NO JORNAL OITOCENTISTA PUBLICADOR MARANHENSE DE SÃO LUÍS-MA
Antonia Pereira de Souza
Objetivos • Conhecer a história do jornal Publicador Maranhense • Narrar a história da circulação de algumas traduções francesas veiculadas no Folhetim do Publicador Maranhense. Introdução • No século XIX, os jornais do Brasil veicularam uma grande quantidade de traduções de prosa de ficção. • Essa prática foi observada no Rio de Janeiro e nas províncias, como a Paraíba e o Maranhão. • Em São Luís o jornal Publicador Maranhense espalhou prosa de ficção, em sua maioria, traduzida, extraída de outros jornais brasileiros, portugueses, franceses e norte-americanos. • Para esta comunicação o foco são as traduções de obras francesas propaladas nesse suporte. História do jornal Publicador Maranhense • Período de circulação: de 1842 a 1885; Pesquisa até 1868; • Sócios: Ignácio José Ferreira e Cândido Mendes; • Redatores: Cândido Mendes, João Lisboa, Frederico José Correia, Sotero dos Reis, Temístocles Aranha, Ovídio da Gama Lobo, Antônio Henriques Leal, Felipe Franco de Sá, Secretaria do Governo (a partir de 1866); • Diário: a partir de 2 de janeiro de 1856; • Curiosidade: continuou a publicação do folhetim O rei de ouros, de autoria do escritor francês Eugène Scribe, iniciada no Jornal Maranhense; • Os modos de circulação das traduções: Traduções completas e Resumos; • Fontes das traduções de obras francesas obras francesas: anônimas, Jornal Comércio do Porto (de Portugal), outros jornais brasileiros. A história da circulação das traduções de algumas prosas de ficção francesas no jornal oitocentista Publicador Maranhense de são Luís-MA Figura 1 - O rei de ouros no Jornal Maranhense (24 jun. 1842, n. 98) Figura 2 - O rei de ouros no Publicador Maranhense (14 jul. 1842, n. 2) Tradução completa • Os ovos da Páscoa, de Roger de Deauvoir: obra de 94 páginas, lançada em 1856, em Paris. Existe atualmente uma edição online, de 1862, no Google Books. Não encontramos traduções para o português no suporte livro. No Brasil, esse escrito teve circulação aparentemente restrita aos jornais da Bahia e do Maranhão. Modo Resumo:O Judeu Errante, de Eugéne Sue, extraído do jornal O Posdata, • Figura 3 - Resumo do romance O Judeu Errante (Publicador Maranhense, 29 nov.1845, n. 339, p. 1-2) Considerações finais • No período de 1842 a 1868, encontramos 22 prosas de ficção francesas no Folhetim desse jornal; • Com os tradutores anônimos; • Poderiam também ser extraídas de outros jornais do Brasil; • Os tradutores dos jornais, neste período, geralmente eram os redatores. • as obras francesas foram bem acolhidas no Folhetim do Publicador Maranhense. • A França era vista como um símbolo de “progresso e modernidade”. • Referência • SOUZA, Antonia Pereira de. A prosa de ficção nos jornais do Maranhão oitocentista. 2017, 332 f. Tese (Doutorado em Letras – Literatura e Cultura) — UFPB, João Pessoa, 2017. • Fontes • Publicador Maranhense: Folha Oficial, Política, Literária, e Comercial. São Luís: 1842-1868. • Jornal Maranhense. São Luís: 1841-1843. Obrigada!