertao. S uma educao voltada para a formao do pensamento crtico pode contribuir para a libertao e autonomia do sujeito.

Portanto, h que ser verdadeiramente crtico em relao a tudo, e nesse caso o crtico poderia at ser acusado de criticismo, lembrando a linha filosfica de Kant. Desde que a crtica se sustenta em argumentos, tem fundamento, respeitosa, tudo bem. Entretanto, a pessoa crtica contumaz tende a ser desagradvel, observaes fora de lugar e hora. Ningum suporta uma pessoa cricrizando tudo e todos, sempre. Bom senso, tica-moral, elegncia no dizer, ter coragem de fazer autocrtica, devem ser imprescindveis ao crtico genuno. O bom senso orienta que, antes de atirarmos a primeira pedra crtica devemos nos colocar no lugar do criticado. Infelizmente, no mundo globalizado, parece estar desaparecendo essa qualidade e arte[5] de se colocar no lugar do outro, que a psicologia denomina empatia.

Referncias CHAUI, M. O que ideologia. 9.ed. So Paulo: Brasiliense, 1982. CHEMAMA, R. Dicionrio de psicanlise. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1995. DEMO, P. Metodologia cientfica em Cincias Sociais. So Paulo: Atlas, 1981. LENE, Hrica. Arte de se colocar no lugar do outro. Disponvel em: <http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=407DAC001>. Acesso em: abril/2008. LIMA, Raymundo de. Educao no Brasil: o pensamento e atuao de Jos Mrio Pires Azanha. 2005. 296f. Tese de Doutorado em Educao. Faculdade de Educao da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005. LUFT, Eduardo. Conhecimento e criticidade. In: Um paradigma para a Escola do Sculo XXI?...Dimenses Epistemolgica. Revista de Educao AEC. Braslia: AEC, 2002. PASSMORE, John. Ensinando a ser crtico. In: PETERS, R. S. The Concept of Education. [trad.: Nlio Parra]. Londres: Routledge & Kegan, 1979. PIZA, Daniel. Jornalismo cultural. Editora Contexto: 2003. POPPER, K. A lgica da Pesquisa cientfica. [trad. Lenidas Hegenberg e Octanny Silveira da Mota]. So Paulo: Cultrix, 1972. SIEGEL, Harvey. Pensamento crtico como um ideal de educao. In: The Educational Frum, v. XLV, n. 1, nov.1980, p. 7-23. [Trad. De Riva Roitman/ Faculdade de Educao da Universidade de So Paulo - apostila].

Estud. psicanal. n.28 Belo Horizonte set. 2005

AUTORES SELECIONADOS

Traduo: um ato de criao1

Marli Piva MonteiroI Crculo Psicanaltico da Bahia Endereo para correspondncia

RESUMO A traduo mantm uma relao intrnseca com a psicanlise, uma vez que a primeira relao humana uma relao de traduo. A traduo sempre incompleta e cheia de falhas e tropeos como o prprio sujeito. O autor uma funo, no uma autoridade, e a relao entre o tradutor/autor conflituosa como a relao com o desejo ou a relao psicanaltica. Palavras-chave: Relao sujeito/objeto, Tringulo, Desejo, Falta, Funo tradutor/autor, Funo analista/tradutor.

ABSTRACT Translation is intrinsically related to psychonalysis since the first human experience is an experience of translation. Translation is always incomplete and full of creeks and faults as the subject himself. The author is a function, not an authority and the relation between the translator/author is conflicted as the relation with the desire or the psychoanalytic relation. Keywords: Subject, Object relation, Triangle, Desire, Lack (manque- tre), Fault, Translator/author function, Psychoanalyst/translator function.

Falar de Psicanlise e Traduo poderia primeira vista parecer despropositado, mas essa impresso logo se desfaria, ao lembrarmos que como poucos de ns tivemos oportunidade de ler Freud em alemo, a psicanlise a que tivemos acesso foi sempre traduzida, quer a do Ballesteros y Torres, quer a do James Strachey. Como se isso no fosse suficiente, a traduo a responsvel pela imortalizao dos clssicos de todos os tempos, escritos em grego e latim. E seria possvel falar de psicanlise sem falar de dipo, de Antgona? Como se poderia falar de psicanlise sem mencionar O Banquete de Plato. Podese estudar psicanlise sem mencionar Sfocles, Plato, Scrates, Aristteles? Milenar, como a prpria traduo, a necessidade do homem de se comunicar. Os primeiros tradutores foram os hermeneutas, que se preocupavam em traduzir, para os homens, os desejos divinos e para Deus, os desejos dos homens. Eram um espcie de intrpretes do desejo. As tradues, ento, eram feitas palavra por palavra. Foi S. Jernimo quem pela primeira vez esboou um protesto contra esse tipo de traduo, dizendo que, para ele, traduo era sensum de sensu. Estas discrdias quanto ao que se deve traduzir e at se possvel traduzir, tm sido uma constante na histria da traduo. Mas no obstante a celeuma, a traduo sempre ocorreu e continua a acontecer.

