Você está na página 1de 15

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Traduo Cultural: Uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes


Reflexes sobre trabalho de traduo de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000.

Por Cllia Regina Ramos - Jornalista-USP, Ps-Graduada em Cincias da Comunicao-USP, Ps-Graduada em Lingstica Aplicada s Cincias Sociais-UERJ, Mestre e Doutora em Semiologia-UFRJ, Pesquisadora visitante do PACC/PROGRAMA AVANADO DE CULTURA CONTEMPORNEA-UFRJ Ex-Editora da Revista da FENEIS e Diretora Executiva da Editora Arara Azul Ltda. Quando se fala em traduo de uma lngua escrita, em sua modalidade literria, para a LIBRAS, que manifestao de uma lngua na modalidade fala/oral, h que se pensar sob outros critrios que no aqueles encontrados na bibliografia sobre traduo disponvel, que privilegia a traduo escrita/escrita ou oral/oral. Procurei estudar os textos que serviram de base terica para minha pesquisa com o olhar fixado no trabalho que realizei em conjunto com uma pessoa surda, Marlene Pereira do Prado, durante trs anos, qual seja, a traduo do texto de Lewis Carroll Alice no pas das maravilhas, buscando (e trazendo para discusso) as conexes possveis e as divergncias inevitveis, tentando com isso construir um pequeno corpus de questionamentos a serem melhor tratados em pesquisas futuras. Sendo esta a primeira traduo desse gnero da qual tenho notcia no Brasil (e, at onde vo meus conhecimentos, no mundo) e que, exatamente por esse motivo, esteve sujeita aos acidentes de percurso previstos em iniciativas pioneiras. No acredito, portanto, que os pontos aqui discutidos possam ser considerados como tentativa de elaborao de uma teoria sobre a traduo de textos literrios para a LIBRAS, mas sim a reflexo terica sobre uma traduo especfica em condies especficas. A questo da traduo (ou da interpretao, quando em situao de fala) para os surdos no tem apenas a particulariedade que destacamos em sua denominao - cultural, mas , em sua fundamentao, tambm filosfica, at mesmo existencial. A traduo de textos literrios para a LIBRAS pode ajudar a satisfazer a necessidade de sua prpria compreenso enquanto sujeito
1

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

bicultural. Por serem minoria lingstica e bicultural, os surdos trazem em sua constituio como seres humanos a possibilidade da compreenso de dois mundos diversos. Compreender filosoficamente e poder comunicar-se com estes dois mundos faz parte de sua constituio como pessoa e como cidado. Enquanto o surdo no puder se apropriar adequadamente da cultura ouvinte, isso significando no s exercer plenamente seus direitos de cidado, mas poder circular livremente por todas as instncias sociais o que inclui necessariamente a lngua escrita e a tradio literria, ele continuar a ser tutelado por algum ou por alguma instituio. A me, o professor, o intrprete, todos esses personagens exercem funes absolutamente necessrias em momentos especficos da vida do surdo. Mas o surdo s ser pleno quando puder estar sozinho em alguns momentos. A existncia de legendas abertas ou ocultas na televiso; filmes nacionais legendados; servio de intrpretes gratuitos; prteses auditivas gratuitas ou subsidiadas; telecomunicaes facilitadas (TS/TDD, fax, pagers, computador, internet); escolas, professores e profissionais qualificados; garantia de vagas na universidade; qualificao profissional e emprego; so tantas as lutas a serem travadas e to grande o rol de necessidades especiais que um cidado surdo deve ter satisfeito para que possa exercer plenamente seu papel social, para que ele possa dar conta do seu papel social! A literatura, a possibilidade de compreender e fazer literatura talvez seja sua possibilidade de exercer a solido, sua possibilidade de se fazer inteiro, como acredito. E o caminho aqui proposto da realizao de tradues culturais talvez seja um atalho bastante facilitador para que se chegue a isso. A terminologia utilizada traduo cultural no tem a pretenso de ser indita, nunca antes realizada. Apenas busquei uma expresso que pudesse conceituar com maior preciso a obviedade muitas vezes esquecida do significado intrnseco de uma traduo - ser ela um movimento no s entre lnguas mas tambm entre culturas.
2

