Você está na página 1de 10

Contatos entre francs e portugus ou influncias do primeiro no segundo

Hildo Honrio do Couto Universidade de Braslia - UnB


Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116

Rsum : Le franais a influenc le portugais ds le Moyen ge, travers la lyrique des troubadours. Jusque dans les annes cinquante ces influences taient trs importantes, mme au Brsil. Les termes dorigine franaise se comptent par milliers y compris la grammaire. Du fait du prestige de la culture franaise ces influences existent tous les niveaux de la culture comme la littrature, la musique, le cinma, la haute couture, la cuisine etc. Lon peut rencontrer une influence qui va dans le sens contraire au long de la frontire avec la Guyane Franaise. Ces influences sont plus fortes encore dans le crole des groupes dAmrindiens brsiliens, tels les Karipuna, les Galibi-Marworno et les Palikur. Mots-cls: emprunts franais, portugais, culture, contact frontalier.

Resumo : O francs tem influenciado o portugus desde a Idade Mdia, via literatura trovadoresca. At a dcada de 50, essas influncias eram muito grandes inclusive no Brasil. Os termos de origem francesa talvez cheguem a mais de um milhar. Inclusive a gramtica portuguesa sofreu algum tipo de influxo do francs. Devido ao prestgio da cultura francesa, houve influncia tambm na msica, no cinema, na alta costura, na culinria, alm da literatura. Onde h influncia no sentido contrrio ao longo da fronteira com a Guiana Francesa, em que o portugus tem reflexos no crioulo local (crole guyanais), mais fortes ainda em suas variedades faladas no interior do Amap (karipuna, galibi-marworno, palikur). Palavras-chave: francesismo, portugus, cultura, contato fronteirio. Abstract : French has influenced Portuguese since Middle Ages, via troubadour literature. Until the fifties, these influences were very strong even in Brazil. To the point that words of French origin amount to thousands, even in grammar. Due to the prestige of French culture, this influence can be seen at all levels of culture, such as literature, music, cinema, haute cuture, cookery etc. Only along the border between Brazil and French Guiana we can find influences from Portuguese into a variety of French, namely, guianais. This happens even with its varieties spoken by Brazilian Amerindian groups (Karipuna, Galibi-Marworno, Palikur). Keywords: French loan-words, Portuguese, culture, border contact.