Ora, o homem, para a psicanlise como para a literatura, humano porque fala. J nasce programado na linguagem e nela vive eternamente seus conflitos existenciais. O beb, ao nascer, imerso num banho heterogneo de significantes e significados , um verdadeiro caldo de cultura , nos dois sentidos de caldo de cultura, quer por ser de cultura que se trata, quer no sentido da microbiologia, porque vai possibilitar o crescimento de tantos significantes e significados. A mesma me que assiste o beb nos primeiros tempos quem se constitui nesse infindvel poo de palavras e comea a nomear o que ele sente. Se a criana percebe as contraes dolorosas do estmago e chora, ela lhe diz que isto fome; se treme, ela o agasalha e chama a essa sensao de frio. Claramente percebe-se, portanto, que o homem nasce objeto para fazer-se sujeito. Sujeito, porm submetido outra vez, mas desta vez linguagem, assujeitado palavra, pagando o preo da sua insero na comunidade dos humanos, diferenciado dos animais. O conflito desse vir-a-ser sujeito e tornar condio de objeto, contudo, ser a dramtica e incessante luta do ser humano pela vida afora. O passaporte que concede ao sujeito a incluso na ordem simblica o corte significante, marcando-o definitivamente no corpo, enquanto a me o nomeia, quando nomeia suas sensaes, erotizando seu corpo. dividido e assujeitado que comea seu percurso de sujeito em idas e vindas, determinadas pelo desejo e pela falta. Falta, que se por um lado o fere narcisicamente como incompleto, por outro, lhe permite o acesso ao desejo, na tentativa infrutfera de encontrar um objeto irremediavelmente perdido, uma busca incessante. Uma vez admitido na comunidade dos falantes, atravs da castrao, causa e possibilidade de desejo, o sujeito estar limitado pelo cdigo lingstico , limitao essa que no ocorre s em relao ao seu modo de exprimir-se, de ver o mundo e de relacionar-se, mas at mesmo do ponto de vista fisiolgico ir se manifestar. Sabemos que o aparelho fonador dos seres humanos ao nascer capaz de reproduzir quaisquer tipos de sons, razo pela qual criancinhas falam o idioma do lugar onde nascem sem a menor dificuldade. No entanto, se os rgos da fala no so utilizados para emitir certos sons, sua capacidade de produzi-los se atrofia definitivamente e por isso, se algum aprende um idioma estrangeiro aps os 13 anos de idade, dificilmente conseguir reproduzir com fidelidade certos fonemas para os quais no foi treinado. Essa a razo da dificuldade dos estrangeiros com o som nasal o do portugus, ou dos brasileiros, com o th interdental do ingls ou a dupla consoante italiana. A possibilidade de inscrever-se num novo cdigo lingstico atrai e fascina o homem desde sempre, como oportunidade de obturar a falta. porque no o logra que pode prosseguir. nesse encontro entre a falta e o desejo que a traduo vem situar-se. Na impossibilidade de acontecer totalmente que pode constantemente ocorrer. A relao da primeira traduo com o desejo se evidencia nas tentativas iniciais do beb de, traduzindo a me, satisfazer o desejo dela. a frustrao de no realiz-lo que o mantm vivo e desejante, enquanto ser de falta. Ao perceber que no se trata de satisfazer o desejo da me que fadado a ser insatisfeito, como o seu prprio, o beb encontra o caminho para a busca, sua razo de ser e de viver.

O processo de traduo evidencia o tempo inteiro o conflito sujeito x objeto, quer no ato de traduzir, na teoria ou mesmo no ensino da traduo. A relao estabelecida entre o leitor e o texto sempre triangular , leitor- texto- autor , ou texto na lngua de partida ,, leitor-texto na lngua de chegada ou pai falo - filho. Otvio Paz, grande poeta e tradutor, recentemente falecido, considerou a traduo como paradigma da linguagem humana, quer na mesma lngua, quer em lnguas diferentes. Na primeira relao do beb, ele no fala ainda mas utiliza-se de propriedades proprioceptivas para se comunicar com a me, que o entende e responde com palavras. Trata-se da primeira lio de traduo e interpretao , processo motivado pelo amor e o desejo que vai marcar a relao de cada tradutor com seu texto. Vista como mera transmisso de palavras, de sentidos ou de equivalentes, at mesmo de culturas, a traduo esbarra numa questo fundamental , a fidelidade do tradutor. O dito italiano traduttore, tradittori nada mais que a vivificao dessa lembrana. Mas a que deve ser fiel o tradutor? Se for ao texto, tem-se que admitir que haja um texto que seja pronto, que contenha significados fixos, imutveis, sem levar em conta as condies do leitor, seu mundo poltico e social, sua Weltanschauung, suas circunstncias, sua histria, sua origem, enfim, seus pr-textos e pretextos, seu desejo, seu inconsciente. Esses significados, o leitor teria que descobrir no texto como objeto independente e depois de destrinchados e bem protegidos seriam integralmente passados para a outra lngua, o processo de traduo, todavia, implica em um conflito que parece atualizar a contraposio sujeito-objeto, o tempo todo, pois a relao estabelecida entre o leitor e o texto, como j vimos, sempre triangular. O texto no se rende normatizao, rebelde a todo tipo de controle. A fragilidade e as limitaes do modelo lingstico no do conta da traduo mas o tradutor insiste. E por que insiste? Seria o desafio de escapar sujeio da linguagem atravs do domnio de um outro cdigo lingstico? O desafio perde-se no tempo. Na Antigidade, o homem tentou construir a Torre de Babel visando compreenso universal. O simbolismo da Torre de Babel inequvoco , atesta, ao mesmo tempo, a multiplicidade de lnguas, a impossibilidade de concluir-se e a impossibilidade de comunicao. A tentativa resultou em algo inacabado e impossvel. A incompletude da Torre de Babel o smbolo da traduo, a multiplicidade de lnguas a multiplici-dade de significados e a impossibilidade de significados constitudos completos que impedem que sejam unidos para sempre significados e significantes. A traduo, segundo Jacques Derrida, papa do desconstrutivismo, se transforma numa dvida que no se pode saldar, tal qual a do Homem dos Ratos, verdadeiro motivo da compulso, marcada no nome de Babel que se traduz e no se traduz, nem pertence a lngua nenhuma e se endivida consigo mesma, como dvida impagvel e eterna. Derrida faz um jogo de palavras com o ttulo do seu livro Des Tours de Babel que soa no francs do mesmo modo que