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Os mistrios de toda ordem, cientficos ou poticos, que envolvem todos os tipos de traduo, que fazem da anlise dessa atividade uma trilha a ser percorrida em floresta de cips entrelaados, so as mesmas que fizeram da traduo cultural que realizamos um caminho difcil e to belo. Na tentativa de avaliar este percurso com um mnimo de segurana, elaboramos uma espcie de roteiro que abrangesse as questes principais j discutidas pelos tericos da traduo e trazendo-as para o campo da traduo cultural. Vamos ao trabalho, ento! Uma das premissas tericas das quais se partiu - o biculturalismo da comunidade surda, ainda no regra geral na comunidade surda brasileira. Ainda so poucos os surdos que buscam, ou melhor dizendo, tm condies de exercer seu potencial bilnge e bicultural. De um passado muito prximo temos toda uma gerao de surdos que perseguiram (por influncia social e educacional) o modelo ouvinte: oralizao, busca de valores da individualidade do ser humano e no da coletividade surda, isolamento, negao da LIBRAS. Recentemente, com as mudanas proporcionadas pelo novo status da Lngua de Sinais, com a fundao, em 1987 da FENEIS, e outras conquistas nessa direo, um pequeno grupo de surdos bastante politizados e combativos vem defendendo a cultura surda enquanto valor nico e imprescindvel formao do cidado surdo. Aps sculos de opresso social e cultural, a comunidade surda busca sua auto-afirmao atravs da valorizao daquilo que eles denominam cultura surda, qual seja, qualquer manifestao cultural efetivada por surdos em LIBRAS. Como a maioria dos indivduos componentes dessa parcela politizada vivencia o lado oposto do chamado modelo oralista, ou seja, valorizao do uso da LIBRAS, grupo de amigos surdos, preferncia por locais de trabalho no qual no h necessidade de utilizao do portugus, normalmente o que acontece nesse processo que a lngua oral (falada e escrita), um dos pilares de sustentao do modelo negado, e a literatura produzida pela humanidade at hoje passa a ser tambm, de certa forma, objeto de repdio.

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Especificamente com relao questo da lngua escrita e literatura, o que interessa no momento, os motivos da recusa podem ser avaliados no estabelecimento de outro paralelo entre o momento atual que a comunidade brasileira passa e os primrdios do fim do colonialismo poltico at a entrada no sculo XX. O dilogo que Roberto Corra dos Santos (O Poltico e o Psicolgico, estgios da cultura) estabelece com Silviano Santiago ( in Idias- JB- 9-9-90, Oswald de Andrade ou : o elogio da tolerncia racial) acerca do projeto literrio/cultural do romantismo nos informa que o mesmo pressupunha uma essncia do ser brasileiro, nossa verdadeira alma, ligada s nossas origens indgenas, ao primeiro habitante (origem), ao dono da terra. Assim, para podermos alcanar a almejada independncia cultural da colonizao europia, teramos que retomar integralmente nossas razes (origem) e concentrar nossos esforos em traz-las para superfcie, ou seja, na terminologia de Corra dos Santos, exteriorizar nosso interior. S assim teramos a fora necessria para recusar o exterior com o qual at ento nos reconhecamos. Para o projeto romntico, o externo seria o falso e o interno o verdadeiro. J o modernismo, mais especificamente o da segunda fase (anos 30), o modernismo do manifesto antropofgico capitaneado por Oswald de Andrade, prope um sentido inverso : deglutir, devorar tudo que estrangeiro, moderno, trazer para o nosso interior o exterior. Outro ponto da anlise de Corra dos Santos, que v a considerao das culturas negra e indgena tambm como exteriores, faz com que a proposta encerre um duplo avano, j que no considera um interior prvio, nenhuma essncia anterior. Porm, tanto para os romnticos como para os modernistas, a questo da constituio e afirmao de uma identidade nacional estavam ainda no centro das suas questes. De um achado crtico de Silviano Santiago (palavras de Roberto Corra), parte o segundo autor para discutir a questo da nacionalidade sob o ponto de vista dos pases desenvolvidos.