107

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116 Hildo Honrio do Couto

A lngua portuguesa sempre foi muito influenciada pela francesa, desde seu surgimento na Idade Mdia. Influncias no sentido contrrio so rarssimas, ou quase nulas. Parece estranho, portanto, falar-se em contato de lnguas se dando entre as duas, sendo que as influncias so unidirecionais. Por esse motivo, vou esboar a tipologia do contato de lnguas a fim de podermos entender melhor a questo. H contato de lnguas quando um povo (ou parte dele), e respectiva lngua (PL1), se desloca para o territrio de outro povo, e respectiva lngua (PL2), ou viceversa. O terceiro tipo de contato se d quando PL1 e PL2 se encontram em um terceiro territrio, que no de nenhum deles. Um quarto tipo se d quando os deslocamentos so sazonais, ou seja, quando membros de PL1 vo ao territrio de PL2, ou vice-versa, retornando ao prprio territrio logo em seguida. Vrios fatores interferem nos resultados do contato, como a quantidade de migrantes e a durao do convvio, o prestgio, o poder econmico e poltico do povo migrante e o do hospedeiro. Como no h espao suficiente para discutir em pormenores cada um desses tipos de contato, remeto o(a) leitor(a) a Couto (2009). Nesse livro se ver que o assunto se enquadra na ecologia do contato de lnguas, assunto que faz parte da jovem disciplina ecolingustica, que o estudo das relaes entre lngua e meio ambiente (ou territrio), assunto detalhadamente discutido em Calvet (1999) e Couto (2007). Nos meus dois livros se pode ver que, para entender as influncias entre o portugus e o francs, necessrio reconhecermos um quinto tipo de contato, ou seja, o contato distncia, s vezes chamado de ausncia de contato, pelo menos nos termos dos quatro tipos recm-vistos. O desenvolvimento dos meios de comunicao fez com que determinadas lnguas sofressem influncia de outra sem que tenha havido deslocamentos significativos de pessoas numa direo ou na outra. Mesmo que alguns indivduos efetivamente se desloquem para o outro territrio, no a mera presena deles que provoca o influxo de sua lngua e cultura na lngua e cultura do povo hospedeiro. Em alguns casos, essa influncia se daria mesmo sem esses deslocamentos. A internet fez com que essa possibilidade se ampliasse ainda mais. O quinto tipo de influncia do francs no portugus remonta poca de formao do galaico-portugus. O perodo da chamada lrica trovadoresca (1189-1418) da literatura portuguesa foi amplamente influenciado pela Provena. Na verdade, no perodo houve muita influncia da langue dol e da langue doc. Isso se deveu presena em Portugal de membros da dinastia de Borgonha e das ordens de Cluny e de Cister. Dentre os inmeros termos que entraram na lngua nessa poca encontram-se assaz, alegre, deleite, folia, jogral, rouxinol, talan (donde talante), freire, trova, trovador, refro, menestrel e muitos outros. provvel que os francesismos dessa poca sejam superiores a algumas centenas. O fato que a literatura portuguesa (e a brasileira) sempre esteve sob forte influxo da francesa. Alm do trovadorismo, a literatura lusitana teve influncias da francesa, diretamente, pelo menos nos perodos do barroco/rococ (17561825), do romantismo (vindo da Alemanha e da Inglaterra, mas passando pelo cadinho da francesa) (1825-1865), do realismo (1865-1890) e do simbolismo (1890-1915). Indiretamente, as duas literaturas de lngua portuguesa sempre
108

Contatos entre francs e portugus ou influncias do primeiro no segundo viram na francesa um modelo a ser imitado, sobretudo devido ao prestgio cultural da Frana em todos os setores. Quando passamos ao Brasil, as influncias francesas continuam, tambm em todos os setores da cultura. As contribuies ao Colquio Representaes Recprocas nos Discursos Francfonos e Lusfonos, realizado de 14 a 16 de setembro de 2009 no Rio de Janeiro, mostraram isso. O que mais, algumas delas entraram em detalhes sobre o tipo de influncia que a cultura francesa exerceu sobre a brasileira, bem como sobre as rarssimas excees de influxo no sentido contrrio. No caso especfico da lngua, o gramtico conservador Eduardo Carlos Pereira chama as influncias de qualquer lngua estrangeira no portugus de barbarismos e estrangeirismos. Ele acrescenta que mais do que qualquer outra lngua, tem o francs concorrido para abastardar ou barbarizar a nossa. As causas desta influncia achamo-las no s nas primitivas relaes histricas de Portugal com a Frana, que lhe forneceu a dinastia fundadora de sua nacionalidade no sculo XII, como tambm na disseminao entre ns da literatura francesa. Por esta razo bradam constantemente nossos puristas contra o galicismo ou francesismo, no s no lxico [...], mas tambm sinttico (Pereira 1958: 272). O autor ressalva, porm, que muitos galicismos j foram definitivamente incorporados na lngua por necessidade, ou por uso prolongado e universal, tais como: audacioso, bom-tom, comportamento, ponto de vista, baixo clero, boas graas, autoridade constituda, ministro do culto, tomar a palavra. Pereira continua afirmando que, outros galicismos, porm, so verdadeiras deturpaes da lngua, contra os quais devemos estar premunidos, acrescentando uma lista de 35 galicismos lxicos, entre os quais eu destaco avanar, coalizo, confinar, constatar, deboche, desolado, governante, interdito, nuana e sucesso (Pereira 1958: 273). O tambm gramtico conservador Napoleo Mendes de Almeida (1964) vai pelo mesmo caminho que Pereira, inclusive repetindo seus exemplos e at parafaseando-o na maneira de apresentar a questo. De qualquer modo, Mendes apresenta 54 galicismos lxicos, sendo que a maioria deles no est na lista de Pereira. A seguir, eu dou uma lista dos seus exemplos, mas apenas dos que so amplamente usados no dia a dia do brasileiro. Ei-los, seguidos do que deveria ser o portugus vernculo na opinio do autor:
abordar = tratar de um assunto, ventilar uma questo chance = oportunidade comit = junta, comisso, delegao, conselho ecloso = aparecimento, nascimento, nascena, origem eletrdo = eltrodo gafe = rata marcante = notvel, distinto, conhecido, ilustre, eminente numismtica = nomismtica renomado = afamado, famigerado, clebre revanche = desforra, vingana, vindita, despique

