Você está na página 1de 13

A HISTÓRIA DA CIRCULAÇÃO DAS TRADUÇÕES

DE ALGUMAS PROSAS DE FICÇÃO FRANCESAS


NO JORNAL OITOCENTISTA PUBLICADOR
MARANHENSE DE SÃO LUÍS-MA

Antonia Pereira de Souza


Objetivos
• Conhecer a história do jornal Publicador Maranhense
• Narrar a história da circulação de algumas traduções
francesas veiculadas no Folhetim do Publicador
Maranhense.
Introdução
• No século XIX, os jornais do Brasil veicularam uma
grande quantidade de traduções de prosa de ficção.
• Essa prática foi observada no Rio de Janeiro e nas
províncias, como a Paraíba e o Maranhão.
• Em São Luís o jornal Publicador Maranhense espalhou
prosa de ficção, em sua maioria, traduzida, extraída de
outros jornais brasileiros, portugueses, franceses e
norte-americanos.
• Para esta comunicação o foco são as traduções de obras
francesas propaladas nesse suporte.
História do jornal Publicador Maranhense
• Período de circulação: de 1842 a 1885; Pesquisa até 1868;
• Sócios: Ignácio José Ferreira e Cândido Mendes;
• Redatores: Cândido Mendes, João Lisboa, Frederico José Correia, Sotero dos
Reis, Temístocles Aranha, Ovídio da Gama Lobo, Antônio Henriques Leal, Felipe
Franco de Sá, Secretaria do Governo (a partir de 1866);
• Diário: a partir de 2 de janeiro de 1856;
• Curiosidade: continuou a publicação do folhetim O rei de ouros, de autoria do
escritor francês Eugène Scribe, iniciada no Jornal Maranhense;
• Os modos de circulação das traduções: Traduções completas e Resumos;
• Fontes das traduções de obras francesas obras francesas: anônimas,
Jornal Comércio do Porto (de Portugal), outros jornais brasileiros.
A história da circulação das traduções de algumas prosas de ficção francesas no
jornal oitocentista Publicador Maranhense de são Luís-MA
Figura 1 - O rei de ouros no Jornal Maranhense (24 jun. 1842, n. 98)
Figura 2 - O rei de ouros no Publicador Maranhense (14 jul. 1842, n. 2)
Tradução completa
• Os ovos da Páscoa, de Roger de Deauvoir: obra de 94 páginas,
lançada em 1856, em Paris. Existe atualmente uma edição online, de
1862, no Google Books. Não encontramos traduções para o português
no suporte livro. No Brasil, esse escrito teve circulação aparentemente
restrita aos jornais da Bahia e do Maranhão.
Modo Resumo:O Judeu Errante, de Eugéne Sue,
extraído do jornal O Posdata,
• Figura 3 - Resumo do romance O Judeu Errante (Publicador
Maranhense, 29 nov.1845, n. 339, p. 1-2)
Considerações finais
• No período de 1842 a 1868, encontramos 22 prosas de
ficção francesas no Folhetim desse jornal;
• Com os tradutores anônimos;
• Poderiam também ser extraídas de outros jornais do Brasil;
• Os tradutores dos jornais, neste período, geralmente eram
os redatores.
• as obras francesas foram bem acolhidas no Folhetim do
Publicador Maranhense.
• A França era vista como um símbolo de “progresso e
modernidade”.
• Referência
• SOUZA, Antonia Pereira de. A prosa de ficção nos jornais do
Maranhão oitocentista. 2017, 332 f. Tese (Doutorado em Letras –
Literatura e Cultura) — UFPB, João Pessoa, 2017.
• Fontes
• Publicador Maranhense: Folha Oficial, Política, Literária, e Comercial.
São Luís: 1842-1868.
• Jornal Maranhense. São Luís: 1841-1843.
Obrigada!

Você também pode gostar