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Naqueles, a nacionalidade tratada no plo, seno tranqilo pelo menos assumido, das diferenas. Diferenas que se batem por vezes, que se harmonizam mais adiante, que se suplementam, mas no se confundem. ( p. 100) Ns, os dependentes, os subjugados, os inferiores, precisamos antes encontrar o modelo (que pressupe um todo ali representado) para, por um processo de comparao exaustiva, copilo ou destru-lo. Para ns, a identidade ainda de natureza psicolgica, diz respeito adolescncia da cultura, problemas de afirmao, conflito de paternidade; ainda pode ser explicada pelo texto romance familiar de Freud: pais, filhos, independncia, minoridade, essncia prpria, afirmao, rebeldia, procura de resposta desesperada para a pergunta quem sou, confuso e mistura com o outro; ordem por demais imaginria. (p.100/01) Roberto Corra remete a Nietzsche, que na segunda das Consideraes Extemporneas afirma serem exatamente a fraqueza e a doena de um homem ou de uma nao essa oposio entre um interior que nada reflete de um exterior, que por sua vez no tem correspondncia alguma com seu interior. Quando ns (homens ou culturas) estivermos to fortes (prontos) e pudermos ser apenas exterior, forma, sem a busca tola da essncia, da origem, cada vez mais poderemos ser inteiros. Mas a proposio nietzscheana nos parece tambm, ao caracterizar o surgimento do homem moderno como o do momento em que a ciso entre o dentro e o fora se d, em oposio aos povos antigos, de certa forma romntica, pressupondo uma origem/essncia ntegra. Pressupondo um modelo. Evidentemente, quando Nietzche afirma a no pertinncia de se atribuir aos gregos uma cultura autctone, mas sim um permanente processo de assimilao de cultura viva de todos os povos com os quais eles mantinham contato, o filsofo atribui ao seu pensamento o movimento, palavra opositiva a modelo.

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Pensando ento no momento cultural em que se encontra a comunidade surda brasileira (urbana, sendo a carioca a que mais conheo), poderamos traar um paralelo com as consideraes discutidas at aqui. Podemos perceber que a questo central, aquela que tem o poder de aglutinao, tambm a da identidade. Se durante muito tempo os surdos se esforaram para parecer/ser como os ouvintes (oralizao a qualquer preo, surdez negada, no formao de grupos de amigos de surdos), a partir do momento em que a lngua de sinais passa a ser reconhecida como uma lngua e aceita pelos ouvintes, h uma reviravolta em seu comportamento denominamos por falta de melhor expresso orgulho surdo. Como j foi apontado por Roberto Corra, o estgio psicolgico de afirmao de identidade imita ou rejeita o modelo. Mas o que notamos como muito interessante nesse paralelo traado que do romantismo para o modernismo h um tempo histrico marcado, de dcadas. No caso do movimento de afirmao da identidade surda (brasileira, urbana..., nunca demais lembrar), no estamos falando em mais de dez anos. Ou seja, h dez anos atrs nem se pensava em discutir que um surdo pudesse ter a lngua de sinais como L1 (primeira lngua) ou que pudesse rejeitar por si s o modelo ouvinte e ser ainda bem-sucedido. Passaram os surdos rapidamente de um estgio infantil, submisso, sem viso histrica, para um adolescente, romntico, contestador de valores. A existncia de um estudo como o que proponho, sem nenhuma pretenso de ser modelar, demonstra a condio da comunidade surda de a partir de agora assumir como sua tambm a cultura ouvinte e dela participar em condies de igualdade, o que os levaria a passar por cima do paralelo com o movimento modernista, diretamente ao momento de exteriorizao do exterior proposto por Corra dos Santos. Poderia a literatura, representante da alta cultura, ser a lana nietzcheana atirada para o alto e mais alto ainda? Acredito que sim.
6