109

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116 Hildo Honrio do Couto

S seis exemplos so dados pelos dois autores. So eles afiche, grimaa, remarcvel, soire, sortida, surmontar. Nenhum deles, porm, muito frequente no quotidiano do brasileiro nos dias de hoje. Contrariamente a Pereira, Almeida volta questo dos galicismos/francesismos em pelo menos mais umas sete passagens de seu livro de 579 pginas. A ele inclui no apenas influncias lexicais, mas tambm algumas de cunho gramatical. Neste ltimo domnio, Almeida afirma que alguns usos da preposio a em vez de em constitui galicismo. Entre seus exemplos, poderamos citar os seguintes ( esquerda, o galicismo; direita, a construo verncula):
(1) (a) sopa a tomate (b) falar ao telefone (c) tocar ao piano (d) equao a duas incgnitas (a) sopa de tomate (b) falar no telefone (c) tocar no piano (d) equao de duas incgnitas

Ainda no domnio do uso das preposies, Almeida apresenta a questo de sua repetio ou no. De acordo com ele, deve-se repetir a preposio, quando repetido vem o artigo, como nos exemplos (2) a (4), em que o segundo caso seria a construo verncula.
(2) (a) opor-se aos projetos e os desgnios de algum (a) opor-se aos projetos e aos desgnios de algum (3) (a) Acerca da Companhia de Jesus e a colonizao brasileira (a) Acerca da Companhia de Jesus e da colonizao brasileira (4) (a) Une patrie dvaste par la faim, la guerre ou la maladie (a) Uma ptria assolada pela fome, pela guerra ou pela doena

Segundo Mendes, h outros tipos de galicismos gramaticais, como as de (5) e (6), uma vez que em portugus a forma nominal do verbo deve vir antes do substantivo (Almeida 1964: 394).
(5) (a) a festa acabada, os msicos partiram (a) acabada a festa, os msicos partiram (6) (a) o discurso acabado, ressoou uma salva de palmas (a) acabado o discurso, ressoou uma salva de palmas

Em outro lugar, Almeida apresenta 27 exemplos adicionais de emprstimos gramaticais vindos do francs ou, em sua terminologia, de galicismos fraseolgicos ou sintticos. Em (7), podemos ver cinco deles.

110

Contatos entre francs e portugus ou influncias do primeiro no segundo


(7) (a) todos os dois, todas as duas (a) ambos, ambas (b) proceder de modo a satisfazer a todos (b) proceder de modo que a todos satisfaz (c) ponto de vista (c) a qualquer luz, modo de ver (d) ter lugar (d) efetuar-se, realizar-se, acontecer (e) tomar a palavra (e) usar da palavra, ter a palavra

Ainda no que tange aos emprstimos sintticos, Almeida acha que certos usos do pronome se so claros exemplos de galicismos. Vejamos dois exemplos.
(8) (a) louva-se os juzes (b) vende-se casas (a) louvam-se os juzes (b) vendem-se casas