(Dtours de Babel) quer se refira ao indefinido DES que traduziramos por sobre, a respeito de, quer se refira a DTOUR que quer dizer rodeio, desvio, sinuosidade. A desconstruo de Derrida nos faz refletir sobre a traduo mas recupera todos os sentidos do prefixo TRANS, que significa movimento para alm de, atravs de, posio ou movimento atravs de e compe as palavras: Translation,Transferncia e Transporte. Mas voltando ao tradutor, se no for fiel ao texto, seria fiel ao autor? Da mesma forma que a fico no nasce do real mas da ausncia do real, impossvel personificar o autor no texto. O autor no o outro semelhante, mas enquanto lugar-funo o Outro. Ao investir-se da funo de tradutor, o leitor estar supondo ser esse Outro, capaz de gerar significados. Mas ao terminar de ler o texto, perceber que como ser faltante, incompleto, falho, cheio de lacunas a serem preenchidas por outro que se proponha a ocupar de novo esse lugar, ou seja, outro leitor-tradutor. Esse Outro, que no ningum, mas funo conferida ao leitor do momento, que vai fazer do texto, emergir o sujeito, ou o desejo que a mesma coisa. Tratando-se de traduo, qualquer que seja a situao, quer ela se passe numa mesma lngua ou entre uma lngua e outra, h sempre um leitor ou um receptor que se apropria do significado do outro e o traduz para o seu prprio idioma, o que poderamos chamar de um "ato de transferncia" (nos dois sentidos de transferncia, transporte ou relao analistaanalisando). Ora, toda interpretao motivada pelo desejo e contm em si algo de agressivo, por isso, entregar-se leitura/ traduo entregar-se ao desejo, dele ficando merc, segundo Rosemary Arrojo. E porque uma prtica de desejo, a traduo deixa sempre um resto, o mais um que no se conta, resduo, rastro que ir permitir que o processo seja inacabado e prossiga. Para que uma leitura seja produtora de novos textos tem que marcar sua singularidade. Por isso, a leitura nem isolada nem asctica e no existem textos mas relaes entre textos, declara Arrojo. De acordo com as novas teorias da traduo, a fidelidade do tradutor questionada como remisso de culpa, como tributo prestado ao pai (autor) pelo desejo de apossar-se do seu texto para produzir os prprios significados. A possibilidade de uma traduo total e completa no existe , a super-traduo to irreal como a iluso da completude do sujeito, mas o tradutor precisa dessa iluso para investir o texto como objeto de desejo e traduzi-lo. Causa-nos certa estranheza constatar que at os psicanalistas que conhecem sobejamente as intrincadas armadilhas do desejo, deixem-se por ele enredar como Laplanche, que se referindo traduo de Freud comunica que no tocou em nada nem nos parnteses e at respeitou os artigos e as oraes subordinadas que eram caractersticas do pensamento do autor. Elisabeth Roudinesco chega a mencionar uma tentativa de Laplanche de "apagar" Lacan do texto para no permitir a ele, Laplanche, ser infiel a Freud. O que corresponderia admitir que Lacan foi fiel a Freud, o que absolutamente no aconteceu. Lacan fez a sua leitura-traduo

de Freud. como se aps a morte do pai, a luta fraticida se estabelecesse na disputa do esplio. Por sua vez, Lacan, ao recolocar no texto as expresses alems, e o faz s dezenas, Die Verwerfung, Die Verneinung, Die Wunsch, Das Ding, Die Vorstellung, Die Traumdeutung, usa "fetiches da arbitrariedade do significante", segundo Forrestier, reforando a idia de extrema e absoluta fidelidade ao texto original. Lacan utilizou-se da pretensa fidelidade ao texto freudiano para propor um "retorno a Freud" que politicamente lhe convinha ao deixar a IPA, mas produziu de fato uma nova traduo da psicanlise e tornou-se autor. Como todo leitortradutor, criou um texto fazendo suas escolhas e lhes dando um sentido, mas jamais esgotando todas as novas possibilidades. No entanto, por ser falha, incompleta e capaz de gerar sempre outros textos, a traduo foi e ainda comparada mulher, quando delas se diz que "quando fiis no so bonitas e quando bonitas, no so fiis".

Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Biblioteca Pierre Menard, 1993. ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo , a teoria na prtica. S. Paulo: Atica, 1986. PAZ, Otavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971. LAPLANCHE, J.; BOURGUIGNON, A; COTTET, P.; ROBERT, F. Traduire Freud. Paris: Press Universtaires de France,1989.

Revista Brasileira de Psicanlise


verso impressa ISSN 0486-641X

Rev. bras. psicanl v.43 n.1 So Paulo mar. 2009

TEMTICOS

Traduo: testemunho de uma experincia1

Traduccin: testimonio de una experiencia

Translation: the testemony of an experience

Betty Bernardo Fuks,2 Rio de Janeiro Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro Universidade Veiga de Almeida Endereo para correspondncia

Resumo O artigo apresenta algumas reflexes sobre o conceito de traduo, a partir da prpria experincia da autora. As contribuies de Jacques Derrida ao tema servem de base escrita do texto. Palavras-chave: Traduo; Psicanlise; Desconstruo; Judeidade.

Resumen El artculo presenta algunas reflexiones sobre la traduccin, a partir de la propia experiencia de la autora. Las contribuciones de Jacques Derrida al tema, sirven de base a la escritura del texto. Palabras clave: Traduccin; Psicoanlisis; Desconstruccin; Judeidad.

Abstract The article presents ideas on translation, based on an experience lived by the author. Jacques Derrida contributions on the theme are used in the writing of the text. Keywords: Translation; Psychoanalysis; Deconstruction; Jewishness.

A traduo uma escritura, no simplesmente uma traduo no sentido de transcrio, uma escritura produtiva predestinada pelo texto original. Jacques Derrida

Trs anos haviam se passado desde o lanamento da edio brasileira do livro Freud e a judeidade, a vocao do exlio (Fuks, 2000), quando colegas do Aprs-Coup, Psychoanalytic Association, demonstraram interesse de public-lo em ingls. Naquele momento, no poderia imaginar que tamanha hospitalidade imporia a rdua tarefa de aprender a suportar a alteridade do meu texto em terra estrangeira. De fato, a recepo dada obra pelo leitor brasileiro provocara forte sentimento de estranheza no interior de minha prpria lngua, o que me obrigava a retornar s hipteses iniciais para dizer melhor o que havia escrito ou enunciar o que at ento no havia enunciado. Quando da edio do livro nos Estados Unidos, juntou-se a estes movimentos o questionamento incessante em torno da traduo e estilos de edio. Escrever sobre esta experincia exige combinar confisso e reflexo terica. que a questo primordial que aqui quero levantar a traduo s adquire sentido se puder fazer presente a absoluta diferena do outro que me convoca a partir do desconhecido outro em mim mesma e, ao mesmo tempo, cumprir o trabalho de rastrear determinado pensamento em seu conjunto de diferenas. Reconheo que durante todo o processo de traduo e edio do livro em ingls pude melhor apreender o que Derrida descreveu como relaes de endividamento recproco entre o escritor e o tradutor. Se o tradutor devedor para com o texto original, medida que aceita a tarefa de traduzi-lo e dela necessita se desvencilhar; o original assume, tambm, uma dvida para com o tradutor, de quem depende para sua prpria sobrevivncia (Derrida, 1987, p. 175). Quando escolhi como tradutor o poeta Paulo Henriques Britto, me dei conta de estar, antecipadamente, contraindo tal dvida. Ler e reler o texto, impondo-se o trabalho de traduzir e retraduzi-lo para alm dos parmetros de um simples transporte de significados estveis, fez parte integrante da responsabilidade que esse poeta assumiu em transmitir ao leitor, com absoluta liberdade, o indecidvel de minha escrita. Registro aqui minha dvida para com Britto que, em se deixando conquistar pelo meu texto, teceu palavras na lngua inglesa de modo a compor uma traduo-escritura de forma potica e original.