e surge o que

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Tradutibilidade De que princpio parte a idia da traduo cultural? Tudo pode ser traduzido, ou, em funo da prpria natureza da linguagem, nada se traduz? Segundo Paes (1990:13), os partidrios dessa teoria tm apontado com razo que as palavras isoladas no tm sentido em si mesmas: a sua significao determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto. Por contexto, entende-se a frase ou o trecho em que a palavra se encontra no momento, tornados entendveis por um conjunto de centenas de outras frases lidas ou ouvidas anteriormente pelo ouvinte ou leitor, e que subsistem no fundo de sua conscincia. Quando se fala em duas lnguas/culturas estabelecidas e reconhecidas, com indivduos capazes de realizar com eficincia o trnsito entre esses dois quase universos, j existe o impasse sugerido pela posio acima exposta. evidente que h uma certa impossibilidade de se traduzir, ao imaginarmos tambm um ponto a ponto perfeito. Partimos de um conceito de lngua que no separa lngua e cultura . Exatamente por isso nos abre a possibilidade de tudo se traduzir. Reescrever, em ltima instncia. Em relao Lngua de Sinais poder ser lngua-alvo de uma traduo, uma das questes da pesquisa que levei adiante foi justamente demonstrar a possibilidade de se efetivar um trabalho de traduo textual de uma obra literria, no apenas um recontar de histria, mas uma criao autntica de traduo. No Brasil existem estudos sobre as Lnguas de Sinais, sua importncia para a educao dos surdos, as conseqncias psicolgicas da recusa da LIBRAS e outros tantos trabalhos acadmicos. Muitos e muitos trabalhos prticos tambm vm sendo realizados por educadores, fonoaudilogos, psicopedagogos espalhados por todo o Brasil, buscando cada vez mais inserir a Lngua de Sinais na vida das comunidades surdas. Porm, no existem ainda manifestaes desse pensar em LIBRAS livres do jugo colonialista do ouvinte. Uma das falas mais emocionantes nos discursos acadmicos e/ou
7

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

polticos em defesa da LIBRAS que a Lngua de Sinais, enquanto lngua natural, pode discursar filosoficamente, poetar, ironizar. Mas a realizao desse discurso ainda no tem seu registro disponvel organizadamente. No existem centros de cultura surda, nem videotecas para o arquivamento dessas manifestaes. Fala-se sobre a LIBRAS e sua potencialidade, mas a LIBRAS, realizada pelos surdos, no est disponvel para consulta Existe no Rio de Janeiro um surdo (Nelson Pimenta) que lanou em 1999 um trabalho denominado Literatura em LSB: poesia, fbula, histrias infantis em vdeo, com produo e direo de profissionais americanos (o vdeo foi realizado nos Estados Unidos, onde o ator/criador participou de cursos de teatro e outros em vrias ocasies). A influncia da cultura surda americana facilmente notada, at mesmo no ttulo do trabalho, que utiliza a terminologia LSB (Lngua Brasileira de Sinais), seguindo os padres internacionais , em oposio denominao tupiniquim LIBRAS. Essa forte influncia, evidentemente, no invalida ou deprecia o trabalho do surdo brasileiro, mas o aproxima sobremaneira de uma releitura de outro tipo de colonialismo... Mas essa discusso no nos interessa no momento. A situao dos surdos brasileiros enquanto minoria lingstico-cultural hoje pode ser resumida em sua luta para colocar a LIBRAS no currculo das escolas para surdos, para ter sua lngua reconhecida. O exerccio da traduo pode acontecer de inmeras maneiras, evidentemente. Uma primeira diferenciao que deve ser discutida seria a oposio entre a traduo literal e a traduo livre. Um dos maiores tericos sobre traduo no Brasil, Paulo Rnai (1987), defensor das tradues literais, aponta para a possibilidade de uma traduo tima, com a utilizao do trabalho vrios tradutores em conjunto, ou com especializao/aprofundamento no tema ou autor a ser traduzido. No fundo dessa proposta est a busca da perfeio, do conceito de pureza, do original, do datado, do assinado.

