Você está na página 1de 201

coiio cuiruia i ii viisi iaii

aiaia azui
ixrii a visiniiiiaii
ia riaiuo
ia ixcua ii sixais
i a ixvisiviiiiaii
ia raiiia io ixriiiiiri
Andr a da Si lva Ros a
ixrii a visiniiioaoi oa riaouo
oa ixcua oi sixais i a ixvisiviiioaoi
oa raiiia oo ixriiiiiri
axoiia oa siiva iosa
ole l
coiio coiio coiio coiio coiio
coiio cuiruia i oiviisioaoi
aiaia azui
Dedico estetrabalho aosmeuspais, AlcideseElisa, (in memorian).
Com amor slido everdadeiro entresi escreveram pgina por
pgina da minha vida. Eles vivem em mim todos os dias.
E a cada dia vivido um dia a menos na contagem
do tempo para o reencontro.
Aos meus pais toda a minha saudade.
3
SUMRIO
PREFCIO ............................................................................. 7
ANOTAES......................................................................... 9
APRESENTAO - Meus Anseios de Intrprete...................... 11
INTRODUO..................................................................... 17
CAPTULO I
LNGUA DE SINAIS: GRAMTICA E ESCRITA ...................................... 21
Gramtica da Lngua de Sinais.......................................... 26
Fonologia da Lngua de Sinais Brasileira ........................... 26
Sistema morfolgico da lngua de sinais. ........................... 36
Sintaxe da lngua de sinais................................................. 46
Escrita Visual da Lngua Brasileira de Sinais
(Sign Writing) .................................................................... 56
Comunidades Surdas: Minorias Lingsticas..................... 58
OBJETIVOS ......................................................................... 63
CAPTULO II
TRADUO, FIDELIDADE E SOBREVIDA ................................. 65
Questes de Fidelidade em Paulo Rnai ............................ 67
Traduo, Verso e Recriao em Erwin Theodor .............. 76
Jacques Derrida - A Traduo como Sobrevida do
Original ............................................................................ 85
CAPTULO III
LINGUAGEM e TRADUO.................................................... 97
CAPTULO IV
O INTRPRETE SUA FORMAO E LIMITES DE ATUAO
INTERPRETAO .............................................................. 113
Limites e Abusos no Ato Interpretativo........................... 129
Alguns Aspectos da Formao do ILS Considerados
Importantes na Formao do Intrprete de
Lngua de Sinais. ............................................................. 133
CAPTULO V
TEORIA DA TRADUO E PRTICA DO INTRPRETE DE
LNGUA DE SINAIS: DILOGOS POSSVEIS....................................... 143
Como nos Tornamos Intrpretes..................................... 147
O Lugar da Formao na Prtica do Intrprete de
Lngua de Sinais.............................................................. 162
Educao dos Surdos Mediada pelo Intrprete de
Lngua de Sinais.............................................................. 179
CONSIDERAES FINAIS.................................................... 193
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS........................................... 197
5
PREFCIO
O prefcio sempre tem idias que indicam o que
est no livro, mostrar a leitura, apontar, dizer que
tem isto e isto. No uma coisa que eu gosto
de fazer.
Andra algum que comeou com atrao
pela cultura surda, pelo conhecimento da lngua
de sinais. Depois ela, com seu olhar atento, perce-
be a importncia da lngua de sinais, pela qual os
surdos ensinam uns aos outros surdos.
Ela quis construir uma escrita sobre o intr-
prete e a sua presena nas fronteiras das culturas
surda e ouvinte. Ela aproxima o trabalho dos ILS
daqueles conceitos dos Estudos da Traduo. De-
pois disto ela quer pensar como seria a formao
destes profissionais.
Para ela, no h o mito da neutralidade do
intrprete de lngua de sinais. A neutralidade uma
inveno. A participao do intrprete depende de
sua concepo poltica, de sua interpretao cul-
tural, de sua formao.
6
Que os intrpretes devem entender sua identidade, sua
representao e buscar sua formao para que acontea uma
melhor traduo. a proposta de Andra.
Andra est presente no que nos escreve a. Ela nos
deixa muitas coisas para pensar, para seguir, para continuar pro-
curando.
Que este trabalho de Andra seja um ponto de partida,
possibilite aos nossos intrpretes sentir de outro jeito, fazer de
outro jeito, arejar uma idia, construir uma idia.
Andra soube dizer: so Tradutores e Intrpretes de ln-
gua de sinais! Vamos olhar, vamos construir uma idia tam-
bm ns com Andra, com os intrpretes.
Gladis Perlin
7
A tabela abaixo corresponde ao movimento
dos sinais e foi elaborada pelo Ministrio da Edu-
cao, Secretaria de Educao Especial, - Ensino de
Lngua Portuguesa para Surdos, 2002, p.85.
ANOTAES
8
O meu interesse pelas comunidades surdas come-
ou na Igreja do Nazareno Central de Campinas,
onde no ms de maio de 1994 teve incio um cur-
so de lngua de sinais com o propsito de comear
um trabalho de evangelizao com os surdos de
Campinas. O curso, gratuito, teve durao de dois
meses e foi ministrado por um fluente intrprete
de lngua de sinais, atuante no trabalho com sur-
dos h muitos anos.
Naquela poca, em Campinas, quase nada se
sabia sobre a profisso de instrutor surdo de ln-
gua de sinais, assim como no havia na cidade
nenhum surdo formado pela FENEIS
1
.
1
Federao Nacional de Integrao e Educao dos Surdos.
APRESENTAO
MEUS ANSEIOS DE INTRPRETE
Minhas mos doceiras...
Jamais ociosas.
Fecundas. Imensas eocupadas.
Mos laboriosas.Abertas semprepara dar, ajudar, unir
eabenoar.
Cora Coralina, 1997, p.63.
9
A princpio imaginei que conseguiria aprender lngua de
sinais somente freqentando os cultos, observando os intr-
pretes e treinando os sinais na frente do espelho, como se fosse
possvel simplesmente transportar, para os sinais, os significa-
dos das palavras do Portugus. Procurava ser rigorosa na esco-
lha dos sinais, pois meu principal objetivo era reproduzir com
fidelidade as letras das msicas cantadas durante os cultos, ima-
ginando que no deixaria escapar nenhuma palavra sequer. A
traduo pensava, deveria ser construda palavra por palavra.
Mesmo com os treinos em casa, no momento de inter-
pretar, a construo que fazia das msicas em sinais revelava-se
quase totalmente incompreensvel, para os surdos, cuja a ex-
presso facial denunciava o meu fracasso.
Meus primeiros momentos de interpretao foram mar-
cados por imensa angstia e seguidas frustraes: eu tinha cons-
cincia de que no os alcanava. Ao mesmo tempo, nutria o
anseio de transmitir a eles todos os conhecimentos que domi-
nava desde a mais tenra infncia. No conseguia compreender
porque os meus sinais nada lhes diziam.
Durante os dois primeiros anos de trabalho com pessoas
surdas no Ministrio Voz no Silncio, da Igreja do Nazareno
Central de Campinas, atuei como coadjuvante nas tarefas di-
versas que envolviam o trabalho com os surdos. Raramente
interpretava nos lugares onde surdos e ouvintes cultuavam jun-
tos; normalmente interpretava as msicas no culto das sextas-
feiras noite somente para os surdos.
No incio o grupo era composto por 30 intrpretes, mas
com o tempo esse nmero foi diminuindo, o que me permitiu
aproximar-me da melhor intrprete. Pude, ento, fazer-lhe a
seguinte pergunta: Como vocconsegueinterpretar to bem?Eles
compreendem tudo o quevocdiz! bvio que eu esperava uma
10
receita pronta, pois todos ns tnhamos aprendido lngua de si-
nais na mesma poca e com o mesmo professor, nenhum de ns
tinha conhecimento ou contato prvio com os surdos. A res-
posta foi simples: Procuro conversar com eles, freqentar os mes-
mos lugares queeles, dessa forma os surdos colocam em minhas
mos a lngua desinais.
Para que isso fosse possvel, eu sabia que teria que fre-
qentar noite os lugares onde os surdos se encontravam, um
dos quais era o Suco
2
. Encontravam-se ali aps os cultos, os
jogos de futebol, as reunies da associao e ficavam at altas
horas conversando.
A deciso de conviver com os surdos s aconteceu, pois,
por minha determinao em aprender a lngua de sinais brasi-
leira, para poder ensinar-lhes o que sabia, mas contraditoria-
mente, s aprendi essa lngua quando interagi com eles livre da
responsabilidade de lhes ensinar algo.
A princpio no tinha nenhum assunto em comum com
os surdos. Estranhava aqueles gestos exuberantes e a empolga-
o na conversa. Passava a maior parte do tempo calada, ten-
tando compreender um ou outro sinal. Naquele lugar eu era a
estrangeira, a que nada sabia. A liberdade com a qual falavam
de todo e qualquer assunto atravs dos sinais me deixava
estarrecida.
No comeo da minha tentativa de aproximao, era dei-
xada de lado pelos surdos que se perguntavam, desconfiados, o
que eu estava fazendo ali. Em razo da suspeita de que estava l
para bisbilhot-los me ensinaram muitos sinais errados.
2 A Associao deSurdosdeCampinasno possui sedeprpria, por isso ossurdosseencontram em lugares
pblicos. Em 1997, o lugar demarcado para o encontro era o Suco, lanchonetelocalizada no permetro
central edefcil acesso aossurdosmoradoresdediferentesbairrosdeCampinas.
11
Nessa mesma poca comecei a trabalhar com os surdos
no grupo de teatro da igreja. Elaborvamos a encenao cor-
respondente ao texto bblico a ser pregado no dia seguinte,
no culto dos surdos por um pastor ouvinte. Tendo cincia
prvia do texto bblico explicava-o, no culto, com os poucos
sinais que possua, com uma exagerada expresso facial e uso
do Portugus oral. Alguns surdos, que j conheciam os textos
bblicos, me auxiliavam na tarefa de transmitir a mensagem
para os outros. Aqueles foram meus momentos de maior
aprendizado; olhava atenta o modo como eles ensinavam uns
aos outros, e assim, fui aprendendo a construir a traduo
para a lngua de sinais, percebendo a diferena entre meu
modo de sinalizar e a forma como eles conversam entre si.
Aos poucos, e naturalmente , os surdos me nomearam
intrprete.
Um novo trabalho veio somar-se a esse: iniciei, em 1998,
um trabalho de leitura de jornal em lngua de sinais na Rede
Anhangera de Comunicao- RAC, cujo objetivo era incen-
tivar a leitura de jornais por pessoas em diferentes contextos
sociais, como: hospitais, consultrios, escolas, bibliotecas e
outros.
Trabalhei nesse projeto entre agosto de 1998 e agosto de
1999, sempre s teras-feiras, no auditrio do jornal Dirio
do Povo. Os meus esforos eram centrados na motivao - dos
surdos que para ali iam para a leitura de reportagens e infor-
maes contidas no jornal.
Vale ressaltar que nem todos os leitores surdos eram alfa-
betizados, porm dominavam a lngua de sinais. Durante al-
gum perodo de suas vidas, longo ou curto, a maior parte j
havia freqentado os bancos escolares, mas, por diferentes ra-
zes, abandonara a escola sem adquirir a escrita.
12
As reportagens do jornal comearam a ser compreendi-
das a partir do conhecimento dos sinais; a matria era escolhida
pelos surdos que, aps examinarem todo o jornal, geralmente
acabavam por demonstrar maior interesse pelo caderno de es-
portes. O enunciados futebolsticos traziam notcias j conhe-
cidas parcialmente e as fotos auxiliavam na compreenso do
texto que, por sua vez, era lido por mim em sinais. Em segui-
da, os sinais eram os mediadores para a escrita do Portugus.
Como atividade de encerramento dos trabalhos no De-
partamento de Educao da RAC, no ano de 1998, os leitores
surdos foram convidados para participar de uma exposio no
Centro de Convivncia, com uma apresentao teatral; o tema
foi escolhido a partir de uma reportagem que leram sobre AIDS.
O nome que deram pea foi: Surdo oua o recado da vida:
eviteAIDS. Foi encenada em sinais, com traduo para o Por-
tugus, seguida de uma apresentao de dana sobre o mesmo
tema.
Por ser a primeira oportunidade de apresentarem, publi-
camente, uma atividade cultural em sua lngua, o evento foi de
importncia peculiar para os leitores surdos, tendo recebido
ampla divulgao no seio da comunidade surda.
Na ocasio recebi o convite para compor a diretoria da
Associao de Surdos de Campinas - ASSUCAMP, como Dire-
tora de Educao e Cultura, com o propsito de promover
novas atividades educacionais e culturais para os associados.
No incio de 1999 comecei um trabalho voluntrio na
ASSUCAMP. De 21 a 24 de abril desse mesmo ano, participei
do V Congresso Latino-Americano deEducao Bilingepara
Surdos, realizado na Universidade Federal do Rio Grande do
Sul/UFRGS. Pela primeira vez tive contato com intrpretes
13
envolvidos na educao de surdos e pude perceber que havia
um movimento no Brasil sobre a educao dos surdos, do qual
a comunidade surda de Campinas estava totalmente parte.
Nessa ocasio conheci a professora Regina Maria de Souza,
palestrante no evento.
Ao retornar a Campinas comecei a freqentar o Grupo
de Pesquisa Pensamento e Linguagem GPPL, e, ocasional-
mente, interpretava para os surdos que freqentavam o grupo.
A traduo era livre e no me despertava grandes angstias.
A partir de outubro de 1999, tendo o GPPL comeado a
organizar diversos eventos acadmicos em parceria com a comu-
nidade surda de Campinas, fui solicitada a interpretar esses even-
tos. Senti a responsabilidade de ser fiel em minha traduo, o
que fez com que as angstias retornassem com intensidade.
Eu sempre me perguntava: Fao a traduo de tudo o que
est sendo dito, mesmo que eles no compreendam devido falta
de conhecimento prvio do assunto, ou explico a idia do que
est sendo dito do modo que julgo compreensvel a eles? Inde-
pendentemente da minha escolha, as indagaes persistiam:
Traduzindo tudo, eles perderiam o sentido da mensagem, j
que (como supunha) no conheciam seus assuntos e seus con-
ceitos. Neste caso, no estaria eu remetendo a comunidade
surda mesma situao do passado, ou seja, a excluso do
saber, e pior, usando como ferramenta de excluso sua
prpria lngua?
Se a escolha fosse por explicar a idia que estava sendo
discutida, no estaria eu selecionando previamente o que era,
ou no, cabvel de ser compreendido pela comunidade surda?
Essas foram e ainda so as minhas grandes perguntas a
cada nova interpretao. Talvez por essa razo que muitas
vezes me distanciei do ato interpretativo e me aproximei da
comunidade surda e dos intrpretes.
INTRODUO
O tradutor precisa urgentementeser visto como
aquilo que:
verdadeiro catalisador da tenso entreo defora e
do dedentro.
Seisso no sefaz, porqueno dada a essa
problemtica social a importncia devida.
(Benedetti, 2004, p.30)
A escolha do ttulo da minha pesquisa seguramente
devido ao lugar que o intrprete de lngua de
sinais ocupa, ou seja, entre duas lnguas, indo e
vindo na elaborao de seu trabalho. Nunca en-
contra repouso, pois, mal chega na lngua-alvo (a
lngua de sinais) e j precisa tomar o caminho de
volta, para compreender o discurso na sua prpria
lngua (o Portugus). Imediatamente, preciso re-
fazer o percurso sua tarefa estar em trnsito.
Outra concepo possvel do entre poderia
ser o da visibilidade da traduo, pois sendo a ln-
gua de sinais visual-espacial, o ato interpretativo
s acontece na presena fsi ca do i ntrprete.
Entretanto uma presena sem voz.
15
A invisibilidade est no fato de que este trabalhador no
tido como profissional, apesar de terem ocorrido algumas
mudanas na representao social que os ouvintes fazem das
pessoas surdas, antes ditas como deficientes auditivos ou sur-
dos-mudos o que os remetia incapacidade, inferioridade.
O mesmo no ocorreu em relao ao intrprete. Este ainda
tomado como assistencialista uma vez que normalmente
oriundo de instituies religiosas.
No meu caso especfico estou estudando o meu prprio
trabalho e repensando sobre a minha prpria prtica e a prti-
ca de outros intrpretes, levantando questes sobre a tarefa do
intrprete de lngua de sinais, e como pode ser essa tarefa equi-
parada tarefa dos tradutores.
As discusses recentes em torno da traduo surgiram com-
prometidas principalmente com as relaes entre sujeito e lin-
guagem, possibilitando uma reviravolta significativa na reflexo
sobre o papel exercido pelo tradutor.
Para fazer parte do processo de aprendizagem do aluno
surdo, a educao tem convocado o intrprete de lngua de
sinais, sem entretanto conhecer a sua funo e abrangncia na
sala de aula. Conseqentemente, no se tem preocupado em
criar cursos de formao para o intrprete educacional. Fica,
portanto, sob a responsabilidade de cada profissional a sua
prpria formao.
medida que novas posturas relativas traduo se forta-
lecem, fundamental nos debruarmos sobre os pressupostos
que as sustentam.
Considerando a traduo como transformao de uma
lngua para outra, no Captulo I examinarei a legitimao da
lngua de sinais como lngua natural dos surdos pela lingsti-
ca e alguns itens gramaticais dessa lngua.
16
Discutiremos, no Captulo II, as concepes tericas de
trs autores sobre a traduo, com o intuito de investigar o que
significa traduzir e quais as suas possveis respostas para os in-
trpretes de lngua de sinais no que se refere a questes como:
fidelidade, equivalncia e sobrevida no ato tradutrio e/ou
interpretativo.
No Captulo III, trataremos sobre a concepo de lingua-
gem a partir da relao dialgica de Bakhtin, e a forma como o
sujeito se constitui na linguagem, no sendo nem escravo e
nem servo da lngua e, sim, trabalhador.
O Captulo IV analisar a atuao do intrprete: como se
constitui o ato interpretativo a partir da compreenso que esse
profissional faz do discurso de pronunciado em Portugus e,
ainda, quais os limites e abusos que ocorrem na atividade de
interpretao.
O Captulo V consiste na anlise das entrevistas realizadas
por intrpretes de diferentes estados brasileiros, comentrios
que sero tecidos luz da teoria da traduo estudas no per-
curso deste trabalho.
O exerccio de traduo neste trabalho ser do Portugus
para a Lngua Brasileira de Sinais e vice-versa. Apesar de a ln-
gua de sinais ser nativa, pois lngua brasileira, reconhecida
em 24 de abril de 2002
1
utiliz-la-ei como exemplo de tradu-
o por se constituir como a minha segunda lngua. Mesmo,
no sendo possvel consider-la estrangeira.
1
Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Art. 1 reconhecida como meio legal de comuni-
cao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais Libras e outros recursos de expresso a ela
associados.
Pargrafo nico. Entende-se como Lngua Brasileira de Sinais Libras a forma de
comunicao e expresso, em que o sistema lingstico de natureza visual-motora, com estru-
tura gramatical prpria, constituem um sistema lingstico de transmisso de idias e fatos,
17
A opo por uma intrpretee no por um surdo para
ilustrar os exemplos em lngua de sinais justifica-se pelo recor-
te deste trabalho, ou seja, discutir o espao contraditrio do
Intrprete de Lngua de Sinais ILS. Adensar e discutir o ILS a
partir dos Estudos da Traduo de lnguas orais.
[...] existindo a lngua, existetambm a traduo.
(Theodor, 1976, p.14)
Este captulo objetiva expor a questo da lngua de
sinais como lngua reconhecida pela lingstica.
Nosso intuito demonstrar que as lnguas de
sinais so lnguas naturais.
(...) so uma realizao especfica da facul-
dadedelinguagem quesedicotomiza num siste-
ma abstrato deregras finitas, as quais permitem a
produo deum nmero ilimitado defrases. Alm
disso, a utilizao efetiva dessesistema, com fim
social, permitea comunicao entreos seus usu-
rios. (Quadros e Karnopp, 2004, p.30).
As lnguas de sinais existem de forma natural
em comunidades lingsticas de pessoas surdas e,
conseqentemente, partilham uma srie de carac-
tersticas que lhes atribuem carter especfico e as
distinguem dos demais sistemas de comunicao
no-verbal.
CAPTULO I
LNGUA DE SINAIS: GRAMTICA
E ESCRITA
19
Defato, uma vez queEpeconcebeu o projeto nobrede
auto-dedicao para a educao do surdo, eleprudentemente
observou queos surdos possuam uma lngua natural para co-
municao entreeles. Como esta lngua no tinha anteceden-
tes, elesevirou para entend-la, ea satisfao da sua promessa
seria assegurada. Esta compreenso foi justificada pelo seu su-
cesso. Ento, abblEpeno foi o inventor ou criador desta
lngua; inteiramenteao contrrio, eleaprendeu esta com os
surdos, simplesmenteconsertou o queachou defeituoso; am-
pliou essa lngua elheconcedeu regras metdicas. (Desloges,
1984)
5
A Lngua Brasileira de Sinais Libras como toda lngua
de sinais, foi criada em comunidades surdas que se contataram
entre si e a passavam ao longo de geraes. uma lngua de
modalidade gestual-visual porque utiliza, como canal ou meio
de comunicao, movimentos gestuais e expresses faciais que
so percebidos pela viso para captar movimentos, principalmente
das mos, afim de transmitir uma mensagem, diferenciando-se
da Lngua Portuguesa, que uma lngua de modalidade oral-audi-
tiva por utilizar, como canal ou meio de comunicao, sons articu-
lados que so percebidos pelos ouvidos.
Devido a essa diferena de canal de comunicao, nor-
malmente os sinais utilizados nas lnguas de sinais so entendi-
dos como simples gestos. Outras vezes toda a lngua sinalizada
dita como mera mmica ou pantomima. Durante muito tem-
po, foi considerada e para alguns ainda o um sistema
natural de gestos, sem nenhuma estrutura gramatical prpria e
com reas restritas de uso.
5
Pierre Desloges, surdo francs, foi a primeira pessoa a publicar uma defesa da lngua de
sinais em 1779 ( aos 32 anos).
20
Entretanto, pesquisas sobre as lnguas de sinais vm mos-
trando que el as so comparvei s, em compl exi dade e
expressividade, a quaisquer lnguas orais: expressam idias sutis,
complexas e abstratas. Essa lngua viva, tem sentimentosedesen-
volvea imaginao. Nenhuma outra lngua maisapropriada para
expressar grandesefortesemoes(Desloges, 1984). Os seus usu-
rios podem no apenas discutir filosofia, literatura ou poltica,
alm de esportes, trabalho, moda, como tambm utiliz-la com
funo esttica para fazer poesias, histrias, teatro e humor.
Os estudos lingsticos sobre as lnguas de sinais datam
de 1960, quando Stokoe (1960), americano, props uma an-
lise lingstica da American Sign Language (ASL) em seus as-
pectos estruturais bsicos (fonolgico, morfolgico e sintti-
co), o que torna as lnguas de sinais equivalentes s lnguas
orais constitudas de gramtica prpria
6
.
Segunda Souza (1998), Stokoe empenhou-se em eviden-
ciar a isomorfia entre sinal e fala, valendo-se de parmetros
similares ao do distribucionalismo. O lingista americano no-
meou quirema o segmento mnimo sinalizado, correspon-
dente ao fonema da fala. Segundo ele, cada morfema, unidade
mnima de significao, seria composto por trs quiremas: ponto
de articulao, configurao das mos e movimento, possuindo,
cada um deles, um nmero limitado de combinaes.
Dessa forma, as palavras sinalizadas poderiam, pois, ser
decompostas e descritas conforme a combinao entre esses
trs traos. Stokoe props ainda um sistema notacional para a
representao das possibilidades de cada um dos parmetros
6
No se tem, neste trabalho, a pretenso de esgotar o assunto ou abord-lo com profundida-
de; para isso h trabalhos publicados especificamente sobre gramtica da lngua de sinais
(Ferreira Brito, 1995; Felipe, 2001; Quadros & Karnopp, 2004).
21
descritos. Em suas anlises, demonstrou a dupla articulao
como aspecto lingstico presente na formao dos sinais. Na
parte fi nal de seu texto, di scute al gumas propri edades
morfolgicas e sintticas da ASL.
No caso dos surdos, segundo Stokoe (1986), as
sistematicidades presentes na linguagem desinais teriam sido
conseqncias tanto do convvio social como das interaes
comunicativas particulares queos surdos estabeleceram entre
si por sinais que, em decorrncia do uso edesua penetrao
social, tornaram-semais simblicos emenos icnicos. Em seu
estgio atual, interagem um sistema completo delinguagem:
um sistema deajuntamento deelementos menores em palavras
eum sistema deconstruo desentenas a partir daquelas
palavras. (Souza, 1998, p. 190)
A lngua de sinais contm todos os componentes perti-
nentes s lnguas orais, como gramtica, fonologia, semntica,
morfologia, sintaxe preenchendo, assim, os requisitos cientfi-
cos para ser considerada instrumento lingstico de poder e
fora. Alm de possuir todos os elementos classificatrios
identificveis de uma lngua, a libras demanda prtica para seu
aprendizado, como qualquer outra lngua.
Uma lngua nem semprecorrespondeao conceito estrito
da nao, como estado constitudo politicamente. Em um mes-
mo pas podevigorar mais deuma lngua nacional, como o
caso da Sua eda Blgica. Em verdade, em todos os pases
ondeexisteuma comunidadedesurdos quesecomuniquem
por meio da lngua desinais h, por direito, ainda quenem
22
semprereconhecidas oficialmente, duas lnguas em contato: a
oral-auditiva ea espao-visual. (Fernandes, 2003, p.39.)
As lnguas de sinais so diferentes umas das outras e
independem das lnguas orais-auditivas utilizadas em outros
pases; por exemplo: o Brasil e Portugal possuem a mesma ln-
gua oficial, o Portugus, mas as lnguas de sinais desses pases
so diferentes, ou seja, no Brasil usada a Lngua Brasileira de
Sinais Librase, em Portugal, usa-se a Lngual Gestual Portu-
guesa LGP ; o mesmo acontece com os Estados Unidos:
American Sign Language ASL e a Inglaterra: BLS, alm de
outros pases. Os sinais so prprios de cada pas, ou seja, se
surdos de pases diferentes se encontrarem, provavelmente um
no entender exatamente o que o outro est querendo dizer.
Pode ocorrer, tambm, que uma mesma lngua de sinais seja
utilizada por dois pases, como o caso da lngua de sinais
americana, usada pelos surdos dos Estados Unidos e da parte
inglesa do Canad (Felipe, 2001).
Desse modo, a lngua de sinais no uma lngua univer-
sal, pois adquire caractersticas diferentes em cada pas e, at
mesmo, dentro das diversas comunidades de surdos de um
mesmo pas. Alm da Libras, que a lngua de sinais utilizada
nas comunidades surdas de diferentes cidades do Brasil, h re-
gistros de uma outra lngua de sinais, utilizada pelos ndios
surdos Urubus-Kaapor, no Estado do Maranho junto ao rio
Gurupi. (Ferreira Brito, 1993)
Entretanto, apesar dos traos peculiares a cada lngua, to-
das elas possuem algumas caractersticas que as identificam
como lngua e no linguagem, como, por exemplo, a lingua-
gem das abelhas, dos golfinhos, dos macacos, enfim, a comu-
nicao dos animais. (Felipe, 2001)
23
Uma das caractersticas comuns s lnguas que todas
so estruturadas a partir de unidades mnimas que formam
unidades mais complexas e todas possuem os seguintes nveis
lingsticos: o fonolgico, o morfolgico, o sinttico, o se-
mntico e o pragmtico.
Veremos a seguir alguns desses conceitos, discutidos e ilustra-
dos nas estruturas da Libras.
GRAMTICA DA LNGUA DE SINAIS
A Libras dotada de uma gramtica composta por itens
lexicais, que se estruturam a partir de mecanismos morfolgicos,
sintticos e semnticos, os quais, embora apresentem especifi-
cidade, seguem tambm princpios bsicos gerais. Estes so
usados na gerao de estruturas lingsticas de forma produti-
va, possibilitando um nmero infinito de construes, a partir
de um nmero finito de regras.
H, tambm, componentes pragmticos convencionais,
codificados no lxico e na estrutura da Libras que permitem a
gerao de implcitos, sentidos metafricos, ironias e outros
significados no literais. Esses princpios regem tambm o uso
adequado das estruturas lingsticas da Libras, isto , permi-
tem aos seus usurios usar estruturas nos diferentes contextos
que se lhes apresentam, de forma a corresponder s diversas
funes lingsticas que emergem da interao no dia-a-dia,
bem como dos outros tipos de uso da lngua.
FONOLOGI A DA L NGUA BRASI LEI RA DE SI NAI S
A fonologia das lnguas de sinais estuda as configura-
es e movimentos dos elementos envolvidos na produo
dos sinais.
24
A primeira tarefa da fonologia para a lngua desinais
determinar quais so as unidades mnimas queformam os
sinais. A segunda tarefa estabelecer quaisso ospadrespossveis
decombinao entreessasunidadeseasvariaespossveisno
ambientefonolgico. (Quadros e Karnopp, 2004, p. 47)
O que denominado palavra ou item lexical nas lnguas
orais-auditivas recebe, nas lnguas de sinais, o nome de sinal, o
qual formado a partir da combinao do movimento das mos
com um determinado formato em um determinado lugar, po-
dendo esse lugar ser uma parte do corpo ou um espao em
frente ao corpo.

