Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Comercial.
Administrativo/Financeiro.
Operacional.
Técnica.
Afinal de contas...
Por que estamos aqui
hoje??
-Motivos deste treinamento.
-Normas e padrões.
Com o Cliente
COM O INTÉRPRETE
O intérprete também é nosso cliente, pois nos indica e
divulga nosso nome positiva ou negativamente. Dessa
forma, além das normas já apontadas em COM O
CLIENTE, pedimos seguir os procedimentos abaixo com os
intérpretes:
Sempre que possível, antes do evento começar, ir até
a cabine de intérpretes, apresentar-se, dizer que estará
a disposição durante o evento e perguntar aos
intérpretes se desejam fazer um teste de recepção do
áudio
Verificar se os intérpretes tem água; caso não tenha,
providenciar para que sejam abastecidos com água
-Comportamento.
(postura)
COM O INTÉRPRETE
Usar fone de ouvido o tempo todo para acessar
qualquer solicitação dos intérpretes
Ficar próximo à cabine, sempre atento a qualquer
necessidade dos intérpretes
Caso tenha que entrar na cabine para fazer algum
ajuste, seja muito discreto, pois os intérpretes precisam
de extrema concentração e tranquilidade para a boa
execução do trabalho
Quando a sonorização é da Ponto Link, ficar muito
atento a abertura e fechamento dos microfones
Atender de forma solícita e respeitosa as solicitações
dos intérpretes
-Comportamento.
Método L.A.S.T
( Escute, Desculpe-se, Resolva e agradeça)
Com você
Equipamentos reserva
Os equipamentos abaixo e devem ficar próximos ou
de fácil acesso: CI, Transmissor, Fones de ouvido
intérpretes e Pilhas .