Na opinio do autor, esse pronome no tinha o caso nominativo em latim, motivo pelo qual no funcionava nessa lngua como sujeito. Como o portugus vem do latim, tampouco na lngua lusitana se pode us-lo nessa funo, como ocorre nas construes (8a-b). Nos termos de Almeida, essas construes constituem puros francesismos; nelas o se est exercendo a funo do on francs, que, nessa lngua exerce funo de sujeito: Toujours on le voit, On aime les fleurs. O vernculo, segundo Almeida, seria o que se v em (8a-b), que seria equivalente a os juzes so louvados e casas so vendidas, ou seja, a chamada passiva sinttica. Na verdade, o livro em questo tem um captulo inteiro com o ttulo Funo Francesa desse pronome (p. 206). Retornando aos emprstimos lexicais tomados do francs, pode at ser que no cheguem a 15% ou 20% do vocabulrio portugus, como foi sugerido durante o Colquio. Embora eu no tenha encontrado ainda nenhum estudo sistemtico das influncias lexicais (nem das gramaticais) do francs sobre o portugus, elas so em nmero relativamente grande. Eis mais uma lista de galicismos encontrveis em Almeida e em Pereira: ancestral, apartamento, assassinato, avenida, banal, bicicleta, bobina, bon, cabine, cabotagem, camel, caminho, camuflagem, chance, coalizo, conduta, confinar, constatar, crach, departamento, detalhe, ecloso, elite, embalagem, emoo, evoluir, fetiche, governante, greve, maquete, palet, restaurante, revanche, revoltante, silhueta, sabotagem, vitrine etc. Como se pode ver, so todas palavras correntes no quotidiano do brasileiro e, por sinal, tambm dos portugueses. Como curiosidade, seria interessante lembrar que nessa lista temos um dos poucos exemplos de palavras que migraram do portugus para o francs. o caso de feitio, que foi adotada pelo francs como ftiche que, pouco depois, entrou como emprstimo no portugus, embora com significado diferente do do original, fato no salientado por Almeida (p. 463). Entre os inmeros emprstimos franceses no portugus, gostaria de salientar os terminados em -agem e em -ete. No primeiro caso, temos, por exemplo, garagem, coragem, selvagem etc. O sufixo -agem passou a ser to frequente na

111

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116 Hildo Honrio do Couto

lngua que usado inclusive com radicais que no so de origem francesa, como bobagem. Quanto ao segundo, ocorre em palavras como garonete, chacrete e outras, alm das que tm significado um tanto diferente, como joanete, baguete, bastonete. Estou dando apenas dois exemplos, mas o sufixo produtivo no portugus brasileiro. Tanto que a qualquer momento ele pode aparecer em uma palavra nova. Para se ter uma ideia, na minha famlia j foi dito que minhas filhas eram minhas hildetes. Parece que a terminao -eta tem algo a ver com -ete. Ela ocorre em formas como joqueta, barqueta, caderneta, alm de antropnimos Henriqueta, Antonieta e Marieta, entre outros. Entre as palavras vindas do francs temos algumas que muita gente jamais suspeitaria que so emprstimos. Dois exemplos bastante conhecidos so desmanchar e desdm. Para muito leigo, a primeira tem a ver com manchar, precedida do prefixo des-. Na verdade, a palavra vem pronta do francs dmancher que, por seu turno, evoluo do antigo francs desmancher. Quanto a desdm, juntamente com o verbo desdenhar, vem do francs ddain e ddaigner, respectivamente. Quando se fala em emprstimos lexicais do francs no portugus, no podemos esquecer os antropnimos, de que j vimos alguns exemplos. Tambm eles so numerosos. Tanto os j adaptados fonologia do portugus, como Janete, Lus, Carlos, Carlota, Guilherme e Viviane, quanto os que mantm a forma francesa, pelo menos graficamente, como o caso de Jean, Goulart, Jacques, Pierre, Simone, Lourdes etc. Alguns deles vieram do germnico, mas passaram pelo filtro do francs. Por exemplo, Ludwig dificilmente daria Lus. No entanto, a partir de Louis temos uma evoluo perfeitamente natural. O mesmo se poderia dizer de Wilhelm, que teria dado Guillaume, que teria dado Guilherme. Eu disse que emprstimos lingusticos do portugus no francs so rarssimos. No obstante isso, gostaria de acrescentar nica exceo mencionada acima, fetiche, alguns termos da fauna e da flora, geralmente de origem tupi, que fizeram esse percurso. Entre eles temos toucan, cajou, manioc, tapir, jaguar etc. Como j foi dito acima, todos os exemplos de influncias do francs no portugus vistos acima se enquadram no quinto tipo de contato entre lnguas, vale dizer, o contato distncia, por alguns chamado de ausncia de contato, devido ao fato de no pressupor um deslocamento considervel de pessoas. bem verdade que, sobretudo na fase do lirismo trovadoresco medieval, houve deslocamento de menestris, jograis (termos que tambm vieram da Frana) e outros intelectuais, da atual Frana para Portugal. No entanto, o mero nmero deles no era suficiente para levar emprstimos lngua da Lusitnia. A real causa foi, e ainda tem sido, o grande prestgio da cultura francesa em geral. Sobretudo no caso do Brasil, devese acrescentar a grande abertura de seu povo aos modismos vindos dos grandes centros culturais e o desejo de imitar esses modismos. J foi antecipado acima que as influncias do francs no portugus no se limitam lngua. Pelo menos at o final da dcada de sessenta e comeo da
112