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Do outro lado da trincheira estariam a chamadas belles infidles

francesas, que

dominaram at o final do sculo passado. Tradues adaptadas ao gosto nacional, que muitas vezes corriam o risco de se transformar em narrativas e no tradues propriamente ditas. O tradutor passa a ser co-autor efetivo do texto, muitas vezes funcionando tambm como censor. O conceito de traduo cultural por si s rejeita o papel da origem enquanto valor, j que pressupe uma estrada de duas mos em fluxo constante. Assim, a possibilidade de interferncia do tradutor existe e esperada. No caso dessa traduo realizada, por exemplo, quando Alice dentro do tnel ouve os passos apressados (pisadinhas) do Coelho se aproximando, a sugesto de Marlene foi a visualizao da sombra das orelhas Coelho Branco, tremendo de nervoso. A opo de Marlene foi ensurdecer Alice e seus companheiros pelo texto afora. Em sua mente, mesmo quando isso no transparece, a histria de Alice uma histria de um mundo surdo, do seu mundo surdo. Mas tambm de um mundo de uma mulher carioca, etc, etc. Ainda no incio do texto, Alice discute consigo mesma sobre a questo da latitude e longitude, referindo-se Inglaterra e Nova Zelndia. Marlene optou por falar sobre o Brasil e o Japo. E quando Alice descreve o sabor do lquido delicioso que a garrafa mgica continha (um tipo de mistura de torta de cereja, creme de ovos, leite e acar, abacaxi, peru assado, toffy e torradas quentes), Marlene optou por traduzir por uma mistura de bolo de chocolate, bife e coca-cola. Por que no? Nessa traduo absolutamente datada, pelos motivos que j esmiucei, o texto se constituiu da maneira que relato. Em outra traduo, em outro momento, quem sabe? No desejaro os surdos, talvez, uma traduo o mais fiel possvel ao autor? Talvez no venha a ser uma opo dos surdos o conhecimento profundo de outras culturas? evidente que ao se dar continuidade ao projeto de tradues culturais, quando da formao de uma equipe de profissionais para dar conta de uma pequena biblioteca de clssicos da literatura universal em LIBRAS, por exemplo, outras variantes entraro em cena. O que
9

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

realizamos nesse Alice no pas das maravilhas foi uma experincia laboratorial, nunca demais repetir. O tradutor tem uma responsabilidade bastante grande, sua formao bilnge e bicultural imprescindvel, seu nvel educacional deve ser o suficiente para dar conta da maioria das questes que so tocadas em qualquer tipo de literatura. Isso inegvel e no estou aqui defendendo que a traduo cultural permanea sendo realizada da maneira que esta foi produzida. Porm, acredito que ela dever ser conduzida primordialmente pelos surdos envolvidos, e como ela se desenvolver no tenho condies de avaliar por hora. A seguir, apresento alguns aspectos observados na traduo em questo, que julgo importante registrar para que possamos discuti-las a avali-las. A pretenso de fazer a leitura de um texto em lngua estrangeira, produto (de uma experincia laboratorial, nunca demais repetir) de uma cultura quase que impossvel de se mergulhar inteiramente, apresentou-se para mim muito mais, e quase s, como propaganda, divulgao das potencialidades dessa cultura, abertura de caminhos para futuros projetos, do que realizao efetiva . Sero os surdos, apenas eles, os responsveis por uma anlise realmente significativa dos resultados de um tipo de trabalho como esse. Acredito, porm, que

algumas das questes que discutiremos podero ser teis em outras manifestaes culturais, ainda que por um bom tempo com a inevitvel presena de ouvintes fazendo a ponte com o saber constitudo. Algumas das aproximaes, afastamentos e sobreposies possveis entre uma lngua oral e uma lngua gestual/visual,estaro aqui apontadas, e, nesse sentido, acredito tambm que o presente artigo tenha alguma importncia. Minhas reflexes sobre o processo poltico/ideolgico que envolveu o trabalho como um todo, desde o mestrado, mesmo que entrelaadas intrincadamente com as outras questes, penso que tambm podem servir para futuros estudos ou reflexes.
10

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Como traduzimos o texto O texto-fonte utilizado foi a traduo realizada por mim na dissertao de mestrado a partir de uma edio fac-similar original de 1857. Ficou claro entre as duas pesquisadoras que, mesmo sendo eu a representante do saber institucional, era a tradutora surda a responsvel pelas decises finais com relao ao texto em LIBRAS. No incio da pesquisa a nossa insegurana quanto ao desenvolvimento e continuidade da mesma, quanto ao nvel de erros e acertos, prazos a cumprir, estabelecimento de confiana mtua, foi sendo aos poucos substituda por uma liberdade total para encaminhar seu trabalho individual e nosso trabalho em conjunto com tranqilidade e segurana.