Osarticuladoresprimriosdaslnguasdesinaisso asmos,
quesemovimentam no espao em frenteao corpo earticulam
sinaisem determinadaslocaesnesseespao. Um sinal podeser
articulado com uma ou duasmos. Um mesmo sinal podeser
articulado tanto com a mo direita quanto com a esquerda; tal
mudana, portanto, no distintiva. Sinaisarticuladoscom
uma mo so produzidospela mo dominante(tipicamente
direita para destrosea esquerda para canhotos), sendo quesi-
naisarticuladoscom asduasmostambm ocorrem eapresen-
tam restriesem relao ao tipo deinterao entreasmos.
(Quadros e Karnopp, 2004, p. 51)
Essas articulaes das mos, que podem ser comparadas
aos fonemas e s vezes aos morfemas, so chamadas de
parmetros, que, nas lnguas de sinais, so: Configurao das
Mos (CM), o Movimento (M), Ponto de Articulao (PA) e
Orientao (O). Alm dessas caractersticas, ainda podem ser
25
considerados os componentes no-manuais dos sinais, tais como
as expresses facial e/ou corporal, o movimento da cabea e
do corpo. Tomamos como exemplo o sinal CERTO.
I. CONFIGURAO DE MO (CM): A CM pode permanecer a
mesma durante a articulao de um sinal, ou pode ser alterada
passando de uma configurao para outra. As configuraes
podem variar apresentando uma mo pode estar configurada
sobre a outra que serve de apoio, tendo esta sua prpria confi-
gurao (p.ex. ESPERAR); duas mos de forma espelhada (p.
ex.NASCER).
Ferreira Brito, 1995, p.24
ESPERAR NASCER
26
Segundo Ferreira-Brito(1995), existem 46 configuraes
de mo diferentes para a Libras, e elas podem ser diferenciadas
quanto s posies, nmero de dedos estendidos, o contato e a
contrao (mos fechadas ou compactas) dos dedos. Conforme
quadro abaixo:
27
configurao da mo pode ser mantida constante durante a
articulao de um sinal, ou ainda pode alterar para uma outra
configurao. Por exemplo, os sinais EDUCAO e COSTUME tm
os demais parmetros iguais (ou seja, movimentos, ponto
de articulao e orientao).
II. O PONTO DE ARTICULAO (PA) o local do corpo do
sinalizador onde o sinal realizado; assim, uma maior especifi-
cao da posio necessria, j que a regio no espao muito
ampla. Esse espao limitado e vai desde o topo da cabea at
a cintura sendo alguns pontos mais precisos, tais como a ponta
do nariz, e outros, mais abrangentes, como a frente do trax.
FERREIRA BRITO, 1995, p.37 e 38
FERREIRA BRITO, 1995, p.215
28
Em situaes em que o local onde o sinal realizado
no for relevante, este PA chamado espao neutro. H si-
nais que se diferenciam somente pelo ponto de articulao, p.
ex., SBADO e APRENDER.
III. MOVIMENTO: Para que seja realizado, preciso haver um
objeto e um espao. Nas lnguas de sinais, a(s) mo(s) do
enunciador representa(m) o objeto, enquanto o espao em
que o movimento se realiza a rea em torno do corpo do
enunciador. O movimento pode ser analisado levando-se em
conta o tipo, a direo, a maneira e a freqncia do sinal. O
tipo refere-se s variaes do movimento das mos, pulsos e
antebraos; ao movimento interno dos pulsos ou das mos
(p.ex., palestra); e aos movimentos dos dedos. Quanto dire-
o, o movimento pode ser unidirecional, bidirecional ou
multidirecional. J a maneira descreve a qualidade, a tenso e a
velocidade, podendo, assim, haver movimentos mais rpidos, mais
tensos, mais frouxos, enquanto a freqncia indica se os movi-
mentos so simples ou repetidos. (Ferreira Brito, 1995; Quadros
& Karnopp, 2004).
SBADO
APRENDER
29
O movimento realizado pela mo (ou mos) ou pelos dedos
quando o sinal produzido. Porm, um tanto complicado fazer
as observaes quanto ao movimento, pois a mo um objeto
altamente assimtrico, alm do que os eixos podem se deslocar
simultaneamente, dificultando traar o percurso. Mas os sinais,
em sua maior parte, podem ser subdivididos em pequenos segmentos
de movimentos, a cada um dos quais pode ser relacionado um
eixo. Outra caracterstica importante para descrever o movimento
a sua velocidade, que pode carregar algumas variveis durante
a realizao do sinal: tenso, reteno, continuidade e refreamento.
Uma caracterstica interessante, quanto ao movimento, a
necessidade de repeties de sinais em algumas situaes (por exem-
plo, para explicar mais de uma vez, ou indicar vrias coisas,
como no plural), em que o movimento de um sinal precisa ser
reduplicado no tempo.
IV. ORIENTAO: os sinais podem ter uma direo ou no; exis-
tem sinais que apresentam diferentes significados apenas pela
produo de distintas orientaes da palma da mo. Por defini-
o, orientao a direo para qual a palma da mo aponta na
produo do sinal. (Quadros e Karnopp, p.59)
PALESTRA
30
V. EXPRESSO FACIAL E/OU CORPORAL: Alm dos parmetros
constituintes dos sinais, outros elementos complementam sua
formao. So as expresses no-manuais nas lnguas de si-
nais, mas componentes extremamente importantes para a
transmisso da mensagem. Muitas vezes, para expressar real-
mente o que se deseja, o sinal requer caractersticas adicio-
nais: uma expresso facial, ou dos olhos, para que sentimen-
tos de alegria, de tristeza, uma pergunta ou uma exclamao
possam ser completamente representados ao receptor da men-
sagem. Muitos sinais, alm dos quatro parmetros mencio-
nados acima, tm tambm, como trao diferenciador em sua
configurao, a expresso facial e/ou corporal, como os sinais
ALEGRE e TRISTE.
Atravs dos exemplos acima, em Libras e em Portugus,
mostramos que as palavras da Libras tambm so constitudas a
partir de unidades mnimas distintivas, correspondentes aos
fonemas das lnguas orais. O nmero dessas unidades finito
e pequeno porque, seguindo o princpio de economia, eles se
combinam para gerar um nmero infinito de formas ou pala-
vras. Parte-se, assim, da concepo dequecada lngua apresenta
ALEGRE TRISTE
31
um nmero determinado deunidades mnimas cuja funo
determinar a diferena designificado deum sinal em relao a
um outro sinal. (Quadros &Karnopp, 2004, p.84).
Portanto, o lxico da Libras, assim como o lxico de qual-
quer lngua, infinito, no sentido de que sempre comporta a
gerao de novas palavras. At recentemente, pensava-se que a
Libras fosse pobre, porque apresentava um nmero pequeno
de sinais ou palavras. Entretanto, pode acontecer de uma ln-
gua no usada em todos os setores da sociedade ou usada em
uma cultura bem distinta da que conhecemos no apresentar
vocbulos para um determinado campo semntico; isso, en-
tretanto, no significa que ela seja pobre, pois potencialmente
tem todos os mecanismos para criar ou gerar palavras para qual-
quer conceito que vier a ser compreendido e posteriormente
utilizado pela comunidade sinalizadora.
Fato que pode ser comprovado com a incluso dos surdos
em diversos cursos nas universidades (com a presena do intr-
prete de lngua de sinais): cada qual tem acrescido os sinais aps
compreender o si gni fi cado dos concei tos acadmi cos
disseminados nos cursos universitrios. Exemplo: MOVIMENTOS
SOCIAIS
7
.
7
Este sinal foi criado por uma surda do curso de Pedagogia com nfase em Educao Espe-
cial da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas-PUCCAMP.
MOVIMENTOS SOCIAIS
32
Vale ressaltar que h restries quanto criao de novos
sinais, pois, a partir das unidades mnimas da Libras, no ser
aceito um sinal quando este fugir aos padres que regem a
formao de suas palavras. (...) h duas restries fonolgicas na
produo dediferentes tipos desinais envolvendo as duas mos: a
condio desimetria ea condio dedominncia. (Quadros &
Karnopp, 2004, p. 78). Segundo as autoras, no que se refere
simetria, no caso de o sinal ser realizado com as duas mos,
necessrio ter a mesma CM para ambas as mos; a localizao
das mos tambm no pode variar de uma mo para a outra, e
o movimento deve ser simultneo ou alternado.
E na questo de dominncia, no caso de haver distintas
CMs, a mo ativa deve produzir o movimento, e a mo passiva
servir de apoio, apresentando um conjunto restrito de CMs
(no-marcadas). Por exemplo, um sinal em que o articulador
principal a mo esquerda ou em que a mo direita a mo
de apoio no ser considerado um sinal (palavra) bem forma-
do em Libras.
TRABALHAR
33
Na combinao dos cinco parmetros, tem-se o sinal. Fa-
lar com as mos , portanto, combinar devidamente estes ele-
mentos que formam as palavras e estas formam as frases em
um contexto.
Todos os sinais queincorporam ao lxico utilizam os
parmetros considerados gramaticais eaceitos dentro dessa ln-
gua. Isso constitui um dos aspectos queconfirmam quea Li-
bras um sistema lingstico queconstri a partir deregras,
distanciando-a dos gestos naturais edas mmicas queno pos-
suem restries para a articulao. Mesmo os sinais com inter-
ferncia da lngua oral, a serem incorporados lngua desi-
nais, obedecem s regras erestries desua estrutura. (Ferreira
Brito, 1995, p.36)
SI STEMA MORFOLGI CO DA L NGUA DE SI NAI S.
Morfemas so elementos mnimos carregados de sig-
nificado que compem palavras, organizando-as em diver-
sas categorias, segundo um sistema prprio da lngua.
As lnguas de sinais, assim como as lnguas orais, possuem um
sistema de formao de palavras. Morfologia o estudo da estru-
tura interna das palavras ou sinais, assim como das regras que
determinam a formao das palavras. A palavra morfema deriva
do grego morph, quesignifica forma.Os morfemas so unidades
mnimas designificado. (Quadros &Karnopp, 2004, p.86)
ESPERAR
34
Os morfemas, tanto nas lnguas orais como na lngua de
sinais, determinam no apenas o significado bsico das palavras,
mas tambm a idia de gnero (masculino ou feminino); de n-
mero (singular ou plural); de grau (aumentativo ou diminutivo);
de tempo (passado, presente ou futuro).
ITENS LEXI CAI S PARA TEMPO E MARCA DE TEMPO
A Libras no tem em suas formas verbais a marca de tem-
po como o Portugus.
Dessa forma, quando o verbo refere-se a um tempo pas-
sado, futuro ou presente, o que vai marcar o tempo da ao
ou do evento sero itens lexicais ou sinais adverbiais com
o ONTEM, AMANH, HOJE, SEMANA PASSADA, SEMANA QUE VEM.
Com isso, no h risco de ambigidade, porque sabe-se que,
se o que est sendo narrado iniciou-se com uma marca no pas-
sado, enquanto no aparecer outro item ou sinal para marcar
outro tempo, tudo ser interpretado como tendo ocorrido
nopassado. Os sinais que veiculam conceito temporal, em
geral, vm seguidos de uma marca de passado, futuro ou
presente da seguinte forma: movimento para trs, para o passado;
movimento para frente, para o futuro; e movimento no plano
do corpo, para presente. Alguns desses sinais, entretanto,
incorporam essa marca de tempo, no requerendo, pois, uma
marca isolada, como o caso dos sinais ONTEM e ANTEONTEM,
ilustrados a seguir:
ONTEM
ANTEONTEM
35
Outros sinais, como ANO, requerem o acompanhamento
de um sinal de futuro ou de presente, mas, quando se trata de
passado, ele sofre uma alterao na direo do movimento
de para frente para trs e, por si s, j significa ANO PASSADO.
Exemplo:
interessante notar que uma linha do tempo constitu-
da a partir das coordenadas: passado (atrs) - presente (no pla-
no do corpo) - futuro (na frente).
QUANTI FI CAO E INTENSI DADE
A quantificao obtida em Libras atravs do uso de
quantificadores como MUITO. possvel observarmos nos exem-
plos abaixo com o verbo olhar, partir dos exemplos abaixo:
a) ol har durat i vo real i zado apenas com um dedo
estendido; b) o sinal realizado com todos os dedos estendidos.
FERREIRA BRITO, 1995, P.60
ANO FUTURO
36
Dessa forma, esse tipo de alterao do parmetro Confi-
gurao de Mo iconicamente representa uma maior intensi-
dade na ao ou um maior nmero de referentes sujeitos.
Essa mudana de configurao de mos, aumentando-se
o nmero de dedos estendidos para significar uma quantidade
maior pode ser ilustrado pelos sinais:
Olhar (pontual) Todos esto olhando
FERREIRA BRITO, 1995, P.51-52
uma vez duas vezes trs vezes
FERREIRA BRITO, 1995, p. 43
s vezes, alongando-se o movimento dos sinais e impri-
mindo-se a ele um ritmo mais acelerado, obtm-se uma maior
intensidade ou quantidade. Isso o que ocorre com os sinais
FALAR e FALAR SEM PARAR, ilustrados a seguir:
37
GNERO
No caso de gnero: para a indicao do sexo, acrescenta-se o
sinal de mulher ou de homem, quer a referncia seja a pessoas
ou a animais. Entretanto, para indicar pai e me, no neces-
srio, pois h sinais prprios.
Alm disso, os sinais podem ser simples (apenas um sinal)
ou compostos (dois ou mais sinais); arbitrrios ou icnicos; ou
utilizar o recurso datilolgico (alfabeto manual), quando no
tiver um sinal prprio.
Falar
Falar sem parar
FERREIRA BRITO, 1995, P, 51-52
MULHER
HOMEM
38
ELEMENTOS DATI LOLGI COS
A datilologia um alfabeto manual para nomear objetos,
palavras que ainda no existem na lngua de sinais. Ela no
apenas oferece ao surdo a possibilidade de fazer nomeaes,
demandas lingsticas de trocas com um grupo da lngua es-
trangeira, mas tambm se submete lei econmica da prpria
lngua.
No alfabeto manual a lngua escrita servedebaseeas
palavras so digitadas atravs das mos (no Brasil s seusa
uma mo no uso do alfabeto manual, podendo ser mo direita
ou esquerda), j na Libras existe uma codificao
contextualizada em torno desmbolos/sinais queresultaro em
dilogos interativos lingstico. (Vilhalva, 2004)
8
Quando no existe um sinal para determinado conceito,
utilizada para soletrar palavras da lngua oral. Nesse caso, diz-se
que essas soletraes so emprstimos da lngua portuguesa.
8
Shirley Vilhalva professora surda. uma das autoras do primeiro livro de lngua de sinais
de Mato Grosso Do Sul. Libras Lngua Brasileira deSinaiscomdialetosregional deMS.
HOMEM CASA ESTUDAR =
+
ESCOLA
39
O alfabeto manual a mera transposio para o espao,
por meio das mos, dos grafemas da palavra da lngua oral.
Vale ressaltar que cada pas tem um alfabeto manual
9
.
9
Sugiro para os interessados nesse assunto, a coleo da Revista Lngua de Sinais, Ed. Escala/
SP, que em cada uma das dez publicaes que integrou a referida coleo apresenta o alfabeto
manual de diferentes pases.
40
Este tambm um recurso usado para soletrar, quando, no
momento da apresentao, se pretende informar o nome das
pessoas; ou ainda quando no se conhece o sinal do conceito,
para que o interlocutor ensine o sinal pessoa que o desconhece.
A diferena entre sinal e a soletrao manual de uma pa-
lavra em portugus pode ser percebida no seguinte exemplo:
INTRPRETE (INTRPRETE)
CLASSI FI CADOR NA LIBRAS
Atribuir-se uma qualidade a uma coisa como, por exem-
plo: arredondada, quadrado, cheio de bolas, de listras, etc., re-
presenta um tipo de classificao, porque uma adjetivao
descritiva, mas isso no quer dizer que seja, necessariamente,
um classificador, como este conceito vem sendo trabalhado
nos estudos lingsticos.
Para os estudiosos deste assunto, um classificador ele-
mento gramatical que existe em nmero restrito e estabelece
um tipo de concordncia.
Los predicados com classificador son um tipo deseas
queparecen ser utilizadas em la mayora delas lenguas delas
41
comunidades sordas. Estas seas informan acerca deeventos o
acciones, y la forma que adopta la mano al ejecutarias
corresponden a representaciones dealguna delas personas o
cosas relacionadas com esos eventos o acciones. (Oviedo, 2000,
p. 61)
Na Libras, os classificadores so configuraes de mos
que, relacionadas coisa, pessoa e animal, funcionam como
marcadores de concordncia. O classificador modifica o pr-
prio nome, mas no um advrbio.
Osclassificadorestm distintaspropriedadesmorfolgicas,
so formas complexas em quea figurao demo, o movimen-
to ea locao da mo podem especificar qualidades deum
referente. Classificadores so geralmenteusados para especifi-
car o movimento ea posio deobjetos epessoas ou para des-
crever o tamanho em um labirinto,

o sinalizador deveusar
um classificador em quea configurao da mo (referindo
pessoa) move-seem ziguezaguepara descrever um carro an-
dando, o sinalizador produz uma configurao demo em
B, quesereferea veculos. Essas configuraes demo ocor-
rem em predicados queespecificam a locao deum objeto
(por exemplo, a posio deum relgio, uma folha depapel ou
um copo) ou a forma deum objeto (por exemplo, uma vara
fina ecomprida). (Quadros & Karnopp, 2004, p. 93)
Assim, na Libras, os classificadores so formas que, subs-
tituindo o nome que as precede, podem vir junto ao verbo
para classificar o sujeito ou o objeto que est ligado ao do
verbo. Portanto, os classificadores na Libras so marcadores de
concordncia de: PESSOA, ANIMAL, COISA.
42
Os classificadores para PESSOA e ANIMAL podem ter plu-
ral, que marcado ao se representarem duas pessoas ou ani-
mais simultaneamente com as duas mos, ou fazendo um mo-
vimento repetido em relao ao nmero.
Os classificadores para COISA representam, atravs da con-
cordncia, uma caracterstica do objeto da ao verbal.
No se deve confundir os classificadores que so algu-
mas configuraes de mos incorporadas ao movimento de
certos tipos de verbos com os adjetivos descritivos que, nas
lnguas de sinais, por estas serem espao-visuais, representam
iconicamente qualidades de objetos. Por exemplo, para dizer
nestas lnguas que uma pessoa est vestindo uma blusa de
bolinhas, quadriculada ou listrada, tais expresses adjetivas
sero desenhadas no peito do emissor.
43
Segundo Ferreira Brito (1995), na Libras, como dificil-
mente se pode falar em prefixo e em sufixo, porque os
morfemas ou outros componentes dos sinais se juntam ao ra-
dical simultaneamente, preferimos dizer que os classificadores
so afixos incorporados ao radical verbal ou nominal. Assim,
nos exemplos abaixo, pode-se observar os classificadores [V e
V], que, respectivamente, referem-se maneira como uma pes-
soa anda e como um animal anda.
So diversos os classificadores da Libras, dos quais mencio-
namos apenas um, a ttulo de ilustrao.
SI NTAXE DA L NGUA DE SI NAI S
Analisar alguns aspectos da sintaxe de uma lngua de sinais
requer ver esse sistema, que espao-visual e no oral auditivo.
FERREIRA BRITO, 1995, P.107
ANDAR (para pessoa) ANDAR (para animal)
FEREIRA BRITO, 1995, p. 105
44
A organizao espacial da Libras apresenta possibilidades de
estabelecer relaes gramaticais no espao, por meio de dife-
rentes formas.
Para Quadros & Karnopp (2004) no espao em que so
executados os sinais, o estabelecimento nominal e o uso do
sistema pronominal so fundamentais para as relaes sintti-
cas. Em qualquer discurso em lngua de sinais, necessrio
haver a definio de um local no espao de sinalizao (espao
definido na frente do sinalizador).
Na lngua desinaisbrasileira, ossinalizadoresestabelecem os
referentesassociados localizao no espao, sendo quetaisreferentes
podem estar fisicamentepresentesou no. Depoisdeserem introdu-
zidosno espao, ospontosespecficospodem ser referidosposterior-
menteno discurso. (Quados & Karnopp, 2004, p. 130.)
A base para a sinalizao no espao ir depender da pre-
sena ou no do referente: caso esteja presente, os pontos
no espao sero delineados a partir da posio real ocupado
pelo referente; caso contrrio, sero escolhidos pontos abstra-
tos no espao. (Quadros & Karnopp, 2004).
Formas pronominais usadas com referentes presentes.
(Quadros & Karnopp, 2004, p. 131).
45
A ORDEM BSI CA DA FRASE
A sintaxe descreve a ordem e a relao entre as palavras e os
termos da orao, caracterizando-se, em Libras, na maioria das
vezes, pela organizao sinttica dos sinais na seguinte ordem:
sujeito verbo objeto (SVO), que um dos princpios uni-
versais possveis para a organizao das palavras na frase. (Ferreira
Brito, 1995; Quadros & Karnopp, 2004)
Segundo essas autoras, o estudo da descrio quanto
relao dos elementos estruturais e das regras que regem a com-
binao de sentenas ainda no completo na Libras; esta,
entretanto, apresenta regras prprias e bsicas.
As lnguas de sinais utilizam as expresses faciais e corpo-
rais para estabelecer tipos de frases, como as entonaes na
lngua portuguesa; por isso, para perceber se uma frase em Li-
bras est na forma afirmativa, exclamativa, interrogativa, nega-
tiva ou imperativa, precisa-se estar atento s expresses faciais e
corporais que se realizam simultaneamente com certos sinais ou
com toda a frase, como se pode notar nos exemplos:
Formas pronominais usadas com referentes ausentes.
(Quadros & Karnopp, 2004, p. 131).
46
FORMA AFIRMATIVA: a expresso facial neutra.
FORMA INTERROGATIVA: sobrancelhas franzidas e um
ligeiro movimento da cabea inclinando-se para cima.
FORMA EXCLAMATIVA: sobrancelhas levantadas e um li-
geiro movimento da cabea inclinando-se para cima e para
baixo. Pode ainda vir tambm com um intensificador repre-
sentado pela boca fechada com um movimento para baixo.
Ele(a) professor(a) (Felipe, 2001, p.52)
Voc casado?(Felipe, 2001, p.52)
47
FORMA NEGATIVA: a negao, pode ser feita atravs de
trs processos:
a) Com o acrscimo do sinal NO frase afirmativa:

b) Com a incorporao de um movimento contrrio ao do sinal


negado:
Que carro bonito! (Felipe, 2001, p.53)
Eu no sou ouvinte. (Felipe, 2001, p.50)
Eu no gosto. (Felipe, 2001, p.54)
48
c) Com um aceno de cabea, que pode ser feito simultanea-
mente com a ao que est sendo negada, ou juntamente com
os processos acima:
10
A palavra sinal to polissmica como qualquer outra. Tanto pode se aplicar a elementos
representacionais de significados unos e estveis (como sinais de trnsito) como referir-se a
itens lexicais de lnguas visomotoras, sendo, nestes casos, signos lingsticos de fato, como os
sinais que compem a Libras. (Souza, 1998, p. 41)
Eu no sou casado. (Felipe, 2001, p.54)
Compreender a gramtica de uma lngua apreender suas
regras de formao e de combinao dos elementos. Nesta intro-
duo, a Libras pde ser percebida a partir de algumas classes
gramaticais. Os estudos, j em andamento, aprofundando os
pontos aqui apresentados e outros no mencionados, podero
mostrar a gramtica dessa lngua.
PALAVRAS POLISSMICAS
Toda palavra polissmica possui vrios significados e
precisa de um contexto para ser compreendida, pois est sem-
precarregada deum contedo ou deum sentido ideolgico ou
vivencial. (BAKHTIN, 2004, p.95.) Em Libras, os sinais
polissmicos podem no ter equivalentes polissmicos em
Portugus e vice-versa.
Apenas o sinal
10
, eno o signo lingstico, estvel esem-
preidntico a si mesmo. O locutor lida com o signo em sua
49
natureza mvel eflexvel. Quanto ao interlocutor (destina-
trio ou receptor), seu ato decompreenso no sereduz a
um ato mecnico dedecodificao pelo reconhecimento de
uma forma lingstica dada: esseo mtodo utilizado apenas
por algum diantedeuma lngua estrangeira ou quepouco
conhece. No o reconhecimento, mas a compreenso do signo
num contexto particular epreciso queimporta ao receptor.
(Souza, 1998, p.41)
Sendo assim, s no contexto enunciativo que se define
o significado a palavra, ou, no caso da lngua de sinais, o sinal.
Ento, o sentido produzido por sinalizadores no pode ser con-
siderado apenas como combinao de unidades lingsticas,
mas como resultado do discurso, ou seja, da interlocuo com
os que compreendem os sinais do locutor, e tm outras refe-
rncias de conhecimento e experincia.
Bakhtin (1992) d um papel destacado ao contexto social,
na medida em que a situao social (no sentido imediato) e o
meio social (no sentido amplo) determinam a enunciao (uni-
dade real da cadeia verbal, para este autor). Assim, o centro
organizador da enunciao est no exterior, no meio social.
O sinal abaixo demonstra bem a afirmao de que a lngua de
sinais polissmica.
SBADO/LARANJA
50
O sinal acima pode significar SBADO ou LARANJA e ir depen-
der do contexto para que se possa distinguir o seu significado
na frase.
ESCRI TA VI SUAL DA L NGUA BRASI LEI RA DE SI NAI S (SI GN
WRI TI NG)
Em 1974, Valerie Sutton, coregrafa americana criou um
sistema notacional (DanceWriting) para descrever os movi-
mentos das danas. Esse sistema despertou o interesse dos
dinamarqueses da Universidade de Copenhague, uma vez que
parecia possvel utiliz-lo para escrever os sinais. Eles, ento,
pediram que, com base no mesmo sistema, Valerie Sutton
criasse um sistema de escrita para a lngua de sinais. (Stumpf,
2002).
Sutton comeou a trabalhar com os surdos, e suas nota-
es grficas evoluram para um sistema, o Sign Writing, que
pode registrar qualquer lngua de sinais sem passar pela tradu-
o da lngua falada. O fato de o sistema representar unidades
gestuais faz com que ele possa ser aplicado a qualquer lngua
de sinais do mundo. Para usar o Sign Writing, preciso saber
bem uma lngua de sinais. Cada lngua de sinais vai adapt-lo a
sua prpria ortografia (Stumpf, 2002).
Sign Writing um sistema de escrita visual direta de
sinais. Ele capaz de transcrever as propriedades sublexicais
das lnguas de sinais (i.e., os quiremas ou configuraes de
mos, sua orientao e movimentos no espao e as expresses
faciais associadas), do mesmo modo como o Alfabeto Fonti-
co Internacional capaz de transcrever as propriedades
sublexicais das lnguas faladas (i.e, os fonemas). (Capovilla
e Raphael, 2002, p.55)
51
Segundo Capovilla e Raphael (2002), o sistema Sign
Writing bem flexvel e pode ser escrito de qualquer perspecti-
va, isto , h pesquisadores de outros pases que escolheram
escrever os sinais a partir de uma perspectiva de cima para
baixo. Outros escolheram escrever a partir do ponto de vista
receptivo, quer de perfil, de frente, ou de trs quartos. E h
aqueles que optam por mudar de uma perspectiva para outra,
dentro de um mesmo documento.
A escri ta Sign Writing no Dicionrio Enciclopdico
Trilnge escrita de uma perspectiva expressiva, como se o
leitor estivesse por trs do sinalizador, repetindo exatamente
aquilo que o sinalizador faz.
O sinalizador l e produz os sinais a partir de sua prpria
perspectiva natural. Isso permite ao leitor tornar-se o prprio
sinalizador, no tendo necessidade de fazer diversas tentativas
de compreender o sinal escrito e descobrir a qual mo, direita
ou esquerda, a escrita est se referindo.
Segundo Capovilla e Raphael (2002), na perspectiva ex-
pressiva, possvel ao sinalizador escrever a face, tal como ele o
faz quando realiza o sinal. Dessa forma, as expresses faciais
so escritas da prpria perspectiva do sinalizador. Algumas ca-
ractersticas principais dessa escrita so:
1) Sinais escritos como se o leitor estivesse atrs do sinalizador.
Capovilla e Raphael, 2002, p.59
52
2) Expresses faciais:
3) Os sinais so escritos na vertical, de cima para baixo:
4) Se a linha dos ombros for necessria, ela descrita:
5) Formas de mo bsicas:
Capovilla e Raphael, 2002, p.59
Capovilla e Raphael, 2002, p.60
Capovilla e Raphael, 2002, p.61
Capovilla e Raphael, 2002, p.61
53
7) Alfabeto em Sign Writing
A primeira vez que se tem registro de que o Sign Writing
e a Libras foram usados conjuntamente foi no Dicionrio En-
ciclopdico Ilustrado Trilnge(Capovilla e Raphael, 2002). Se-
gundo os autores, o propsito era mostrar um sistema de escri-
ta visual de um modo suficientemente claro, para permitir ao
surdo brasileiro ler e escrever sinais da Libras e empregar esta
escrita como ferramenta para o registro e aperfeioamento de
sua lngua para, posteriormente, dar-se incio ao registro da
histria de sua produo cultural e literria em sua prpria
lngua materna.
A escrita desinais est para ns, os surdos, como uma
habilidadequepodenos dar muito poder deconstruo e
6) Orientao da mo e da palma:
Capovilla e Raphael, 2002, p.62
54
desenvolvimento denossa cultura. Podenos permitir tambm
muitas escolhas eparticipao no mundo civilizado do qual
tambm somos herdeiros, mas do qual atagora temos ficado
margem, sem poder nos apropriar dessa representao. Duran-
tetodos os sculos da civilizao ocidental, a escrita prpria
fez falta para os surdos, sempredependentes deescrever eler
em outra lngua, queno podem compreender bem, vivendo
com isso uma grandelimitao.(Stumpf, 2002, p.63)
J se pode notar esse comeo de registro da releitura que os
surdos fazem da literatura infantil em Sign Writing : existem
duas publicaes bilnges em Portugus escrito e em Sign
Writing , a saber: Cinderela Surda eRapunzel Surda
11
.
11
Os autores destas obras so: Fabiano Rosa surdo, estudante de pedagogia da ULBRA e
bolsista de Iniciao Cientfica; Lodenir Karnopp ouvinte, doutora em lingstica e profes-
sora na ULBRA; Carolina Hessel surda, designer grfica pela Universidade Luterana do
Brasil ULBRA e professora de lngua de sinais.
55
uma lngua que est sendo usada recentemente e, como
todas as lnguas escritas, deve sofrer conseqncias da econo-
mia do sistema: possvel que ela mude, tornando-se mais e
mais formal.
Nem todos os surdos do Brasil conhecem essa escrita, mas
j se vem indcios dela em diversos estados brasileiros. Atual-
mente, a escrita da lngua de sinais mais usada como ferra-
menta da informtica. No site http://www.signwriting.org h
todos os elementos necessrios para escrev-la.
COMUNI DADES SURDAS
Em todos os pases, os surdos constituem um grupo
lingstico, o que, entretanto, no se deve migrao ou etnia,
visto que a maioria dos surdos so filhos de pais ouvintes falan-
tes da lngua majoritria. Os surdos so grupos lingsticos por
serem falantes de uma lngua espao-visual, que sua primeira
lngua. A lngua desinais anula a deficincia epermitequeos
surdos constituam, ento, uma comunidade lingstica
minoritria diferenteeno um desvio da normalidade. Com a
lngua desinais o surdo toma a palavra. (Skliar, 1999, p. 142).
Com o uso da lngua de sinais, a comunidade surda pode ser
vista a partir dos discursos prprios. a, dentro da sua esfera
cultural, que ela revela sua diferena, seu texto-limite, suas es-
tratgias e sua definio.
Dentro da comunidadedos surdos, o mundo visto como
sendo dividido em mundo dos surdos emundo dos ouvintes.
No mundo dos surdos, os surdos no so incapazes, mas sim-
plesmenteusam uma linguagem diferentequevisual/gestual.
56
A comunidade dos surdos quer ser vista como uma comu-
nidade lingstica e cultural diferente, e no ser vista como
diferente por causa da incapacidade. A viso de mundo
dominante dos surdos continua a ser o mundo como uma
dicotomia de pessoas ouvintes e surdos. Isto necessrio
para construir uma comunidade de surdos coesiva, auto
consciente e orgulhosa. (Garci a, 1999, p.155 apud
Miranda, 2001, p. 16)
H pessoas surdas sinalizadoras em todos os estados
brasileiros, e muitas delas vm se organizando e formando
associaes pelo Pas, originando diferentes comunidades sur-
das brasileiras.
A histria do surgimento das comunidades surdas pro-
vavelmente decorrncia do trabalho dos surdos vendedores
de cartelas (santinhos com o alfabeto manual). Eram viajan-
tes que percorriam diversas cidades brasileiras e, ao retornarem
a sua cidade de origem, levavam na bagagem novos sinais, en-
riquecendo seu prprio vocabulrio e dos outros surdos com
os quais mantinham contato nas associaes de surdos, nas fes-
tas e nos movimentos de lutas. Esses vendedores de cartelas
so surdos que no conseguiram oralizar-se, alfabetizar-se, res-
tando-lhes duas opes: 1) situao de isolamento, de incapa-
cidade, de desinteresse pela vida; 2) migrao para o encontro
com outros surdos. Provavelmente, eles tinham suas comunida-
des em muitos lugares e a juntavam-se, solidariamente, aos sur-
dos de sua regio. A migrao uma viagem deida. No h
morada para regressar. (Hall ,1997 apud Miranda, 2001, p.21).
57
Como acadmico, uso o termo comunidade surda por-
queo mesmo seadapta facilmente. Mas aqui tenho deseparar
mundo surdo, comunidadesurda, cultura surda. Enten-
do mundo surdo como a produo designificados ou deex-
presso dos surdos, cultura surda como as significaes produ-
zidas no interior da comunidadesurda epor comunidade
surda, claramentepasso a mencionar a comunidade, o mo-
mento deencontro das pessoas surdas. Por queisto? Porqueos
surdos tm tendncia a encontrar-secom identidades iguais
quesediluem pelo uso constanteda lngua desinais como
forma decomunicao, como forma deexpresso cultural que
difereda expresso do ouvinte. Por exemplo, as reunies de
diverso dos surdos raramentecomportam o elemento msica,
comportam sim as muitas horas passadas no sinalizar, na di-
luio do contedo desuas vidas na comunicao entreseme-
lhantes. (Miranda, 2001, p.18)
A forma poltica de organizao das comunidades surdas
do Brasil um acontecimento recente. Essas comunidades, em
sua maioria, esto presentes nos grandes centros urbanos, onde
prevalece a tendncia de importar a cultura surda de outras
regies. Segundo uma pesquisadora surda americana, uma comu-
nidadesurda um grupo depessoas quemora em uma localizao
particular, compartilha as metas comuns deseus membros e, de
vrios modos, trabalha para alcanar estas metas. (Ladden, apud
Felipe, 2001, p. 38)
A diferena entre diferentes comunidades surdas encon-
tra-se na forma como estas so politicamente organizadas.
Alguns membros das comunidades surdas escolheram viver,
58
a partir das experincias de organizao, no convvio de ou-
tros surdos, resistindo opresso e marginalizao; outros,
entretanto, vivem colonizados pelo poder dos ouvintes, sem
conseguir romper de suas amordaas. (Miranda, 2000)
Legitimar a existncia das comunidades surdas significa
ter conscincia da representao das diferenas: cultural, his-
trica e de identidade, j que, nas comunidades surdas se
fazem presentes a diferena, a excluso e a discriminao, bem
como o poder do discurso ouvintista.
Tentar construir uma comunidade surda ter os dis-
cursos produzidos nela ou que a legitimam, atravessando a
cultura surda. Esses atravessamentos geralmente vm, nas
ltimas dcadas, enfocando ou utilizando diferentes formas,
das quais a mais expressiva e visvel a lngua de sinais.
Esses so espaos comuns de lutas levantadas pelos movi-
mentos surdos.
Segundo Miranda
12
(2001, p.18-19), h mltiplas formas
de mencionar comunidades surdas:
A) FAMLIA SURDA: d-se a partir da unio de duas pessoas sur-
das pelos laos do matrimnio. s vezes, constituda de
pai, me e filhos surdos e, em outros casos, apenas os pais
surdos. Nesta ltima situao, quando pais surdos sinaliza-
dores participam da comunidade surda e concebem filhos
ouvintes, estes so maternados na lngua de sinais e desde a
tenra infncia freqentam a comunidade surda, tornando-
se intrpretes primeiramente dos pais e posteriormente da
comunidade surda que freqentam.
12
Wilson de Oliveira Miranda pesquisador surdo (falante da Libras) do Ncleo de Pesqui-
sas de Estudos Surdos NUPES da Faculdade de Educao da UFRGS.
59
B) COMUNIDADE SURDA PROPRIAMENTE DITA: pode-se definir como
o encontro de surdos nos movimentos surdos, nas ONGs,
nas associaes de surdos, nas festas, nos encontros de es-
colas para surdos. As comunidades surdas urbanas do Bra-
sil tm como fatores principais de integrao a Libras, os
esportes e interaes sociais, por isso tm uma organizao
hierrquica constituda por: uma Confederao Brasileira
de Desportos de Surdos-CBDS; uma Federao Nacional
de Educao e Integrao dos Surdos FENEIS; seis Fede-
raes Desportivas e, aproximadamente, cinqenta e oito
associaes, clubes ou congregaes, em vrias capitais e
cidades do interior.(FENEIS
13
, 2004). So, em suma, locais
que favorecem o encontro surdo-surdo.
Ossurdos, quefreqentam essesespaosdeSurdos, convi-
vemcomduascomunidadeseculturas: a dossurdosedosouvintes,
eprecisam utilizar duas lnguas: a Libras ea lngua portu-
guesa. Portanto, numa perspectiva antropo-scio-lingstica,
uma Comunidade Surda no um lugar onde pessoas
deficientes, quetm problema decomunicao, seencontram,
mas um ponto dearticulao poltica esocial porque, cada vez
mais, os Surdos seorganizam nesses espaos enquanto minoria
lingstica queluta por seus direitos lingsticos edecidada-
nia, impondo-se no pela deficincia, mas pela diferena.
(Felipe, 2001, p. 64)
neste interstcio de diferena lingstica que adentra o
intrprete de lngua de sinais, ou seja, a traduo de duas co-
munidades surda e ouvinte , propiciando o dilogo entre
13 www.feneis.com.br. Acesso em 10 de outubro de 2004.
60
elas. Assumindo tal perspectiva, faz-se necessrio a proble-
matizao desse campo em um momento histrico da prtica
e a inexistncia de material bibliogrfico no Brasil.
OBJETIVOS
O fazer semprevem acompanhado do
pensar sobreo fazer.
Benedetti, 2004, p.17.
Este estudo tem como objetivo colaborar na produo de co-
nhecimentos na rea de traduo da lngua de sinais, conside-
rando ser esta uma rea em formao e, portanto, sem curso
universitrio.
E tambm refletir sobre o percurso dos intrpretes de ln-
gua de sinais a partir de um conjunto de discusses tericas
que farei nos prximos captulos.
Nesse sentido, aproveito meu mestrado para realizar a
minha prpria formao terica, ao mesmo tempo em que me
vejo na situao provocativa de me haver com a tarefa de in-
terpretar, para surdos, em diversos espaos da sociedade, espe-
cialmente em ambientes educacionais.
CAPTULO II
TRADUO, FIDELIDADE E SOBREVIDA
Este captulo destina-se, sem pretenso de esgotar
as possibilidadesdo assunto, a examinar algumas
definies sobre o que significa traduzir, com a
finalidade de fundamentar teoricamente o presen-
te trabalho.
Poucos so os estudos que se ocupam em re-
fletir sobre o intrprete de lngua de sinais e, quan-
do ocorrem, so sobretudo escritos por tericos
da educao, que examinam o assunto para tratar
da lngua de sinais como mais um recurso pedag-
gico facilitador e mediador do processo de
aprendizagem .
Assim sendo, como primeira aproximao
terica sobre o tema geral que anima este trabalho
(traduo), apresentarei as idias de trs autores.
Examinarei, as idias de Paulo Rnai, Erwin
Theodor e Jacques Derrida.
Uma viso bastante difundida sobre o ato de
traduzir que ao realizar o seu trabalho o tradutor
deveria tornar-se um mero canal para permitir a
62
passagem de uma lngua para outra, como se o tradutor, fosse
um mal necessrio em situao plurilnge. Ainda hoje, o
senso comum sustenta a idia de que para traduzir basta sa-
ber falar duas ou mais lnguas, a correspondncia das pala-
vras, da gramtica e dos idiomatismos, ignorando a pessoa do
tradutor, mantendo a iluso de uma possvel invisibilidade do
tradutor no processo tradutrio.
Alguns tericos da traduo tm analisado o processo
tradutrio tendo em conta os sujeitos envolvidos na lngua
traduzida. Isto , a traduo ocorre de fato quando o leitor
pretendido se apropriar dos conhecimentos expostos inicial-
mente na obra do original. Caso a obra no seja acessvel na
lngua traduzida no h razo para a traduo, pois para os
leitores monoglotas, a obra no original j inacessvel.
A comunidade interpretativa aparece como medida no
processo de traduo, pois a compreenso do texto traduzido
pelo leitor pretendido o que legitima a traduo.
E para que essa compreenso seja eficaz preciso que o
tradutor ao realizar o seu trabalho saiba da importncia de
se levar em conta as diferenas culturais, viso de mundo,
expresses idiomticas e outros fatores das lnguas envolvi-
das na traduo, fatores que discutiremos ao longo deste
captulo.
Assim sendo, a traduo deixa de ser vista como um ato
lingisticamente mecnico, ou seja, uma simples mudana
de cdigo, mas como um (des)entendimento entre dois gru-
pos lingsticos inseridos num determinado contexto.
Uma traduo no o original, assim como a recepo
de qualquer ato de comunicao tambm no o , mas uma
criao outra sobre um objeto supostamente dado.
63
QUESTES DE FI DELI DADE EM PAULO RNAI
(...)a traduo ainda uma artepuramenteemprica,
cujos segredos cada tradutor tem deredescobrir por conta
prpria (e custas dos leitores).
(Rnai, 1952, p.24)
Rnai, em dois de seus livros sobre traduo, Escola deTradu-
tores(1952) e a Traduo Vivida (1976), faz reflexes sobre a
sua prtica e coloca a traduo de obras literrias acima de
tudo, uma arte. Enquanto tal, uma tarefa impossvel. Para
exemplificar a impossibilidade da traduo literria, ele com-
para a finalidade da traduo com a finalidade do artista ao
retratar a sua obra.
O objetivo detoda arteno algo impossvel? O poeta
exprime(ou quer exprimir) o inexprimvel, o pintor reproduz
o irreproduzvel, o estaturio fixa o infixvel. No surpreen-
dente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o
intraduzvel. (Rnai, 1952, p.3)
Essa impossibilidade tambm se relaciona, segundo Rnai
(1952), com o fato de que, ningum pensa alm do idioma
(p.14); ou seja, h certos conceitos e significados que s po-
dem fazer sentido por pessoas que falam determinada lngua.
Por exemplo: o famoso trocadilho italiano: traduttori/traditori
torna-se de difcil compreenso em idiomas em que no seja
possvel fazer esse jogo com as palavras. Nesse instante, o tra-
dutor j se torna traidor para significar no idioma estrangeiro
o sentido do trocadilho italiano. No existe nenhuma lngua
capaz de dar conta de outra lngua, pois a lngua se apresenta
como uma formao que se fecha sobre si mesma. S dentro
dela sendo possvel, talvez, exprimir o que seu modo de
construo.(Silveira Jr.,1981:16).
64
O trocadilho italiano exprime com muita propriedade a
representao generalizada que se tem contra a traduo. Cons-
tantemente em textos que tratam do assunto as tradues so
tidas como secundrias, precrias e um mal necessrio.
Segundo Rnai (1952), as palavras intraduzveis de um
idioma para outro podem parecer, num primeiro momento, a
um tradutor desatento, o maior problema. Entretanto, no
o que ocorre, pois, para palavras que no tm equivalncia tex-
tual na lngua-alvo, possvel fazer uso de notas de rodap;
alm disso, o tradutor no se ilude em realizar uma traduo
desejando alcanar a fidelidade. Est claro que no possvel
(con)formar a obra do original na lngua de chegada, na tenta-
tiva de obter a fidelidade.
Para Rnai (1952), a dificuldade da traduo reside justa-
mente nas palavras traduzveis: so essas que enganam ou ali-
mentam a iluso de ser possvel a fidelidade da traduo.
Essa armadilha se faz presente tambm na traduo do
Portugus para a lngua de sinais. O intrprete, ansioso por ser
fiel e exato, faz tradues que mudam completamente o sen-
tido do Portugus, como ocorreu na seguinte situao: o in-
trprete, julgando estar sendo fiel palestrante ouvinte, tra-
duziu a seguinte frase: A pobreza muito sria (em Portugus),
da seguinte forma: pobresrio (em lngua desinais).
POBRE SRIO
65
Pensa-se, geralmente, que a traduo fiel a literal. No
exemplo citado, as palavras e os sinais foram os mesmos, po-
rm o sentido foi transformado e a traduo para a lngua de
sinais ficou fora do contexto da palestra.
Falava-se sobre a educao dos surdos no Brasil, e a
palestrante explicava que o problema maior no estava na sur-
dez e, sim, em ser pobre, pois surdos que tiveram acesso a
mel hores recursos apresent avam desempenho escol ar
semelhante ao ouvinte.
A traduo poderia ter sido: Pobreproblema difcil.
Segundo Rnai (1952), a fidelidade do tradutor no se
relaciona somente lngua de partida, mas com as duas ln-
guas, ou seja, a lngua de partida e a lngua de chegada. O
compromisso de fidelidade requereria do tradutor a busca de
um equilbrio entre a alteridade e a identidade com o original.
Esse compromisso no se restringiria somente na relao texto
original/tradutor, mas existiria a preocupao de ser fiel s ex-
pectativas e s necessidades do leitor pretendido.
Todavia, s sepoderia falar em traduo literal sehou-
vesselnguas bastantesemelhantes para permitirem ao tradu-
tor queselimitassea uma simples transposio depalavras ou
POBRE PROBLEMA DIFCIL
66
expresses deuma para outra. Mas lnguas assim no existem,
no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As inmeras
divergncias estruturais, existentes entre a lngua do original
e a traduo, obrigam o tradutor a escolher, cada vez, entre
duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado cons-
tantementepelo esprito da lngua para qual traduz. (Rnai,
1952, p.10)
As dificuldades do tradutor/intrprete so constantes e no
h problema de traduo definitivamente resolvido, pois as pa-
lavras se apresentam em contextos diferentes que lhes alteram
o sentido, alteraes que por serem muito sutis so s vezes
quase imperceptveis. Assim, nosso ofcio detradutores um co-
mrcio ntimo econstantecom a vida, como diz Valery Larbaud;
no , deforma alguma, um jogo depacincia com palavras mor-
tas efichadas para sempre. (Rnai, 1952, p.8). As palavras no
possuem sentido isoladamente, mas o sentido lhes atribudo
pelo contexto.
O tradutor precisa conhecer as mincias semelhantes da
lngua de partida com a lngua de chegada para poder perceber
alm do contedo estritamente lgico: traduzir a maneira
mais atenta deler (Rnai, 1952, p.31). O tradutor no deve
traduzir palavra a palavra; nem pode utilizar o texto de partida
como um tema sobre o qual improvisa livremente. O ato
tradutrio s acontece a partir de uma mensagem que com-
preendida pelo leitor/tradutor a transforma em nova mensa-
gem compreensvel ao leitor da lngua de chegada. Segundo
Paulo Ottoni (1996), traduo a materialidade de uma leitura.
A leitura acontecimento que revela a interveno e a
integrao do leitor com a lngua. A traduo e a leitura so
67
fenmenoscomplexosdeconstruo etransformao designificados
de sentidos queocorrem atravs da fuso do tradutor ou leitor
com o texto. (Ottoni, 1996, p. 19).
Na abordagem estrutural e formal, a compreenso, sem
a participao do sujeito leitor, d-se a partir da leitura con-
cebida como um processo que retira significados previamen-
te colocados no texto. Nesta abordagem, o sujeito aparece
somente no momento da interpretao do texto, aps sua
compreenso. A separao entre compreenso e interpreta-
o, em dois distintos momentos, condio necessria para
o estabelecimento e o fortalecimento dessa abordagem que
concebe essa separao como constitutiva do processo de lei-
tura e de traduo, separando, dessa forma, o sujeito do
objeto. (Ottoni, 1996)
Os pressupostos tericos que sustentam a abordagem
estrutural e formal, que distingue a compreenso da interpre-
tao e o sujeito do objeto, so os mesmos que sustentam a
idia de que h uma inteno inicial no texto. Se h uma in-
teno, que foi colocada no texto, porque existe um sentido
nico que pode ser decodificado atravs de uma informao.
Ou seja, em um texto, h inteno de um indivduo ou de um
grupo, independente de quem o produziu, mas acredita-se que
essa inteno foi sedimentada no texto e ali permanece, para
ser recuperada pelo leitor/tradutor e, depois, transportada para
outra lngua, quando esse mesmo significado ser recuperado
pelo leitor pretendido, na lngua traduzida.
Segundo Ottoni (1996), na abordagem ps-estruturalista
da linguagem, possvel afirmar que compreender interpre-
tar, isto , no h compreenso de um texto, sem a interveno
68
de um sujeito. Contrria postura anterior, que pressupe
uma relao simtrica entre leitor e texto, a dessimetria leitor/
tradutor e texto mostra que uma significao no nica.
A leitura dirigida por diversos fatores, tais como expe-
rincia e conhecimento de cada leitor e condies de produo
de cada texto, tanto na lngua de partida, quanto na lngua de
chegada. Entretanto, isso no isenta o tradutor da busca pelo
sentido, ou seja, da compreenso da obra original; sem isso,
no haveria razo para traduzir. Porm, o tradutor no pode
restringir-se a buscar um nico sentido, como se estivesse pr-
determinado: necessrio considerar que toda obra algo aber-
to, que pode ser cortada e recortada por mltiplas leituras e
interpretaes e que a traduo no deve fechar essas leituras,
limitando-se a apenas uma, quando existe a possibilidade de se
obter mais de um sentido.
Assim sendo, o sentido ser construdo pelo leitor e essa
construo estar dependente de todo o contexto scio-histrico
e psicolgico, assim como esteve, com o autor, no processo de
produo da obra original e, com o leitor/tradutor, no momento
da produo do outro/mesmo texto na lngua de chegada.
O sentido no preexiste compreenso, entretanto
consti tudo por ela; todavi a, o tradutor mai s constri ,
reconstri, transforma e recria do que simplesmente transporta
algo que estava a princpio imutvel no texto dito como
original. A traduo nos obriga a investigar detalhadamente a
funo de cada palavra, esquadrinhar atentamente o sentido
de cada frase e, finalmente, reconstruir a paisagem mental do
autor e descobrir-lhe o que o autor quis dizer [...] a traduo
um mundo demincias. (Rnai, 1952, p.43). Em seu livro a
Traduo Vivida (Rnai, 1976, p.1) o autor define traduo
69
como [...] a reformulao de uma mensagem num idioma
diferentedaqueleem quefoi concebida.
Para que isso ocorra, necessrio que a mensagem da
lngua de chegada seja submetida s mesmas vicissitudes da
mensagem pretendida no original, passando por nova expres-
so lingstica. E no caso das lnguas de sinais, no s a mensa-
gem do original ser transformada, mas tambm a modalida-
de da lngua de partida passando de uma lngua oral-auditiva
ou escrita para uma lngua visual espacial.
Segundo Rnai (1952), as duas fidelidades, para com a
lngua de partida e com a lngua de chegada, instituem a
diferena que se faz a prpria razo da traduo. Se no fossem
diversos sistemas, as culturas, os momentos histricos no
haveria motivo para traduzir. Mas, se no houvesse a tentati-
va da fidelidade, ainda que em vo, com que o autor do
original quis dizer e de encontrar meios de expresso para
essa suposta inteno comunicativa, tambm no haveria tra-
duo, dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas to
somente diversos discursos cruzados, desconexos e mutua-
mente incompatveis.
Sendo assim, a traduo fiel alcanada muito menos
pela traduo literal, do que por uma substituio contnua. A
artedo tradutor consistejustamenteem saber quando podeverter
equando deveprocurar equivalncias. (Rnai, 1952, p.13)
Dito de outra forma, quando se deixa de pensar na tra-
duo como uma atividade puramente mecnica, em que um
indivduo conhecedor de duas lnguas vai substituindo, uma
por uma, as palavras de uma frase na lngua A por seus equiva-
lentes na lngua B, o papel do tradutor torna-se singularmente
70
mais importante e se transforma numa atividade seletiva
e reflexiva.
Procurar equivalncia, para um tradutor, no tarefa das
mais simples, pois na lngua de chegada nem sempre h
equivalncias absolutas: uma frase ou expresso da lngua de
partida normalmente pode ser traduzida de maneiras diversas,
sem que haja uma forma melhor do que a outra. Haver mui-
tastraduesboas, masno a traduo boa deum original. (Rnai,
1952, p.13). Isso porque cada um vive a lngua materna de
forma nica. Vrias pessoas podem aprender uma lngua es-
trangeira de uma nica forma (na mesma escola, com os mes-
mos livros didticos, submetidos mesma pedagogia); entre-
tanto, o mesmo no acontecer com a lngua materna. Podemos
falar vrias lnguas, mas sempre numa delas que habitamos.
Para assimilar totalmente duas lnguas seria necessrio viver
em dois mundos diferentes ao mesmo tempo.
Normalmente, o tradutor realiza seu trabalho a partir de
uma lngua estrangeira para a sua lngua materna. Ocorre, no
caso do ILS o inverso: em geral, um ouvinte
14
que verte sua
lngua materna (Portugus) para uma outra que lhe estran-
geira (lngua de sinais), isto , o estrangeiro (intrprete) verte
para uma comunidade interpretativa uma lngua que lhe es-
trangeira. Usualmente, o ILS aprende a lngua de sinais em
comunidades formadas por surdos majoritariamente, a que
chamarei, genericamente, de Comunidades Surdas.
Como existem, no Brasil, vrias comunidades surdas, que
vivenciam a lngua de sinais de uma forma prpria (dialetos),
cada intrprete ter um aprendizado nico com a lngua de
14
Salvo os filhos ouvintes de pais surdos que so maternados na lngua de seus pais, ou seja,
a lngua de sinais.
71
sinais, ou seja, no h uma lngua de sinais estabelecida como
culta, ou seja, no h escolarizao da lngua de sinais, o que
acontece que o ensino da lngua de sinais se d em situao
no formal. A aprendizagem da lngua de sinais pelo intrprete
no escolar, isso diferente do que ocorre com as outras
lnguas, pois s se aprende na lida com os prprios usurios.
Dessa forma, o intrprete ir carregar as marcas das vari-
aes dialetais do contexto em que aprendeu os sinais.
Na interpretao de lnguas orais, o intrprete pode se
tranqilizar (mais ou menos), pelo fato de verter uma lngua
estrangeira para uma lngua materna que a dele, por ter uma
certa garantia de ter tido uma aprendizagem formal e ter for-
malizado essa aprendizagem atravs de testes de proficincia
oferecidos por diferentes rgos competentes e reconhecidos.
Ele pode se sentir confortvel em fazer uma traduo ainda
que para diferentes regies do Brasil.
O mesmo no acontece com o intrprete de lngua de
sinais. Ele no pode ter a iluso de estar preparado ou ter a
segurana de um intrprete do estado de So Paulo em realizar
uma traduo compreensvel ou satisfatria para um grupo de
surdos que pertena a outros estados brasileiros.
As dificuldades da atividade tradutria reside justamente
nos diferentes modos de olhar a realidade e as formas distintas
de nome-la. Os Estudos da Traduo nos remetem a uma
situao contraditria: quanto mais se sabe sobre o modo como
as pessoas se comunicam, mais se conhecem os obstculos
traduo. Por outro lado, suponho que quanto mais o tradutor
est ciente disto, melhor aprende a contorn-los de modo a
tentar preservar, na traduo, seno toda, pelo menos, o mxi-
mo de fidelidade ao original.
72
TRADUO, VERSO E RECRI AO EM ERWI N THEODOR
O tradutor, ao realizar o seu trabalho, deve aspirar a ser
mediador ideal entreo original eseu pblico, no sentido da
mxima deGoethe:
Todas as reflexes verdadeiramenteinteligentes j foram feitas;
essencial tentar faz-las denovo!
(Theodor, 1976, p.10)
Segundo Theodor (1976), todos ns realizamos, a toda
hora, atos de traduo voluntrios e inconscientes. Quando
passamos algum pensamento de nossa linguagem cotidiana para
a escrita, executamos um ato de converso lingstica; agimos
da mesma maneira quando assistimos a um filme estrangeiro e
reconhecemos, sem ajuda das legendas, expresses utilizadas
pelos atores, ou quando lemos uma revista estrangeira ou ex-
presses em outras lnguas que aparecem entremeadas no flu-
xo natural de uma orao da nossa lngua. Sendo assim, a tra-
duo est presente na vida de todos ns e no visa exclusivamente
passagem deum sistema lingstico para outro, mas alcana at
mesmo o campo do prprio idioma. (Theodor, 1976, p. 13).
O contato social e poltico em situaes de guerra ou paz,
assim como a transmisso de conhecimentos, quer cientficos, filo-
sficos ou literrios, seria muito restrito, ou mesmo impossvel,
se no houvesse tradutores preocupados em ampliar o conheci-
mento humano, possibilitando que indivduos de determinada
lngua participem das conquistas tcnicas e prticas, cientficas
e filosficas, artsticas e literrias dos povos de outras lnguas.
Hoje estamos vivendo em plena poca de traduo: o
mundo encolheu, a distncia est morta. H uma exploso de
informaes; a globalizao, a despeito dos que no gostam
dela, a est. nesse contexto de velocidade de informaes
73
veiculadas pelos avanos tecnolgicos que surge com fora re-
novada a pessoa do tradutor.
Segundo Theodor (1976, p.13), tradutor aquelequetorna
compreensvel aquilo queantesera ininteligvel, ej por isso deve
ser encarado como um intrpretepor excelncia. Em seu livro,
Theodor (1976) procura demonstrar a importncia de uma in-
terpretao correta pelo tradutor do texto original, para que,
depois de realizada a sua tarefa, o texto seja de possvel compre-
enso para os leitores da lngua para a qual foi traduzido.
Ao contemplar a nossa prpria lngua materna, no pode-
mos esquecer dos falares especficos e das variantes que a com-
pem. Dialetos, regionalismos, assim como as mais diversas
situaes sociolingsticas e psicolingsticas tm de ser levados
em considerao; por um lado, sob o prisma de sua lngua
padro, qual esto ligados por inmeras constantes, e por
outro lado, pelo ponto de vista de seus desvios verificveis atravs
de suas variantes. Segundo Theodor (1976), todos somos de
alguma forma poliglotas, pois em casa aprendemos a falar e
adquirimos uma lngua que, no mais das vezes, apresenta deter-
minantes regionais, sociais e locais. Na escola aprendemos a
manejar uma lngua padro. Assim, dispomos todos de uma gran-
de srie de falares: o do cotidiano, empregado na relao com
familiares e amigos mais prximos; o oficial, do qual fazemos
uso em diversas situaes sociais; e o falar profissional, com ex-
presses que pertencem ao campo de nossa atividade funcional.
Todas essas situaes compreendem um grande polissistema
que o tradutor tem que reconhecer durante o seu trabalho de
transposio da lngua de partida para a lngua de chegada.
Vale ressaltar, em primeiro lugar, a necessria compreen-
so entre o tradutor e o autor do texto na lngua de partida,
com o objetivo de apropriar-se o tradutor, de forma adequada,
do assunto tratado; e, em segundo lugar, a compreenso entre
74
tradutor e o leitor pretendido, de tal forma que seja possvel
veicular as informaes contidas no texto original de forma
pertinente e inteligvel.
A traduo no consiste, portanto, simplesmentena trans-
ferncia deum cdigo monossistemtico para outro do mesmo
tipo, masdeumprocesso deprocura deequivalncia entredesvios,
por vezesextremamentecomplicados, dessescdigos, quevm a
ser polissistemticos. Da dizer-sequeo tradutor jamaisape-
nasbilnge. Tem deser plurilngepara poder levar a cabo a
sua tarefa edominar asvriasmodalidadesdeexpresses, a pon-
to depermitir-semalabarismos, muitasvezesindispensveisno
exerccio desua profisso. (Theodor, 1976, p.20)
Sendo assim, para que seja realizada a traduo, necess-
rio que o tradutor disponha de conhecimentos suficientes para
entender os termos especficos da lngua de partida e dominar
os equivalentes na lngua de chegada: O prprio ato da traduo
consisteem transferir uma comunicao determinada, expressa em
idioma definido, detal maneira queela surja demodo idntico
em outro. (Theodor, 1976, p.21)
A grande angstia do tradutor literrio, deve-se ao fato
de que o texto da lngua de partida plural e a traduo
quase sempre singular. Ou seja, diante da polissemia, da
polivalncia, da ambigidade, o tradutor sempre ter que fazer
escolhas. A traduo baseia-se na correspondncia natural ou
relativa das palavras e, quanto mais perfeito esse trabalho, mais
o leitor pensar estar lendo um texto original. (Veras, 2002
15
)
15
Veras, Viviane. Acolhendo Gestos. Palestra proferida no I Seminrio de Intrprete de Lngua
de Sinais. Realizado em 09 de novembro de 2002. Salo Vermelho da Prefeitura Municipal
de Campinas. Texto no publicado.
75
Theodor (1976) pretende, assim, deixar claro que tradu-
zir no significa substituir palavras de uma lngua por palavras
de outra, mas transferir o sentido de um texto utilizando os
meios prprios de outra lngua: A traduo consisteem produzir
na lngua dechegada o equivalentenatural mais prximo da men-
sagem da lngua departida, no quetoca significao eestilo.
(Theodor, 1976, p.24)
Dito de outra forma, em casos de expresses idiomticas,
o tradutor deve procurar expresses equivalentes na lngua para
a qual se traduz, no se importando com o significado indivi-
dual das palavras na expresso original, j que os termos utili-
zados valem exclusivamente no contexto em que se encon-
tram.
O sinal acima exemplificado significa ficar contrariado,
no gostar de uma certa situao ou pessoa, ser pego de surpre-
sa em algum dado momento em situao adversa.
No h para este sinal uma nica palavra que o traduza.
Pois o prprio sinal j diz todo um sentido, um significado.
Ex: Estou aqui eessa pessoa chegou.
Toda a frase acima ser significada dentro do contexto
somente com o uso do sinal acima j exemplificado.
FI CAR CONTRARIADO
76
Alm disso, o tradutor precisa ter um conhecimento pro-
fundo dos temas que constituem o texto de partida, sobretudo
quando a traduo incide sobre um domnio especializado.
Para Theodor (1976), a verso deve conservar, ao mesmo
tempo, a harmonia da mensagem do todo transportada para o
outro idioma e suas qualidades estticas. O resultado no
uma rplica, mas de uma transmisso do original. O ideal de
uma traduo literria a realizao de efeitos semelhantes com
meios diferentes.
Durante o processo de reformulao do texto traduzido a
proposta que na ausncia de um termo da mesma especificida-
de, o tradutor empregue um outro mais geral, desde que se acres-
centem as informaes que ele no possui, ou ento, que se
empregue um termo mais especfico, tornando explcitos alguns
conceitos que, no original, estavam implcitos ou, at ausentes.
Na recriao tenta-se combinar a expresso original com
a maior liberdade possvel no idioma que utiliza. Recriao o
trabalho depassagem deum texto para outro idioma, artstico,
mas pouco exato. (Theodor, 1976, p.88).
Na sua essncia, entendemospor traduo umdeterminado
fazer comunicativo apoiado na linguagem articulada humana,
pelo qual uma determinada fala, mensagem, texto sofreum pro-
cesso dereelaborao maisou menosextenso, com o intuito de
superar um rudo, um bloqueio parcial ou total na sua
inteleco, bloqueio estetendo por origem um ou maisfatores
interferentesrelacionadosa fatoresdevariao lingstica no
compartilhados por todos os interlocutores. Tal reelaborao
resulta em uma nova mensagem, mantendo com a primeira um
certo grau deequivalncia. (Aubert, 1996, p.60).
Os desafios impostos pelo tradutor evidenciam que entre
os dois textos considerados h lacunas a serem preenchidas, o
77
que o obriga a realizar escolhas. Por exemplo, diante de
uma palavra de difcil traduo, h vrios modos de transmitir
a mensagem, entre elas, o uso de um equivalente.
Tome-se, por exemplo, a palavra insusbistituvel em
Portugus. Na lngua de sinais no h um sinal equivalente,
entretanto, este fato no impede que a idia, ou conceito,
seja, transmitido.
Ex: O professor dePortugus insubstituvel. (Portugus)
Ningum professor Portugus. (lngua de sinais)
Tratando-se da lngua de sinais, quando no h sinais
equivalentes, outro recurso possvel o uso da datilologia,
isto , soletra-se a palavra fazendo uso do alfabeto manual.
Aps sol et rar, sendo o concei t o desconheci do pel a
comunidade interpretativa o ILS explica o significado da
palavra.
A recriao pode ser inovadora e subversiva, pois pode
introduzir novos conceitos, novos gneros, novos mecanis-
mos. Por outro lado, pode ser repressiva e conservadora ao
manipular as obras para que se adaptem potica ou a
ideologia estabelecida.
As diferenas entre os sons da fala, vocabulrio e as cate-
gorias gramaticais das diferentes lnguas so evidentes. Mas o
fato de tambm existirem diferenas nos conceitos muitas
PROFESSOR PORTUGUS NINGUM
78
vezes s se torna evidente quando nos damos conta das
dificuldades na traduo de certas palavras e expresses. Todas
as comunidades lingsticas tm a sua prpria maneira de ver a
realidade, isto , de traduzir a realidade em conceitos.
Por exemplo a palavra INSUBSTITUVEL (em Portugus) para
um intrprete menos avisado, poderia ser traduzida para a ln-
gua de sinais como no tem substituto.
Professor insubstituvel. (Portugus)
Professor no tem substituto. ( Na lngua desinais)
79
Quando a palavra insubstituvel significar nico, no h
como colocar a negativa no temantes do sinal substituto por-
que na lngua de sinais a palavra SUBSTITUTO significa pr ou
colocar no lugar de. A idia da palavra substituto na lngua de
sinais significa passvel de ser reposto, trocado, no faz falta,
no nico. E tambm tem a idia de suplente. Tanto que o
mesmo sinal designado para a funo de vice.
No caso da palavra insubstituvel em Portugus se utiliza
da mesma palavra acrescida do prefixo para significar o antnimo
SUBSTI TUI R: pr no lugar de (substituvel adjetivo)
(Hoauiss, 2003, p.491).
I NSUBSTI TU VEL: o que no pode ser substi tudo,
nico.(Hoauiss, 2003, p.298).
A palavra substituir tem no Portugus o mesmo significado
na lngua de sinais, entretanto a mesma palavra no Portugus acres-
cida do prefixo in nos remete a exclusividade. O que no ocorre
na lngua de sinais quando acrescida da negativa no tem.
Os obstculos possibilidade de traduzir no devem ser
procurados na convergncia ou na divergncia das lnguas, mas
na possibilidade de encontrar formulaes equivalentes aos sen-
tidos das mensagens.
Tomem-se os seguintes enunciados:
O professor dePortugusfoi substitudo por um amigo. (Portugus)
Amigo substituto professor Portugus. (lngua de sinais) .
80
No h duas lnguas que exprimem uma mensagem de
certa complexidade de modo completamente igual. A lngua
A ora explicita algo que na lngua B fica subentendido; ora
deixa de exprimir, por bvio, algo que naquela exige uma ou
vrias palavras. Nessa direo:
[...] a traduo no uma cincia exacta ea sensibili-
dadedo tradutor tem um papel degranderelevo na prtica
dessa actividade, dizendo mesmo quea traduo ideal ser a
queesteja em sintonia com a natureza ea inteno do origi-
nal ecom a sensibilidadedo tradutor. (Hutchinson apud
Varela, 1996, p.45.)
Traduzir implica distanciar-se da lngua materna e entrar
na lngua estrangeira e no inversamente. Em cada lngua a
relao entre o dizer e o omitir diferente. Cada nao faz
certas coisas para falar de outras. Da haver uma grande difi-
culdade em traduzir, mas simultaneamente, um grande desa-
fio suscitado pelo prazer de descobrir a revelao dos segredos
que cada lngua conserva em relao s outras.
Em suma, para Theodor (1976) traduzir um trabalho
baseado na correspondncia natural ou relativa das palavras;
PROFESSOR PORTUGUS
81
verter significa conservar ao mesmo tempo a harmonia do
texto todo, transferindo para o texto traduzido as qualidades
estticas e, quando a obra traduzida for poesia, espera-se que a
mtrica e rima do original sejam semelhantes na poesia da
lngua traduzida. Contudo, na recriao o tradutor tem maior
liberdade para combinar a expresso do original com a expres-
so da obra traduzida.
JACQUES DERRIDA - A TRADUO COMO SOBREVI DA DO
ORI GI NAL
Nada mais gravequeuma traduo.
Derrida, 2002, p.40
Em seu ensai o Torres de Babel, Derri da (2002)
problematiza a questo da traduo a partir da metfora do
texto bblico correspondente. Como sabido, segundo a B-
blia, os homens desejavam a construo de uma torre que
chegasse at os cus, como marco de uma cidade que os uni-
ria e protegeria para sempre a sua lngua pura, evitando sua
disperso pela face da terra.
A imagem de Babel tornou-se to forte e de uma riqueza
simblica que passou a ser empregada como metfora em di-
versos contextos que discutem a necessidade de traduo.
Ora, toda a terra tinha uma s lngua eum s idioma.
E deslocando-seos homens para o oriente, acharam um vale
na terra deSinar; eali habitaram. Disseram uns aos outros:
Eis pois, faamos tijolos, equeimemo-los bem. Os tijolos lhes
serviram depedras eo betumedeargamassa. Ento desceu o
Senhor para ver a cidadeea torrequeos filhos dos homens
82
edificavam; edisse: Eis queo povo um etodos tm uma s
lngua; isto o quecomeam a fazer; agora no haver restri-
o para tudo o queeles intentarem fazer. Eia, desamos, e
confundamos ali a sua linguagem, para queno entenda um
a lngua do outro. Assim o Senhor os espalhou dali sobrea
facedetoda a terra; ecessaram deedificar a cidade. Por isso se
chamou o seu nomeBabel, porquanto ali confundiu o Senhor
a linguagem detoda a terra, edali o Senhor os espalhou sobre
a facedetoda a terra. (Gnesis, 11:1-9)
Segundo Derrida (2002), ao estabelecer a confuso das
lnguas, impedindo assim a execuo do projeto e provocando
a incompreenso entre os homens, Deus desconstri a lngua
pura e impe a traduo, ou seja, em Babel est o mito da
comuni cao pl ena. A met fora de Babel
16
al ude
multiplicidade de lnguas no planeta e busca uma explicao
mitolgica para elas.
A torredeBabel no configura apenas a multiplicidade
das lnguas, ela exibeum no acabamento, a impossibilidade
decompreender, detotalizar, desaturar, deacabar qualquer
coisa que seria da ordem da edificao, da construo
arquitetural, do sistema eda arquitetnica. O quea multi-
plicidadedeidiomas vai limitar no apenas uma traduo
verdadeira, uma entexpresso [entrexpression] transparente
eadequada, mas tambm uma ordem estrutural, uma coe-
rncia do constructum. Existea (traduzamos) algo como
um limite interno formalizao, uma incompletude da
16
Torre de Babel uma aluso e no um fato real.
83
construtura [constructure]. Seria fcil eatcerto ponto justi-
ficado ver-sea a traduo deum sistema em descontruo.
(Derrida, 2002, p.11-12)
Para Derrida (2002), na metfora da descontruo divi-
na, Deus teria descontrudo o nome que os homens queriam
se dar, o da prpria lngua, ao reafirmar o seu prprio nome
como Babel e Confuso. O nome Babel, por si s, j
intraduzvel, por ser nome prprio.
No sei porquedito na GnesequeBabel significa con-
fuso; pois Ba significa pai nas lnguas orientais, eBel signifi-
ca Deus; Babel significa a cidadedeDeus, a cidadesanta. Os
antigos davam essenomea todas as suas capitais. Mas incon-
testvel queBabel quer dizer confuso, seja porqueos arquite-
tos foram confundidos aps terem erguido sua obra atoitenta
eum mil ps judeus, seja porqueas lnguas seconfundiram; e
evidentementedesdeessetempo queos alemes no enten-
dem mais os chineses; pois, segundo o sbio Bochard, est claro
queo chins originariamentea mesma lngua queo alto-
alemo. (Voltaire apud Derrida, 2002, p.12-13).
Pergunta-se Derrida (2002, p.12): em qual lngua Babel
foi construda edescontruda? Pode-se traduzir um nome pr-
prio, Deus, Bel e confundi-lo com um nome comum, ou seja,
confuso?
Babel, aqui, concebida no apenas como representan-
te da multiplicidade das lnguas, mas tambm da impossibili-
dade de se compl etar, de se total i zar uma construo,
estrutural de uma lngua. Assim, a multiplicidade de idiomas
limita a verdadeira traduo e a possibilidade de uma
interpretao que fosse transparente e considerada a mais
84
correta. Neste contexto, Babel no somente um nome prprio,
e sim uma metfora, uma palavra com mltiplos significados,
entre os quais a confuso das lnguas e dos arquitetos diante da
impossibilidade de completude de sua obra. Tambm significaria
o nome de Deus, o Deus Pai, o pai da cidade chamada confu-
so, no sendo possvel a sua compreenso.
Dessa forma, afirma Derrida (2002), Deus marca o seu
patrimnio como um espao comunitrio, essa cidade onde
no pode mais haver entendimento. E no se pode entender
quando h apenas o nome prprio, e no se pode entender
quando no h nome prprio. Dando seu nome, dando todos
os nomes, o pai estaria na origem da linguagem e esse poder
pertenceria de direito, enquanto instncia da lei e interdio a
ele. O nomedeDeus, o pai, seria o nomedessa origem das ln-
guas. (Derrida, 2002, p.14)
Do projeto humano que visava racionalidade de uma
comunicao clara entre os homens, Babel a marca, o signo
da opacidade da linguagem. Embasamento que revela o peso
da estrangeiridade de um homem em relao a outro, de uma
lngua para si mesma e em relao a outra.
Ora, esseidioma carrega nelemesmo a marca da confu-
so; elequer dizer impropriamenteo imprprio, a saber, Bavel,
confuso. A traduo torna-seento necessria eimpossvel
como efeito deuma luta pela apropriao do nome, necessria
einterdita no intervalo entredois nomes absolutamentepr-
prios. E o nomeprprio deDeus j sedivideo bastantena
lngua, para significar tambm, confusamenteconfuso. E a
guerra queeledeclara faz inicialmentefuror no interior do
seu nome: dividido, bfido, ambivalente, polissmico: Deus
descontri. (Derrida, 2002, p.19)
85
Na multiplicidade das lnguas que se d a atividade
tradutria. O pai, a instncia da lei, impe e interdiz ao mesmo
tempo a traduo. A desconstruo se associa renncia ao de-
sejo impossvel da restaurao de uma suposta origem perdida.
A multiplicidade das lnguas o signo da sua incompletude
e transitoridade, pois cada lngua traz em si apenas uma pro-
messa de completude. Nesse sentido, todas as lnguas so, ao
mesmo tempo, insuficientes e verdadeiras. Derrida (2002),
encontra na traduo a forma de configurar o encontro de uma
relao da origem com a inescapabilidade de sua destruio. A
relao que se estabelece entre as lnguas no processo de tradu-
o de reconciliao e disperso: a reconciliao decorrente
do fato de que cada lngua quer significar algo que comum a
todas elas, e disperso decorrente do fato de que cada uma
significa sua maneira.
No mundo ps-bablico, da multiplicidade de lnguas e
da impossibilidade de se chegar ao idioma divino, localizado
acima e alm de quaisquer diferenas, h, no incio e na
origem de qualquer significao, um processo de traduo,
um processo de transformao do mesmo em outro, em que a
transparncia se interdita e a univocidade se torna impos-
svel. Conseqentemente, a traduo se transforma na lei,
no dever e na dvida, mas na dvida que no pode mais
saldar. (Arrojo, 1993, p.57)
No rastro das idias de Derrida (2002), poder-se-ia dizer
que, teoricamente, a traduo impossvel. Todavia, a ativida-
de do tradutor parece defrontar-se com um paradoxo insol-
vel: a prtica mostra a existncia de tradues ao mesmo tem-
po em que a teoria aponta para a sua impossibilidade. Para
86
Larrosa (2003), la traduccin aparecedeun modo paradjico: su
posibilidad sederiva desu imposibilidad, su productividad se
deriva desu fracaso.
comum serem os tradutores os primeiros a apontar tal
dificuldade nos prefcios das obras que publicam. Este o
ponto de partida do ensaio de Walter Benjamim
17
, cuja leitura
levou Derrida (2002) a escrever outros ensaios, entre eles, Destours
deBabel. A Tarefa do Tradutor no consiste, para Benjamin, em
primeiro lugar, na preservao do significado do texto original, ou
seja, do seu contedo referencial. Traduzir seguir o modo de
significao que difere de uma lngua para outra.
Para Benjamin, na interpretao de Derrida (2002), cabe
ao tradutor manter vivo o texto, garantindo a sua sobrevida.
Assim sendo, o tradutor no devedor em relao a um origi-
nal, mas o responsvel por sua existncia em outras lnguas e
culturas.
Um texto constitui um elo encadeado numa tradio lite-
rria e cultural que lhe preexiste e a qual sobrevive, apresentan-
do-se como espao de confluncia dos fatores que moldam e
relativizam as suas formas e sentidos. Na sua espessura, encon-
tram-se impressas as marcas de uma localizao geogrfica, de
um ambiente social, de um tempo histrico peculiar, das
idiossincrasias prprias de um autor, do horizonte de expecta-
tiva dos possveis leitores da lngua a que se move a traduo.
Dessa forma, o primeiro movimento do tradutor em rela-
o obra identificar estruturas lingsticas portadoras de
17
No mbito dos estudos tericos sobre traduo, o ensaio de Benjamin A Tarefa do Tradutor
uma referncia constante. De maneira mais ou menos detida, tanto tericos da traduo
quanto especialistas da obra benjaminiana tm se questionado sobre o papel desse breve e, de
certa forma, enigmtico ensaio do autor alemo, escrito em 1921 para servir de prefcio a um
conjunto de tradues de alguns poemas dos Tableux parisiensde Baudelaire, publicados em
1923.
87
valores denotativos, conotativos e pragmticos que, pelos
contextos, determinam a sua configurao no final da tra-
duo. Durante esse processo, o tradutor, de acordo com
sua prpria imagem ou representao do enunciado, reor-
ganiza os componentes, conferindo nova hierarquia s pri-
oridades do original, redistribuindo as nfases sintticas ou
semnticas, quer dizer, exercendo funes alteradoras, de
acordo com os pressupostos adquiridos nas suas anteriores
experincias de leituras. Dessa forma, enquanto o potencial
de significado do texto se mantm teoricamente constante,
as reais possibilidades da sua sobrevida esto sujeitas a varia-
es com acentuado grau de amplitude: na traduo o origi-
nal cresce. (Derrida, 2002, p. 50).
Seo tradutor no restitui nem copia um original, que
estesobreviveesetransforma. A traduo ser na verdadeum
momento deseu prprio crescimento, elea completar-se- en-
grandecendo-se. Ora, necessrio queo crescimento, enisso
quea lgica seminal deveter-seimposto a Benjamin, no d
lugar a qualquer forma em qualquer direo. O crescimento
deveconcluir, preencher, completar. (Derrida, 2002, p.46)
A sobrevida de uma obra deve-se ao fato de ela ter vida
prpria, distinta da do autor: enquanto a existncia natural do
autor se extingue, a obra, por estar inscrita num universo sim-
blico, persiste e cresce ao ser traduzida.
Dito de outra forma, a tarefa do tradutor no o compro-
meteria com o autor do original (que morre a partir do mo-
mento que conclui seu texto, pois perde o poder sobre ele, que
passa a ter vida prpria). O compromisso do tradutor com o
prprio texto, este sim, passvel de imortalidade. E a esta imor-
talidade ou, nas palavras de Derrida (2002), sobrevida do
88
texto, vincula-se possibilidade de traduo e transformao -
o texto existe e continua existindo porque pode ser traduzido,
transformado.
Pois na sobrevida, queno merecia essenomeseela no
fossemutao erenovao do vivo, o original semodifica. Mas
para aspalavrassolidificadasexisteainda uma ps-maturao.
(Derrida, 2002, p.38)
Logo as diferentes tradues do original lhe possibilitam
a sobrevida e a continuao da obra. A traduo no a obra,
mas a via que conduz a esta obra. A sobrevida da obra e no
dos autores; a traduo, que acrescenta vida ao original, mais
que uma sobrevivncia. A traduo procura expandir o alcance
que cada obra tem, como se cada novo texto tivesse como in-
teno subjacente retomar os anteriores e lev-los mais longe.
A obra no viveapenas mais tempo, ela vivemais emelhor, acima
dos meios deseu autor. (Derrida, 2002, p.33)
[...] sobrevivncia no esttica, assegurada pela cadeia
detradues einterpretaes queos perpetuam eao longo da
qual, como uma realidadeviva, os originais, decada vez
diferentementeinterpretados, recebem, ao serem transladados
para outras lnguas uma renovada carga desentido. Mudan-
do, portanto, atravs da cadeia queos perpetua ao transmiti-
los, a sobrevivncia deles refora-sepela variao desua com-
preenso. E a mudana da compreenso que reabre a
possibilidadedeinterpret-los e, conseqentemente, tambm
traduzi-los. (Nunes, 2002, p.14)
Assim, ao contrrio do que o senso comum postula, o
texto o primeiro a contrair uma dvida, dvida para com a
89
traduo e, em ltima instncia, para com o tradutor, pelo
fato de depender dele para ser compreendido por quem desco-
nhece a lngua na qual a obra foi escrita.
necessrio, tambm, abandonar-se a idia de que a tra-
duo visa isomorfia com o original. Derrida (2002, p. 35),
afirma que a traduo no nem uma imagem enem uma cpia,
e sim uma forma de expresso lingstica.
O autor se distancia da nostlgica esperana de encontrar
na traduo a fidelidade nica e a correspondncia uma boa
traduo no sentido de haver uma lngua transparente, pura,
idntica, sem diferena. E no s a atividade tradutria ao re-
montar situao pr-bablica, e demonstra a sua prpria pos-
sibilidade, a possibilidade de se traduzir. Segundo Larrosa
(2003), La traduccin, en Derrida, no es en absoluto una prctica
antibablica sino que, por el contrari, babeliza ella misma: la
traduccin es la experincia bablica deBabel. A experincia
bablica de Babel, se refere tanto pluralidade de falares sobre
um mesmo objeto como multiplicidade das lnguas. E, no
interior vivido de cada uma, tem-se, de novo, a pluralidade de
falares sobre um mesmo objeto.
Pero la confusin y la dispersin bablica no esslo esa
pluralidad casi infinita delenguasy devariantesdelenguas.
Babel quieredecir tambin, y sobretodo, quela lengua, cualquier
lengua, em cualquier momento desu historia y en cualquier
contexto deuso, seda en estado deconfusin, en estado de
dispersin; Babel significa quela palabra humana seda como
confusa, como dispersa, como inestabley, por lo tanto, como
infinita. Babel atravisa cualquier fenmeno humano de
comunicacin, o detransporteo detransmisin d esentido. Y,
desdeluego, cualquier acto delectura. Lo queocurreesque
existem distintasactitudesanteBabel, anteel significado del
90
hecho babel, anteel escndalo o la bendicin deBabel, ante
lo remediableo lo irremediabledeBabel, antela radicalidad y
el lacancede la condicin bablica dela palabra humana.
(Larrosa, 2003)
Entretanto, no podemos nos esquecer que o significado,
o que uma frase quer dizer, depende do leitor, no no sentido
de decodificador, mas como co-criador de sentido e significa-
do. Dessa forma [...] qualquer traduo ser sempreinfiel, em
algum nvel e para algum leitor, sempre menor, sempre
insatisfatria, em comparao a um original idealizado e, por
isso mesmo, inatingvel. (Arrojo, 1993, p.29).
No alargamento das possibilidades expressivas da lngua
de chegada, encontramos alguns exemplos histricos em que
um texto traduzido, pela sua grande divulgao e pelo seu pres-
tgio intrnseco, contribui efetivamente para a evoluo da ln-
gua de chegada, de forma extensa, contnua e profunda, a exem-
plo do que ocorre com a prpria lngua de sinais, que tem
crescido no contato com o Portugus, atravs do intrprete de lngua
de sinais. Muitos conceitos, antes desconhecidos pela comunidade
surda, so agora enunciados na lngua de sinais.
A exemplo da expresso viajar na maionese. O professor
viaja na maionese.
coxsioiiais iixais 91
A expresso sinalizada no guarda com o Portugus ne-
nhuma questo de emprstimo lingstico e nem se trata de
estrangeirismo, da influncia do Portugus na lngua de sinais,
nesse caso essa expresso foi criada com recursos lingsticos
da lngua de sinais, no guarda com o sinal maionese nenhu-
ma relao, totalmente arbitrrio em relao ao sinal maio-
nese, o que ela faz criar uma expresso para dar conta do
significado da expresso do Portugus mas dentro da prpria
lngua de sinais.
A atividade tradutora paradoxal. Por um lado, trai, na
medida em que realiza uma aculturao do original mas, por
outro, tambm fator de democratizao do saber, visto que
ela expande a vida do texto, tornando-o compreensvel no
seio de outras culturas.
CAPTULO III
LINGUAGEM e TRADUO
Confessarei, alis, queo trabalho detraduo a meus
olhos coisa bemmaisimportantedo quesepensa.
A vida psquica doshomensno temoutro tabique
to fortecomo a linguagem.
Babits apud Rnai:29
A comunicao assegura a disseminao de conhe-
cimentos, de informao e da experincia, permi-
tindo a perpetuao e a identificao de certa co-
munidade.
A linguagem, inseparvel do homem, est
presente em todos os seus atos: por meio dela
que o homem forma seus pensamentos, as suas
emoes; o instrumento pelo qual influncia e
influenciado.
Sendo a lngua o objeto da traduo, im-
possvel adotarmos um conceito de traduo sem
antes assumirmos o conceito de lngua(gem) que
nortear este trabalho. Importa-nos saber como
se processa esse fenmeno e que relao existe entre
o original e a sua traduo/interpretao.
93
Partindo da viso de linguagem em Bakhtin (1992), pre-
tendemos demonstrar de que modo a teoria da linguagem con-
tribui para a teoria da traduo/interpretao para concluir-
mos com um conceito de traduo, a ser aqui assumido,
resultante da anlise terica realizada no captulo anterior. Esse
quadro possibilitar, tambm, que seja delimitada a constru-
o da tarefa do intrprete de lngua de sinais-ILS.
Em Marxismo eFilosofia da LinguagemBakhtin (1992)
nos apresenta as bases de sua teoria sobre a linguagem. Esse
autor concebe a linguagem no como um sistema abstrato, isto
, a idia de que a lngua possui um espao de criao indivi-
dual da fala, mas, ao contrrio, o efeito (resultado) de uma
produo dialgica entre o eu e o outro. Para Bakhtin
(1992), o homem dialoga com a realidade por meio da lingua-
gem, sendo ambos homem e linguagem partes de um mes-
mo processo dialtico. Portanto, a interao entre interlocutores
o princpio fundador da linguagem. na relao entre sujei-
tos, ou seja, na produo e na compreenso dos textos que se
constroem o seu sentido, a significao das palavras e os pr-
prios sujeitos.
Bakhtin (1992) se ope ao formalismo, representado por
Saussure, e tambm se contrape a uma outra abordagem
que ele denomina subjetivismo abstrato a qual defende a
idia de que a lngua possui um espao de criao individual
da fala. Segundo Vossler (apud Bakhtin) essa abordagem pro-
porcionaria uma certa individualizao do sujeito na lngua
(estilo), ou seja, a produo lingstica seria, antes de mais nada,
uma atividade subjetiva caracterizada por uma certa relao de
identificao com o sujeito: o indivduo teria um estilo seu,
que ficaria marcado no que se chama lngua.
94
A prpria idia delngua, diz ele, por essncia uma
idia potica; a verdadeda lngua denatureza, o Belo
dotado deSentido. Compreende-sequeno um sistema
lingstico acabado, no sentido da totalidadedostraosfnicos,
gramaticais eoutros, mas sim no ato decriao individual da
fala (Sprache als Rede) queser, para Vossler, o fenmeno
essencial, a realidadeessencial da lngua. Segue-se, em todo
ato da fala, o importante, do ponto devista da evoluo da
lngua, no so as formas gramaticais estveis, efetivas eco-
muns a todas as demais enunciaes da lngua em questo,
mas sim a realizao estilstica ea modificao das formas
abstratas da lngua, decarter individual equedizem respei-
to apenas a esta enunciao. (Bakhtin, 1992, p. 75-76)
O lugar de realizao da lngua estaria no prprio sujeito;
apesar de ser algo cultural, externo, que ele aprende, a produ-
o lingstica vista por Vossler e Humboldt como uma ativi-
dade preeminente, criativa e individual, e toda a nfase dada
ao estilo.
S essa individualizao estilstica da lngua na enunciao
concreta histrica erealmenteprodutiva. nela quetem lugar
a evoluo da lngua, logo dissimulada pela formalizao gra-
matical. Todo fato gramatical foi, a princpio, defato estilstico.
a isto queseliga a idia vossleriana da primazia do estilstico
sobreo gramatical . (Bakhtin, 1992, p.76)
Para Bakhtin (1992), a criatividade no a expresso de
uma atividade intrnseca ao sujeito, pois no est desatrelada
95
dos valores ideolgicos
18
que a lngua guarda; o indivduo no
um produtor soberano de formas lingsticas, ele s com-
preendido se aquilo que ele diz entendido por outro e, para
ser compreendido por outro, ele precisa estar em sintonia com
determinado grupo social. O texto s tem sentido ou signifi-
cado a partir da sua legitimao por uma comunidade de leitu-
ra que aceita e compartilha.
Portanto, o texto tem sempreuma inscrio; um autor,
quando toma a palavra, o faz para dizer algo para algum, e
teceo texto pensando j em seu grupo eclaro que, quando
pensa em seu grupo, eleseopea outro. Portanto, no h
criatividadena lngua, ela no subjetiva, mas est condicio-
nada ao funcionamento ideolgico, ao trabalho ideolgico do
prprio autor. Seo texto fossealgo totalmente, unicamente
criativo, no diria nada a ningum, ou seja: o autor precisa
ter seu texto legitimado, lido; caso contrrio, o autor s
escreveria para si. Essa criatividadeprecisa ter, portanto, um
lao social, seno o texto no ser para ser lido e, seno um
texto para ser lido, no tem razo para ser escrito. E, setem
lastro com um conjunto depessoas externas, no individual:
aquilo queo autor diz cria uma adeso com outro; cria-se,
portanto, um texto, queno tem fronteira. Com efeito,
indispensvel queo locutor eo ouvintepertenam mesma
comunidade lingstica, a uma sociedade claramente
organizada. E mais, indispensvel queestes dois indivduos
18
Ideologia o nome que o Crculo de Bakhtin costuma dar, ento, para o universo que
engloba a arte, a cincia, a filosofia, o direito, a religio, a tica, a poltica, ou seja, todas as
manifestaes superestruturais (para usar uma certa terminologia da tradio marxista). A
palavra ocorre tambm no plural para designar a pluralidade de esferas da produo imaterial
(assim, a arte, a cincia, a filosofia, o direito, a religio, a tica, a poltica so ideologias).
Faraco, C. A LinguagemeDilogo: asidiaslingsticasdo crculo deBakhtin. 2003, p.46. Editora
Criar Edies Curitiba-PR.
96
estejam integrados na unicidadeda situao social imediata,
quer dizer, quetenham uma relao depessoa para pessoa
sobreum terreno bem definido. apenas sobreesteterreno
preciso quea troca lingstica setorna possvel; um terreno de
acordo ocasional no sepresta a isso, mesmo quehaja comunho
deesprito. Portanto, a unicidadedo meio social ea do contexto
social imediato so condies fsico-psquico-fisiolgico que
definimos possa ver vinculado lngua, fala, possa tornar-se
um fato delinguagem. (Bakhtin, 1992, p. 70-71)
a partir da concepo de linguagem de Bakhtin que
nasce uma das categorias bsicas de compreenso da produo
textual o dialogismo, a partir do qual ele estuda o discurso
interior, o monlogo, a comunicao diria, os vrios gneros
de discurso, a literatura e outras manifestaes culturais. Ele aborda
o dito como rplica a um j dito.
Para Bakhtin (1992) a lngua , antes de tudo, uma atividade
dialgica, uma estrutura aberta, ou seja, tem regras gramaticais,
morfolgicas, sintticas, mas essas regras s se tornam vivas na
relao de um falante com outro, de uma pessoa com outra, porque
essas pessoas, ao operarem sobre a lngua, alteram o prprio
fluxo dessa, criam coisas; a lngua , portanto, uma matria mais
ou menos estruturada semi-amorfa, que talhada pelos seus
usurios. Aquilo quechamamosdelngua tambm eprincipal-
menteum conjunto infinito devozessociais. (Faraco, 2003, p.56).
Todas as reformulaes feitas na lngua sofrem o trabalho
dos falantes. Para entendemos o funcionamento da lngua,
temos que entender a histria da constituio dessa lngua, ou
seja, os movimentos que os falantes vo fazendo com elas.
As concepes de Bakhtin (1992) solicitam do leitor um
olhar mltiplo sobre o mundo e sobre o outro, pois, para este
97
terico, o mundo constitudo por rudos, vozes, sentidos,
sons e linguagens que se misturam, (re)constroem-se, modifi-
cando-se e transformando-se.
Os elementos principais dequalquer interao so: pre-
sena de um locutor, de um interlocutor (real, suposto ou
virtual), uma situao social dada, um contexto historica-
mentedeterminado, o objeto dediscurso eo desejo pela palavra.
Como esses elementos variam sempre, na totalidadeou em
partes, cada ato enunciativo um ato nico detransformao
das formas da linguagem. O processo designificao inscreve-
se, pois, na interindividualidade. (Souza, 1998, p.38)
A palavra o produto, assim da interao de um locutor
com um interlocutor. A palavra uma espciedepontelanada
entremim eosoutros. Seela seapia sobremim numa extremidade,
na outra seapia sobreo meu interlocutor. A palavra o territrio
comum do locutor edo interlocutor. (Bakhtin, 1992, p.113)
Ao orientar a sua palavra a partir do seu interlocutor, o
falante constitui a sua subjetividade considerando seu o outro.
Esse processo funciona como espelho em que o falante busca
refletir-se. Da o fato de a palavra ter dupla face, pois deter-
minada tanto pelo fato de perceber de algum, como por diri-
gir-se a algum. Podemos afirmar que a sua existncia da lin-
guagem est intrinsecamente ligada realidade social: fora do
contexto de uso destituda de sentido.
A linguagem e a histria so pontos fundamentais na com-
preenso das questes humanas e sociais. Por ser histrica e
pol i ssmi ca, Bakhtin concebe a dialogia como elemento
constitutivo da linguagem edo prprio sujeito. (Souza, 1998,
p.39). A partir dessa concepo dialgica da linguagem, Bakhtin
se ope concepo estruturalista, que considera a palavra
98
como parte de um sistema abstrato de formas, apartada de seu
acontecimento dialgico. Para Bakhtin, o contexto histrico
transforma a palavra fria do dicionrio em fios dialgicos vivos,
que refletem a realidade de quem a produziu.
Assim, na prtica viva da lngua, a conscincia lingsti-
ca do locutor edo receptor nada tem a ver com um sistema
abstrato deformas normativas, mas apenas com a linguagem
no sentido deconjunto dos contextos possveis deuso decada
forma particular. Para o falantenativo, a palavra no seapre-
senta como um item dedicionrio, mas como partedas mais
diversas enunciaes dos locutores A, B ou C desua comuni-
dadeedas mltiplas enunciaes desua prpria prtica lin-
gstica. Para quesepassea perceber a palavra como forma
fixa pertencenteao sistema lexical deuma lngua dada como
uma palavra dedicionrio preciso queseadoteuma orien-
tao particular eespecfica. (Bakhtin, 1997, p.95)
Esses aspectos do dialogismo bakhtiniano contribuem para
as vrias caractersticas do discurso, em especial, a compreen-
so. O dialogismo o permanente dilogo entre os diversos
discursos que configuram uma sociedade, uma comunidade,
uma cultura. A linguagem , portanto, essencialmente dialgica
e complexa, pois nela se imprimem, historicamente e pelo uso,
as relaes dialgicas dos discursos. A palavra sempre perpas-
sada pela palavra do outro. Isso significa que o enunciador, ao
construir seu discurso, leva em conta o discurso de outrem,
que est sempre presente no seu. Em Bakhtin, o sujeito ativo
eresponsivo. Todo enunciado , para ele, uma resposta ou rplica
ao enunciado do outro. (Souza, 1998, p. 39)
Dessa forma, no possvel conceber integral submisso
ou dependncia do falante com relao ao contexto social,
99
pois, ao mesmo tempo em que se submete para adequar-se ao
grupo social em que est inserido, o sujeito tambm interfere
e muda seu contexto.
Em Bakhtin (1992), a palavra marcada por essa concep-
o da lngua como uma atividade comunicativa: os sentidos
de uma palavra so construdos historicamente, nos jogos que
as pessoas utilizam, ao longo do tempo, ao fazerem uso da ln-
gua. Sendo assim, nenhuma palavra neutra e todas so
polissmicas uma vez que guardam as vozes de sua constitui-
o e carregam a histria de seu uso pelos falantes da lngua e
cada uma delas faz refletir e refratar o mundo. A dialogia
vista, portanto, tambm como um processo de fermentao da
prpria lngua.
No processo dereferenciao, realizam-seportanto, duas
operaessimultneasnossignos: elesrefletem erefratam o mun-
do. Quer dizer: com os signos podemos apontar para uma rea-
lidadequelhes extrema (para a materialidadedo mundo),
mas o fazemos sempredemodo refratado. E refratar significa,
aqui, quecom nossos signos ns no somentedescrevemos o
mundo, mas construmos na dinmica da histria epor de-
corrncia do carter sempremltiplo eheterogneo das expe-
rincias concretas dos grupos humanos diversas interpreta-
es (refraes) dessemundo. (Faraco, 2003, p.50)
Na produo dialgica, portanto, a palavra sofre inme-
ras transformaes, ou seja, revestida constantemente de sen-
tidos, tons e valores.
Ao fazermos uso da palavra, encontramo-la j marcada
pelas falas de outrem, pois ela penetra em todos os domnios
da sociedade; por isso, indicadora das transformaes que a
sociedade impe ao ser humano.
100
Adotar esteponto devista significaria dizer queos fa-
lantes, j queproduzem discursos, criam a lngua. Com o
conceito deconstituio, pretendo situar-mea meio caminho
entreo queimplica a noo deapropriao eo queimplica a
noo de criao. As concepes de lngua ou gramtica
correntes (as mais slidas na tradio), como sabemos, vo da
conveno ao iatismo quando buscam explicar por queh
semelhanas entrelnguas ou discursos. Optando pelo conceito
deconstituio, quer-seressaltar queas lnguas so resultados
do trabalho dos falantes. Sefoi o trabalho detodos os que
falaram uma lngua quea levou a um determinado estgio,
seria incongruenteimaginar que, nesteestgio, os falantes j
no trabalham, apenas seapropriam do produto. Por outro
lado, como nem todos os quetrabalham por uma lngua so
iguais, deseesperar queo produto apresenteirregularidades,
desigualdades, traos, enfim, da trajetria decada um dos
elementos constituidores deuma lngua. Produzir um discurso
continuar agindo com essa lngua no s em relao a um
interlocutor, mas tambm sobrea prpria lngua. No mni-
mo, a cada vez queum locutor diz uma palavra, est colabo-
rando para queou a lngua continuemantendo um determi-
nado trao ou, inversamente, para que ela venha a
modificar-se. (Possenti, 2001 p.75-76)
Dentro desse jogo dialtico da palavra que liga a palavra
o sujeito falante, que apreende o discurso do outro, no um
ser passivo. Ao contrrio, um ser perpassado pelas suas pala-
vras e pelas palavras do outro. Esse processo de interao no
ocorre fora do contexto social e histrico, resultado da
interlocuo de dois ou mais falantes pertencentes a um mesmo
contexto. Nesse caso, questes como classe social, hierarquia e
afetividade so determinantes para a construo dos sentidos.
101
Em razo desses condicionamentos sociais e histricos que
perpassam tanto os sujeitos quanto as palavras, somente o acon-
tecimento enunciativo dar a significao uma vez que ela
construda no processo de interao social. Dito de outro modo:
O sentido da palavra totalmentedeterminado por seu contexto.
Defato, h tantas significaes possveis quantos contextos poss-
veis. (Bakhtin, 1997, p. 106.)
Para Bakhtin (1992) a enunciao denatureza social e
para compreend-la necessrio entender que ela acontece
sempre numa interao. A verdadeira substncia da lngua cons-
tituda, para Bakhtin (1992), pelo fenmeno social da interao
verbal, realizada por meio da enunciao ou das enunciaes
Para o autor russo, uma das formas mais importantes da
interao verbal o dilogo, caracterizado no apenas como
comunicao em voz alta, de pessoas face a face, mas toda co-
municao verbal, de todo tipo. Qualquer enunciao consti-
tui apenas uma frao da corrente da comunicao verbal
ininterrupta (relativa vida cotidiana, literatura, poltica,
etc.). Por sua vez, a comunicao verbal ininterrupta constitui
apenas um momento na evoluo contnua e em todas as dire-
es de um grupo social determinado.
Em suma, o falantenem intil, nem todo-poderoso.
Entreeleeo ouvinteest a lngua, e, na verdade, o quefoi
dito, se, por um lado, a garantia qual podeapelar o locu-
tor, seacusado deproduzir um efeito queno intencionava,
podeser a garantia do interlocutor dequetal efeito decorredo
quefoi dito. quepossvel um trabalho diferentesobrea
mesma coisa. nisso, alis, quesedistinguem os sujeitos. Espe-
cificamente, um constitui um enunciado para produzir um
certo efeito, e outro trabalhou sobre um enunciado para
102
extrair dele um certo efeito. A coincidncia no garantia.
Se a lngua fosse um sistema estruturado efetivamente, isto
, no indeterminado, da qual interlocutores se aproprias-
sem, este tipo de resultado no seria possvel. Por outro lado,
no de qualquer maneira que um locutor pode expressar
ou dar a entender sua inteno. Os interlocutores no so
nem escravos nem senhores da lngua. So trabalhadores.
(Possenti, 2001, p. 77)
Tradutores e intrpretes so trabalhadores da lngua, tra-
balham com a lngua estrangeira e com a sua lngua nativa.
Tambm so sujeitos scio-histricos e trazem valores, idias,
desejos, culturas e marcas de pertencimento scio-poltico-eco-
nmico distintos; traos esses que se fazem presentes na
materialidade de suas palavras.
Nessa direo, no possvel haver tradutor/intrprete
neutro, que no interfira no texto/discurso. A traduo/inter-
pretao uma atividade em que se trabalha construindo sen-
tidos e significaes, em uma dada lngua, para sujeitos estran-
geiros com relao lngua de partida.
Na concepo estrutural da linguagem, a traduo vista
como um fenmeno transcendente: o tradutor aquele que
vai, com muita habilidade e experincia, transportar, sem, to-
davia, contaminar, um texto de uma lngua para a outra. Como
uma exata correlao entre a lngua do original e a lngua da
traduo quase impossvel, a traduo configura-se, neste caso,
como perda, como traio. Dessa forma, esse enfoque postula
que o primeiro deve ser fidelidade do tradutor para com a
obra original e coloca a traduo como atividade lingstica
marginal, uma cpia, remetendo o tradutor invisibilidade
(neutralidade) do seu trabalho.
103
Como seo original fosseobra ditada por alguma divin-
dade, eno produzida pelo mui falvel homem, muitas vezes
eivada deerros ortogrficos, morfossintticos, semnticos-prag-
mticos, factuais, deinadequaes estilsticas, queseno devi-
damentefiltradas, emendadas, corrigidas pelos tradutores, ser-
viriam um propsito contrrio prpria razo de ser da
traduo, a comunicao interpessoal por sobreas barreiras
lingsticas eculturais; ecomo seo original no fossemuitas
vezes, qui sempre, a refrao deoutro ou outros textos, e
assim sucessivamente. (Aubert, 1987, p. 13-14)
Neste trabalho, porm, a forma como a traduo e/ou in-
terpretao concebida, difere em muito da concepo estrutu-
ral, pois entendemos que, sendo um trabalhador da linguagem,
o tradutor aquele que vai transformar e produzir significados,
gerar formas recriadas na lngua para a qual traduz. A tarefa nes-
te caso, um refazer o texto numa outra voz; voz que faz ecoa-
rem as significaes culturais que trabalharam essa lngua.
Segundo Martins, 2003, a principal razo para a frag-
mentao dos estudos da traduo
19
pode ser a prpri a
etimologia da palavra traduzir, que significa, do ponto de
vista diacrnico, fazer passar de um lugar para outro.
Derrida (2002) discute e redimensiona a distino entre
lngua materna e lngua estrangeira: para ele, no so plos
antagnicos, e sim complementares; a traduo afirma ele
um acontecimento situado dentro do jogo de significados
que se produz entre as lnguas. No h, assim, fronteiras entre
19
Por estudos da traduo entendemos: o conjunto de prticas acadmicas que, indepen-
dentemente da designao, tornam a traduo por objeto de estudo, pode-se afirmar que
tantas so as tendncias dos estudos da traduo quantas as concepes de traduo envolvi-
das em cada uma das diferentes perspectivas de considerao do fenmeno. (Martins, 2003,
p. 4)
104
as lnguas: elas se complementam, provocando e proporcio-
nando um transbordamento e evidenciando a multiplicidade
de lnguas envolvidas na traduo.
Para Derrida (2002), na concepo descontrutivista, a tra-
duo no consiste na relao entre dois sistemas lingsticos
autnomos; tampouco uma relao que envolve duas lnguas
distintas: , na verdade, um acontecimento que evidencia a
existncia de sistemas lingsticos que comportam em si vrias
lnguas.
No h, na teoria da desconstruo, duas lnguas inde-
pendentes, e sim vrias lnguas numa s, em razo de, na sua
origem, as lnguas todas estarem imbricadas. Na dimenso
desconstrutivista, lngua e traduo vo se (con)fundir, uma
no sobrevive sem a outra; a traduo um acontecimento que
deflagra a lngua, est entre as lnguas e faz parte das lnguas.
No h lngua original, pois a origem das lnguas estaria
no mito de Babel, impossvel haver uma lngua original. Des-
se modo, todas so originais e tradues ao mesmo tempo,
pois a lngua falada na metfora de Babel era a lngua de Deus
e, ao instituir a confuso das lnguas, alcanar a lngua original
tornou-se impossvel.
Para Rnai (1952) e Theodor (1976), tanto a distino
institucional quanto o antagonismo entre as lnguas envolvi-
das na traduo existem, ou seja, h lngua original e lngua da
traduo, nomeadas, entretanto, como lngua de partida ou
fonte e lngua de chegada ou alvo, respectivamente.
Vejamos, no entanto, como Rnai (1952) e Theodor
(1976) redimensionam o conceito de fidelidade e comen-
tam, com extrema lucidez, a complexa tarefa do tradutor.
Segundo eles, o tradutor deve esmerar-se em alcanar a fideli-
dade, mas vista de outra maneira, fora do campo estritamente
105
lingstico; a fidelidade ou infidelidade ser discutida dentro
de uma perspectiva filosfica e ideolgica, que permite que a
correlao entre as lnguas se d levando em conta que a fide-
lidade pode ser atingida a partir do contexto do texto. Por-
tanto, a traduo dever produzir um texto coerente e no
simplesmente uma substituio palavra a palavra.
Para os dois autores, o desejo de alcanar uma fidelida-
de deve nortear o trabalho do tradutor e/ou intrprete. Para
tanto, ambos colocam a questo da equivalncia como possi-
bilidade para se encontrar uma afinidade do texto original com
o texto traduzido.
Tanto para Rnai (1952), como para Theodor (1976), a
idia da impossibilidade da traduo literria no novidade, e
comparam o trabalho do tradutor com o trabalho do artista,
que pretende retratar a sua obra com fidelidade.