Contatos entre francs e portugus ou influncias do primeiro no segundo de setenta, era possvel ouvir muita coisa da msica popular francesa, e no estou falando de Edith Piaf. Outras reas em que a cultura francesa era bem conhecida no Brasil eram o cinema, a culinria e, claro, a alta costura. Em todas essas reas o portugus adotou inmeros termos franceses. No que tange ao cinema, sempre havia a apresentao das Les Actualits Franaises antes da exibio do filme propriamente dito. Infelizmente, a massacrante influncia norteamericana vem abafando tudo isso. No meu modo de ver, isso um empobrecimento, uma vez que raramente temos a oportunidade de ver manifestaes culturais de outros pases, como os do Oriente, alm da Itlia e da sofisticada cultura francesa. Quando se fala em contatos entre portugus e francs, no se pode deixar de mencionar a intensa interao entre o primeiro e variedades do segundo que se d ao longo da costa noroeste do estado brasileiro do Amap, ou seja, ao longo do rio Oiapoque. Nessa regio, o Brasil faz fronteira com a Guiana Francesa, que tem o francs como lngua oficial, mas cuja populao fala majoritariamente o crioulo guianense (guyanais), ou simplesmente crole. Isso se d de modo mais visvel entre a cidade brasileira de Oiapoque e a guianense Saint-Georges de lOyapock. Porm, dentro da prpria Guiana Francesa h contato entre portugus e crioulo francs (crole) devido grande imigrao de brasileiros, muitos deles vivendo ilegalmente no pas. Por esse motivo, h uma presena relativamente forte do portugus em solo guianense. Os amerndios tm trnsito livre nos dois sentidos, de modo que podem entrar na Guiana Francesa ou no Brasil quando bem entenderem. No h controle na fronteira, que o rio Oiapoque. Mas, os brasileiros no ndios tambm tm trnsito livre, pelo menos na regio. O controle existe mais para quem quer ir at a capital, Caiena. No caso dos franceses, ou da elite local que domina o francs, so raros os que fazem o percurso contrrio, ou seja, na direo do Brasil. O fato que nas duas cidades (Oiapoque e Saint-Georges de lOyapock) h uma interinfluncia muito grande entre variedades de francs e portugus, embora com certa predominncia do portugus, sobretudo em Oiapoque mas, e em grau menor, tambm em Saint-Georges. Mesmo dentro do Brasil, no norte do Amap, h comunidades indgenas que falam o crioulo francs, ou patu (patois). A principal delas a dos karipuna, distribudos pelas comunidades de Manga, Santa Isabel, Esprito Santo e Aaizal, ao longo do rio Curipi. Incluindo ncleos menores, h um total de aproximadamente 1.726 indivduos. Em seguida vm os galibi-marworno, variedade dos galibi (que existem tambm na Guiana) situados na aldeia Kumarum, s margens do rio Ua. So aproximadamente 1.787 pessoas, embora haja alguns que conheam pelo menos um pouco da lngua galibi original. Por fim, temos alguns grupos palikur, ao longo do rio Urucau. Eles mantm pelo menos parte de sua lngua original. Mas, como seu territrio se localiza entre o dos karipuna e o dos galibimarworno, muitos conhecem o crioulo (patu). Eles o usam mais como segunda lngua, ou como lngua franca. Como essas comunidades so ilhas lingusticas no interior do territrio brasileiro, h muita influncia do portugus no patu (crioulo francs) de todas elas.