Ideologias em rede e metodologia de trabalho A questo teoria X prtica discutida por Foucault e Deleuze em 1972 (Os intelectuais e o poder in Foucault:1995, p. 69/78) pode servir de base para a primeira discusso sobre a pertinncia de um texto ser traduzido em conjunto por uma ouvinte (que prope o trabalho) e uma surda (que inserida no projeto com o mesmo j delineado), da literatura escrita para a LIBRAS. passvel de questionamento o fato que, ao mesmo tempo que defendo a cultura surda e todos os valores a ela associados em oposio supremacia ouvinte, proponho uma aceitao do patrimnio cultural da humanidade ouvinte pela comunidade surda. Tambm o fato de o trabalho ter acontecido dentro dos muros da universidade, templo indiscutvel da cincia burguesa, pode ser encarado como fato contraditrio. Acredito que esto a delineadas exatamente as linhas mestras das proposta: ideologia exposta conduzindo ao desvelamento ideolgico.

11

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Foucault inicia em 1961 um trabalho de anlise terica sobre o asilo psiquitrico no sculo XIX e parte para a organizao do G.P.I. (Grupo de Informao Prises), buscando criar condies para que os presos falassem por si mesmos. Deleuze, no texto citado, analisa o processo que leva construo da prtica no como uma conseqncia direta da elaborao de uma teoria sobre a recluso, nem aplicao de propostas, tampouco projeto de reforma. Para ele o que se deu foi um sistema de revezamentos em um conjunto, uma multiplicidade de componentes tericos e prticos ao mesmo tempo. Como relata Deleuze, o intelectual no mais precisa ser a conscincia representante ou representativa . Aqueles que agem e lutam deixaram de ser representados, seja por um partido ou sindicato que se arrogaria o direito de ser a conscincia deles. Quem fala e age? Sempre uma multiciplidade, mesmo que seja na pessoa que fala e age. Ns somos todos pequenos grupos. No existe mais representao, s existe ao: ao de teoria, ao de prtica em relaes de revezamento ou de rede. Entendo, assim, que nossa pesquisa aciona mecanismos idnticos, afastando a figura do intelectual terico que planeja, por exemplo, uma ao social a partir de suas premissas tidas como verdadeiras, aplica seus modelos e retorna ao gabinete para analis-la. A traduo cultural uma proposta em movimento, que s se realiza quando em movimento. Foucault (1995: p. 6/9) discute as noes VERDADE e IDEOLOGIA, temas que sempre estiveram no centro do que se convencionou chamar de educao de surdos. Falar em ideologia, para o autor, pressupe a existncia de uma verdade , conceito ao qual ela (a ideologia) se oporia. Mas a utilizao banalizada desses conceitos funcionam de maneira inversa na aparncia, pois a cada nova metodologia que surge para a integrao, reabilitao, educao dos surdos, aparece uma nova verdade, considerada como a resposta no-ideolgica (verdadeira!) problemtica considerada.

12

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Trabalhamos com o possvel permitido pela estrutura universitria, mas trazendo para a universidade o surdo no mais como informante, e sim como pesquisador. Ponto bsico para uma postura realmente indita. No s em termos de estudos de surdez, mas em relao ao prprio sistema de saber institudo. O percurso pessoal e profissional de Marlene Pereira do Prado nesses anos de trabalho conjunto demonstra que nossa pesquisa funcionou como uma espcie de seminrio, onde atuei como um elemento direcionador, reconhecidamente mais experiente, mas dela partindo as novas formulaes, os acrscimos e questionamentos. Marlene trouxe seu conhecimento e sua histria de pessoa surda, e percebeu que o mundo da literatura que aparecia diante dos seus olhos penetrava de maneira diversa de tudo com que ela j tivera contato. Suas reaes e comentrios, assim como a sua prpria produo da traduo, revelaram um vigor e um frescor inditos . Retomando mais uma vez o dilogo Foucault/Deleuze, encontramos a afirmao que Se as crianas conseguissem que seus protestos, ou simplesmente suas questes, fossem ouvidos em uma escola maternal, isso seria o bastante para explodir o conjunto do sistema de ensino. Na verdade, esse sistema em que vivemos nada pode suportar, da sua fragilidade radical em cada ponto, ao mesmo tempo que sua fora global de represso. (Foucault:1995, p. 72) O que percebo, durante esses anos que venho participando de reunies, palestras, seminrios e congressos sobre a educao de surdos (onde ainda a maioria de ouvintes), que os profissionais apresentam suas propostas sempre embasados em uma teoria verdadeira, inovadora, sofisticada e que busca obter os mesmos resultados: integrar o surdo ao sistema escolar e social de maneira a obter resultados semelhantes aos obtidos com os ouvintes. Normalizar a meta. Cultura surda vira sinnimo a teatrinho de fim de ano (cujo tema, se escolhido pelos alunos, sempre a opresso sofrida, os professores preconceituosos, etc.), no qual, supostamente, o surdo mostra seu eu.
13