Apesar de o tradutor ser visto como um sujeito que faz
escolhas e intervm na traduo, ele no pode deixar de se re-
portar ao texto da lngua de partida, ao verter um texto para o
outro, e no livre para debater sobre o tema da obra original.
Para os tericos Paulo Rnai (1952) e Theodor (1976) h
uma dicotomia entre a lngua de partida e a lngua de chegada,
ficando o tradutor e/ou intrprete nesse meio, criando uma
ponte entre o leitor bilnge, isto o tradutor, e o leitor
monoglota, ou para aquele que s ter acesso obra se esta for
traduzida para sua prpria lngua.
Quando o tradutor, durante o seu trabalho, encontra uma
equivalncia textual entre as lnguas envolvidas na traduo, a
tarefa de traduzir torna-se mais difcil do que quando h dife-
rena. Para Rnai (1952) essa uma das falcias da traduo,
pois as semelhanas de sintaxe enganam o tradutor, deixando-
o com a falsa idia de que alcanou a fidelidade total. No
106
possvel estudar a lngua sem se defrontar com sua interpreta-
o, ou seja, as suas tradues possveis.
Entretanto, ao se deparar com expresses intraduzveis,
o tradutor ir investigar o que o autor do original quis dizer na
sua lngua nativa e procurar, na lngua traduzida, expresso
semelhante. Por isso, acrescenta Rnai (1952, p.53), a tradu-
o um mundo demincias. Somente pelo estudo atento e
rigoroso possvel ao tradutor aproximar-se da exigida fideli-
dade. Sem essa dedicao e esmero, improvvel que o tradu-
tor realize sua tarefa com xito.
A traduo, assim, concebida como movimento inevita-
velmente sujeito transformao, na medida em que a produ-
o do texto de chegada i mpl i ca, necessari amente, na
reinaugurao do significado do texto de partida. Nessa pers-
pectiva, o texto de chegada e de partida compartilham do mes-
mo status social, porque o tradutor, longe de exercer o papel de
descobridor do verdadeiro significado veiculado pelo texto de
partida, transforma-se em seu novo autor. No entanto, ne-
cessrio reconhecer, h uma identidade entre os dois textos, e
no h total autonomia do texto de chegada. Os conceitos de
texto de partida e de texto de chegada no so totalmente dis-
tintos, uma vez que o significado do texto de partida (re)criado
no mesmo movimento em que o texto de chegada produzi-
do. Sujeito e objeto de leitura so indissociveis, o que caracte-
riza, em ltima instncia, uma relao absoluta entre a origem
e o destino dos processos de traduo.
O intrprete de lngua de sinais est entre a comunidade
ouvi nt e e a comuni dade surda, proporci onando um
(des)entendimento entre esses dois grupos lingsticos. E, ao
realizar o seu trabalho, essencial que ele converta para a ln-
gua de sinais a mensagem dita em portugus, buscando a
107
fidelidade, concebida neste trabalho como equivalncia de
mensagens. O ILS produzir um outro/mesmo discurso: ou-
tro, porque o fato de buscar um sinal/palavra equivalente j
um movimento diferente; e mesmo, pelo fato de o discurso
ser correspondente ao discurso do portugus.
A possibilidade de traduo no ato interpretativo, a fide-
lidade, ser encontrada no na traduo literal do Portugus
para os sinais, e sim na sua equivalncia respeitando a estrutura
gramatical da lngua de sinais, procurando manter o mesmo
sentido da mensagem emitida na lngua de partida. H um
contexto como referncia e o intrprete reformula, na lngua
de sinais, a mensagem dita em Portugus.
A tarefa mais difcil do intrprete de lngua de sinais ser
justamente saber distinguir as situaes em que dever ser lite-
ral, usar de equivalncia ou usar da datilologia - e se possvel
explicar o termo para sua comunidade interpretativa, caso ela
desconhea a palavra em razo de no haver ou no conhecer
sinal equivalente para expressar o que o emissor quis dizer.
CAPTULO IV
O INTRPRETE SUA FORMAO E LIMITES
DE ATUAO
A traduo objeto privilegiado da prtica(...).
Silveira JR.(1983, p.33)
A interpretao a atividade mais antiga da hist-
ria; os primeiros intrpretes foram os hermeneutas,
que se propunham a traduzir a vontade divina para
o povo.
Historicamente a interpretao mais an-
tiga do que a traduo, que depende da palavra
escrita, mas ela se subtrai quantificao do-
cumentada, uma vez que reside exclusivamen-
te no mbito da palavra falada. Apenas desde a
inveno dos meios de gravao tornou-se poss-
vel documentar a ao dos intrpretes.
(Theodor, 1980, p.16)
Na Antiguidade, antes do Renascimento, os
intrpretes raramente eram mencionados; uma
possvel causa para esse fato era a primazia dada
ao texto escrito em relao palavra oral. A posio
social dos intrpretes pode tambm explicar sua
109
omisso nos anais da histria: hbridos tnicos e culturais, muitas
vezes do sexo feminino, escravos ou membros de um grupo
social desprezado, isto , cristos, armnios e judeus que vi-
viam na ndia Britnica, esses intermedirios no receberam
nos regi stros hi stri cos o tratamento devi do. (Deli sle e
Woodsworth, 2003)
O conhecimento sobre o trabalho que os intrpretes de
lnguas orais realizaram no passado tende a ser derivado de
fontes tais como: cartas, dirios, memrias e biografias dos
prprios intrpretes.
No passado, os usurios dos servios de interpretao no
distinguiam, como fazemos hoje, entre as diferentes categorias
de intrpretes: intrpretes de conferncias, de tribunal, acom-
panhamentos e comunitrios. Esses profissionais podem ser
classificados de acordo com os vrios papis desempenhados: a
servio do Estado ou de uma religio, em expedies de desco-
berta ou conquista, a servio de militares ou da diplomacia,
muito embora essas categorias s vezes se embaralhem. De
qualquer modo, no passado os intrpretes foram no s teste-
munhas da histria, mas tambm participaram do seu desdo-
bramento. (Delisle e Woodsworth, 2003)
A histria dos intrpretes das lnguas orais tem sido
construda como num mosaico de fatos. Entretanto, a histria
dos ILS ainda mal comeou a ser contada. O ILS at pouco
tempo no era considerado como profissional, ou seja, no
era remunerado em qualquer situao, no tinha preocupao
com sua formao ou treinamento para o exerccio da profisso.
A histria da composio do ILS se embaralha com a prpria
histria da lngua de sinais.
Devido inexistncia de registros oficiais sobre a atuao
do intrprete de lngua de sinais na sociedade, algumas lacunas
provavelmente nunca chegaro a ser preenchidas, especialmente
110
com respeito queles perodos em que as relaes de poder confe-
riam demasiado prestgio oralidade, proibindo e desestimulando
o uso da lngua de sinais pela comunidade surda.
No Brasil, a profisso de intrprete de lngua de sianis
ainda no reconhecida e, por essa razo, essa atividade abarcou
profi ssi onai s de di ferent es reas, como: pedagogos,
fonoaudilogos e pastores, entre outros. Vale ressaltar que esse
trabalho tem sido desenvolvido por profissionais que, em
diversas situaes, realizam o trabalho de interpretao pelo
envolvimento que possuem com os grupos e/ou organizaes
de surdos, pois nem sempre possvel esperar remunerao
(Rosa, 2003).
Como resultado de este surgimiento natural de la
interpretacin, especialmentepara personas sordas, sepresent
y an seda el hecho dequemuchos jvenes y nios oyentes
hijos depadres sordos, quienes por esta situacin son bilinges,
han debido actuar como intrpretes an desdeedades muy
tempranas, sin contar ni con la formacin especfica para tal
fin ni con la mnima madurez requerida para enfrentar una
tarea de la magnitud y responsabilidad que implica la
interpretacin. (Plazas, 2000, p. 130)
A interpretao em lngua de sinais no Brasil exercida,
principalmente, por pessoas que se tornam intrpretes de modo
fortuito.
No Brasil a atividade de interpretao ocorre com maior
freqncia nas instituies religiosas; alis, nesses lugares, a atua-
o do ILS tem sido uma prtica h dcadas, mais exatamente
desde o incio dos anos 80, o que explica que os melhores
intrpretes de lngua de sinais salvo os filhos de pais surdos
so oriundos das instituies religiosas.
111
Esse cenrio comeou a mudar quando as pessoas que atua-
vam, e ainda atuam, em instituies religiosas comearam a ser
convidadas a intermediarem a comunicao entre surdos e
ouvintes em congressos, mais especificamente, sobre educao;
posteriormente, muitos desses mesmos intrpretes foram convi-
dados a assumirem esse papel na sala de aula de universidades e,
mais recentemente, no ensino mdio e fundamental, com
menor freqncia neste ltimo. Porm, a sua presena ainda
acontece como concesso (e no dever) da instituio escolar.
At recentemente, a formao dos intrpretes acontecia
exclusivamente nos espaos religiosos, formao resultante
da prtica quase que diria da atividade de interpretar.
Existem excees em algumas universidades do Pas:
1. Na Faculdade e Colgio Radial, os intrpretes so con-
tratados pela prpria faculdade e registrados como tradutor/
intrprete.
2. Na Universidade Luterana do Brasil ULBRA, os intr-
pretes so contratados como prestadores de servio via contra-
to com a Federao Nacional de Educao e Integrao dos
Surdo FENEIS/RS.
3. Na Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, os
intrpretes so contratados atravs da FENEIS/SP.
4. Na Universidade Federal do Rio Grande do Sul exis-
tem vrias formas de se contratar um intrprete, entre elas:
contratao atravs da FENEIS ou pelo Ncleo de Pesquisas
em Polticas e Educacionais para Surdos NUPPES que paga
diretamente ao intrprete.
Entretanto, em algumas instituies de ensino superior
utilizam-se de alunos da graduao para realizarem esses servi-
os, em troca de bolsas de monitorias, configurando, assim,
um ato assistencialista e no de uma efetiva poltica de ensino.
112
Alm disso, desconsidera-se o grau de conhecimento que esses
bolsistas possuem da lngua de sinais, fato que compromete o
prprio valor da traduo.
Essas diferenas de formas de contrato de trabalho acon-
tecem no s pelo fato da profisso no estar regulamentada,
principalmente, pela razo de no termos uma instituio que
acolha os interesses dos profissionais e responda por eles.
Do ponto de vista do que se tem atualmente, a profisso
de intrprete de lngua de sinais est ligada Coordenadoria
Nacional para Integrao da Pessoa Portadora de Deficincia -
CORDE, rgo governamental de cunho assistencial. Segundo
o Dicionrio Houaiss (2003), assistncia significa amparo e
proteo. Ou seja, o ILS entendido pelo Estado como um
ajudador das pessoas surdas, diferentemente do tradutor/in-
trprete que est enquadrado no 36 grupo no plano da Con-
federao Nacional das Profisses Liberais (portaria n
o
3264
de 27 de setembro de 1988 do Ministrio do Trabalho). Ape-
sar de ser compreendida como uma profisso liberal, o tra-
balho de tradutor/intrprete tambm no regulamentado,
como ocorre com o ILS.
A luta pela regulamentao da profisso de tradutor no
Brasil data desde de 21 de maio de 1974 e remonta fundao
da Associao Brasileira de Tradutores - ABRATES. Os objeti-
vos da ABRATES eram melhorar as condies de trabalho do
tradutor e aprimorar a qualidade profissional da traduo.
(Esqueda, 1999).
Em 1977 a ABRATES elaborou um projeto-lei para a regu-
lamentao da profisso no Brasil, que foi engavetado pelo Mi-
nistrio do Trabalho. Uma das razes da no aprovao da re-
gulamentao da profisso do tradutor foi justamente a
necessidade da definio dos parmetros da formao acadmica
113
do tradutor, que est intimamente ligada questo do que seja
traduzir e como se d o ato tradutrio. (Esqueda, 1999).
Vale ressaltar que um dos fundadores da ABRATES foi Paulo
Rnai, e o primeiro Conselho Deliberativo era constitudo por:
Aurlio Buarque de Hollanda Ferreira, Antnio Houaiss, Carlos
Drummond de Andrade entre outros.
O Sindicato de Tradutores - SINTRA, foi criado a partir da
ABRATES, e tem dado continuidade na luta pela regulamenta-
o da profisso, orientando sobre tabelas de preos, cursos de
aperfeioamento, listas de discusso e outros para os traduto-
res e/ou intrpretes.
INTERPRETAO
Atualmente tem-se pensado o trabalho do intrprete de lngua
de sinais como um direito conquistado pelos prprios surdos de
compreenderem, e serem compreendidos, pela comunidade
ouvinte, ou como resultado dos movimentos das comunida-
des surdas frente sua educao.
Todavia, a defesa da presena do intrprete de lngua de
sinais em diversos segmentos da sociedade, e mais especifica-
mente no campo da educao, pode esconder di scursos
oralistas
20
.
A sociedade majoritria ouvinte e usuria do Portugus
oral, no conhecedora da lngua de sinais, e nem se espera que
todas as pessoas na sociedade sejam fluentes na Lngua Brasi-
leira de Sinais. Para possibilitar a comunicao entre esses dois
grupos lingsticos existe o ILS. No meio acadmico, a prtica
20
A palavra oralista est se referindo a ideologia oralista, que oferece susbtrato para a idia que se deve
se normatizar ossurdosatravsdo ensino da fala. O intrprete pode ser maisuma forma de normatizar
a comunidade surda.
114
tradutria escrita denominada traduo, enquanto o ter-
mo interpretao utilizado para a referncia prtica
tradutria oral.
Ambos, los intrpretes delenguas habladas y los intrpre-
tes de lenguas de seas funcionan como mediadores entre
miembros dediferentes grupos lingsticos y culturales. No
obstante, los intrpretes delenguas deseas adicionalmente
funcionan como mediadores entremiembros deuna mayoria
poderosa ( Los oyentes) y miembros deuna minoria oprimida
(Los sordos). Y muchos delos intrpretes delenguas deseas,
en virtud desu condicin deoyentesson miembrosdela mayoria
poderosa. Estefactor bsico es decrtica importancia para en-
tender el contexto en el cual trabajan los intrpretes. (Plazas,
2000, p. 135)
Diferente do tradutor, o ILS visvel, pois a lngua de
sinais se apresenta numa modalidade visual-gestual; sendo as-
sim, o ato interpretativo s pode acontecer na presena fsica
do ILS. Segundo Veras (2002), o intrprete tradicionalmente
aquele que faz uma traduo ao vivo, usando a voz ou o gesto,
de corpo presente, representando como no teatro.
O prefixo INTER, na palavra intrprete, significa o que
est entreuma lngua eoutra, pondo essas lnguas em relao,
criando uma afinidadeentreelas. Os gestos da intrpretecons-
troem o sentido do quedigo; eela dependedisso quedigo para
sua construo, assim como dependo deseus gestos para que
esta fala sobreviva. (Veras, 2002).
O ILS viabiliza a comunicao entre surdos e ouvintes,
identificando-se com o orador, exprimindo-se na primeira
115
pessoa, sinalizando e representando suas idias e convices,
buscando imprimir-lhes similar intensidade e mesmas sutilezas
que as do enunciados em portugus oral.
Interpretar nosesuna simpletranscodificacin del mensaje
en una nueva lengua; el principal reto deun intrpreteconsiste
en transmitir el sentido del mensajeexpresado originalmente, en
la lengua dedestino. (Plazas, 2000, p. 131)
O trabalho do intrprete de lngua de sinais consiste em
pronunciar, na lngua de sinais, um discurso equivalente ao
discurso pronunciado no portugus oral (ou vice-versa).
O ILS trabalha em variadas circunstncias, precisando ser
capaz de adaptar-se a uma ampla gama de situaes e necessi-
dades de interpretao da comunidade surda, situaes s ve-
zes to ntimas quanto uma terapia, sigilosa como delegacias e
tribunais, ou to expostas como salas de aulas e congressos.
Existem vrios tipos de interpretao, que podem ser consecu-
tivas ou simultneas, sendo esta ltima a que contribui para a
identificao imediata, tanto do intrprete de lngua oral como
do ILS, por ser mais conhecida na sociedade.
Na interpretao consecutiva, o intrprete senta-se junto
pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o
para uma outra lngua, geralmente com a ajuda de notas.
Na interpretao, o canal escrito pode servir de apoio
traduo simultnea, atravs da leitura prvia de resumos
das conferncias ou palestras a serem proferidas e/ou confec-
o de glossrios, ou, no caso da traduo consecutiva, mais
sistematicamente, pela tomada denotas, taquigrficas ou no.
(Aubert, 1994, p.63).
116
Embora, hoje em dia, a interpretao consecutiva tenha
sido amplamente substituda pela simultnea, continua a ser
relevante em certos tipos de reunies, principalmente em: tri-
bunais, almoo de trabalho, visitas a locais de produo e in-
vestigao, ou ainda quando no existem equipamentos ade-
quados para a realizao da interpretao simultnea. (Delise e
Woodsworth, 2003).
No caso do ILS, a interpretao consecutiva ocorre quando
este profissional atua em situaes de acompanhamento da
pessoa surda, como: consultas mdicas, audincias em tribu-
nal, entrevistas de emprego e sala de aula.
Todavia, o mais comum o ILS fazer uso da interpreta-
o simultnea, ou seja, sinaliza a fala do ouvinte em tempo
real, acompanhando, em fraes de segundos, o discurso pro-
duzido em Portugus.
Nesse tipo de trabalho, no h espaos para pensar frases
ou palavras mais apropriadas; essa, alis, a diferena entre ser
tradutor e ser intrprete.
Para algunos autores la caractersticas definitoria de la
interpretacin es que la transmisin del mensaje a la lengua
de destino sea inmediata, lo que implica que el intrprete
escucha un mensaje en una lengua y realiza el cambio del
miso a la otra lengua con un breve lapso de tiempo de por
medio, lapso apenas suficiente para or y procesar el mensaje
y al cual se le conoce por su nombre en francs: dcalage.
(Plazas, 2000, p. 132)
Mesmo quando o ILS conhece todas as palavras apropriadas,
o ato interpretativo exige uma reao to imediata que no h
tempo para pensar: faltam segundos, os sinais certos so
117
lembrados uma frase mais tarde, quando j no adiantam mais.
Uma reao imediata apenas possibilitada pela combinao de
conhecimento lingstico das lnguas envolvidas ea capacidadee
poder dedeciso ultra-rpidos. (Hofmann e Lang, 1987 p.271).
Para realizar essa tarefa, necessrio ao intrprete de lngua de
sinais conhecer os equivalentes entre as expresses tpicas da lngua
de partida (Portugus) e as da lngua de chegada (lngua de sinais),
nem sempre vertendo em sinais todas as palavras pronunciadas
pelo ouvinte, mas procurando manter o sentido e buscando os
efeitos produzidos pelo pronunciador do enunciado oral (os mesmos
efeitos possveis por certos atos lingsticos marcados na prosdia, no
corpo etc.).
A construo defrases na Libras possui regras prprias. Se
compararmos com o Portugus, observamos queem Libras no
usarmos artigos, preposies, conjunes, porqueesses elemen-
tos esto dentro do sinal. Modos etempos verbais, sufixos e
prefixos, so produzidos por movimentos das mos no espao,
em vrias palavras. Seria tambm impossvel pensar em tra-
duzir ao pda letra uma frasesinalizada, para outra lngua
qualquer. (Por exemplo: em ingls, perguntamos: How old
areyou? (quanto velho voc?). Em Portugus, corresponde
a: quantos anos voctem?. Em Libras, sinalizamos: mo
direita em Y, tocando delevecom o dedo mnimo na altura
do lado direito do peito, euma expresso fcil da pergunta.
(Valverde, 1990 p.106.)
Nesse contexto, realizar interpretao para a lngua de sinais
no significa sinalizar todas e/ou as mesmas palavras pronun-
ciadas no Portugus pelo ouvinte, ou seja, ser literal. Assim
sendo, possvel afirmar que ser intrprete de lngua de sinais
118
sinalizar, respeitando a estrutura gramatical da lngua de si-
nais, um discurso
21
equivalente j dito no Portugus, possibili-
tando, dessa forma, a compreenso da mensagem pela comu-
nidade surda. Ao ILS necessrio tomar um tpico qualquer e
entender a sua estrutura, estabelecer um vocabulrio em lngua
de sinais, habilidades estas sem as quais impossvel interpretar.
Anderson (1978) describela posicin del intrpretecomo
depotencial conflicto, en la cual el intrpretedebetrabajar
bajo presiones de tiempo, tensin mental y posible fatiga,
mientrasquetoma decisionesrpidas. El intrpretepudedesear
ser simplementeun eco, pero los usuarios podrn intentar
colocarlo en lepapel dealiado o consejero. (Plazas, 2000, p.
136).
Isso leva, muitas vezes, a pessoa que pretende atuar como
intrprete a perceber que ela no teria condies de desempe-
nhar profissionalmente essa funo.
No setraduz, afinal, deuma lngua para outra, esim
deuma cultura para outra; a traduo requer, assim, do tra-
dutor qualificado, um repositrio deconhecimentos gerais, de
cultura geral, quecada profissional ir aos poucos ampliando
a aperfeioando deacordo com os interesses do setor a quese
destineseu trabalho. (Campos, 1986, p. 27-28)
Nem sempre o profissional ILS tem conscincia da necessidade
de atualizao de assuntos gerais, o que se deve, principalmente,
21
Discurso, nestetrabalho, ser compreendido como [...] colocaoemfuncionamentoderecursosexpressivos
deuma lngua comcerta finalidade, atividadequesempresed numa instncia concreta eentreum
locutor eumalocutrio. (Possenti, 2001 p.64)
119
concepo assistencial de que se o surdo tiver alguma infor-
mao em Libras j lhe suficiente. Desse modo, em parte
compreensvel que o trabalho do ILS ainda esteja relacionado
ao voluntariado. A presena do ILS no considerada um
direito de cidadania, e sim um ato de benevolncia s pessoas
ainda consideradas deficientes.
Penso o contrrio: ao ILS necessrio estar em constante
atualizao pois, como a comunidade surda pouco se beneficia
dos meios de comunicao de massa, uma vez que somente
trs canais de televiso possuem servios de legenda oculta
22
e em
horrios pr-selecionados, so inmeras as situaes em que o
palestrante cita acontecimentos da atualidade para completar ou
significar a sua fala. Assim sendo, o ILS precisa estar pronto a
esclarecer, para a sua comunidade interpretativa, detalhes do as-
sunto tratado pelo palestrante ouvinte. Dessa forma, o assunto
exposto sobrevive na lngua de sinais.
Muitas vezes, a fim deestabelecer uma ponteentreas
duas culturas a traduo tem queexplicitar conhecimentos que
so comuns entreos leitores do original, mas dos quais no
partilham os leitores da traduo, por meio denotas derodap,
glossrios eoutros recursos. (Travaglia, 2003 p.85).
As informaes que so acrescidas pelo tradutor, nas no-
tas de rodap, quase sempre acontecem, no caso do intrprete
de lngua de sinais, durante o ato interpretativo.
Nessas situaes, o intrprete ter que escolher entre ig-
norar o desconheci mento do assunto pela comuni dade
22
Oscanais queoferecem essesserviosso: RedeGlobo deTeleviso, RedeRecord deTeleviso eSistema
Brasileiro de Televiso-SBT.
120
interpretativa e seguir interpretando todo o discurso - isto ,
todo o discurso que for captado por ele - ou interpretar menos
informaes do que est sendo dito e fazer com que a idia do
palestrante seja de possvel compreenso pela comunidade sur-
da, explicitando algumas informaes j dadas como conheci-
das pelos ouvintes e acrescentando as novas, figuradas pelo
palestrante.
O intrprete necessita fornecer pistas suficientes inter-
pretao e reconstruo do sentido na lngua de sinais, tendo
o cuidado, entretanto, de no explicar excessivamente, para
no restringir a compreenso dos surdos, alm da preocupao
em no deixar conceitos totalmente desvinculados, que vo
dificultar ou at impedir o estabelecimento da coerncia do
discurso na lngua de sinais, ou seja, na lngua de chegada.
Durante a interpretao, no raro, o ILS interpelado pelo
surdo, que solicita esclarecimento sobre um sinal desconheci-
do. Normalmente, o intrprete faz a opo por explicar o sig-
nificado do referido sinal ou palavra que possa ter sido soletra-
da por meio do alfabeto manual (datilologia).
Um exemplo disso ocorreu num congresso de alcance
nacional, com relao ao sinal incluso. Aps o ILS sinalizar
repetidas vezes o sinal de INCLUSO, muitos surdos presen-
tes lhe perguntaram o significado daquele sinal. O intrprete
escolheu no continuar interpretando e, sim, esclarecer aos
surdos a que o orador estava se referindo quando mencionava
a palavra INCLUSO.
Nessa ocasio, o palestrante fazia uso da palavra INCLU-
SO para designar a entrada do aluno surdo na escola regular;
incluso, portanto, significava surdos e ouvintes juntos na
mesma sala de aula na escola regular, qualificada como inclusi-
va. Depois de ter compreendido o significado do sinal, um
121
surdo formulou a seguinte pergunta para o palestrante: E, seo
surdo quiser estudar numa escola para surdos, elepodeescolher
entreincluir-seou no? O entendimento da palavra, portanto,
possibilitou a participao do surdo no debate.
Porm, dessa opo, advm um questionamento freqen-
te: E o que palestrante disse, durante o tempo em que o intr-
prete estava dando os devidos esclarecimentos sobre a palavra
incluso, os surdos perderam?Em meu ponto de vista, a mi-
nha resposta para essa situao especfica no.
A perda estaria, a meu ver, em no compreenderem o con-
texto, a idia da mensagem do orador, em no poderem expor
a sua opinio sobre a sua prpria educao, em no poderem
estar includos pela palavra. O no-esclarecimento ocasionaria
uma suposta fidelidade e a iluso de ser possvel transmitir tudo,
durante o ato interpretativo. No momento em que o assunto
foi esclarecido, o discurso do orador ganhou sobrevida na ln-
gua de sinais. Vale ressaltar que o sinal de INCLUSO surgiu de-
vido participao da comunidade surda, com a presena do
intrprete de lngua de sinais, nos congressos sobre a sua edu-
cao, nos quais este assunto tem sido abordado constante-
mente pelos ouvintes. O prprio sinal de INCLUSO j seria,
para parafrasear Derrida (2002), uma sobrevida do discurso
sobre a proposta de educao para os surdos; ou seja, pela via
da interpretao, os dizeres e os saberes produzidos na lngua
de origem tm ecoado na lngua de chegada, isto , na lngua
de sinais.
Em situaes assim, o intrprete ter que escolher entre
ignorar o desconhecimento do assunto pela comunidade
interpretativa e seguir interpretando todo o discurso. Essa
sempre uma escolha conflitiva para o ILS que, vale lembrar,
em geral desempenha militncia (poltica e/ou religiosa) no
campo da surdez.
122
Algumas vezes, por conta desse papel militante, atribui-
se ao ILS a autoria do enunciado que ele prprio traduz,
como se ele tivesse ignorado o que o surdo tivesse sinalizado
e criado seu prprio texto. Essa atitude evidencia a desquali-
ficao que se faz dos surdos, no que se refere a sua capacida-
de de compreenso do assunto tratado; ao mesmo tempo, o
intrprete desqualificado ao ser colocado no lugar do
trapaceador ou traidor.
Alm disso, existem outros fatos que impedem, ou dificul-
tam, uma boa interpretao, e que devem ser aqui considerados.
Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (Portugus)
e/ou do assunto, que lhe possibilite expressar com clareza as suas
idias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies desfavo-
rveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo
ILS. Freqentemente, essa situao gera embarao para o ILS e
para os surdos pois estes percebem a insegurana do prprio
intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a inter-
pretao e a pedir esclarecimentos.
Nessas situaes, quando a platia percebe que no est
sendo realizada uma interpretao coerente, comum atribuir
o fracasso ao ILS (s vezes esse fracasso mesmo da responsa-
bilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro
atribuir a no-compreenso do assunto falta de capacidade
da comunidade surda, reforando o conceito da suposta inca-
pacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada
segundo a concepo que as pessoas presentes tm sobre surdez,
sobre a interpretao e sobre comunidades surdas. Entretanto,
nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido
de imunidade ( falante da lngua majoritria, possui legitimi-
dade institucional para falar - em geral, possui algum ttulo
que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/
educador).
123
No podemos ignorar que o intrprete de lngua de sinais
raramente tem acesso ao texto com antecedncia, e, por essa razo,
vai construindo a interpretao na lngua de sinais medida que
o orador vai expondo suas idias. Essa exposio, porm, nem
sempre seqencial; usualmente, o orador se perde na mensagem,
dando voltas no assunto sem dar nenhuma pista, o que deixa o
intrprete perdido, nem sempre conseguindo retomar ao texto.
Nessas ocasies, no raro, a platia ouvinte tambm se perde.
Quando i sso acontece, normalmente o I LS dei xa de ser
interlocutor/intrprete e torna-se locutor na lngua de sinais,
criando, inventando seu prprio discurso, quando conhece
um pouco do assunto ou leu obras da pessoa que est com a
palavra. Assim, pode ser possvel que ele, o intrprete, faa
um discurso coerente e, de modo geral, em concordncia
com o locutor ouvinte; caso contrrio, o ILS segue escapan-
do totalmente da mensagem enunciada no Portugus.
Os piores desses problemas, cabe notar, decorrem em ge-
ral de uma falsa noo de liberdade de alguns tradutores,
que, no af de se mostrarem livres, parecem esquecer a
necessidade do cumprimento de um compromisso mnimo
assumido para com o autor da obra original; tais tradues,
em no raros casos, descambam para o plano de meras vari-
aes sobre o tema ou os temas do original, com toda a sua
carga deconotaes, alm das suas especificidades denotativas.
(Campos, 1983 p.129)
Nem sempre, portanto, h equivalncia entre os textos
originais e os vertidos em lngua de sinais. O modo como o
ILS entende que deva ser, eticamente, seu papel tambm in-
flui. Caso o ILS considere a lngua transparente e possvel
124
decodificar um nico sentido no discurso, esse intrprete reali-
zar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo,
j estar agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que
seriam necessrias para a compreenso da mensagem pelo sur-
do. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si e no a
compreenso e apropriao do surdo pelo assunto exposto.
Em contrapartida, h aqueles que, partindo do pressu-
postos de que a sua compreenso a mais correta, realizam
uma interpretao totalmente aleatria em relao fala do
locutor ouvinte, criando seu prprio texto.
LI MI TES E ABUSOS NO ATO INTERPRETATI VO
Como vimos no item anterior, o ato interpretativo ser
efeito do conhecimento que o ILS tem sobre comunidade sur-
da, lngua de sinais e assunto versado.
Segundo Humberto Eco (1997), h uma grande diferen-
a entre usar um texto e interpret-lo. O uso estende, sem ne-
nhum parmetro, o universo de sentido do texto. A interpreta-
o, ao contrrio, respeita a coerncia do texto, ou seja, a
unidade, a continuidade de sentido que ela possui e o contexto
em que est inserido. Seh algo para ser interpretado, a inter-
pretao devefalar dealgo quedeveser encontrado em algum
lugar, edecerta forma respeitado. (Eco, 1987, p. 50).
Quando h, por parte do intrprete, uso da mensagem
original para o prprio proveito, essa situao deixa o surdo
numa condio de grande dependncia do ILS; este profissio-
nal, se que podemos classific-lo assim, torna-se o tutor desse
surdo.
O abuso na interpretao um fator complicador para a
comunidade surda, justamente pela sua especificidade e sua
histria de excluso social.
125
O fator complicador est ligado ao fato de ser uma pro-
fisso no regulamentada e por no haver qualquer instituio
de ensino que se destine a formar intrpretes, estes so, geral-
mente pessoas do convvio e da confiana da comunidade
surda. Quando o intrprete no pertence a uma comunidade
surda, seu trabalho enfrenta dificuldades e, geralmente, est
fadado ao fracasso, porque sua fala no ter crdito, o intrprete
a pessoa em queo surdo mantm extrema confiana. Tanto
profissional como pessoal (FENEI S
23
). Sendo esse intrprete
escolhido pela comunidade surda, dificilmente a sua fala ou
interpretao ser questionada
24
, at que ele seja pego em
contradio. Caso isso ocorra, j ter feito muito uso de diversos
discursos, criando um ciclo vicioso, que poderia ser assim
explicado: quanto mais amigo eu for do surdo, mais ele acredita
em mim, mais eu uso da mensagem para manipular e mais ele
acredita em mim e assim sucessivamente.
Essa uma das grandes razes de muitos surdos terem
desconfianas enormes com relao atuao dos intrpretes
e, em conseqncia disso, alguns surdos impem ao intrprete
exigncias incabveis
25
, chegando ao extremo de se envolverem
na vida pessoal dos ILS.
Caso o surdo queira se aproximar do professor e lhe
direcionar uma pergunta, quase sempre o far com auxlio do
intrprete que, por sua vez, estar entre a pergunta ao pro-
fessor e a resposta para o aluno.
23
Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos FENEIS. www.feneis.com.br.
24
Boa parte dasconsideraesque farei spginasseguintesso baseadasnasexperinciasque acumulei
ao longo dosanos: interpretando, ouvindo intrpretes, observando asrelaesque seestabelecem entreos
distintospareamentos, fazendo parte da lista de discusso compostaspor ILSe etc...
25
Refiro-me a taisexigncias: a) disponibilidade 24 horas; b) priorizar asnecessidadesdossurdosacima
de suasprpriasprioridades;c) no avisar o intrprete com antecedncia, enviando e-mail ou mensagens
detexto equerer ser atendido naquelemomento; d) interferir nasamizades; e) querer saber quaisoslocais
quefreqenta.
126
O Portugus escrito, principalmente os termos idiomti-
cos e as grias, como sabemos, para a maioria da comunidade
surda, de difcil compreenso. Por essa razo, caso esse surdo
procure compreender a fala do professor pela interao no
texto escrito, normalmente, em algum dado momento, pedir
para o intrprete uma explicao ou outra de alguns conceitos
da lngua portuguesa.
Logo, dificilmente o surdo tem acesso com clareza ao
original, quer seja esse original a fala do professor, quer seja
um texto escrito. Mesmo que o surdo perceba atitude do in-
trprete, e quase sempre ele percebe, improvvel que ele tenha
como denunciar e - ainda mais grave - no h para quem ou
onde denunciar.
A palavra evanescente, a interpretao escapa a provas.
A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de
lngua de sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de
sua escolha e deciso interpretar a aula ou fazer uso dela para
proveito seu.
E, caso o surdo resolva no mais utilizar os servios desse
intrprete na sala de aula, bem possvel que ele fique sem
nenhum auxlio: em conseqncia da no-oficializao da pro-
fisso e dos baixos salrios, raro conseguir um intrprete na
sala de aula, independentemente da qualidade de sua atuao.
E quais seriam os limites da interpretao, uma vez que,
como j vimos, o sentido construdo pelo receptor da mensa-
gem no h somente um nico sentido a ser decodificado e
ext rado. I sso no t orna o processo de i nt erpret ao
incontrolvel, h, na mensagem, pistas, o contexto, que nos
remetem a vrios sentidos que sero confirmados por outros
elementos do texto. Ou seja, no entendimento global da men-
sagem, no pode o texto/discurso ser interpretado fora do seu
127
contexto. Em outras palavras, a interpretao/compreenso
de uma parte do texto ser vlida se estiver de acordo todo o
texto/mensagem.
Conforme assinalamos anteriormente, ao nos referirmos ao
entendimento de Eco, a interpretao de um texto, no caso do
intrprete de lngua de sinais, configura-se na compreenso da
mensagem e ocorre sempre que respeitamos a sua coerncia. Se-
gundo Eco (1993, p.76):
(...) qualquer interpretao feita deuma certa partede
um texto poder ser aceita sefor confirmada por outra parte
do mesmo texto, edever ser rejeitada sea contradisser. Neste
sentido, a coerncia interna do texto domina os impulsos do
leitor, deoutro modo incontrolveis.
Se o uso de um texto/mensagem ilimitado, a sua inter-
pretao no o . O limite da interpretao/compreenso
dado, em primeiro lugar, pela idia segundo a qual um texto
ou discurso um todo coerente. Ou seja, ao compreender a
mensagem, mais especificamente a matria exposta pelo pro-
fessor na sala de aula, o ILS deve considerar todo o contexto da
matria, e no somente uma fala especfica. Nesse caso, haven-
do dvidas, possvel ter acesso ao professor e perguntar-lhe o
que quis dizer em determinadas situaes.
preciso salientar que o intrprete na sala de aula parte
sempre de uma realizao verbal precisa, de uma unidade lin-
gstica concreta, perceptvel pela audio, e, por princpio,
ele no pode modificar a construo verbal original, a monta-
gem do texto anteriormente feita, pois essa composio, esse
arranjo que vai oferecer-lhe as marcas, as pistas para sua cons-
truo de uma outra/mesma aula, em lngua de sinais.
128
Entretanto, o compromisso do intrprete no se define
to somente na relao no Portugus/lngua de sinais. Como
instrumento humano, suporte para a educao dos surdos nas
salas de aulas inclusivas, de se esperar que o intrprete tenha,
como de fato a maioria o tem, em grau passvel de certa varia-
o, verdade, um compromisso com as expectativas do aluno
surdo.
ALGUNS ASPECTOS DA FORMAO DO ILS CONSI DERADOS
I MPORTANTES NA FORMAO DO I NTRPRETE DE L NGUA
DE SI NAI S.
Reportando-nos aos documentos da Coordenadoria Nacional
para Integrao da Pessoa Portadora de Deficincia CORDE
(Brasil, 1996) podemos dizer que, para o exerccio da profisso
de intrprete de lngua de sinais, so necessrios trs requisitos
bsicos: conhecimento sobre a surdez, domnio da lngua de
sinais e bom nvel de cultura. (anexos)
CONHECIMENTO DAS IMPLICAES DA SURDEZ NO DESEN-
VOLVIMENTO DO INDIVDUO SURDO (Brasil, 1996, p. 4)
Essa exigncia, colocada pela CORDE, desmistifica a idia
de que o intrprete de lngua de sinais neutro. Pois, como
sabemos, h diferentes concepes sobre a surdez e, ao cum-
prir esse requisito, o ILS j estar de antemo constitudo de
um pr-conceito sobre a surdez e, conseqentemente, sobre a
pessoa surda. Esta informao afetar diretamente a sua atua-
o como intrprete.
A guisa de um rpido resumo, lembro que h dois modos
distintos de se entender a surdez. Para um deles, conhecida
como clnico-teraputica, a surdez vista como doena/dficit
129
e o surdo como deficiente auditivo. Considerando-se a surdez
como um dficit, defende-se a tese de que a pessoa com surdez
necessita de um trabalho de reabilitao oral para suprir, ou
sanar, essa falta e, assim, ser curada. A cura, nos casos de
crianas que nascem surdas, est relacionada, na maioria das
vezes, ao aprendizado da linguagem oral, ficando implcito
que, quanto melhor a sua fala for, melhor ter sido seu processo
de reabilitao. Nessa concepo, a lngua de sinais tida como
inferior lngua oral, e s ensinada ao surdo quando adulto
e quando este no foi capaz de ser oralizado. (Silva, 2000)
Contrria viso clnicoteraputica, a viso scio-antro-
polgica utiliza o termo surdo para se referir a qualquer pes-
soa que no escute, independentemente do grau da perda (no
melhor ouvido). Nesta viso, a surdez concebida como dife-
rena e os surdos, como membros de uma comunidade lin-
gstica minoritria. Assume-se, nesta perspectiva, como direi-
to das crianas surdas o acesso lngua de sinais o mais cedo
possvel. Considerar a surdez uma diferena implica, entre ou-
tras coisas, respeitar a lngua de sinais enquanto tal e aceit-la
como forma legitima de aquisio de conhecimento pela pes-
soa surda. (Silva, 2000).
A partir da escolha de uma dessas concepes, o ILS ir
construir o discurso em lngua de sinais, podendo ser mais ou
menos equivalente ao discurso do ouvinte, dependendo