113

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116 Hildo Honrio do Couto

Na cidade de Oiapoque, h representantes de praticamente todos os grupos amerndios da regio, a includo o patu dos trs grupos recm-mencionados, de modo que a cidade um verdadeiro laboratrio para o estudo do contato de lnguas, inclusive de variedades de francs com variedades de portugus, alm de outras lnguas. Do outro lado do rio Oiapoque, temos a cidade de SaintGeorges de lOyapock, tambm multilngue. Na cidade de Oiapoque, com seus 19.280 habitantes, so falados pelo menos o portugus, o patu, o galibi e o palikur. Em Saint-Georges, de 3.600 habitantes, so falados o crole, o palikur, o francs, o portugus e o saramakka/taki-taki. Esta ltima lngua se deve presena de imigrantes surinameses. Infelizmente, essas duas situaes tm sido pouco estudadas. Menos estudado ainda tem sido o contato de tipo quatro que se d entre habitantes de Oiapoque e Saint-Georges de lOyapock. O trnsito de pessoas nas duas direes certamente tem consequncias lingusticas. No entanto, pelo menos at onde pude averiguar, a questo ainda no foi investigada da perspectiva do contato de lnguas, a fim de aferir as influncias lingusticas nos dois sentidos. S agora est comeando um projeto nesse sentido, envolvendo pessoas do Rio de Janeiro e o linguista francs Louis-Jean Calvet. Aparentemente, nem a lngua dos karipuna, dos galibi-marworno e dos palikur, que se localizam no interior do territrio brasileiro, foi estudada sistematicamente por linguistas brasileiros. O que temos at agora so trabalhos provisrios de missionrios. Um deles Montejo (1988), que um pequeno dicionrio crioulo-portugus e portugus-crioulo. O outro Spires (1984) que, de certa forma, complementa o dicionrio, uma vez que uma tentativa de gramtica do patu, embora feita de modo artesanal, em mimegrafo. De qualquer forma, vale o esforo das duas, inclusive pelo pioneirismo. Na verdade, so linguistas estrangeiros que tm estudado essa situao. A comear por Tobler (1983), provavelmente a primeira gramtica da lngua dos karipuna, escrita em ingls e publicada pelo Summer Institute of Linguistics. Alguns anos depois, saiu o dicionrio correspondente, publicado pelo mesmo instituto, ou seja Tobler (1987). As duas obras expurgaram sistematicamente os emprstimos portugueses no crioulo, de modo que ambas devem ser olhadas com uma certa reserva no que tange fidelidade aos dados, embora a inteno dos autores tenha sido boa, ou seja, manter a pureza original da lngua. Para as influncias que o patu sofre do portugus, no entanto, seu valor nulo. Alm do trabalho do casal de missionrios Tobler, existe ainda pelo menos a investigao feita por Karl-Heinz Rntgen. Em Rntgen (1998), ele apresenta um conspecto da situao da lngua dos karipuna, bem como um apanhado da trajetria histrica do grupo. Alis, ele no aceita em sua plenitude a hiptese de que esse povo teria sido falante de nheengatu e emigrado para a Guiana Francesa durante a Revoluo da Cabanagem (1835-1840), tendo retornado mais tarde ao Brasil j falando apenas o crioulo francs. De qualquer forma, esse povo considera o patu como sendo sua lngua tnica, o que no deve ser verdade.