A traduo como escritura produz, inevitavelmente, restos. Restos constitutivos da lngua que no se transportam de uma lngua para outra lngua, inviabilizando a total traduo do texto. Paulo Ottoni, citando Derrida, comenta que restos so impurezas de cada lngua, o que faz com que traduzir seja a um s tempo possvel e impossvel. Uma boa traduo nos diz simplesmente isto: h lngua, por isso que se pode traduzir e que no se pode traduzir porque h alguma coisa como lngua (Derrida apud Ottoni, 2008, p. 4). Derrida usou a histria bblica de Babel para ilustrar o double bind da traduo possibilidade/ impossibilidade da escritura como leitura tradutora. Conta o Gnese que a tribo de Shem (palavra que significa nome em hebraico) quis impor uma nica lngua a todas as tribos da terra, edificando uma torre. Gritando um de seus nomes Bavel ou Babel, confusamente parecido com a palavra hebraica que significa confuso, Jav destri a torre, estabelece a diferenciao entre lnguas, a disperso dos povos sobre a terra e condena todos os homens confuso e impossibilidade de traduo. Dessa maldio adveio a necessidade de se entretraduzir, sem jamais conseguir alcanar a traduo perfeita; o que significaria a imposio de uma lngua nica (Bennington, 1996, p. 125). Em meio s mltiplas interpretaes que se pode fazer deste episdio sobressai a ideia de que ao enunciar confusamente o tetragrama impronuncivel IHVH que diz seu nome, Deus deixou o homem condenado incompletude do trabalho de traduo. Portanto, no ser preciso justificar por que os restos produzidos pela traduo do livro do portugus para o ingls exigiram dos editores americanos sua imediata traduo suplementar. Foram cinco anos de trabalho e expectativa ansiosa pela traduo da traduo, da qual dependia a edio final. Os editores e colegas Paola Miele e Mark Stafford, no pouparam esforos em reler e retraduzir a traduo-escritura de Britto. Aos poucos ratificaram, em ato, a ideia de que toda traduo-escritura inevitavelmente deflagra a existncia de diferentes lnguas, numa s lngua (Ottoni, 2002, p. 6). Todo o empenho dos colegas girou em torno do fazer com que a ideia original pudesse ser dita, mais ainda, na edio em lngua inglesa. importante ressaltar que comentrios e sugestes feitos (eventuais cortes, mudanas de pargrafos de um captulo a outro) foram exaustivamente debatidos, o que assegurou uma prtica de leitura que passagem em direo ao outro. Neste sentido, o ttulo da obra em ingls Freud and the Invention of Jewishness (Fuks, 2008), exemplar: nomeia a ideia que estava predestinada em minha Tese de Doutorado, logo transformada em livro, mas que s pde ser enunciada aps as vrias retradues produtivas. Durante todo o processo de edio foi possvel manter com os editores o princpio de fidelidade insupervel diferena e complementaridade das lnguas e culturas. Atribuo este ganho forte transferncia de trabalho sustentada pelo desejo de todos em transmitir a hiptese freudiana do inconsciente, o Unbewusste, termo que em alemo pode ser traduzido por insabvel.3

Efetivadas, agora, as edies do livro em ingls e em espanhol (Editora Siglo XXI), posso dizer, a posteriori, que uma das razes do xito do livro, que se desloca por diversos pases, por diversas lnguas, est ligada ao modo como emprego o conceito de judeidade. Por judeidade (judite em francs) entende-se a expresso que funda um outro. Trata-se de um conceito que diz respeito ao que ser definido e sempre construdo, jamais terminado; mesmo que o judasmo enquanto religio no conte para o sujeito. Portanto, contra o que se costuma designar, a psicanlise no uma metfora do judasmo e sim o oposto: a judeidade pode ser uma metfora da psicanlise. Bem diz da experincia de diferena que leva o sujeito em anlise buscar, atravs da palavra, uma designao para aquilo que vindo de fora, est nele mesmo, embora lhe seja estranho. Mas ateno: se toda metfora parcial, isto , produz um resto de significao, a judeidade no pode esgotar a funo e o campo do analtico, embora seja uma belssima e privilegiada representante. Estimula o analista a pensar, como inseparveis, a origem e o devir da psicanlise e, com isso, assegurar sua transmisso de modo criativo e original. Freud definiu a psicanlise como algo inacabado voltado ao devir, portanto sujeita s operaes de continuidade e descontinuidade do tempo do reinventar. Recordemos que no artigo Dois artigos de enciclopdia (Freud, 1923/1976), declara que o saber psicanaltico tributrio exclusivamente da experincia clnica, sempre inacabada, pronta a deslocar as nfases de suas teorias ou a reinvent-las com preciso nos resultados de trabalhos futuros. Nesta mesma linha, no prefcio segunda edio de Trs ensaios sobre teoria da sexualidade, o criador da psicanlise afirma seu desejo ardente de que o livro envelhea rapidamente que o que nele uma vez foi novidade, possa tornar-se geralmente aceito, e o que nele estiver imperfeito possa ser substitudo por algo melhor (Freud, 1905/1976, p. 117). Judeidade e psicanlise e, tambm, judeidade e traduo. Porque no devir outro da judeidade e no prprio devir da psicanlise encarnam-se certas ideias fundamentais expressadas no conceito de traduo como ato de produo e transformao de significados. Com efeito, a psicanlise como prtica de diferena atravs da linguagem, no pode conceber a traduo como transporte de significados de um sistema para outro de maneira estvel e consciente. Freud insistia em que o inconsciente apresenta uma pluralidade de sentidos e de vozes que testemunham sobredeterminao de suas formaes. Na verdade, esta a tese defendida em A interpretao dos sonhos, livro inaugural da psicanlise, onde o autor faz uma severa crtica ao colega Wilhelm Stekel pelo fato de pretender reduzir a interpretao psicanaltica a um trabalho meramente exegtico, limitando-a traduo de smbolos onricos em detrimento das associaes do sonhador (Freud, 1900/1976, p. 356). De extrema relevncia reflexo sobre o dispositivo da interpretao no processo analtico, essa crtica envolve a linguagem como traduo; o que faz com que justamente