do
conceito que ele tem sobre surdez e, conseqentemente, sobre
a lngua de sinais.
No caso do intrprete de lngua de sinais, se estiver inscri-
to na primeira concepo, ou seja, na clnico-teraputica, con-
siderar o seu trabalho como assistencial, se perceber um
ajudador que, no momento interpretativo, est praticando uma
130
boa ao. Por conta disso, geralmente aceita interpretar gra-
tuitamente, pois a sua satisfao est justamente em ajudar os
necessitados.
Normalmente quando se tem essa concepo, o intr-
prete pode sentir-se perfeitamente vontade para criar no-
vos sinais, crendo estar ampliando o vocabulrio das pes-
soas surdas.
Essa atitude acarreta uma situao interpretativa de baixa
qualidade, e contribui para propalar vrios esteretipos sobre
os surdos, principalmente aquele que diz que a lngua de sinais
pode ser aprendida facilmente e que simples. Do mesmo
modo, pode endossar a classificao preconceituosa do surdo
usurio da lngua de sinais como limitado em sua habilidade
para compreender e expressar pensamentos abstratos.
Quase sempre, quando um intrprete realiza um trabalho
ruim, seja utilizando a LS de maneira confusa ou simplista ou
traduzindo o discurso de uma pessoa com sinais ininteligveis,
o surdo que se sente diminudo, humilhado e desprezado
intelectualmente.
Em contrapartida, se o intrprete tem como escolha a
segunda concepo, ou seja, tem a comunidade surda como
minoria lingstica, a postura durante o ato interpretativo ser
outra. No se colocar, to facilmente, diante da comunidade
surda como um protetor e sim de profissional da traduo.
Ter, talvez, uma preocupao maior com a qualidade da
interpretao, e principalmente, ter menos (ou nenhum) pre-
conceitos com relao a lngua de sinais. Essa atitude produzi-
r uma interpretao mais coerente e no inferior mensagem
enunciada no Portugus.
131
Ao se colocar como profissional da traduo, o intrprete
de lngua de sinais tende a pesquisar sobre a sua atuao e a no
se limitar aprendizagem decorrente da prtica.
BOM NVEL DE CULTURA, AQUI NESTE TRABALHO COMPRE-
ENDIDO COMO CONHECIMENTO DE MUNDO. (Brasil, 1996, p.4)
Segundo Graa (2002), do ponto de vista da prtica da
traduo, a cultura , num sentido mais amplo, um lugar de
conhecimento intersubjetivo que permite atualizar, cada vez
com mais eficcia, uma relao de equivalncia interlingual. A
cultura permite intuir, reconhecer, experimentar ou investigar
os hbitos lingsticos e extralingsticos, as idiossincrasias e
os mecanismos inconscientes que podem estar por detrs da
produo e recepo do texto de partida e do texto de chegada.
Segundo a autora este lugar de operacionalidade componen-
te insubstituvel da competncia do tradutor/intrprete.
Num sentido mais restrito, os conhecimentos adquiridos
pelo intrprete (ou a sua cultura) lhe permitem selecionar al-
ternativas translatrias, nos casos em que o contexto lingstico
e o contexto situacional no sejam suficientes, porque, no ato
tradutrio, so atualizados horizontes de natureza ideolgica,
lgica, emocional e textual.
De fato, nosso conhecimento de mundo produto das
nossas vivncias de cada dia, efeito de estudos, leitura e/ou ex-
perincias de vida. Adquirindo, no se apresenta como uma
espcie de massa desordenada e esttica, mas como algo din-
mico, que se renova e est disponvel para ser ativado pelas
solicitaes do cotidiano. (Travaglia, 2003).
No me refiro, neste trabalho, s diversas experincias
de mundo para locutores diferentes dentro da mesma lngua,
mas considero o que poderia ser comum e o que poderia ser
132
diferente, numa esfera maior, para pessoas pertencentes a dife-
rentes grupos lingsticos.
Os elementos lingsticos queo texto oferece, porm, re-
presentam apenas uma partedaquilo quenecessrio para
quesepossa estabelecer o seu sentido; a outra partevem do
conhecimento do mundo, esta espciedegrandedicionrio
enciclopdico do mundo eda cultura quetemos na memria e
quenos permite, ento, fazer a ponteentreo lingstico eo
extralingstico. (Travaglia, 2003 P.79)
Ao ouvirmos um discurso o nosso conhecimento de mun-
do, com tudo o que ele tem de complexo, que nos auxilia esta-
belecer as diversas ligaes necessrias para que esse mesmo dis-
curso tenha significado, isto , seja coerente para ns. Para que
possa ser compreensvel, necessrio, pois, um certo equilbrio
entre as informaes novas, que constituem a prpria razo do
discurso, e as informaes velhas, isto , os dados nos quais o
receptor ou pblico-alvo vai ancorar-se para construir sentido.
Ao produzir um discurso, o locutor pressupe que seu
ouvinte compartilhe de uma dose de conhecimentos que lhe
possibilite entender o assunto. Tanto assim que, medida
que produz seu discurso, vai realizando os ajustes necessrios
para evitar, ao mesmo tempo, o excesso de informaes novas
e de informaes supostas por ele velhas, o que tornaria o dis-
curso repetitivo e maante para sua platia. O pblico-alvo, ao
ouvir o discurso, situa-se, de certa forma, naquele circuito de
conhecimentos partilhados com o locutor do discurso origi-
nal, o que lhe facilita a compreenso.
Quanto ao intrprete, que no deixa de ser um interlocutor
especial, uma vez que sua compreenso tem como objetivo a
133
construo de um outro/mesmo discurso na lngua de sinais,
podemos dizer que deve partilhar de uma dose de conheci-
mento se no equivalente, pelo menos aproximada ao do re-
ceptor do discurso original, isto , da platia ouvinte, mas tam-
bm deve partilhar do conhecimento da comunidade surda a
quem est sendo desti nada a i nterpretao. A atividade
tradutria inerentementeintelectual portanto, o exerccio in-
telectual, seu alicerce. (Alfarano, 2003, p. 37).
O ILS, na realidade, partilha dos dois mundos veicula-
dos pelas duas lnguas: o do original (Portugus) e o da inter-
pretao (lngua de sinais).
O ILS quem se encarrega de (re)conciliar, em outro/
mesmo discurso, essas diferentes vises de mundo e, nessa me-
diao, estar presente a prpria viso de mundo do intrpre-
te, que normalmente um ouvinte, e iniciou a sua participa-
o na comunidade surda j na idade adulta.
DOM NI O DA L NGUA DE SI NAI S, QUE COMPREENDEREMOS
COMO CONHECIMENTOS LINGSTICOS. (Brasil, 1996, p.4)
O intrprete em geral s adquire fluncia na lngua de si-
nais na convivncia com a comunidade surda. Vale lembrar que
a oferta de cursos de lngua de sinais com instrutores surdos
bem recente; na cidade de Campinas, especificamente, esses cur-
sos comearam a ser divulgados em 1999
26
. Anteriormente a esse
perodo, os cursos de lngua de sinais eram oferecidos por ouvintes
que j real i zavam trabal hos em i nsti tui es rel i gi osas.
Normalmente, os cursos eram oferecidos gratuitamente.
26
A princpio o curso comeou a ser oferecido na Faculdade de Educao da UNICAMP, no Centro de
PesquisaseEstudosem Reabilitao Prof. Dr. Gabriel Porto CEPRE eposteriormentena Associao de
Surdosde Campinas ASSUCAMP.
134
Atualmente, existem, em algumas cidades brasileiras, tais
como: Rio de Janeiro, So Paulo, Belo Horizonte, Porto Ale-
gre, cursos oferecidos pela FENEIS, com instrutores surdos, que
ensinam sobre gramtica da lngua de sinais. Mas nem todos os
intrpretes que atuam nas instituies de ensino realizaram esses
cursos; na sua grande maioria, a fluncia da lngua de sinais est
nas mos daqueles profissionais que possuem constante contato
com a comunidade surda fora dos espaos institucionais, ou seja,
nas associaes, shoppingse em eventos diversos.
No podemos, de forma alguma, descartar como auxlio
para os intrpretes os dicionrios de Lngua Brasileira de Si-
nais produzidos recentemente. Existem dois dicionrios em
formato de CD-ROM: um produzido por surdos do Instituto
Nacional de Educao dos Surdos INES
27
, na cidade do
Rio de Janeiro, e outro produzido pelo Governo do Estado
de So Paulo
28
, ambos oferecidos gratuitamente. E h ainda,
produzido na USP, pelo pesquisador Capovilla
29
, o Dicionrio
Trilingeda Lngua Brasileira deSinais, que composto por
dois volumes, onde podemos encontrar a palavra em Portugus,
o sinal em lngua de sinais, a palavra em ingls e na escrita da
lngua de sinais. uma obra gigantesca, indispensvel a todos
os intrpretes.
E ainda h os vdeos de histrias infantis, em lngua de
sinais, produzidos por surdos do INES, e tambm os vdeos
produzidos pela LSB Vdeo, com histrias infantis, fbulas,
nmeros e outros dados variados.
27
Dicionrio Digital da Lngua Brasileira deSinais verso 1.0 Secretaria de Educao Especial-
SEESP-MEC-INES. 2002.
28
Dicionrio deLibrasIlustrado Governo do Estado de So Paulo , junho de 2002.
29
Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngeda Lngua deSinaisBrasileira, Vol. I e I: Sinais de A
Z/ Fernando Csar Capovilla, Walkiria Duarte Rafathel: ( Editores) Ilustrao: Silvana Marques. So
Paul: Editora da Universidade de So Paulo, 2001.
135
Todo esse material tem contribudo para o aperfeioa-
mento do ILS, pois, atravs desses recursos tecnolgicos, os
intrpretes se apropriam de conceitos construdos para o estudo
da lngua de sinais tais como: classificadores, expresso corpo-
ral, expresso facial, gramtica e outros.
Tambm na convivncia com os surdos, o ILS desenvolve
o seu conhecimento de sinais, que excede os seus aspectos for-
mais e que abrange os usos sociais dela (expresses idiomticas,
trocadilhos, etc) que dela so constitudos. Durante o ato
interpretativo, tais conhecimentos podero ser utilizados como
recursos lingsticos, na ocasio em que o locutor ouvinte fizer
uso de termo engraado e que, no raro, nada significa para o
surdo. Dessa forma, possvel produzir-se, nos surdos, a mes-
ma reao que se desejou produzir na comunidade ouvinte.
O conhecimento lingstico, ou seja, o conhecimento dos
recursos dequedispem tanto a lngua departida quanto a
lngua dechegada para concretizar a inteno comunicativa
dos seus falantes deinegvel importncia para o tradutor,
uma vez queestepartedeum objeto concreto edevechegar a
outro objeto concreto; trabalha a partir das marcas formais
da lngua de partida edeixa impressas marcas formais na
lngua dechegada. (Travaglia, 2003, p. 78-79)
Uma questo bastante ignorada na formao de intrpre-
tes de lngua de sinais o quanto esse profissional deveria co-
nhecer a lngua portuguesa; talvez seja pelo fato de: a) o no
reconhecimento do direito do cidado surdo ter um profissio-
nal competente; b) a imagem desqualificada e assistencial do
ILS qualquer um serve; c) a LS concebida como um cdigo
de segunda ordem em relao ao Portugus qualquer um
que fale Portugus e conhea os sinais tambm serve.
136
Se o ILS no tiver conhecimento do Portugus, provavel-
mente ter dificuldade em ser coerente na construo do dis-
curso em lngua de sinais, ou poder omitir um trecho da men-
sagem, por no conhecer o vocabulrio exprimido pelo locutor.
La proficincia en las dos lenguas es un aspecto funda-
mental para el buen desempeo de la interpretacin pues la
falta de conocimiento del funcionamiento de la lengua de
seas o de la lengua oral, en una situcin particular de
comunicacin, poe ejemplo, cuando el intrprete se enfrenta
a palabras tcnicas que ignora o a expresiones propias de
una de las dos lenguas que desconoce, pueden llevarlo a uti-
lizar le lengua que domina con mayor fortaleza ante la
situacin, sacrificando la comprensin del receptor sordo o
sordociego. (Plazas, 2000, p. 135)
CAPTULO V
TEORIA DA TRADUO E PRTICA
DO INTRPRETE DE
LNGUA DE SINAIS: DILOGOS POSSVEIS
da teoria , ou da teorizao, quederivam as
prticas conscientes, lcidas, capazes, a qualquer
tempo, desejustificarem, desedefenderem, dese
imporem (...)
Da teorizao nascea conscientizao (awareness).
a partir da conscientizao quesefaz uma
prtica verdadeiramenteprofissional, no escolar.
(Aubert, 2003, p.14-15)
O presente captulo constar de um conjunto
de sete entrevistas obtidas atravs do egroup:
brasils.Tradutor Intrprete de Lngua de Sinais
http://br.Groups.Yahoo.Com/group/brasils/. Trata-se
de um grupo de discusso cujo objetivo principal
discutir assuntos como tica e tcnica de inter-
pretao, alm de compartilhar as dificuldades
vivenciadas no cotidiano dos intrpretes. A lista
de parti ci pantes no restri ta somente aos
intrpretes: inclui surdos, professores, pesquisa-
dores da rea da surdez e ouvintes interessados
no tema, com abrangnci a de i ntrpretes e
surdos de outros pases da Amrica Latina.
138
Procurava encontrar as recorrncias das histrias de vida
dos intrpretes: o que os levou a optar pela atividade de inter-
pretar enquanto uma carreira profissional, mesmo no reco-
nhecida e mal remunerada, e o quanto havia conscincia, mes-
mo sem a formao especfica, da complexidade dos aspectos
que envolviam tal escolha.
Durante as celeumas que ocorriam na lista, e s vezes ain-
da acontecem, fui percebendo, com relao aos intrpretes par-
ticipantes do grupo, no apenas sua provenincia de diversas
regies do Pas nas discusses e o grau de informao contido
nas respostas, mas tambm a influncia que tinham em seus
locais de atuao e sobre os participantes da lista de endereos
eletrnicos.
Dessa forma, a opo pelos entrevistados no foi aleat-
ria: a tentativa foi de verificar as condies de atuao e for-
mao desses profissionais que mais se destacavam. Escolhi
sete intrpretes de vrios Estados, considerando as diferentes
regies do Brasil: os que apresentavam maior nmero de
argumentos e de presena na lista e que estavam em posio
de liderana na sua comunidade. Enviei a cada um deles um
e-mail, expondo os objetivos desta pesquisa e propondo sua
participao.
A receptividade foi imediata, devido ausncia de produ-
o acadmica voltada ao tema.
A entrevista constou de um questionrio com 21 perguntas.
Para no tornar exaustiva a leitura do trabalho, selecionei apenas
algumas das questes para serem analisadas, bem como algumas
das respostas dos entrevistados, o que julgo suficiente para ilustrar
o propsito desta anlise.
Tenho conscincia da impossibilidade de incluir aqui a
representao dos intrpretes de todos os Estados brasileiros,
139
mas sei que h ILS realizando o seu trabalho no anonimato,
como voluntrios ou no, atravs dos contatos na prpria lista.
Visto o limite imposto pela dissertao, mesmo sabendo da
grande diversidade, acredito na possibilidade de se vislumbrar,
nos dados que recortei para a anlise, a realidade da maioria
dos intrpretes.
O objetivo dessas entrevistas foi, justamente, dar um pa-
norama do ato interpretativo do ponto de vista de seus sujei-
tos, ou seja, os intrpretes de lngua de sinais.
Os pesquisados so sete: cinco mulheres e dois homens.
Pertencem aos Estados: Cear (1), Minas Gerais (1), Rio de
Janeiro (1), So Paulo (2), Mato Grosso do Sul (1) e Rio Gran-
de do Sul (1). Alguns deles so formados em: Pedagogia (2),
Odontologia (1), Letras (1), Educao Fsica (1); dos outros
dois, um cursa Comunicao Social e o outro havia concludo
o Ensino Mdio.Todos sero aqui identificados pelas iniciais
de seus nomes e os respectivos Estados a que pertencem.
Desejo que, tanto os comentrios feitos a partir das res-
postas dadas nas entrevistas, como as prprias respostas em si,
possam contribuir para enriquecer o estudo sobre as questes
implicadas no corpusdesse trabalho, sobretudo no que diz res-
peito real insero do intrprete de lngua de sinais no campo
dos Estudos da Traduo.
As pginas deste captulo renem o pensar sobre o ato
interpretativo, por parte daqueles que praticam a interpreta-
o da lngua de sinais, com o pensar do fazer tradutrio, por
parte daqueles que, para alm da prtica da traduo, tambm
praticam o pensar sobre o ato tradutrio.
Em sntese, as entrevistas debatem o percurso temtico
deste trabalho e, explcita ou implicitamente, perpassam os seus
diversos desdobramentos a formao do ILS, a noo sempre
fugaz da fidelidade, a relao entre surdos e ouvintes, o papel
140
do ILS na educao dos surdos (assunto atual e polmico) -,
indagando sobre os dilogos possveis entre Teoria da Traduo
e a prtica do intrprete de lngua de sinais.
Dilogos que se fazem urgentes, ou melhor, que se vm
fazendo urgentes a partir do movimento da incluso social e
educacional dos surdos sinalizadores.
COMO NOS TORNAMOS I NTRPRETES
A histria dos intrpretes apresenta dois locais de forma-
o: a igreja (3) e os lugares pblicos freqentados por surdos
(4). Isto , a aprendizagem da lngua de sinais se d no contato
direto com as pessoas surdas e ser reconhecido como intrprete
depende da legitimao desse papel por um grupo de surdos.
Podemos verificar a formao na igreja no seguinte
relato:
J estou atuando na comunidadesurda h 6 anos. Tudo
iniciou no ano de 1998 na Igreja Crist Evanglica de
Messejana, da qual sou membro. Sempreobservava com grande
interessea interpretao do Ministrio com Surdos. Assim,
aos poucos fui aprendendo eaprimorando meus conhecimen-
tos atravs decursos, palestras, congressos, leituras eprincipal-
menteem contato com a comunidadesurda. Sempreafirmo
queo intrpreteno conhecido por fazer sinais bonitos ou ter
anos deexperincia, mas sim, os prprios surdos queo no-
meiam como intrprete, vendo a sua postura etica no meio
da comunidadesurda. N. (CE)
E tambm a formao em espaos pblicos, no relato a seguir:
Sou ILS h 6 anos. Comecei minha trajetria no com o
objetivo detornar-meum ILS. Aos 15 anos, na cidadede
141
Manaus Estado do Amazonas, ondemorava, iniciei na pr-
tica do skate ena tribo da qual fazia partehavia dois surdos
usurios da LS. Tinha muito interesseem mecomunicar com
eles. Em pouco tempo eu, Marcos eSergio (surdos) j ramos
amigos inseparveis epouco a pouco adquiria fluncia na LS.
Atravs deles comecei a participar da comunidadesurda ea
freqentar uma igreja evanglica quetinha trabalhos religio-
sos voltados ao segmento. Certa vez estvamos todos na pra-
a, ponto deencontro dirio da comunidadesurda em minha
cidade, eum poltico da regio solicitou a presidenteda Asso-
ciao deSurdos a oportunidadedefalar aos surdos ali presen-
tes. No havia ILS no local, ento ela mechamou para reali-
zar essa tarefa. No incio dissequeno estava preparado, mas
ela meincentivou dizendo quej conhecia o bastantepara
iniciar nessa prtica ecom o tempo aprenderia mais emais.
Tomei coragem efui. A partir a a comunidadesurda no
mais mevia como um amigo, passei a ser reconhecido por
eles mesmos como ILS. J. (MS)
No h, ainda, rgos competentes que legitimem a pes-
soa a ser intrprete, salvo alguns cursos ministrados pela
FENEIS de alguns Estados, pois nem todos os escritrios regi-
onais esto estruturados para oferecer tal certificao.
Vale ressaltar que so surdos os professores desses cursos e
que a certificao dada pela FENEIS, composta tambm por
surdos. Ou seja, mesmo recorrendo a uma instituio de capa-
citao, quem os nomeia intrpretes continuam sendo surdos
de uma dada comunidade, que normalmente j conhecem pre-
viamente todos os candidatos que realizaro a prova. Portanto,
a aprovao se d mais especificamente pela aceitao do can-
didato na comunidade do que exatamente pela sua fluncia
em Libras.
142
Nesses casos, a procura, pelo intrprete, de um curso de
lngua de sinais ou da certificao mais para responder a uma
demanda social, para constar no currculo e no exatamente
para tornar-se intrprete. Pois, ao chegar ao estgio de pro-
curar a certificao, bem provvel que ele j atue na comuni-
dade como tal.
Podemos encontrar esse fato no relato de M. (RS):
(...)Depois, precisando deum certificado para a prova de
ttulos do estado (qued acesso a mudana denvel no quadro
geral do funcionalismo), fiz um curso deLibras, s pra cons-
tar, eacabei sendo convidada por uma professora etambm
ILS a trabalhar na escola ondeo curso ocorria.
E tambm no que diz J. (SP):
Sou ILS h 5 anos. Comecei a aprender lngua desinais
em 1996 na minha igreja, em 1998 fui convidada para rea-
lizar uma prova na FENEIS
30
enesta poca comecei tambm
a atuar como ILS da Federao. Acredito quea nomeao
oficial ocorreu ao ser aprovada nessa avaliao.
Nessa forma de nomeao, o surdo tem o privilgio de
escolha do intrprete: existe um jogo de poder baseado na acei-
tao ou no desse ouvinte como intrprete. Os surdos tm
conscincia desse jogo e inicialmente fazem uso desse ouvinte
suposto intrprete de forma irrestrita.
Quando o ouvinte percebe esses usos, normalmente j
est esgotado e to envolvido com os assuntos da comunidade
30
A bancaparaacertificao deum intrpretecompostapor membrossurdoseno somentesurdos da
Federao, semprepresidida por uma pessoa surda.
143
surda, seus problemas, suas lutas, suas particularidades, que
quase impossvel fazer o caminho de volta.
o momento de maior tenso entre surdos e intrpretes,
pois, ao desejar definir um limite para sua atuao na comuni-
dade surda, nem sempre ele bem compreendido e, neste mo-
mento, necessrio muita pacincia e perseverana de ambas
as partes at que a tenso diminua e possa haver respeito s
limitaes do ILS e a sua vida social para alm do convvio
com os surdos.
Entretanto, h aqueles que nunca conseguem se distanciar
o suficiente para se deslocarem da condio de amigos, ben-
feitores e se tornarem profissionais da interpretao.
Eis o que, a esse respeito, nos revela R. (MG):
Sou R.; tenho 18 anos; meus pais so surdos; sou a caula
de3 filhas ondea do meio surda tambm; minha meconta
que o mdico da famlia afirmou que, se ela tivesse um
4
o
filho, poderia ter alguma deficincia, j queela tinha perdi-
do o 1
o
; ento seriam s as2 filhasmesmo; passado o tempo,
minha medescobriu queestava grvida denovo; a famlia foi
toda contra, pois, alm da situao financeira no estar boa, o
bebpoderia ter alguma deficincia, eoutro deficiente na
famlia no seria aceito. Meuspaisinsistiram enasci eu ecom
muita sorteesadesem nenhuma deficincia. Com meus5
anospassei a ser o brao direito demeu pai na tapearia queele
tem e, como elesemprefoi visto como lder da comunidade
surda deUberaba, minha casa sempretevesurdos, da ento o
grandecontato. A princpio ficava chateada, poistinha que
sempreser a intrpretedetodos, nunca podia brincar nasfesti-
144
nhasdasminhascoleguinhas, poistinha queinterpretar a con-
versa demeuspaiscom ospaisdasminhascoleguinhas. Hoje
vejo quegraas aos meus pais tenho a oportunidadedeexistir
e com princpios. Enfim, vejo no meu trabalho atual a
continuao do projeto demeus pais em ver o surdo como
cidado.
E, ainda, no depoimento de J. (SP):
(...)mas o comeo detudo foi muito complicado em mi-
nha vida, foi um choquecultural violento, a faseda conquis-
ta desta Comunidademefez sofrer demais, a ponto dequase
desistir deabsolutamentetudo. J passei por muitas situaes
constrangedoras ehumilhantes, j precisei meexpor, j fui bem
ferida emocionalmente, j vivenciei momentos bastantedif-
ceisdequestionamentoseser colocada em prova, enfim, no foi
nada fcil entrar no Mundo Surdo, uma aventura etanto!
A partir dos relatos, confirma-se que a interpretao da
lngua de sinais no considerada uma atividade profissional,
por no ser institucional a aprendizagem da lngua, necessrio
que haja esse tempo de conquista, tempo de estranhamento
entre as pessoas oriundas de grupos lingsticos diferentes.
Como a interpretao uma atividadeto prpria do
homem, implicando um ato direto, imediato eextremamente
pessoal entreindivduos dotados muitas vezes depersonalida-
demarcante, sua histria uma histria deproblemas. H
questes delealdade(intrpretes quemudam delado), quebra
de etiqueta e at mesmo violao da tica.(Del i sl e e
Woodsworth, 2003, p. 286-287)
145
Lembrando que, por mais que o surdo goste de um intr-
prete, este sempre ser visto como de fato ele , ou seja, ouvinte,
falante da lngua majoritria e, portanto, estrangeiro ao grupo;
por essa razo sempre visto com desconfiana. Quando
estamos na comunidade surda, os papis so trocados: ns, ou-
vintes, somos a minoria, somos os estrangeiros que precisam
aprender uma lngua diferente da nossa, se quisermos conviver
e sobreviver nessa dada comunidade.
Esse processo de formao, ou seja, estar junto ao grupo
estrangeiro do qual se pretende aprender a lngua, no uma
caracterstica nica dos intrpretes de lngua de sinais: assim
tambm acontecia com os intrpretes das lnguas orais.
Movidos por consideraes estratgicas e comerciais,
Samuel de Champlain, colonizador da Nova Frana e fun-
dador da cidade de Quebec (1608), disps-se a formar in-
trpretes de modo mais deliberado, criando na nova colnia
a instituio dos intrpretes residentes (i nterprtes-
rsidents). Jovens franceses de esprito aventureiro eram co-
locados nas tribos indgenas com as quais os franceses comer-
ciavam; viviam entre os nativos, vestidos como eles, caando,
pescando e tomando parte nas suas atividades cotidianas.
Dessa forma, mediante o contato diuturno com os ndios,
esses intrpretes se familarizavam no s com a sua lngua
mas tambm com a sua maneira de pensar, servindo como
intermedirios muito eficientes entre os nativos e os euro-
peus, colonos e comerciantes, e funcionando, ao mesmo tem-
po , como guias, exploradores, diplomatas e negociantes.
(Delisle e Woodsworth, 2003, p. 272)
146
O mesmo observamos no relato de M. (RS):
(...)Trabalhei um ano como voluntria na criao do Gr-
mio Estudantil daquela escola efoi ali querealmenteminha
lngua desinaiscresceu. Eu s lidava com surdos, todo o tempo,
em conversas, assemblias, discussessobrea organizao do gr-
mio e, como vriosalunosno sabiam medizer a traduo dos
sinaisqueeu no conhecia, elesmeexplicavam em LS mesmo.
Foi timo! A lngua portuguesa no entrava ali emevi obriga-
da a aprender osconceitosdiretamenteem Libras. Mesentia
uma criana surda aprendendo somentepelo canal visual.
No relato de Deslisle e Woodsworth (2003) os franceses se
deslocavam para os campos para se formarem como intrpretes
com o interesse comercial: era um ato poltico de colonizao.
No muito diferente o que acontecia e acontece com
alguns ouvintes, ao se aproximarem dos surdos para aprende-
rem a sua lngua. Normalmente so as pessoas movidas por
grande compaixo que desejam ajudar as pessoas surdas. Tais
intrpretes so denominados conservadores.
O intrprete conservador: estratgias presentes: abusa
da diversidade, compara constantemente, acusa os surdos de
serem inferiores, despoja o surdo de sua legitimidade, estabe-
lece prticas e discursos de assimilao. A sua espacialidade
violncia, fixao, normalizao do surdo. Esta posio
tem suspeita de aparato colonial do intrprete. Penlver
(2001, p. 59) pergunta: como o outro que se exibe com ego-
smo pode entrar numa relao com o outro sem priv-lo de
sua alteridade. Neste lugar aparece o surdo colonizado, ele
147
dificilmente escapar. Problemtica da relao entre os in-
trpretes, eles trabalham como pais, mes, professores... A
funo do intrprete nesta posio ambivalente.
As narrativas surdasa respeito desteintrpretequeele
assumelugar do professor, do intelectual. Eleimperespeito e
nscalamos! Eleimpea voz do colonizador. (Perlin
31
, 2004)
A histria da formao dos intrpretes de lnguas orais
tem aspectos similares com a histria dos intrpretes de lngua
de sinais, segundo Delisle e Woodsworth (2003); at os tem-
pos modernos acreditava-se que os intrpretes nasciam feitos.
Ou seja, eram dotados de dons para o exerccio da atividade.
Embora, afirmam os autores, j existissem o treinamento e
ensino das lnguas estrangeiras, o ensino tcnico de interpreta-
o s comeou na primeira metade do sculo XX.
Contudo, at o sculo XX, os intrpretes tinham que
aprender o seu trabalho enquanto trabalhavam - pelo mto-
do dos acertos e erros ou, na melhor das hipteses, por meio
de programas especiais oferecidos pelos seus empregadores. S
na dcada de 1940 surgem programas universitrios desti-
nados a treinar intrpretes profissionais, independente dos
programas tradicionais de lngua e literatura. (Delisle e
Woodsworth, 2003, p 265)
Os ILS ainda no tm como obter uma formao espec-
fica; portanto, apenas o contato com as comunidades em que
31
Perlin, Gladis. Ser Intrprete. Palestra ministrada no III Seminrio de Intrprete de Lngua de Sinais,
realizado em 13 de agosto de 2004, no Auditrio do Externato So Joo, Campinas-SP. Texto no
publicado.
148
esto inseridos que possibilita ao intrprete ser assim nomeado
pelos surdos. No h a explicitao de sua formao para assu-
mir esse papel, e sim boa vontade para atender s necessidades
de comunicao entre dois grupos.
Vejamos o relato de J. (MS):
Certa vez estvamos todos na praa, ponto deencontro
dirio da comunidadesurda em minha cidade; um poltico
da regio solicitou presidenteda Associao deSurdos a
oportunidadedefalar aos surdos ali presentes. No havia ILS
no local, ento ela mechamou para realizar a tarefa. No
incio dissequeno estava preparado, mas ela meincentivou
dizendo quej conhecia o bastantepara iniciar nessa prtica
ecom o tempo aprenderia mais emais. Tomei coragem efui.
A partir da a comunidade surda no me via mais como
amigo, passei a ser reconhecido por eles mesmos como ILS.
Como j foi dito anteriormente, no h nenhuma uni-
formidade quanto rea de formao dos intrpretes. A
ati vi dade de i nterpretar reali zada por profi ssi onai s de
diferentes reas, sem formao escolarizada especfica para esse
fim.