114

Contatos entre francs e portugus ou influncias do primeiro no segundo Como se v, apesar de Brasil e Frana no compartilharem fronteiras, pelo menos por intermdio do DOM Guiana Francesa as lnguas dos dois pases se veem em contato diuturnamente. Eu gostaria de dar exemplos das interferncias do portugus que existem no crioulo francs falado pelos ndios karipuna que, conforme a aldeia, podem ser bem numerosos. No entanto, como j disse, o assunto ainda no foi estudado por linguistas brasileiros e, talvez, sequer por estrangeiros. Assim sendo, como curiosidade, termino apresentando apenas algumas frases karipunas, com traduo portuguesa.
(9) so mm malad tu le ju sua me est sempre doente (10) mo het xant eu fiquei cantando (11) pitt mo ke puve ale talvez eu possa ir (12) d tut sa li stxi durante tudo isso ele saiu (13) bw sa hemd pu thwa ju beber o remdio por trs dias (14) mo ka sotxi dimen ns iremos amanh (15) a mo liv meu livro (16) mo pa sav kimun li u eu no sei quem ele viu (17) haknte no un istu conte-nos uma histria

Gostaria de terminar relembrando que, pelo menos aparentemente, o portugus no exerceu nenhuma influncia lexical considervel no francs nem mesmo diante da grande quantidade de imigrantes portugueses que h na Frana. Continua vlida a afirmao feita acima de que as interferncias entre as duas lnguas so unidirecionais, do francs para o portugus, exceto no que concerne ao contato entre o portugus brasileiro e a variedade de francs chamada crioulo guianense (guyanais), conhecida no Brasil como patu (patois). Como a lngua dos karipuna, a dos galibi-marworno e a dos palikur constituem ilhas lingusticas no interior do territrio brasileiro (cf. Couto 2009: 165-178), nada mais natural que sofra forte influncia do portugus. S que, como j observado, essa influncia ainda no foi investigada. Bibliografia
Almeida, Napoleo Mendes de. 1964. Gramtica metdica da lngua portuguesa. So Paulo: Saraiva, 17a ed. Calvet, Louis-Jean. 1999. Pour une cologie des langues de monde. Paris: Plon. Chaudenson, Robert. 1995. Les croles. Paris: Presses Universitaires de France. Couto, Hildo Honrio do. 2007. Ecolingustica - estudo das relaes entre lngua e meio ambiente. Braslia: Thesaurus. _______. 2009. Lingustica, ecologia e ecolingustica - contato de lnguas. So Paulo: Contexto. Moiss, Massaud. 1965. A literatura portuguesa. So Paulo: Cultrix, 3a ed. Montejo, Francisca Picano. 1988. Dicionrio kheuol - portugus e portugus-kheuol. Belm (PA): Edies Mensageiro.

115

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 107-116 Hildo Honrio do Couto Pereira, Eduardo Carlos. 1958. Gramticva expositiva. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 113a ed. Rntgen, Karl-Heinz. 1998. Lorigine conteste dune communaut crolophone: les Karipuna au Brsil. tudes croles XXI (2).36-64. Spires, Rebecca. 1984. Gramtica kheul. Belm (PA): CIMI. Teyssier, Paul. 1990. Histria da lngua portuguesa. Lisboa: S da Costa. Alfred W. Tobler. 1987. Dicionrio crioulo karipuna - portugus e portugus crioulo karipuna. Braslia: Summer Institute of Linguistics. Tobler, S. J. 1983. The grammar of karipuna creole. Braslia: SIL.

116

Você também pode gostar