muitos autores considerem Freud um dos mais importantes tericos da traduo (Cf. Ottoni, 2002, p. 2). Observa-se que esta a posio que Derrida assume quando baseia suas ideias sobre a dimenso descontrutivista da traduo no modelo freudiano da escritura psquica rede de traos e letras que se movem a partir de um no-inscritvel. Para o filsofo, o texto do inconsciente formado por arquivos que, em si mesmo, j so transcries. O que se encontra em jogo na desconstruo derridariana no troca de significados, mas uma passagem em direo a um antes ou aqum do sentido. Escutemos diretamente Derrida (1987): Passar da palavra prazer na lngua corrente para prazer, do discurso fenomenolgico, e depois ao Prazer na teoria psicanaltica, proceder a tradues inslitas. Trata-se de tradues de fato, uma vez que se passa de uma lngua para outra e que h certa identidade (ou no alterao semntica) que efetua este trajeto, deixa-se transpor ou transportar. (p. 149) E no prprio discurso da psicanlise, sublinha Bennigton (1996), leitor de Derrida, a palavra prazer seria traduzida por alguma coisa totalmente diferente, ao ponto de se tornar possvel falar de um prazer que sente como desprazer (p. 123). Aquilo que a judeidade encarna do conceito de traduo a possibilidade do vir a ser da linguagem. Ao identificar a judeidade como expresso de um devir, Derrida (1971) insiste em que na no-coincidncia de si consigo mesmo o judeu acaba por se fazer mais judeu e menos judeu do que o Judeu. E acrescenta: Judeu seria o outro nome dessa impossibilidade dele ser ele prprio (p. 55). Impossibilidade encetada pela transposio de um trao que jamais pode ser anunciado como verdade imutvel e sem perdas. Sobre isto, nada mais exemplar do que o modo como Freud rebatia as questes que lhe endereavam acerca de sua identidade judaica. Tratava de usar a lgica da produo de sentidos mltiplos e plurais, o que o levou a responder pela retrica do incontido da significao (Fuks, 2000, p. 73-75). Ora, se traduzir uma atividade de transposio, resta reiterar que durante todo o processo registrado neste pequeno artigo, optei pela riqueza do encontro com o outro desconhecido para melhor transmitir o legado freudiano. Hoje, entrelaada ao tema da judeidade a impossibilidade de definir uma identidade fixa e s vicissitudes da inveno freudiana o inconsciente, a terra estrangeira em ns mesmos , esta experincia faz com que continue buscando a errncia inscrita no subttulo do original a vocao do exlio , como possibilidade de sustentar o devir da psicanlise.

Referncias
Bennington, G. (1996). Jacques Derrida por Geoffey Bennigtton e Jacques Derrida [Jacques Derrida]. Rio de Janeiro: Jorge Zahar. Derrida, J. (1971). A escritura e a diferena [L criture et la diffrence]. So Paulo: Perspectiva. _____ (1987). Psych. Inventions de l autre. Paris: Galile. Freud, S. (1976). Interpretacin de los sueos. In Obras Completas. Traduo Jos Luiz Etcheverry. Vol. 7, p. 109-223. Buenos Aires: Amorrortu. (Trabalho original publicado em 1900) _____ (1976). Tres ensayos de teora sexual. In Obras Completas. Traduo Jos Luiz Etcheverry. Vol. 7, p. 109-223. Buenos Aires: Amorrortu. (Trabalho original publicado em 1905) _____ (1976). Dos artculos de enciclopdia: Psicoanlisis y Teoria de la libido . In Obras Completas. Traduo Jos Luiz Etcheverry. Vol. 18, p. 227-230. Buenos Aires: Amorrortu. (Trabalho original publicado em 1923) Fuks, B.B. (2000). Freud e a judeidade: vocao do exlio. Rio de Janeiro: Jorge Zahar. _____ (2008). Freud and the Invention of Jewishness. Nova York: Agincourt Press. Ottoni, P. (2002). Traduo: reflexes sobre desconstruo e psicanlise. Pulsional Revista de Psicanlise, n. 158. Disponvel em: http://www.editoraescuta.com.br/pulsional. Acesso em: 8 nov. 2008.

APRESENTAO TRADUO, TICA, PSICANLISE


the interdisciplinary nature of our field is an iconic reflection of its object Andrew Chesterman, 2005 Interdisciplinarity is so very hard to do Stanley Fish, 1989 Um dos sintomas da sade que comea a ser conquistada o incio de uma aceitao da diferena (ou da diffrance), que inaugura qualquer processo de significao, e de uma renncia busca impossvel do mesmo e tentativa inglria de interromper o fluxo do tempo e da histria, que tanto martirizam tericos e tradutores fiis a concepes essencialistas da linguagem. Rosemary Arrojo, 1992

As trs epgrafes a nosso ver expressam importantes pressupostos deste nmero 7 da Traduo em Revista. Primeiro, o de que os estudos da traduo, porque historicamente constitudos como uma interdisciplina, a todo tempo realizam, no plano de sua produo terica, uma atividade muito similar quela que tm por objeto, a traduo, nesse caso a traduo de saberes originalmente formulados em outros campos