Confirma-se, atravs dessa anlise, que a atuao como
intrprete no obedece a nenhuma exigncia quanto forma-
o acadmica do ILS por parte daqueles que o contratam ou
dele necessitam.
Essa diversidade tambm marca da categoria de profis-
sionais da traduo (Benetti e Sobral, 2003); entretanto, nor-
malmente, os textos que traduzem esto relacionados a sua
rea de formao acadmica.
149
Com o ILS isso no se d, pois, independentemente da sua
formao, ele interpreta em todos os espaos sociais, quando
solicitado. Isso ocorre, principalmente, nos ambientes escola-
res, onde interpreta todas as disciplinas que compem o curr-
culo do curso em que o aluno surdo est inscrito, desde o
ensino fundamental at a universidade.
Na civilizao ocidental, artes, tcnicas, ofcios sempre
evoluram do emprico ao cientfico ou pelo menos ao
teorizado. do nosso feitio buscar essncias, traos comuns,
caractersticas englobadoras para agrupar categorias, classes,
subclasses, normas ou pelo menos diretrizes para as nossas
atividades. Por quea traduo seria exceo? (Benedetti,
2003, p. 18)
Assim que objetivamos buscar um trao comum para a
formao dos ILS.
Nas nossas entrevistas, ficou evidenciado que, mesmo sen-
do profissionais de outras reas, seis dos entrevistados assumem-
se como intrpretes, considerando essa sua atividade econmica
principal, independente de sua formao na graduao. Para
eles, ser ILS no um bico, mas sim o seu trabalho primeiro.
Esse trao pode ser um indicativo de amadurecimento
por parte daqueles que exercem a atividade de interpretao,
pois essa tarefa deixou de ser uma segunda opo de trabalho,
motivada apenas pela falta de oportunidade na sua rea de
formao. Tornou-se uma escolha profissional por parte
daqueles que a praticam.

Entretanto, a intrprete R. (MG) no reconhece a ati-
vidade de interpretar como sua profisso, pois, para que o
ILS seja considerado um profissional da traduo e/ou inter-
150
pretao, necessria a legitimao da profisso atravs de
leis especficas.
Vejamos o que esta entrevistada respondeu ao ser questi-
onada sobre qual a sua profisso:
Seintrpretefosseprofisso, seria interpretar; como no
, bem, trabalho na FENEIS/BH einterpreto numa sala de
pr-vestibular para surdos. R. (MG)
Ainda nessa direo da no-regulamentao da profisso,
interessante notar como o intrprete N. (CE), se auto-intitula
professor-intrprete. A partir dessa nomenclatura, pressupe-
se que ele atue em espaos educacionais, mais precisamente na
sala de aula.
Professor-intrprete
32
e regente do Coral do Instituto
CearensedeEducao deSurdos.
Vale ressaltar, que tal titulao arbitrria, pois no h
registro ou regulamentao dessa profisso professor-intrprete
e, menos ainda, a definio quanto ao desempenho de suas
atribuies na sala de aula.
A discusso sobre a nomenclatura para os intrpretes que
atuam em sala de aula ainda muito indefinida, pois h diver-
gncias entre os prprios intrpretes quanto a isso, embora na
sua maioria optem pela nomenclatura de intrprete educacio-
nal. Essa escolha nem sempre pelo fato de se ter clara a dife-
rena entre ser intrprete educacional ou professor intrprete,
32
Este termo tem sido utilizado pelo MEC para designar pessoasque atuam na sala de aula. Isso se d
pelo fato deaprofisso deintrpreteno ser regulamentadae, como o MEC no podecriar cargossem que
haja a regulamentao do mesmo, esta tem sido a forma de legitimar o intrprete de lngua de sinaisnos
espaoseducacionais, principalmentedo ensino fundamental ao ensino mdio. Mastambm no uma
nomenclatura aceita e reconhecida. (Souza, 1998)
151
mas est mais relacionada ao fato de no quererem tomar para
si a responsabilidade integral da educao dos surdos.
(...) muitas vezes, o intrprete, o tradutor ou um pro-
fessor deensino especial queconhea a Lngua deSinais, so
tidos como profissionais queaprecem (parecem?) ser a mesma
coisa. Freqentementenem o intrprete, nem a instituio que
o acolhe, mostram ter clareza do rol defunes desua compe-
tncia dentro da escola. (Lacerda, 2000, p.60)
Por outro lado, alguns professores, quando se deparam com
aluno surdo em sala de aula e este conta com a presena do ILS,
normalmente se v desobrigado de mediar a aprendizagem
desse aluno, deixando esse encargo ao intrprete. Este assunto
discutiremos mais amide em outro tpico deste captulo.
Ainda na resposta do mesmo intrprete (Fortaleza-CE),
aparece a funo de regentedo coral desurdo, outra atividade
exercida sem que haja uma formao para isso, embora exista
formao universitria para regentes, profisso que envolve
conhecimento terico e prtico sobre msica, partituras, vozes
e outros. Entretanto, quando essa atividade est inserida na
educao dos surdos, tal formao no considerada relevan-
te; importa ter noes de lngua de sinais. Em conseqncia,
em geral, em situao de coral o que cantado est sob a for-
ma de Portugus sinalizado
33
e no em Libras. e terem profis-
sionais especficos fluentes na sua lngua para ensinar-lhes os
diversos saberes distribudos na sociedade.
33
So formas sinalizadas do portugus, so construes lingsticas onde a estrutura gramatical
corresponde da lngua portuguesa, com apropriao de elementoslexicaisda Librasna construo
das sentenas.
152
Vale ressaltar, ainda, que a atuao do intrprete cearense
como regente no ocorre em ambiente religioso, onde dons
e voluntariado so os requisitos necessrios e valorizados. Po-
rm o trabalho desse profissional se faz numa instituio esco-
lar para surdos, espao legtimo de educao; mesmo assim, a
formao adequada para uma atividade que exige conhecimentos
especficos musicais no considerada relevante.
O quanto esse ILS conhece de msica?No sabemos. O
quanto conhece de interpretao musical, para que as msicas
compostas por ouvintes e para ouvintes, ao serem interpreta-
das para a lngua de sinais, tenham significado para os surdos?
No sabemos.