(e em outras lnguas) filosofia, lingustica, estudos de literatura, antropologia, cincia poltica, histria etc. Os trabalhos aqui reunidos, como explicita o ttulo temtico do volume, vinculam-se mais fortemente tica e psicanlise, o que no significa que no trabalhem, eventualmente, tambm com outros conhecimentos disciplinares. Um segundo pressuposto consiste na conscincia da extrema complexidade que a prxis tradutria sempre envolve. Particularmente no caso da traduo interdisciplinar, qual agora nos referimos, concordamos com o que afirma Fish j no ttulo de um instigante trabalho seu, que trazemos como segunda epgrafe: muito difcil compreender, traduzir e deslocar elaboraes terico-conceituais construdas em disciplinas inicialmente estrangeiras, com vistas a melhor conhecermos aspectos fundamentais do nosso objeto de estudo primeiro. O reconhecimento de tais complexidade e dificuldade, no entanto, no deve abalar a nossa certeza de que elas de forma alguma devem ser confundidas com impossibilidade ou com ilegitimidade. Ao contrrio, como expressa nossa terceira epgrafe, queremos reafirmar, nestes tempos ps-modernos, com o otimismo de Arrojo, a necessidade de ampliarmos e consolidarmos a saudvel aceitao da diferena e de seus desdobramentos. Em lugar da busca inglria do mesmo, de lamentaes diante da impossibilidade da repetio e do Um, devemos aceitar e valorizar a diferena e a falta, esta que nos move em direo aos outros saberes, textos, lnguas. Cada um deles inevitavelmente misturado com o eu (e o ns) que com ele se encontra(m), mas que deve ser olhado, tocado com delicadeza e respeito amoroso e no com gestos egoicos que o apaguem e esmaguem. Partindo dessas premissas ticas, em grande parte aprendidas com a psicanlise, os artigos aqui reunidos so verses da quase totalidade dos trabalhos apresentados no mbito da subrea Traduo, tica e Psicanlise do X Encontro Nacional de Tradutores, realizado em Ouro Preto em setembro de 2009. Cabe tambm dizer que os coordenadores da subrea mencionada, bem como parte dos autores que colaboraram com o presente volume, e os seus organizadores, integram o Grupo de Pesquisa MultiTrad Abordagens Multidisciplinares da Traduo, que, assumindo uma perspectiva terica e multidisciplinar da pesquisa em traduo, rene dez docentes-pesquisadores de diversas instituies brasileiras. Os demais autores, alguns a convite nosso, so estudiosos que integraram mesas-redondas e sesses de comunicao do X Encontro. Numa tentativa de apresentar com brevidade (e a inevitvel simplificao dela decorrente) os doze artigos deste nmero da Traduo em Revista, os reunimos em trs grupos, dois deles evidentemente centrados na esfera da tica e o terceiro, na da psicanlise. Helena Martins, Paulo Oliveira, Mrcia Atlla Pietroluongo e Simone Christina Petry pem em causa a prpria noo de tica nos Estudos da Traduo, seja discutindo, num vis filosfico, noes que fundam uma ordem tica na reflexo sobre traduo, seja discutindo o uso da noo de tica no discurso corrente sobre a prtica tradutria ou na reflexo terica de pensadores como Antoine Berman e Henri Meschonnic. Luis Pegenaute, Cristina Carneiro Rodrigues, Lenita Rimoli Esteves, Maria Clara Castelles de Oliveira e rika Nogueira de Andrade Stupiello discutem diferentes aspectos da questo tica em traduo, tematizada tanto a partir de tenses de ordem prtica quanto em vista de suas implicaes polticas. Os artigos de Dulce Duque-Estrada, Viviane Veras e Emiliano de Brito Rossi relacionam traduo e inconsciente, prioritariamente voltados para o importante papel da traduo na transmisso da psicanlise. Os organizadores

Hermenutica Traduo Psicanlise Isso d bode ou d samba?1 Lenita R. Esteves RESUMO: Este trabalho uma tentativa de abordar dois campos que no costumam ser aproximados, dada a disparidade dos pressupostos tericos em que cada um se baseia. No entanto, Hermenutica e Psicanlise parecem ter alguns pontos comuns que so bastante interessantes, justamente os pontos que tornam os dois campos to caros traduo. Palavras-chaves: HERMENUTICA, PSICANLISE, TRADUO, FREUD, STEINER Este trabalho fruto de um encontro acidental, que gerou uma constatao, ou talvez fosse melhor dizer uma suspeita ou suposio. E apresenta-se como um fruto ainda verde. Ainda no possvel adivinhar seu sabor, seu cheiro, sua textura. Isso sem falar na possibilidade de o fruto no crescer, encruar e morrer sem ter atingido pleno desenvolvimento. Nada impede, no entanto, que o fruto se apresente assim como est, em estado inicial. Relendo alguns captulos de After Babel, de George Steiner, um clssico nos estudos da traduo, pude me surpreender com certos elementos que antes no tinham chamado a minha ateno em especial. De um modo ou de outro, esses elementos dizem justamente respeito ao tratamento dado pelo autor lngua, s lnguas, diferena entre as lnguas. Saltou-me aos olhos uma semelhana que pareceria, no mnimo, bizarra. O modo como
1 Este

trabalho teve origem em uma sesso de comunicaes ocorrida durante o XLVIII Seminrio de Lingstica do GEL, ocorrido em 2000. Posteriormente, foi publicado no volume 10 da revista Traduo e Comunicao. As referncias so as seguintes: Traduo e Comunicao revista brasileira de tradutores. Publicao do Centro Universitrio Ibero-Americano Unibero. So Paulo SP Brasil. ISSN 0101-2789. (Trad. E Com., So Paulo, n. 10, p.75-80, maio 2001).

Steiner trata a lngua, suas singularidades e caprichos, de repente pareceu semelhante ao modo como a Psicanlise trata essas mesmas questes. Mas em que duas reas de conhecimento to diferentes poderiam se assemelhar e, antes de tudo, no seria essa uma semelhana completamente enganosa, que s poderia ser estabelecida por pessoas despreparadas em pelo menos uma dessas reas? Ou talvez

pudssemos lanar mo da idia de que os extremos se encontram? Essas indagaes ficaro, por enquanto, sem resposta. O trabalho prope que essas semelhanas sejam examinadas com carinho, com tolerncia, antes que se possa dar um veredito final. Segundo Steiner, a abordagem hermenutica da traduo comea com Schleiermacher, sendo adotada por autores como Schlegel, Gethe, Schopenhauer, Matthew Arnold, Paul Valry, Ezra Pound, Walter Benjamin, entre outros. 2 Cabe ressaltar aqui que, mais do que classificar esses autores como hermeneutas, Steiner indica que eles desenvolveram trabalhos em que se adota uma abordagem hermenutica, que questiona a natureza da traduo e tem um aspecto francamente filosfico. Seria possvel organizar uma lista enorme de diferenas entre esses dois campos de saber, Hermenutica e Psicanlise, que incluiria necessariamente, no caso da Hermenutica, a crena em um outro plano, um outro mundo, o plano do sagrado. Tomemos como exemplo Walter Benjamin: seu A Tarefa do Tradutor aposta na existncia de uma lngua pura, que possa revelar diretamente os significados divinos sem a intermediao da linguagem como a conhecemos. Segundo Benjamin, na traduo interlinear dos textos sagrados que existe a possibilidade de vislumbrar essa lngua pura.3 Em contrapartida, a Psicanlise no conta com a existncia de um plano superior ou divino. Freud tenta, isso sim, explicar a religiosidade como uma necessidade humana. O homem criou Deus, e no o contrrio.
2 George

Steiner, After Babel. Nova York e Londres: Oxford University Press, 1975, p. 237. As tradues desse e de outros trechos citados so minhas.

No entanto, h semelhanas. A primeira delas a ser apontada aqui poderia ser justamente o fato de tanto Psicanlise quanto Hermenutica no tratarem a lngua, ou as lnguas, a partir de certas regularidades que possam reuni-las em uma classe, mas sim a partir das diferenas que elas estabelecem entre si. E essa abordagem justamente o que liga Hermenutica e Psicanlise teoria da traduo, afastando-as da Lingstica. A abordagem da lngua separada da fala, como a quis Saussure, ou a viso que pretende a busca de uma estrutura profunda que se repita em vrias lnguas, como prope Chomsky, tm pouca valia para a teoria da traduo.

Steiner, por exemplo, prope que as diferentes lnguas so contrapropostas diferentes e inerentemente criativas s restries e aos universais limitantes das condies biolgicas e ecolgicas. O autor prope as estruturas superficiais como uma espcie de resistncia regularidade das estruturas profundas: Ns ainda no sabemos se as estruturas profundas postuladas pelas gramticas gerativo-transformacionais so de fato universais importantes. Mas, se forem, a imensa diversidade das lnguas que os homens falaram e falam pode ser interpretada como uma rebelio direta contra as restries indiferenciadas da universalidade biolgica. Em sua formidvel variedade, as estruturas superficiais seriam uma fuga e no uma vocalizao contingente das estruturas profundas.4 Em resumo, o modo como Psicanlise e Hermenutica tratam as lnguas, a partir de suas diferenas, as aproxima da teoria da traduo. A lngua em sua realizao, com suas singularidades, o que realmente interessa a esses campos de saber. Isso implica uma
3 Walter

Benjamin, The Task of the Translator, in: Illuminations, (trad. Harry Zohn), ed. Hannah Arendt. Nova York: Schocken Books, 1969. 4 Steiner, After Babel,. p. 283

abordagem que se faz a cada vez, que raramente se repete ou regulariza, mas que no deixa de ter um mtodo. Ou, nas palavras de Wittgenstein: Traduzir de uma lngua para outra uma tarefa matemtica, e a traduo de um poema lrico, por exemplo, para uma lngua estrangeira bastante anloga a um problema matemtico.5 O problema pode ser resolvido, mas no h modo sistemtico de resolv-lo. Tambm para a Psicanlise, certas manifestaes de linguagem so enigmas passveis de soluo e interpretao, mas no h um modo fixo de resolv-los. Nesse sentido, a Hermenutica, em sua ligao com a traduo, e a Psicanlise se assemelham justamente nessa abordagem caso a caso que, paradoxalmente, pode acabar construindo um corpo terico. E esses corpos tericos acabam convergindo em alguns pontos. Por exemplo, interessante justapor o texto de Freud sobre o esquecimento dos nomes prprios e as observaes de Steiner sobre o mesmo fenmeno. Na Psicopatologia da Vida Quotidiana,6 Freud nos relata algo que aconteceu com ele prprio, uma situao em que,

desejando lembrar o nome de um pintor (Signorelli), constatava que aquele nome, naquele momento, lhe estava de alguma forma barrado. Os nomes que vm mente de Freud so Boticelli e Boltrafio. Na anlise feita por Freud das relaes entre Signorelli, Boltrafio, e Boticelli, Lacan destaca uma das demonstraes mais claras que Freud nos proporcionou de mecanismos de anlise de um fenmeno de formao e deformao ligados ao inconsciente.7 E vale a pena enfatizar que esses processos de formao e deformao se fazem por meio de fragmentos de palavras, que se ligam e se remetem uns aos outros por meio de vrios tipos de associaes: sonoras, de sentido, situacionais, etc.
5 Citado

em Steiner, p. 275. Freud, A Psicopatologia da Vida Cotidiana. Edio Standard Brasileira, (org. Jorge Salomo, tradutores diversos). vol. VI, pp.19-27. 7 Jacques Lacan, Formations de linconscient. Seminrio V, indito, 1957-58, lio de 13 de novembro de 1957.
6 Sigmund

Para que se possa acompanhar melhor a explicao de Freud, vale a pena consultar o esquema (ver abaixo) que ele mesmo prope, onde os significantes (os barrados e os substitutos) esto dispostos espacialmente formando um quadro. Tambm importante ter em mente que a palavra Signorelli estava barrada para Freud em virtude de sua associao (que no lgica, mas sim feita por Freud em sua subjetividade, sendo portanto uma associao indiscutivelmente singular) com pensamentos ligados morte e sexualidade. Boticelli surge pela terminao da palavra, -elli, a mesma de Signorelli. No caso, o que foi recalcado o incio da palavra, Signor. O Bo- que aparece em Boticelli e se repete em Boltrafio um resto de Bsnia Herzegovina. Neste ltimo nome, o que recalcado o Her-, homfono de senhor em alemo, por associao a Signor, senhor em italiano. Esses dois fragmentos se associam pelo sentido, sendo ambos recalcados. Boltrafio surge como a combinao de um resto no recalcado de Bsnia Herzegovina (BO-) com Trafoi, cidade onde, um pouco antes, um paciente de Freud havia se suicidado em virtude de uma incurvel perturbao sexual. A associao dos dois temas, morte e sexualidade, passa de novo pela seqncia associativa dos pensamentos de Freud. Na situao onde se dera o esquecimento, ele comenta

com um companheiro de viagem desconhecido que os turcos muulmanos (que ele associara Bsnia-Herzegovina) apresentavam como peculiaridade um fatalismo aliado a uma resignao, pois, diante da situao de uma doena incurvel, diziam ao mdico: Senhor, (Herr), sabemos que o senhor fez todo o possvel, no entanto... Nesse contexto, Freud pensara, mas sem mencionar o pensamento ao companheiro justamente por se tratar de um desconhecido, que, apesar de se resignarem diante da morte, os turcos davam enorme valor ao prazer sexual, e se desesperavam quando sofriam perturbaes sexuais. Um paciente de um colega seu dissera, certa vez: Saiba, Herr, se aquilo acabar, a vida no vale mais nada. Nessa cadeia associativa, o fragmento Her- recalcado por se ligar a essa fala dos turcos, que menciona morte e sexualidade. Pelo mesmo motivo, o fragmento Signor- tambm recalcado. Temos ento o que Lacan chama de runas metonmicas, -elli, Bo-, e Trafoi, que se ligam a outros fragmentos significantes para oferecer a Freud substitutos de Signorelli que, no fragmento Signor, lhe trazia a associao de idias (Signor-Her, associando-se fala dos turcos), que Freud havia recalcado. Vale reproduzir aqui o esquema oferecido pelo prprio Freud no texto em questo:8 Signorelli Botticelli Boltraffio Herzegovina e Bsnia Trafoi Herr, se aquilo acabar..., etc . Morte e sexualidade (Pensamentos reprimidos) Steiner, por sua vez, quando fala do esquecimento dos nomes prprios, parece estar descrevendo o ocorrido com Freud e por ele relatado. Steiner busca decifrar quais seriam os mecanismos em jogo nesse tipo de fenmeno. Obviamente, no liga o esquecimento e a lembrana de outro fragmento a mecanismos inconscientes. Sugere a metfora de um circuito eltrico, de pontas que se ligam e se associam, e que nos levam de volta a Freud e suas runas metonmicas os fragmentos de palavras que se ligam por vrios tipos de associaes. Segundo Steiner, a busca da palavra esquecida e as metforas que empregamos para

descrev-la sugerem um circuito, com sondas nervosas tentando vrias conexes, no tendo sucesso quando o fio est rompido ou bloqueado e procurando canais alternativos at que o contato certo seja feito.9 Essa metfora do circuito pode ser facilmente ligada ao esquema de
8 Sigmund 9 George

Freud, A Psicopatologia..., p.23. Steiner, After Babel, p.289.