A meu ver, isto tambm se insere numa aborda-
gem caritativa (no profissional) que ainda marca a educao
de surdos.
E esta no uma questo exclusiva da educao dos sur-
dos, visto que os ILS atuam em todas as reas da vida do surdo.
Segundo o relato de J. (MS):
Atendimento em Servio deSade, aulas em instituies
educacionais, servios legais ejudicirios, informepublicit-
rio (TV), entrevistas deemprego, reunies econferncias p-
blicas, eventos religiosos, eventos sociais, delegacias depolicias,
servios detelefone.
Nesse aspecto, a presena dos ILS um ganho para as co-
munidades de surdos, que, em conseqncia disso, esto ten-
do mais acesso a diversos setores da sociedade em sua lngua e
podem:
a) nas consultas mdicas, relatar o que est acontecendo com sua
sade e tambm compreender o que est sendo dito pelo mdico.
153
Seu acesso aos servios de sade e s orientaes corretas, evita os
costumeiros usos indevidos da medicao, pela incompreenso
da prescrio mdica. Na consulta mdica, na avaliao eno
tratamento psicolgico, na Assistncia social, a participao do
intrpreteviabiliza a compreenso entreas pessoas envolvidas,
tornando mais eficaz o atendimento. (FENEIS, 1995, p. 9)
importante dizer que raramente familiares os acom-
panham em servios de sade, quando j esto em idade adul-
ta. E, mesmo quando o fazem, normalmente os pais no com-
preendem a lngua de sinais, apenas fazem uso de gestos
domsticos, ficando assim a consulta entre pais e mdicos,
ambos tentando descobrir o problema de sade do paciente
surdo;
b) nas audincias jurdicas, possvel ao surdo, na condio
de ru ou vtima, expor a sua verso dos fatos. E responder
com maior clareza as perguntas que lhe so dirigidas pelas
autoridades.
A presena do ILS no judicirio bem recente, e nor-
malmente o juiz, quando est diante desse profissional, se
refere normalmente a ele, no se dirigindo nem ao surdo e
tampouco ao advogado, quer o surdo seja a vtima, quer seja
ru prtica incomum, em se tratando de audincia com
ouvintes, mesmo quando estes so estrangeiros.
c) na utilizao de servios de telefone: ainda que j existam
leis para a instalao de telefones pblicos para surdos TDD,
o uso do intrprete para intermediar as conversas telefnicas
bem mais comum do que se pode imaginar ou supor. Essas
intermediaes ocorrem quando os surdos desejam avisar seus
familiares sobre alguma eventualidade; marcar consultas;
154
FENEIS, 1995, p.12
FENEIS, 2003, p.18
155
obter informaes diversas; ou at mesmo combinar encon-
tros com surdos de outras regies ou associaes. No
incomum estarem dois intrpretes ao telefone intermediando
a conversa entre dois surdos.
fato que, com o advento dos celulares que enviam men-
sagens, a intermediao dos intrpretes entre surdos e surdos
diminuiu bastante, pois esse aparelho tem sido usado por uma
grande porcentagem de surdos, que se comunicam utilizando-
se das palavras do Portugus. Tambm tem sido um meio de
garantir o contato com o intrprete, pois, atravs do celular,
os surdos encontram os intrpretes a qualquer momento.
A presena do ILS supe uma comunicao mais efetiva
entre surdos e ouvintes. Esse foi o grande ganho da comuni-
dade surda: a abertura para a incluso social, com a presena
da lngua de sinais e, conseqentemente, do intrprete.
Entretanto, o benefcio para os ILS no ocorre na mesma
proporo, pois geralmente, em quase todos esses lugares, com
exceo da sala de aula, a presena do ILS acontece de forma
voluntria. Principalmente em delegacias, audincias pblicas
e servios de sade.
Como pode ser constatado no relato de N. (CE):
So diversas as ocasies, como, por exemplo, interpreta-
es voluntrias em delegacias, mdicos; palestras econgressos,
programas deteleviso, propaganda eleitoral, etc.
Essa atitude refora a imagem assistencialista que a socieda-
de tem do intrprete. A ausncia de polticas pblicas para o
atendimento das pessoas surdas demonstra a indiferena e o des-
conhecimento do Estado para com este segmento da sociedade.
156
A mdia tambm tem, aos poucos, se constitudo um cam-
po de trabalho para os ILS, ainda que em escala bem menor,
se comparada com a educao; em algumas situaes, porm,
possvel perceber a necessidade de um intrprete de lngua
de sinais, como: eleies, informes de utilidade pblica e alguns
pouqussimos comerciais. A maioria das empresas ainda no
concebe os surdos como consumidores em potencial.
O LUGAR DA FORMAO NA PRTI CA DO I NTRPRETE DE
L NGUA DE SI NAI S
Como j foi visto, todos os entrevistados tornaram-se in-
trpretes no exerccio da atividade junto comunidade surda
da qual participam. Mesmo diante desse fato, somente um dos
entrevistados considerou que, para se tornar um bom intr-
prete, o contato com a comunidade surda seja suficiente; dois
responderam ser importante o contato com a comunidade
surda, mas s isso no basta para se tornar um bom intrprete;
os outros trs responderam categoricamente que essencial
ter formao terica para se tornar um bom intrprete.
Umbomconhecimento da comunidadesurda econvivn-
cia com a mesma so requisitos necessrios para o bom
desempenho do ILS, masno deveparar por a. O ILS deveestar
emconstantereciclagem, buscar aperfeioamento acadmico, fa-
zer cursos(teatro...), semprequepossvel participar decongressos
eeventoscomtemasrelevantesao meio queest inserido. E. (RJ)
Como no h formao especfica para intrpretes no pas,
a soluo encontrada participar de eventos acadmicos nor-
malmente relacionados ao tema da surdez e, mais especifica-
mente, sobre educao de surdos.
157
Nessas ocasies, o ILS encontra espao para aperfeioar-
se, pois atualmente questes relacionadas interpretao tm
estado presentes em mesa de discusso em diferentes eventos
acadmicos, com mais freqncia naqueles especficos sobre
surdez, embora seja comum apresentaes isoladas de traba-
lhos em congressos de educao, de lingstica e de leitura.
Estar em constante reciclagem condio tida para os
entrevistados como fundamental e at mesmo uma necessida-
de para desenvolver bem o seu trabalho. Essa reciclagem
envolve uma srie de conhecimentos, tais como: estar atualizado
quanto aos acontecimentos sociais; dominar novas expresses
da lngua portuguesa; conhecer o jargo da informtica, da
medicina e outros tantos; aprender novos sinais, principalmente
na convivncia com surdos universitrios; e, se possvel,
conversar com surdos de outras regies, durante os congressos,
a fim de conhecer e dominar sinais regionais.
Essa necessidade tambm observada por parte dos tra-
dutores que trabalham com dublagem:
O tradutor precisa agir como esponja, guardando em si
tudo o queaconteceao seu redor. Na minha rea especifica-
mente, no existea chamada cultura intil, absolutamente
tudo til edeveser considerado. Um bom tradutor delegen-
da edublagem assistea desenhos, ljornal no s em Portugus,
mas tambm no idioma do qual traduz, lrevistas cientficas
nos dois idiomas, bula deremdios eatrtulo dedetergente,
ea justificativa para essa afirmao quenunca podemos
prever o queo personagem dir na prxima fala: derepente
ela cita Shakespeare, podefalar sobreuma personagem de
desenho animado, ou ento, podediscorrer sobrealgum processo
158
qumico, eum bom tradutor tem deestar preparado para
essas situaes. (Trindade, 2003, p. 184)
Resumidamente, o intrprete, assim como o tradutor, ne-
cessita ter domnio de uma ignorncia ecltica.

Ainda sobre o mesmo tpico, ou seja, a necessidade de
complementao para a formao prtica do ILS, temos abaixo o
seguinte relato:
(...) Um embasamento terico muito profundo necess-
rio, especialmentena rea da Lingstica. No precisamos ser
lingistas, mas sim possuir um slido conhecimento terico.
M.(RS)
H, por parte dos ILS, uma visvel abertura para a teorizao
sobre a sua prtica. A preocupao com o cientfico, com a for-
mao, evidenciada nas respostas de seis entrevistados. Uma
das hipteses para explicar o desejo da formao que, a teoria
sobre o ato interpretativo permite ao ILS passar do empirismo
cincia e da cincia profissionalizao ou visibilidade. No h
resistncia quanto a uma formao terica: pelo contrrio, existe
uma ansiedade para que tais cursos se iniciem pelo Pas.
Essa atuao emprica, que atualmente predomina na ati-
vidade do intrprete de lngua de sinais, foi vivenciada pelos
tradutores brasileiros at que se iniciassem cursos de formao
universitria.
No Brasil, h cinco sculos a traduo intermedeia a
transmisso de informao entre as vrias culturas autc-
tones e estrangeiras. Essa mediao ora privilegiou a forma
oral, ora a forma escrita, conforme as limitaes sociais,
polticas e econmicas a cada perodo histrico razes pe-
159
las quais a impresso de tradues brasileiras em livros s
aconteceu a partir de 1930. As primeiras reflexes sobre o
ofcio de traduzir em nosso pas foram feitas por um hnga-
ro muito brasileiro, Paulo Rnai, em Escola de Tradutores,
fruto de seus estudos e experincia como tradutor e coorde-
nador de colees traduzidas para as editoras brasileiras.
(Wyler, 2003, p.12)
Mesmo que o exerccio da traduo, no Brasil, j ocorra
h cinco sculos (Wyler, 2003), somente em janeiro de 1968
foi fundado o primeiro curso para tradutores no Brasil, na
Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro. Presume-
se que, at aquela data, os tradutores aprendiam traduzindo e,
como disse Rnai, 1952, p. 24 (...), a traduo ainda uma
artepuramenteemprica, cujos segredos cada tradutor tem de
redescobrir por conta prpria (e custa dos leitores).
Esse quadro pode ainda ser confirmado no seguinte relato
de um tradutor de Ingls, Francs e Espanhol para o Portugus,
com formao em Direito, com cerca de mil livros traduzidos
desde 1972. Quando comecei, no havia cursosdetraduo. Sinto
falta hojeda baseterica. S ela nospermiteorganizar esistemati-
zar nosso conhecimento. (Lemos, 2003, p. 126)
A teoria nos ensina a ordenar a experincia, a recuperar
uma informao valiosa, criar argumentos, principalmente,
para justificar as escolhas feitas por cada intrprete, escolhas
impreterivelmente diferentes de intrprete para intrprete.
No caso dos ILS, nos quais me incluo, estamos no come-
o de uma longa jornada em busca da visibilidade de nossa
tarefa: definir o que compe um bom intrprete no algo
fcil, mas os principais requisitos que os ILS entrevistados jul-
garam necessrios para o exerccio da profisso so: competn-
cia, formao, tica, opo consciente pela profisso, dedica-
o, disciplina e perseverana.
160
(...)A posio deum intrpretebem delicada. No meu
caso, intrpreteem sala deaula, h constantes situaes que
requerem muita cautela, responsabilidade, tica, parceria,
conhecimentos euma boa didtica. M. (SP)
Tais qualidades tambm so consideradas necessrias aos tra-
dutores:
A traduo muito mais que a maioria das profisses,
e de maneira bastante peculiar exige um alicerce bastante
slido e ecltico. Este alicerce se baseia na lngua materna,
na(s) lnguas estrangeiras(s),

e na complexa gama de compo-
nentes dos dois universos. Perpassa reas comuns do conheci-
mento e traa caminhos especficos com muitas interfaces.
Mas exige, acima de tudo, empenho e persistncia, obser-
vncia disciplina, preciosismo na comunicao, acuidade
em relao aos detalhes, olhar alerta e observador, sempre!
(Alfarano, 2003, P. 36)
Dessa forma, possvel observar que as qualidades neces-
srias aos tradutores, profissionais inscritos no campo da escri-
ta, so semelhantes aos intrpretes de lngua de sinais.
Podemos perceber que os entrevistados entendem a refle-
xo terica como imprescindvel para um bom desempenho
no exerccio da tarefa de interpretar, sem contudo descartar a
prtica e a vivncia junto comunidade surda.
Visto que a formao foi um requisito tido como essen-
cial ao ILS, interessante considerar como ocorre essa forma-
o nos estados em que residem. Os relatos abaixo nos do
essa viso:
161
Os ILS do Rio deJaneiro, em sua grandemaioria, con-
cluram apenas o Ensino Mdio edepois fizeram um curso de
Libras. Esporadicamenteoferecido pela FENEIS o Curso de
Capacitao Profissional do ILS. E..(RJ)
Segundo a entrevistada, ter o Ensino Mdio e apresentar
um certificado de um curso de lngua de sinais o suficiente
para o desempenho da profisso no seu estado. necessrio,
porm, no confundir um curso de lngua de sinais com um
curso de capacitao ou formao de intrpretes.
Interpretar, como j foi visto nos captulos anteriores (II
e III), no transportar significados estveis do Portugus para
a lngua de sinais ou vice-versa. Interpretar um ato de
(re)criao do Portugus para a lngua de sinais e/ou vice-versa,
o que no est desvinculado da trajetria pessoal do intrprete;
tampouco suas escolhas por determinados sinais durante o ato
interpretativo esto desligadas de suas ideologias ou teorias,
principalmente no que diz respeito pessoa surda, assunto tam-
bm j abordado no captulo IV.
De acordo com o relato da entrevistada M. (RS), em seu
Estado existe uma formao considerada pela entrevista-
da como no ideal que mascara a no-formao dos ILS.
Vejamos:
Comparativamentecom outros estados muito boa, mas
deixa a desejar secomparada a outros pases. Temos cursos de
validao: hiper-rpidos eno muito formativos; na verda-
deso mais um descarrego deconscincia da comunidadesur-
da para dar um documento aos ILS empricos (queexercem a
profisso, mas no so devidamentecertificados); cursos de
certificao (normalmenteumas 200 horas, o queainda
nfimo na formao) eatalguns cursos piratas quesurgem
162
sem o apoio da FENEIS, sem ILS ministrantes ou os famosos
cursos deuma pessoa s queseacha habilitada para formar
um ILS em TODAS as reas necessrias (megalomanacos as-
sim pipocam pelo Pas afora fazendo nomeedinheiro). M.(RS)
Para alm de uma formao nominal, h a grande ques-
to de definir a quem cabe formar o ILS: segundo a entrevistada,
seria a FENEIS, e aqueles que possam oferecer um curso sem
esse vncul o no so consi derados l egti mos. Nenhum
depoimento menciona a responsabilidade da universidade nessa
formao.
Por mais que o I LS afirme que a sua formao no
depende de um contato em maior escala com a comunidade
surda, ele, o intrprete, atrela a aceitao do seu trabalho aos
surdos, pois, como j foi citado anteriormente, a diretoria da
FENEIS presidida nacionalmente sempre por um surdo
composta por surdos, cabendo ao ouvinte cargos como o de
secretrio apenas para facilitar a comunicao com a sociedade
ouvinte.
Assim sendo, ao afirmarem a importncia da FENEIS nos
cursos de formao, os ILS mantm quase que inalterada a for-
ma de nomeao do intrprete. A pergunta que fica, ainda, a
seguinte:
Como uma Federao a FENEIS pode dar conta de
tantos requisitos tericos, verbalizados e desejados pelos intr-
pretes com relao a sua formao?
Existe aqui uma ambivalncia sem igual: ao mesmo tempo
que se deseja uma formao acadmica slida, a entrevistada
do RS, pelo depoi mento aci ma transcri to, consi dera a
capacitao da FENEIS muito boa, ainda que seja somente para
formalizar aqueles que j atuam como intrpretes de maneira
emprica. Formao muito boa, segundo ela, se comparada a
outros estados brasileiros. Mas, se comparada com a formao
163
dos tradutores e/ou intrpretes de lnguas orais poder ser con-
siderada muito boa?
Faz-se urgente definir quem somos e assumirmos a nossa
identidade de intrpretes em todas as situaes, inclusive a de
formao. Somos profissionais da assistncia?Ou somos pro-
fissionais includos na categoria dos tradutores?Se optarmos
pela categoria dos tradutores, imprescindvel mudarmos o
nosso paradigma de formao.
Ainda dentro dessa mesma questo, vejamos o seguinte
relato:
O Estado, maior empregador da categoria, pouco faz
pela formao tcnica dos ILS. No incio de2003 a Associa-
o dos Surdos local criou o departamento deILS, quevem
organizando regularmentecursos eoficinas quepromovem
uma melhor atuao dos mesmos eseus postos detrabalho. J.(
MS)
Neste relato h um reconhecimento de que o Estado o
maior empregador de intrpretes mas no se atribui a respon-
sabilidade por sua formao, e, em razo desse descompromisso,
a Associao de Surdos tem se responsabilizado por oferecer e
dar suporte aos ILS que atuam na regio. Diferentemente do
relato anterior, este intrprete tem conscincia de que a for-
mao do ILS de responsabilidade do Estado, e a Associao
dos Surdos s o faz como um paliativo. Ainda assim, o ILS s
consegue abrir um espao de formao nas comunidades de
surdos.

Em alguns estados, porm, h poucos ou nenhum meio
de formao,

assim como acontece no estado de So Paulo:
Difcil, para no dizer inexistente. Aqui, aprendemoscom
a comunidadesurda, nasigrejase, para sermosreconhecidos
falantes/sinalizantes de lngua de sinais, temos que nos
164
deslocar ata capital efazermos oficialmenteo curso desdeo
incio, mesmo o curso/oficina quefazemos na Faculdadede
Educao da UNICAMP, no tenho conhecimento sea Federa-
o (FENEIS) o reconhece. M.(SP)
O que tem acontecido em abundncia so os cursos de
lngua de sinais, que tm proliferado por todo o Pas. E h
duas razes para essa proliferao: 1) muitos professores tm
realizado o curso de lngua de sinais na crena de que daro
conta da incluso do seu aluno surdo em sala de aula; 2) algu-
mas pessoas que s possuem o Ensino Mdio e atuam como
intrpretes nas instituies religiosas vem no curso uma ma-
neira de legitimar aquilo que j fazem gratuitamente; seu ob-
jetivo conseguir, por essa via, exercer a atividade como pro-
fissionais, normalmente dentro de instituies educacionais,
que so o maior campo de trabalho remunerado para o ILS.
Talvez essa falta explique o fato de seis dos sete intrpre-
tes entrevistados que atuam em diversos espaos da socie-
dade e fazem dessa sua atividade primeira, mesmo no tendo
sem as condies desejadas , terem considerado a formao
como fundamental. Embora faam restries a essa forma-
o, ressaltam que apenas o contato com a comunidade sur-
da no suficiente.
Percebe-se uma urgncia em pensar o fazer interpretativo
para que se possa compor uma grade curricular para criao de
futuros cursos de formao desvinculados dos espaos legti-
mos da comunidade surda e fazer com que as universidades
abram esse espao de formao para o ILS.
Para suprir essa total ausncia de formao acadmica, os
prprios intrpretes tm se organizado, em diferentes regies
do Pas, para a realizao de encontros, de seminrios, para
discutir a sua formao. Servem como exemplo os seguintes
eventos:
165
I ENCONTRO NACI ONAL DE I NTRPRETE EM L NGUA DE SI NAI S
PROMOO: FEDERAO NACIONAL DE EDUCAO E INTEGRAO DE SURDOS
APOI O COORDENADORI A NACI ONAL DA PESSOA PORTADORA DE DEFI CI NCI A - CORDE
1
o
Encontro Nacional de Intrprete de Lngua de Sinais
Local: Clube de Engenharia RJ.
Data: 05 e 06 de agosto de 1988
2
o
Encontro Carioca de Intrpretes
Local: Instituto Nacional de Surdos
Data: 31 de maio de 2003
166
1
o
Encontro de Intrprete de Lngua de Sinais de Santa
Catarina
Conhecendo a realidade dos Intrpretes de Santa Catarina:
Por um Futuro Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina Florianpolis-SC
Data: 18 e 19 de junho de 2004.
3
o
Encontro de Intrprete de Lngua de Sinais: Polticas Pbli-
cas Educacionais e Comunidades Surdas
Auditrio do Externato So Joo. Campinas/SP
Data: 13 de agosto de 2004
Visto que no h formao especfica para o ILS e, mes-
mo os poucos cursos que acontecem, no se realizam em espa-
os educacionais. Lembrando que as semelhanas entre a ativi-
dade de traduzir e/ou interpretar as lnguas orais so muitas, a
seguir veremos o que os entrevistados responderam sobre a
questo da fidelidade, assunto de relevncia nos estudos da
traduo e que j rendeu muitos e muitos debates, desencontros,
publicaes e teorias.
Nesta anlise procuramos perceber como o intrprete com-
preende o prprio ato interpretativo e qual a sua prioridade
quando est exercendo a sua tarefa: ser fiel ou ser compreendi-
do. As respostas sero analisadas luz das teorias da traduo,
j estudadas no captulo 2.
Segundo o relato da entrevistada:
Eu mepreocupo com os dois, mas h casos quenecessito
ser infiel para ser bem compreendida. Muitas vezes o orador
podeprocurar contextualizar sua fala demodo que, ao passar
167
para a Lngua deSinais, o processo intercultural sechoque,
realidadescompletamentediferentesenestemomento eu prefi-
ro ser compreendida. Na verdade, busco trabalhar juntas a
fidelidadeecompreenso, tenho conscincia do compromisso
tico com minha profisso, mas ainda muito complicado
estetipo deconciliao. J.( SP)
A tenso criada pela necessidade que tem o intrprete de
declarar a sua infidelidade fala do ouvinte revela que no
consegue fugir ao provrbio italiano: Traduttoretraditore. No
relato acima, a intrprete assume que trai a lngua de partida
para se fazer compreendida na lngua de chegada, ou seja, na
lngua de sinais.
Com isso ela abandona a idia da suposta fidelidade e da
supremacia da lngua original, pois, ao recriar na lngua de
sinais a mensagem dita em Portugus, deixa de considerar a ln-
gua de partida, ou original, intocvel. Entretanto ela trabalha as
duas lnguas envolvidas na traduo, procurando manter, na
lngua de sinais, o mesmo sentido enunciado no Portugus.
O mesmo se observa no relato a seguir:
(...) Em ser compreendida. Tenho conhecimento da dife-
rena existenteentrelngua desinais ePortugus. Assim, para
mim, o mais importanteo queo surdo compreenda, mesmo
quepara isso eu tenha queexplicar muitas coisas quepara os
ouvintes seja sabido. M. (SP)
Ao fazer essa escolha, fica evidenciada a noo conciliadora
que o intrprete ocupa no exerccio da sua tarefa: se optar em
ser fiel, dependendo do assunto tratado, no apenas deixar a
168
comunidade interpretativa sem condies de se apropriar do
assunto exposto apesar de estar sendo enunciado na sua lngua
como tambm pode causar um desentendimento desneces-
srio aos dois grupos lingsticos.
A intrprete reconhece que muitas das expresses do Por-
tugus que fazem sentido para ns, ouvintes, so completa-
mente insignificantes para os surdos, mesmo que sejam usados
sinais equivalentes ou datilologia; a questo no conhecer
todo o Dicionrio Trilingeda Lngua deSinais, mas saber
como determinado conceito compreendido pelo grupo de
surdos para o qual est sendo realizada a interpretao.
Mesmo no tendo conhecimento da teoria da traduo,
esta intrprete segue na prtica a teoria ps-estruturalista da
linguagem. A entrevistada tem conscincia dessa tenso entre
ser fiel, no sentido de ser literal, e ser fiel, no sentido de
fazer significar ao surdo a fala do ouvinte, ou seja, com o pro-
psito de garantir a equivalncia de mensagens entre o Portu-
gus oral e/ou escrito e a lngua de sinais. Podemos supor que,
ao escolher ser compreendida, importa para essa entrevistada,
nas palavras de Derrida, a sobrevida do texto o que, neste caso,
significa o enunciado do Portugus ganhar sobrevida na lngua
de sinais.
Essa tenso entre certo e errado no sentida apenas pelos
ILS, pois tambm ainda no est resolvida entre os tradutores:
Essa talvez seja a questo mais polmica em setratando
deavaliao detraduo. Podemos dizer queesses conceitos
so abertos ecomplexos, quanto o prprio conceito detradu-
o. Sepensarmos no assunto a partir deuma concepo de
traduo entendida como transcodificao ecuja unidadeseja
a palavra, ento erro ser tudo aquilo queno estiver deacor-
do com a acepo dicionarizada, eacerto, o contrrio. Con-
tudo, sabemos o quanto podevariar no tempo eno espao o
169
conceito detraduo; sabemos, tambm, queo conceito de
linguagem est longedeser algo fixo eo quanto eleest com-
prometido com a cultura em quesedesenvolveeda qual
porta-voz. (...) A adequao deum texto a uma situao ea
uma cultura requer ajustes que, na grandemaioria dos casos,
no podem ser medidos enem avaliados pelo uso dedicionri-
osegramticas. Isso porquenessescasoso quevaleo conjunto.
(Azenha JR., 2003, p. 51)
Ainda nessa mesma dicotomia entre ser o ILS fiel ou com-
preendido, obtivemos o seguinte relato:
Quando estou interpretando, minha maior preocupao
....interpretar! Sempreo bom senso o melhor eo mais difcil
deser conseguido: ser fiel sem ser literal eser compreendida
sem deturpar (acrescentando ou omitindo). Esteo grande
desafio. Dependendo da clientela, posso pender mais para ser
fiel (surdos esclarecidos com bom conhecimento lingstico e
cultural) ou ser compreendida (surdos queh pouco tempo
tm contato com a LS ou tm dificuldades cognitivas/lingsti-
cas). A palavra-chaveBOM SENSO! M.(RS)
A desigualdade de conhecimento acadmico existe, de fato,
e nem sempre quem est com a palavra tem noo dessa dife-
rena. O pensamento que permeia a mente do palestrante
que sua fala est sendo dirigida a todos, e que ao estar sendo
traduzida para a lngua de sinais, e isso baste para que surdos e
ouvintes tenham a mesma compreenso. Fato inverdico, tra-
tando-se da comunidade surda: diferentemente dos ouvintes,
os surdos, com ou sem conhecimento universitrio participam
de todos os eventos que lhe dizem respeito, sejam de cunho
poltico, acadmico, educacional e tantos outros possveis.
Alm disso, a presena dos surdos se faz mais visvel quando h
170
um palestrante surdo compondo a mesa, junto com os ouvin-
tes. Assistir a uma palestra em sua lngua raro para esta
comunidade; por isso, quando existe a oportunidade, ela se
torna imperdvel, independente do tema a ser tratado pelo
palestrante.
Sabendo dessa desigualdade de informaes, o intrprete precisa,
de fato assim como ocorre com os tradutores adequar a
mensagem a sua comunidade-alvo.
Convm lembrar quenem sempreos leitores deum texto
traduzido tero condies deestabelecer o dilogo necessrio
com os textos quecontriburam implcita ou explicitamente
para a formao do original, por razes dediferenas no co-
nhecimento de mundo, conhecimento partilhado e outras.
(Travaglia, 2003, p. 104).
Porm, h um perigo nesta postura do intrprete, que a
princpio pode nos parecer de bom senso, mas o fato que a
imagem que o ILS tem das pessoas surdas interfere profunda-
mente durante o ato interpretativo, o que tambm apontado
pela teoria da traduo.
Nesta nova re-apresentao da realidade, o tradutor colo-
ca sua concepo, sua imagem da prpria realidadeetambm
a imagem quefaz do seu leitor, atravsdasescolhasquefaz, dos
caminhosqueopta. Estasopesso feitasem todasasetapasda
composio do texto e, no caso da traduo, a partir da prpria
seleo do texto a traduzir. (Travaglia, 2003, p. 135).
A questo especifica do ILS de como se pode definir se
este ou aquele grupo de surdos possui maiores informaes
sobre um determinado assunto que est sendo enunciado no
171
Portugus, para que se possa fazer a escolha da melhor forma
de comunicao.
Uma vez que no h cursos de formao especfica para o
ILS, tiramos as nossas concluses somente pelo contato com
um determinado grupo de surdos, pela convivncia com a comu-
nidade surda. No caso especfico dos surdos, a escolaridade no
um dado confivel, devido ao fato de que, na maioria das vezes, as
instituies de ensino vo aprovando os alunos surdos sem
saber de fato o quanto esse aluno aprendeu e o que aprendeu.
A imagem que o intrprete faz da sua comunidade surda
define a sua atuao, podendo ele restringir o contedo, es-
tender-se na explicao de um fato j compreendido por aquele
grupo de surdos. Isso faz com que os ILS sejam intrpretes
somente para o grupo de surdos com o qual mantm contato,
ou seja, os surdos de sua cidade.
Essa limitao no nos permite atuar como intrpretes
em todo territrio nacional, mas nos garante que podemos ser
bons intrpretes para suprir as necessidades de nossas comuni-
dades surdas locais. Isso, na verdade, no depende nem dos
conhecimentos lingsticos que tem o intrprete sobre a gra-
mtica da lngua de sinais e do Portugus, ou sobre o assunto
tratado, nem da sua formao, podendo ter apenas concludo
o Ensino Mdio ou chegado at a Ps-Graduao. Pois, ao se
deslocar de um estado para outro para atuar como intrprete,
deixar de apresentar dois pr-requisitos essenciais: ter sido no-
meado como intrprete por aquela comunidade e saber das
desigualdades de conhecimento existentes no grupo.
possvel afirmar, pelas respostas obtidas dos entrevista-
dos e pelas discusses tericas aqui assumidas, que no h in-
trprete neutro. Faz-se urgente que a idia dessa hipottica neu-
trali dade do I LS sej a abandonada, por parte, tanto dos
intrpretes, como daqueles que os contratam.
172
Est claro que, para os entrevistados, a preocupao maior
com a lngua de chegada, nesse caso a lngua de sinais.
A compreenso do assunto pela comunidade interpretativa
a maior preocupao do ILS, da mesma forma que o para os
tericos estudados no captulo II: Paulo Rnai (1952), Erwim
Theodor (1976) e Derrida (2002). Nota-se que, mesmo no
tendo conhecimentos tericos sobre os Estudos da Traduo,
a opo que os ILS fazem so as mesmas que a maioria dos
tradutores.
Acredito queo principal erro aquelecometido contra a
lngua para a qual seest traduzindo: erros gramaticais, erros
desintaxe, erros devocabulrio. O trabalho do tradutor tem
deser perfeito em termos dessetipo decorreo, deapresenta-
o, dedigitao. O segundo tipo deerro cometido contra o
sentido do texto. Muitas vezes, o tradutor erra porquediz uma
coisa diferentedo quediz o original. Masaqui chegamosquela
questo crucial: traduzir interpretar. Como a interpretao
deum ser semprediferenteda deoutro, esta a dimenso
mais ampla emais difcil deavaliar da traduo. (Barbosa,
2003, p.65)
Entretanto, nem tudo semelhante entre intrpretes de
lngua de sinais e tradutores: h uma diferena marcante que
se deve salientar. O tradutor se ocupa com as diferenas lin-
gsticas das lnguas envolvidas no que se refere a sua gramti-
ca, a sua sintaxe, interesse quase inexistente por parte dos ILS.
A diferena da qual os ILS so cientes, limita-se modalidade
do Portugus e da lngua de sinais. Conhecer a gramtica
fator secundrio; at mesmo quando se perguntou sobre for-
173
mao, nada foi mencionado sobre conhecer a gramtica da
lngua de sinais ou a do Portugus.
Uma possvel justificativa para a ausncia desse item que
estudos sobre gramtica da lngua de sinais ainda esto ao de
alcance de poucos, pois este um recente campo de pesquisa,
no qual est envolvido um grupo de acadmicos da lingstica.
A literatura disponvel, alm de pouco extensa, , muitas
vezes, pouco divulgada entre os intrpretes atuantes em espa-
os educacionais fora das universidades, que onde se reali-
zam pesquisas. Outra possvel justificativa recai sobre a ausn-
cia de formao especfica para o ILS, j sobejamente debatida
neste trabalho.
EDUCAO DOS SURDOS MEDI ADA PELO I NTRPRETE DE
L NGUA DE SI NAI S
A partir da Declarao de Salamanca (1994), o movi-
mento de incluso tem como meta no deixar nenhum aluno
fora do ensino regular, desde o incio da escolarizao, pro-
pondo que a escola quem deve se adaptar ao aluno. Incluso,
nesse contexto, implica o compromisso que a escola deve
assumir de educar cada criana. Assim, a proposta de incluso
se prope a contemplar a pedagogia da diversidade, ou seja,
todos os alunos devero estar dentro da escola regular, inde-
pendentemente de sua origem social, tnica ou lingstica.
esta proposta de educao para todos que insere o in-
trprete de lngua de sinais na sala de aula, pretendendo, assim,
garantir ao surdo a aquisio dos contedos escolares na sua
prpria lngua.
A educao o maior campo de trabalho remunerado para
o intrprete de lngua de sinais. Todos os entrevistados atuam na
sala de aula, seja no ensino fundamental, curso pr-vestibular ou
174
universidade. Apesar de sua atuao, nenhum deles soube definir
com clareza o papel do intrprete na educao dos surdos.
Entretanto, para entendermos a complexidade referente
ao trabalho do ILS na sala de aula, preciso, antes, que esteja
claro qual o papel do professor na escola e na vida do aluno.
Assim sendo, no texto a seguir analisar-se-o, nos papis
desempenhados pelos professores e pelos intrpretes, ques-
tes de produo e reproduo do saber, as quais parecem
confluir e interagir. Trata-se de analisar alguns aspectos da
prtica educativa diante da diversidade, numa escola de mas-
sas que tenta sobreviver e funcionar dentro do complexo
contexto li ngsti co, cultural e soci econmi co que o
contexto brasileiro.
importante lembrar o fato de que a maioria dos professores
que atuam na sala de aula inclusiva obtiveram uma formao
para trabalhar com um pblico relativamente homogneo, fa-
lante da lngua majoritria, ou seja, que compartilha da mesma
lngua do professor. Esses docentes confrontam-se, agora, com um
aluno sinalizador, estrangeiro no seu prprio pas, e que no
reconhece a grafia do portugus como a representao escrita
da sua lngua natural.
O professor, do ensino fundamental ao superior, tem como
objetivo auxiliar e realizar a mediao entre o aluno e o conhe-
cimento, lidando constantemente com as questes da aprendi-
zagem, construdas pelos alunos.
(...) minha inteno nestetexto mostrar quea tarefa do
ensinante, quetambm aprendiz, sendo prazerosa, igual-
menteexigente. Exigentedeseriedade, depreparo cientfico,
depreparo fsico, emocional, afetivo. uma tarefa querequer
dequem com ela secomprometeum gosto especial dequerer
175
bem no s aos outros mas ao prprio processo queela impli-
ca. impossvel ensinar sem essa coragem dequerer bem, sem
a valentia dos queinsistem mil vezes antes deuma desistncia.
(...) A tarefa deensinar uma tarefa profissional que, no
entanto, exige amorosidade, criatividade, competncia
cientfica mas recusa a estreiteza cientfica, que exige a
capacidadedebrigar pela liberdadesem a qual a prpria
tarefa fenece. (Freire, 1997, p. 9 e 10).
Nesta perspectiva, ser educador uma atividade profissi-
onal que exige diversos requisitos, entre eles a formao cien-
tfica em uma dada disciplina.
O educador participa diretamente na vida escolar dos seus
alunos. E tem a responsabilidade de mediar o conhecimento,
atravs da interao com os alunos, assim como escolher uma
metodologia de ensino adequada para atingi-los, gerando mo-
tivao e interesse pelo contedo trabalhado, sempre voltado
para o contexto da sala de aula. (Martins, 2004)
Na busca de resultados, o papel do professor nico e
consiste em organizar situaes de aprendizagem para desafiar
o aluno a elaborar um novo conhecimento.
A prtica educativa, pelo contrrio, algo muito srio.
Lidamos com gente, com crianas, adolescentes ou adultos.
Participamos de sua formao. Ajudamo-los ou os prejudi-
camos nesta busca. Estamos intrinsecamente a eles ligados
no seu processo de conhecimento. Podemos concorrer com
nossa incompetncia, m preparao, irresponsabilidade,
para o seu fracasso. Mas podemos, tambm, com nossa res-
ponsabilidade, preparo cientfico egosto do ensino, com nossa
seriedadee testemunho de luta contra as injustias, contri-
176
buir para que os educandos vo se tornando presenas
marcantes no mundo. (Freire, 1997, p. 47).
Segundo as idias de Freire, a funo do professor tornar
significativa a aprendizagem, as trocas de saberes e experincias
entre os colegas da sala, durante todo o processo pedaggico.
Sendo a prtica educativa algo srio, a atividade de edu-
cador no pode ser exercida por pessoas despreparadas ou, no
caso do intrprete de lngua de sinais, que apenas possuem o
domnio de uma dada lngua dentro da sala de aula.
Mesmo sabendo que no so professores, alguns intrpretes
implcita ou explicitamente assumem essa funo em sala de aula.
Podemos comprovar no relato de J.(SP):
Com certeza eleno o professor, mas sim o intrprete,
porm na prtica o papel deeducador muitas vezes seconfun-
de, estepapel ou estes limites ainda no esto completamente
definidos, isso tudo deveser objeto demuito estudo eanlise,
um dia conseguiremos uma resposta mais clara e concreta
desteverdadeiro papel!
Por lidar diretamente com o aluno surdo, para o intr-
prete praticamente invivel a separao dos papis e ele acaba
tomando aes pertinentes ao professor.
Essa facilidade com que o intrprete se coloca como edu-
cador pode ser justificada pela idia do senso comum de que
ensinar um simples processo de transferncia de conhecimen-
to. Conceito totalmente errneo, como nos aponta Freire:
O professor deveensinar. preciso faz-lo. S queensinar
no transmitir conhecimento. Para queo ato deensinar se
constitua como tal, preciso queo ato deaprender seja precedido
do, ou concomitanteao, ato deaprender o contedo ou o objeto
177
cognoscvel, comqueo educando setorna produtor tambmdo
conhecimento quelhefoi ensinado. (Freire, 1987, p. 118)
Ao estender a sua atuao de educador, esse intrprete
pressupe que tem o mesmo preparo do professor e est no
mesmo p de igualdade de formao para ministrar o ensino
ao aluno surdo. Tal formao inexiste, como ficou comprova-
do no item anterior.
O ILS deve compreender que, teoricamente, no contexto
da sala de aula, a funo de ensinar responsabilidade do pro-
fessor da classe e no sua, mesmo que ele possua uma forma-
o na rea relativa ao que est traduzindo, como tem aconte-
cido com alguns pedagogos que tm atuado como intrpretes.
(Martins, 2004)
No rel at o a segui r, mesmo col ocando-se como
intermediador entre aluno e o professor, o ILS deixa escapar
que esses papis ainda no esto claros.
Intermediador da comunicao entreprofessor ealuno.
No um tcnico desala derecurso eno professor titular
para administrar o ensino aos alunos surdos. (J. MS)
No lastro das idias desse intrprete, na sala de aula,
atuando como intrprete, esse profissional o mediador do
mediador, e no o mediador entre o aluno surdo e o conhe-
cimento cultural, conhecimento que muitas vezes escapa ao
prprio intrprete. Tal condio, porm, no o isenta de
responsabilidade e da participao na aprendizagem do aluno
surdo. (Martins, 2004)
Nessa perspectiva, o ILS acredita muitas vezes, ser poss-
vel no somente realizar uma traduo literal, como tambm
manter-se neutro durante o ato interpretativo.
Entretanto, o fato de o intrprete acima no se nomear
professor titular, demonstra que ciente da responsabilidade
178
do professor na sala de aula e, ao mesmo tempo, abre espao
para se pensar que, no exercendo o papel de professor titular,
de alguma forma ou em algum momento esse intrprete es-
tende a sua atuao para a de educador, ainda que seja, para
ele, na qualidade de auxiliar.
Dessa forma, ele se mantm somente como intrprete e
no ocupa o lugar do professor que sabe - mas transforma o
que ele (intrprete) sabe em pistas para ofertar ao aluno sur-
do o que supostamente acredita que o aluno no sabe e deseja
aprender.
Fato que, com a presena do intrprete de lngua de
sinais em sala de aula, o professor ouvinte pode ministrar
suas aulas sem preocupar-se em como passar esta ou aquela
informao por meio de sinais, atuando apenas na lngua
de que tem domnio. E isso no altera em nada a forma
como a educao tem sido conduzida. Ou seja, a escola no
se modifica, como se prev nos documentos de incluso,
em razo da presena do aluno surdo; ao contrrio, esse
aluno se ajusta ao modelo educacional vigente. O desafio
criador de se pensar em uma escola para surdos, ou em uma
escola diferente do que j temos, fagocitada pela idia de
uma escola que, devidamente reformada, seja comum a
todos. Dito de outro modo, mantemos a Unidade o mes-
mo. (Souza, 2004, p.6).
Ao se transformar o aluno surdo em igual, cria-se a ilu-
so de que a incluso no demanda uma situao especial den-
tro da escola regular.
Podemos confirmar isso no relato:
Muito importante, pois existir da partedo surdo mais
segurana em ter um profissional quesaiba a lngua dele.
179
R.(MG)
Quando se insere um intrprete de lngua de sinais na
sala de aula, abre-se, para o aluno surdo, a possibilidade de
apropriar-se do contedo escolar na sua lngua natural, atravs
de um profissional com competncia nesta lngua.
Supe-se que somente o conhecimento da Libras seja su-
ficiente para o aluno apropriar-se do conhecimento cientfico/
intelectual que o intrprete no possui, que no lhe pertence.
Esse fato j garante o fracasso do intrprete de lngua de sinais
na sala de aula, pois, no tendo o conhecimento, no lhe
possvel ensinar aquilo que no sabe. Como j foi visto no ca-
ptulo II, traduzir compreender; ningum traduz aquilo que
no compreende. E, segundo Freire (1987, p. 28), o fato, po-
rm, de que ensinar ensina o ensinante a ensinar um certo con-
tedo no deve significar, de modo algum, que o ensinante se
aventure a ensinar o que no sabe. No caso de ns, intrpre-
tes, que temos aprendido a interpretar no exerccio da prtica,
no que tange atuao na sala de aula, isso no deveria ocorrer,
pois estamos nos aventurando a ensinar ou a intermediar um
contedo que no sabemos.
A insero do ILS na sala de aula no garante que outras
necessidades do aluno surdo, tambm concernentes sua edu-
cao, sejam contempladas. A presena do intrprete no
assegura que questes metodolgicas, levando em conta os proces-
sos prprios de acesso ao conhecimento, sejam consideradas,
ou que o currculo escolar sofra ajustes para contemplar pecu-
liaridades e aspectos culturais da comunidade surda.
Pero nombrar la diversidad no implica necesariamente
poner en cuestin posiciones y prcticas escolares del grupo
180
mayoritario u oyente, cuando hablamos de educacin de
personas sordas. Incluir fsicamente a personas o grupos
minoritarios puedeno cuestionar la escuela moderna: los va-
lores y los principios delegitimidad no sealteran, slo setrata
derecibir lo diferentey ubicarlo segn una jerarqua ordena-
da a travs decaminos alternativos y a la vez normalizadores.
(Formularo, 1999, p. 262)
Por fim, no h garantia de que o espao socioeducacional
em um sentido amplo contemple o aluno surdo, pois este po-
der permanecer, de certa forma, s margens da vida escolar.
A presena do intrprete pode mascarar uma incluso que
exclui. E, sendo esse intrprete generalista, normalmente com
uma formao acadmica totalmente diferente daquela na qual
o surdo est inserido, a aquisio dos saberes curriculares con-
tinua sendo secundria na vida escolar do aluno surdo.
A construo do conhecimento tem carter social e de-
pende das condies propiciadas, da qualidade das interaes e
das relaes dialgicas estabelecidas entre os sujeitos no mbi-
to da escola. Considerando os alunos surdos, esse desenvolvi-
mento pode ser dificultado pelas experincias sociais limita-
das, em funo da falta de uma lngua comum entre os surdos
e os colegas ouvintes, entre os surdos e os professores, cabendo
ao intrprete ser o nico interlocutor do aluno surdo includo
na escola regular. Por essa razo, os alunos surdos integrados
rede regular de ensino acabam por estabelecer uma relao de-
sigual tambm com os demais alunos.
Los intrpretes quetrabajamos com personas sordas em
mbitos educativos somos protagonistas deuma inscripcin
simblica em el espacio social. Los modos deesta inscripcin
serealizan a travsdelasmltiplesinterpelacionesquegeneran
los diferentes actores Oyentes y Sordos de la comunidad
181
educativa y las formas derespuesta a las mismas quedamos
los intrpretes. Y son estas interacciones las quepermitem leer
ideologas, polticas y procesos culturales dentro dela escuela.
(Formularo, 1999, p. 259)
Nesse contexto, a escuta do aluno, por vrias razes, no
uma opo pedaggica e poltica do professor, e o pequeno
espao para dilogo torna-se apenas um instrumento para cum-
prir exigncias especficas de ensino. Desse modo, nesse espa-
o, improvvel que o aluno surdo venha a aprender a dialo-
gar utilizando princpios de argumentao, desacordo, acordo
e cooperao e, tampouco, possa elaborar os saberes valoriza-
dos socialmente.
A criticidade da pessoa surda continuar acontecendo nos
espaos de educao no-formal, como as associaes de sur-
dos, encontros desportivos; enfim, nos encontros de surdos
com outros surdos, ainda que alguns intrpretes possam no
reconhecer esses espaos como lugar de formao. Como no
relato a seguir:
(...) Educao geral: a grandeprova do valor do ILS a
crescenteparticipao dos surdos nas lutas polticas esociais.
M.(RS)
Aqui h um equvoco, uma inverso: justamente devido
a lutas polticas de grupos de surdos adultos que ns, intrpre-
tes, fomos inseridos na sala de aula. Nas universidades ga-
chas, os surdos j conquistaram o seu espao em vrios cursos.
E a opo foi colocar intrprete. (Luz, 2003, p. 105)
No podemos, sob hiptese alguma, desmerecer a luta de
grupos surdos de diversos estados brasileiros pelo reconheci-
mento da sua lngua e, posteriormente, pela aceitao dessa
182
lngua no ambiente escolar. Tampouco devemos esquecer o
grande nmero de surdos que tiveram a coragem de prestar
vestibular nas mais diversas universidades, para depois lutarem
por um intrprete. No raro, esse profissional s era disponi-
bilizado para o aluno surdo universitrio quando este j havia
cursado alguns semestres ou anos sem ter sua diferena lin-
gstica respeitada. Importante lembrar que somente no ensino
superior garantido ao surdo o direito ao intrprete, atravs
da Lei n
o
3.284, de 7 de novembro de 2003.
S no final do curso, fiquei sabendo do direito a um
intrpretepara meajudar. Recorri Reitoria da UFG, porm
foi em vo. Recorri ao ensino especial do estado, quenada
pdefazer. Por vrias vezes, tentei obter meus direitos, mas
no consegui. Enquanto isso, passaram-seos quatro anos de
faculdade. No meu ltimo perodo, paguei com o meu prprio
dinheiro um intrprete, apenas para meorientar alguns dias
da semana eem algumas matrias, pois no tinha condies
depagar um quemeacompanhassetodos os dias da semana.
(Silva, 2003, p. 26)
36
Seria tambm injusto ocultar a relevncia de pesquisadores
que, juntamente com a comunidade surda, foram construindo
esta histria. Lembremo-nos de que s h traduo porque
existe uma lngua, o que foi comprovado cientificamente por
Stokoe(1960) e, aqui no Brasil, na dcada de oitenta, por
vrios pesquisadores: Pereira (1989), Fernandes (1990), Felipe
36
SILVA, Renata Rodrigues de Oliveira da. surda, formada em Artes Visuais pela Univer-
sidade Federal de Goinia. Atua como Instrutura de Libras em escolas inclusivas da cidade de
Goinia e ministra aulas de Libras em vrias cidades do Estado.
183
(1992), Ferreira Brito (1993), Skliar (1997), Souza (1998),
que se engajaram nessa questo para que pudssemos, nos des-
dobramentos dessas pesquisas, avanar para a visibilidade da
tarefa do intrprete de lngua de sinais.
Na dcada deoitenta, como membro fundadora do GE-
LES (1985), iniciamos as discusses sobreBilingismo e Edu-
cao Bilnge, aqui no Brasil, utilizando a expresso deS
(1998), poderamos dizer querealizamos uma Virada lin-
gstica, uma vez queforam lingistas, professores eestudan-
tes deLetras (graduandos eps-graduandos) que, introduzin-
do novos paradigmas para a Educao dos Surdos, com S
maisculo, j quedeixaram deserem rotulados deDAs, epas-
saram a ser considerados Estrangeiros em seus prprio pas,
minoria lingstica quepossua sua prpria lngua, a LSCB,
Valverde(2000), membros deuma Cultura, Felipe(1988 e
1989). (Felipe, 2003, p. 88)
Nesses perodos, certo que havia intrpretes que, por
intermediarem o dilogo entre os pesquisadores e a comunidade
surda, foram testemunhas dessa histria. Mas a incluso dos intr-
pretes no campo da educao resultado de lutas travadas longe
das salas de aula, e no o contrrio. Primeiro aconteceu a partici-
pao poltica e, depois, o ingresso do intrprete na escola.
O crescimento dos surdos nas lutas polticas e sociais no
pode ser a nossa nica forma de medir o nosso valor, pois a
politizao dos surdos acontece em espaos do encontro surdo
a surdo. Somos parceiros nesta politizao, entretanto os sur-
dos no so dependentes, mas tm sua autonomia. A intrpre-
te, porm, no est totalmente equivocada, pois, segundo Freire
(1997, p. 85), a educao um ato poltico.
184
Voltando anlise do depoimento anterior: implicitamen-
te a intrprete se coloca no rol dos educadores, pois, ao creditar
a maior participao dos surdos nas lutas polticas e sociais, como
conseqncia da sua atuao em sala de aula, ela se enquadra
como educadora. Como educadoras e educadores somos polti-
cos, fazemos poltica ao fazer educao. (Freire, 1997, p. 92).
Sendo assim, aos intrpretes que atuam na sala de aula
no possvel escapar da ambigidade professor - intrprete,
que est longe de ser solucionada ou talvez no , pois
tudo indica que essa ser a nomenclatura adotada pelo Mi-
nistrio da Educao para resolver a incluso do aluno surdo
na escola regular.
Vale ressaltar que essa questo tambm vivenciada pelos
tradutores, ou seja, tradutor tambm autor?Discusso longa,
extensa, que no cabe nos limites deste trabalho. A seguinte
citao confirma a existncia dessa preocupao:
Traduzir tambm escrever, eescrever numa posio
carregada decoeres discursivas, sociais, histricas queos au-
tores no conhecem ainda queconheam, desua posio,
outras tantas. As idias no so do tradutor, nem a organiza-
o do original; o pblico do original eo pblico da traduo
no so seus; afinal, lem-seautores. Mas essas idias, essa
organizao s chegam ao pblico da obra traduzida por suas
mos: essepblico na verdadeno lo autor, mas sua cria-
o pelo tradutor. S uma concepo dediscurso como puro e
simples contedo podeentender queo tradutor no autor e
h autores quedizem quetraduzir mais difcil queescre-
ver obras originais, para no mencionar criadores que, ao
traduzir, no estiveram altura desuas criaes, ao passo que
tradutores no-autores mostram plenas capacidades auto-
rais. (Sobral, 2003, p. 205 e 206)
185
CONSIDERAES
FINAIS
Olha para estas mos
demulher roceira,
esforadas mos cavouqueiras.
Pesadas, defalanges curtas,
Sem trato esem carinho.
Ossudas egrosseiras.
Mos quejamais calaram luvas.
Nunca para elas o brilho dos anis. [..]
Mos desemeador...
Afeitas sementeira do trabalho.
Minhas mos razes
Procurando a terra.
Semeando sempre.
Jamais para elas
os jbilos da colheita.
Mos tenazes eobtusas,
Feridas na remoo depedras etropeos
Quebrando as arestas da vida.
Cora Coralina, 1997, p.62-63
A epgrafe que introduz as consideraes finais deste trabalho,
apesar de no se referir questo da traduo, extremamente
187
perti nente para o objeti vo deste estudo. Pois, apesar de
tanto esforo, sofrimento e dedicao, h a ausncia dos jbilos
da colheita, tanto para a poetisa, quanto para as mos de inme-
ros intrpretes da lngua de sinais, profissionais que sinalizam
sentimentos, saberes, acordos, angstias, paixo, desejos; enfim,
interpretam a vida.
Se o tradutor busca hoje tornar-se visvel enquanto sujei-
to que se inscreve no texto da lngua traduzida, o intrprete de
lngua de sinais j visvel no momento da interpretao; en-
tretanto, a nossa busca por fazer-nos visveis enquanto pro-
fissionais do campo da traduo.
Este trabalho teve como objetivo realizar uma primeira
aproximao terica entre a prtica do ILS e os Estudos da
Traduo, e creio que este objetivo foi alcanado.
Cabe agora a ns, intrpretes, nos aproximarmos dos tra-
dutores quanto formao; por outro lado, compete cate-
goria dos tradutores (SINTRA) acolher-nos como um grupo
distinto dessa classe j to extensa e diversificada.
Como j foi analisado no decorrer deste texto, ILS e tra-
dutores compartilham dos mesmos problemas, dilemas e an-
gstias e assemelham-se, inclusive, pelo caminho percorrido
pelos tradutores, em seu processo histrico, o qual, desde a
atuao emprica at a teorizao da atividade, tm grandes
semelhanas com o percurso traado por ns, intrpretes de
lngua de sinais.
Ficou evidenciado, por meio das entrevistas, que estamos
em busca essencialmente de um campo cientfico com o qual
nos possamos identificar, para termos uma slida formao,
que nos capacite na continuidade do exerccio da profisso.
Foi possvel identificar que toda prtica tem uma teoria
que a norteia; fundamental se pensar na constituio de um
curso de formao para intrpretes de lngua de sinais que
contemple as especificidades que envolvem a profisso.
188
E, ao se falar em formao do ILS, estamos pensando em
tudo o que o consti tui como i ndi vduo, de modo no
desvinculado da sua trajetria pessoal, de sua ideologia e teo-
rias. Enfim, no h intrprete de lngua de sinais que possa ser
neutro.
Levando em conta a desconstruo de Derrida, no que
di z respei t o t raduo, ent endemos que o processo
interpretativo um processo singular, nico, que passa por
escolhas, tomadas de decises e conhecimento do Portugus.
No se trata de inexistncia de parmetros para os intr-
pretes, mas de se considerarem os parmetros por outras l-
gicas que descontroem a possibilidade de existncia de uma
interpretao unilateral, ou seja, a correta. Parafraseando
Rnai (1952): haver boas interpretaes, mas no uma boa
interpretao.
O intrprete, na educao dos surdos nas escolas regula-
res, resultado de uma poltica de incluso que tem como
discurso que nenhum aluno dever estar fora da escola. Sugiro
que, como parte dessa poltica de incluso para alunos surdos,
o discurso venha a ser: nenhum intrpretedelngua desinais
sem formao dentro da escola.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALFARANO, R. Entrevista. In: Conversascom
tradutores balanos e perspectivas da traduo.
BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.). So Pau-
lo: Parbola Editorial, 2003.
ARROJO, R. O Signo descontrudo: implicaes
para a traduo, a leitura eo ensino. Campinas, SP:
Editora Pontes, 1992.
Traduo, descontruo epsicanlise. Rio
de Janeiro: Editora Imago, 1993.
AUBERT, F. H. As(In)fidelidadesda traduo:
servideseautonomia do tradutor. Campinas, SP: 2
ed. UNICAMP, 1994.
Introduo. In: Conversascom tradutores
balanoseperspectivasda traduo. BENEDETTI, I.
C. e SOBRAL, A (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial,
2003.
AZENHA JR. J. Entrevista. In: Conversascom
tradutores balanos e perspectivas da traduo.
BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.). So Pau-
lo: Parbola Editorial, 2003.
190
BAKHTIN. M.M. Marxismo efilosofia da linguagem. So Pau-
lo: Hucitec, 1992.
BARBOSA, H. G. Entrevista. In: Conversascom tradutoresba-
lanoseperspectivasda traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A
(orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.) Conversascom tra-
dutores balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola
Editorial, 2003.
BI ZON, A, C.C. Aprender contedos para aprender
lngua estrangeira: uma experincia de ensino alternativo de PE. In:
Identidadeecaminhosno ensino deportuguspara estrangeiros. Campi-
nas, SP: Ponte: Editora da Universidade Estadual de Campinas, 1992.
CAMPOS, G. O quetraduo. So Paulo: Brasiliense, 1986.
CAMPOS, H. Metalinguagem: ensaiosdeteoria ecrtica liter-
ria. Rio de Janeiro: Vozes, 1970.
CAPOVILLA, F. C. e RAFATHEL, W. D. Dicionrio Enciclo-
pdico Ilustrado Trilngeda Lngua deSinaisBrasileira, Vol. I e I:
Sinais de A Z. Ilustrao: Silvana Marques. So Paulo: Editora da
Universidade de So Paulo, 2001.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo. So Paulo:
Cultrix; Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980.
COLL, C. PALACIOS, J. MARCHESI, A. (orgs). Desenvolvi-
mento psicolgico eeducao: necessidadeseducativasespeciaiseaprendi-
zagem escolar. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1995.
CORALINA, C. Meu livro decordel. So Paulo: Global, 1987.
DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Ostradutoresna hist-
ria. So Paulo: tica, 2003.
191
DESLOGES, P. Observati ons. In: LANE, H. The deaf
experience:classicsin languageand education. Translated by Franklin
Philip. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984.p. 28-48.
DERRIDA, J. TorresdeBabel. Traduo de Junia Barreto. Belo
Horizonte: FMG, 2002.
ESQUEDA, M. D. Pl Rnai: Conflitosentrea profissionaliza-
o do tradutor ea teoria eprtica da traduo. 1999. Dissertao de
Mestrado em Lingstica Aplicada Instituto de Estudos da Lin-
guagem/Unicamp, Campinas, 1999.
FELIPE, T. A. A coeso textual em narrativaspessoaisna LSCB.
Monografia de concluso da Histria da Anlise do Discurso do
curso de doutorado em Lingstica. UFRJ. 1992.
Libras em Contexto: curso bsico, livro do estudante
cursista. Braslia: Programa Nacional de Apoio Educao de Sur-
dos, MEC; SEESP, 2001.
A funo do intrprete na escolarizao do surdo. In:
Anaisdo Congresso Surdez eEscolaridade: DesafioseReflexes. Rio de
Janeiro: INES, Diviso de Estudos e Pesquisas, 2003.
FENEIS. O queintrpretedelngua desinaispara aspessoas
surdas?Belo Horizonte/MG, 1995.
FENEIS. Intrprete. Disponvel:
http://www.feneis.com.br/intrpretes/postura.shtml. Acesso em: 23
de agosto de 2004.
FERNANDES, E. Problemaslingsticosecognitivosdo surdo.
Rio de Janeiro: AGIR, 1990.
Linguagem esurdez. Porto Alegre: Artmed, 2003.
192
FERREIRA BRITO, L. Por uma gramtica delngua desinais.
Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.
Integrao social & educao desurdos. Rio de Janeiro:
Babel, 1993.
FORMULARO, R. Intervencin del intrprete de lengua de
seas/lengua oral en el contrato pedaggico de la integracin. In:
Atualidadeda educao Biligepara Surdos. SKLIAR, C. (org.). Por-
to Alegre: Mediao, 1999.
FREIRE, P. Educao como prtica da liberdade. Rio de Janei-
ro: Paz e Terra, 1967.
Professora sim tia no: cartasa quem ousa ensinar. So
Paulo: 8 ed. Olho dgua, 1997.
FONTANA, R. A C. Mediao pedaggica na sala deaula. Cam-
pinas, SP: Autores Associados, 1996.
FOUCAULT, M. A ordem do discurso. So Paulo: 5 ed. Loyola,
1996.
GAGNEBIN, J. M. Histriasenarrao em Walter Benjamin.
So Paulo: 2 ed. Perspectiva, 1999.
GNISES. Portugus. In: Bblia Sagrada. Verso Revisada da
Traduo de Joo Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Imprensa
Bblica Brasileira, 1993.
GESUELI, Z. GERMANO, V. PHELIPPE, I. A incidncia de
classificadores na narrativa de crianas surdas. In: Anaisdo XVIII
Encontro Nacional da ANPOLL. Gramado RS, 2002.
193
GOES, M.C.R. Linguagem, surdez eeducao. Campinas: Au-
tores Associados, 1996.
GOLDIN, M. L. www.tvregional.com.br. Acesso em: 27 de
novembro de 2004.
GRAA, A Cultura, traduo evivncia do significado. Dispo-
nvel em: www.fcsh.unl.pt/deps/estudosalemaes/airesgraca. Aces-
so em: 28 de fevereiro de 2004.
HALL, Stuart. A identidadecultural na ps-modernidade. Rio
de Janeiro: DP&A,2000.
HESSEL, C. ; ROSA, F. ; KARNOPP, L. Cinderela surda. Ca-
noas: ULBRA, 2003.
Rapunzel Surda. Canoas: ULBRA, 2003
HOUAISS, A Minidicionrio HOUAISS da Lngua Portugue-
sa. Rio de Janeiro: Objetivas, 2003.
JOHNSON, C. Derrida: A cena da escritura. So Paulo:
UNESP, 2001.
KOCH, I. V. A interao pela linguagem. So Paulo: Contexto,
1992.
KUPFER, M. C. Freud ea educao. So Paulo: 2 ed. Scipione,
1992.
LACERDA, C. B. F. O intrprete educacional de lngua de sinais no
ensino fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. IN: LODI,
A C. B., at. (org). Letramento eMinorias. Porto Alegre: Mediao, 2002.
194
O intrprete de lngua de Sinais no contexto de uma
sala de aula de alunos ouvintes. In: LACERDA, C. B. F. de. GES,
M. C. R. de (org.) SURDEZ: processoseducativosesubjetividade. So
Paulo: LOVISE, 2000.
LARROSA, J. Leer estraducir: notassobrela condicin dela
lengua. Texto digitalizado, 2003.
LEMOS, A B. P. de. Entrevista. In: Conversascom tradutores
balanoseperspectivasda Traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL,
A (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
LUZ, E. A funo do intrprete na escolarizao do surdo. In:
Anaisdo Congresso Surdez eEscolaridade: DesafioseReflexes. Rio de
Janeiro: INES, Diviso de Estudos e Pesquisas, 2003.
LYONS, J. Linguagem elingstica: uma introduo. Rio de
Janeiro: LTC Livros Tcnicos e Cientficos, 1987.
MARTINS, R. T. Traduo automtica: umconflito paradigmtico.
Di sponvel em: http: //www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/
RonaldoMartins_31.pdf. Acesso em: 28 de fevereiro de 2004.
MARTINS, V. de O Intrpreteou professor: o papel do intrpre-
tedelngua desinais na educao inclusiva dealunos surdos. 2004.
Trabalho de Concluso de Curso de Pedagogia em Educao
Especial Faculdade de Educao da Pontifcia Universidade Ca-
tlica de Campinas.
MATOS, D. de. Cultura etradutologia. Braslia: THESAURUS,
1983.
MOUNIN, G. OsProblemastericosda traduo. So Paulo:
Cultrix, 1963.
195
NUNES, B. Prefcio. IN. Eros, tecelo demitos. FONTES, J.
B. So Paulo: 2 ed. Iluminuras, 2003.
PEREIRA. M. C. Da C. Interao econstruo do sistema gestual
em crianasdeficientesauditivas, filhasdepaisouvintes. Tese de dou-
torado, Instituto dos Estudos da Linguagem/UNICAMP, 1989.
PLAZAS, M. M. R. Servicios de Interpretacin para Personas
Sordas y Sordociegas . In: El Bilingismo delosSordos. Volume 1, n.
14, Santa F de Bogot, marzo 2000.
PERLIN, G. Identidades Surdas. In: SKLIAR, C. (org.) A
surdez: um olhar sobreasdiferenas. Porto Alegre: Mediao, 1998.
Ser intrprete. III Seminrio de Intrprete de Lngua
de Sinais: Polticas Educacionais e Comunidade Surda. Campi-
nas: Auditrio do Externato So Joo, 2004. (palestra)
PIRES, C. L. Intrpretesdelngua desinais: consideraespreli-
minares. In: REVISTA ESPAO. Rio de Janeiro: Instituto Nacional
de Surdos, N 10, Dez/98. P.3-8.
QUADROS, R. M. de. & KARNOPP, L. B. Lngua desinais
brasileira: estudoslingsticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
OVIDEO, A . Las configuraciones manuales clasificadoras em
la lengua de seas colombiana. El Bilingismo de los Sordos, v.1,
n.4, Santa F de Bogot, Repblica de Colombia, 2000, p.61-73.
RAJAGOPALAN,K. O conceito de identidade em lin-
gstica: chegada a hora para uma reconsiderao radical?
In: SIGNORINI,I. (org.) Lngua(gem) eIdentidade- Elemen-
tos para uma discusso no campo aplicado. Campinas/SP: Mer-
cado da Letras, 1998.
196
Revista da FENEIS. Telefonepblico para surdos. Rio de Janei-
ro, ano 5, n. 17, Janeiro-Maro de 2003, p.18.
Revista Lngua de Sinais. So Paulo: Editora Escala, 2001. v.
1-10.
RNAI, P. Escola detradutores. Os Cadernos de Cultura: Mi-
nistrio da Educao e Sade.
A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
ROSA, A da S. A presena do intrpretedelngua desinaisna
mediao social entresurdoseouvintes. In: Cidadania, Surdez e Lin-
guagem. SILVA, I. R.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. M. (org.).
So Paulo: Plexus, 2003.
SNCHEZ, C. La Adquisicin de la Lingua Escrita sin
Mediacin dela Lingua Oral. Caracas. Dir. Educacin Especial -
OEA, 1989.
SILVA, A B. de. P. O aluno surdo na escola regular: imagem e
ao do professor. Dissertao de Mestrado - Faculdade de Educao/
Unicamp. 2000.
SILVA, R. R. de O. Entrevista. Revista da FENEIS. Rio de
Janeiro, ano 3, n. 25, 2003, p.26.
SILVEIRA Jr. P. M. da. A traduo: dadospara uma abordagem
psicanaltica. Rio de Janeiro: AOUTRA, 1983.
SKLI AR, C. (org.) Educao e excluso abordagem
socioantropolgicasem educao especial. Porto Alegre: Mediao, 1997.
A surdez: um olhar sobreasdiferenas. Porto Alegre:
Mediao, 1998.
197
SOBRAL, A Psfacio. In: Conversascom tradutoresbalanose
perspectivasda traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.).
So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
SOUZA, R. M. de. Quepalavra quetefalta?. So Paulo, 1998.
Por uma escola para todos. Para quaistodos? V Col-
quio do LEPSI. Faculdade de Educao da USP. So Paulo, 2004.
(palestra)
STUMPF, M. R. Transcrio de lngua de sinais brasileira em
signwriting. In: LODI, A C. B., at. (org). Letramento eMinorias.
Porto Alegre: Mediao, 2002.
TRAVAGLIA, N. G. Traduo retextualizao: a traduo numa
perspectiva textual. Uberlndia: UDUFU, 2003.
TRINDADE, E. A Entrevista. In: Conversas com tradutores
balanoseperspectivasda traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL,
A (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
THEODOR, E. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: 3 ed.
Cultrix.
VARELA, L. M. A traduo traduz o tradutor. In: Limites da
Traduzibilidade. COSTA, L. A da (org.) Salvador: Editora da Uni-
versidade Federal da Bahia, 1996.
VERAS, V. Acolhendo gestos. I Seminrio de Intrprete de ln-
gua de sinais: o intrprete na sala de aula a prtica da diferena.
Campinas: Salo Vermelho da Prefeitura Municipal de Campinas,
2002. (palestra)
VILHALVA, S. www.tvregional.com.br. Acesso em: 27 de
novembro de 2004.
198
WYLER, L. Lnguas, poetasebacharis: uma crnica da tradu-
o no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
199
2008 by Andra da Silva Rosa
Todos os direitos desta edio reservados
EDITORA ARARA AZUL LTDA
Rua das Accias, 20 Condomnio Vale Unio
Araras Petrpolis RJ CEP: 25725-040
Telefax.: (24) 2225-8397
www.editora-arara-azul.com.br
editora@uninet.com.br
Capa e projeto grfico
Fatima Agra
Editorao Eletrnica
Catia Silva
Reviso
Cllia Regina Ramos
R71e
Rosa, Andra da Silva
Entre a visibilidade da traduo de sinais e a invisibilidade da tarefa do
interprte / Andra da Silva Rosa. - Campinas, SP: [206], 2005.
Orientador: Regina Maria de Souza
Dissertao ( mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade
de Educao
1. Surdez. 2. Lngua de Sinais. 3. Traduo e interpretao. 4.
Educao. I. Regina Maria de Souza. II. Universidade Estadual de Campinas.
Faculdade de Educao. III. Ttulo.
04-212-BFE
ISBN: 978-85-89002-33-1

Você também pode gostar