Freud que, como vimos, liga fragmentos de palavras, como se algumas associaes dessem liga e outras no. Steiner tambm analisa o outro extremo no a experincia de querermos lembrar de uma palavra e no conseguirmos, mas ocasies em que as associaes proliferam prodigamente. Quando sob efeito de estimulantes, ou numa ocasio histrinica, ou quando se est muito cansado, a resistncia parece ceder nos circuitos verbais e as associaes se multiplicam. Todos os sinos repicam. Homnimos, paranomsia, cognatos acsticos e semnticos, sindoques, analogias, fios associativos proliferam, a uma velocidade extrema, algumas vezes de forma incongruente mas com uma certa lgica, na superfcie da conscincia. Nas palavras de Steiner, como se sedimentos centrais de memria ou reservas normalmente no registradas, em virtude de no terem sido impressas com muita nfase ou no terem sido deliberadamente marcadas, tivessem sido galvanizados. 10 Mas, ainda segundo o autor, em outro nvel da experincia banal, h curtos-circuitos e os fios derretem. A palavra buscada insiste, como uma lmpada que se acende e se apaga inutilmente. 11 como o Signorelli de Freud que fica provocando a conscincia e, se momentaneamente no pode ser lembrado, tambm no pode ser esquecido. Steiner afirma que o corpo metafrico dos circuitos eltricos nebuloso, mas as impresses que ficam em ns sensaes subarticuladas de busca tensa, descompresso depois do achado, menor resistncia sob determinadas condies, de fios cruzados ou fundidos sem dvida apontam para uma matriz espacial (que, por sua vez, aponta para o esquema de Freud), para ordenamentos em uma dimensionalidade. Segundo o autor, a linguagem parece ter ou habitar um volume.12

Se a linguagem tem ou habita um volume, ela um corpo. Um pouco mais frente no texto, e tecendo consideraes sobre os poliglotas, Steiner diz que as palavras tm suas
10 Idem, 11 Id,

p. 290. ibid. 12 Steiner, After Babel, p.290.

pontas, suas angulosidades, suas concavidades e sua fora de sugesto tectnica.13 E que esses traos operam em um nvel mais profundo e menos definvel que o do som ou da semntica. Sobre o contato entre as lnguas e a traduo, Steiner diz que a grande traduo se move pelo toque, encontrando o formato, a rugosidade correspondente mesmo antes de buscar a contrapartida em termos de significado.14 Essa nfase conferida materialidade da lngua, que chega, em determinados momentos, a sobrepujar as relaes de sentido (mesmo antes de buscar a contrapartida em termos de significado), nos faz pensar mais uma vez em Walter Benjamin (para quem a m traduo uma transmisso inexata de contedo inessencial, e se d sempre que a traduo quer servir ao leitor15) e tambm no tratamento dado linguagem pela Psicanlise, que enfatiza, nessa mesma medida, sua materialidade, sua dimenso corprea. Um outro ponto a destacar, que aproxima Steiner da visada psicanaltica, o modo como ele enfatiza a relao singular de um sujeito com sua lngua (ou com outras lnguas). Colocando-se como um falante de quatro lnguas (alemo, ingls, francs e italiano), o autor diz que se move entre as lnguas, num espao que obscuramente apreende como uma zona complexa e altamente energizada de modulao e indeterminao, na qual ele registra contigidades, correspondncias, atalhos que so baseados no apenas nos sons da fala, em padres de significado ou em associaes particulares a sua prpria vida, mas tambm em formas de palavras e valores tteis.16 Nesse trecho, o que se percebe que Steiner d um relevo todo especial singularidade do sujeito em sua relao com a lngua. No desprezando elementos externos como fatores scio-culturais, o autor privilegia o tratamento da lngua em sua materialidade, as associaes que no se fazem via sentido, mas por vias sonoras e at tteis. So justamente esses mecanismos que interessam Psicanlise, que se faz, em primeira instncia,
13 Idem,

p. 292.

14 Idem,

15 Walter

p. 293. Benjamin, op.cit., p. 70.

a partir da materialidade da lngua. Como se observou no relato feito por Freud, palavras que no se ligavam necessariamente acabam criando uma cadeia associativa complexa onde o fator reinante seu som, ou materialidade. Alm disso, o relato de Freud tambm nos mostra que a rede associativa estabelecida por seu aparelho psquico dificilmente poderia ser repetida por outra pessoa, ou mesmo por ele em outra poca ou em outras circunstncias. Portanto, possvel considerar que existem alguns pontos de convergncia entre a Hermenutica e a Psicanlise, embora as duas reas paream, primeira vista, to distantes. E o interessante observar que muitos desses pontos passam pela traduo, que seria justamente a ponte entre elas. No deve ser por acaso que a traduo (assim como a Hermenutica e a Psicanlise) parecem avessas a empreendimentos regularizadores. Essas trs atividades, a traduo, a psicanlise e a interpretao hermenutica, pem a descoberto fatos que a cincia parece querer ignorar: a singularidade de cada lngua, a relao energizada (nos termos de Steiner) que cada sujeito estabelece com sua lngua materna, e a carga subjetiva implcita nessa relao. Referncias Bibliogrficas: BENJAMIN, W. The Task of the Translator, in: Illuminations, (trad. Harry Zohn), ed. Hannah Arendt. Nova York: Schocken Books, 1969. FREUD, S. (1901) A Psicopatologia da Vida Cotidiana. Edio Standard Brasileira, vol. VI. LACAN, J. Formations de linconscient. Seminrio V, indito, 1957-58, lio de 13 de novembro de 1957. STEINER, G. After Babel. Nova York e Londres: Oxford University Press, 1975. ___________________________________
16 Steiner,

After Babel, p.292.

Você também pode gostar