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

O contedo, democraticamente exposto nos currculos oficiais (para todos os brasileirinhos, igualmente), deve ser o objetivo final a atingir. Ali devero estar concentrados os esforos de surdos alunos e seus professores. Com teatro ou sem teatro, com a presena ou ausncia de adultos surdos na escola, essas so questes secundrias. O que temos at agora a necessidade de se cumprirem os contedos oficialmente recomendados e apresentar resultados compatveis aos esperados pelos rgos de avaliao. Surdos que tenham alguma habilidade especial e passvel de ser demonstrada em pblico, melhor ainda Roberto Machado lembra, na Introduo do Microfsica do Poder (p.XVI) que no se explica inteiramente o poder constitudo quando se procura caracteriz-lo por sua funo repressiva. O que interessa basicamente no expulsar os homens da vida social, impedir o exerccio de suas atividades, e sim gerir a vida dos homens, control-los em suas aes para que seja possvel e vivel utiliz-los ao mximo, aproveitando suas potencialidades e utilizando um sistema de aperfeioamento gradual e contnuo de suas capacidades. Objetivo ao mesmo tempo econmico e poltico: aumento do efeito de seu trabalho, isto , tornar os homens fora de trabalho dandolhes uma utilidade econmica mxima; diminuio da sua capacidade (). Assim, interessa ao poder constitudo deixar que os surdos se organizem social e politicamente at um certo nvel, tirando este peso dos ombros da sociedade. A questo do emprego, por exemplo: enquanto os surdos continuarem a ser apenas digitadores eficientes, grficos concentrados em ambientes barulhentos, faxineiras limpas e organizadas, o melhor funcionrio da fbrica, a mim parece que o legado para a gerao futura de surdos no ser muito significativo. E impossvel, mesmo com leis que garantam a aprovao de um percentual de surdos em concursos pblicos, ou a contratao de surdos por empresas com mais de 100 empregados, ou qualquer outro instrumento de defesa dos seus direitos, que o surdo sem real habilitao educacional chegue a exercer qualquer outra atividade que no as velhas conhecidas.

14

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Editora Arara Azul Ltda / Fax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br Em Petrpolis - RJ, um espao dedicado cultura e diversidade.

Apenas a partir do momento que os surdos se apropriarem dos meios de produo das estruturas do poder em todos os nveis, isso incluindo, claro, a escrita, s ento podero partir para sua autodeterminao. No desconheo que tudo acontece em um processo, j em andamento em alguns setores da vida social e poltica. A proposta de traduo cultural que Marlene e eu realizamos tratou-se de um trabalho conjunto de traduo de um texto literrio - sintagma que tem um valor de superioridade em oposio ao sintagma LIBRAS (fala) na qual aquela que ligada ao sintagma superior tem uma posio tambm de superioridade intelectual. Por ficar claro que o resultado (a traduo filmada, a anlise, a tese de doutoramento) s pde ser obtido a partir da participao efetiva daquela que estaria na posio inferior, temos uma situao totalmente diversa de qualquer pesquisa ou projeto pedaggico que ter sempre o pesquisador ou o professor como finalizador, o escrevinhador, o avaliador (aquele que est fora). Mesmo no espao do Laboratrio de Linguagem e Surdez, quando ativado, onde desenvolvemos grande parte de nossa pesquisa, o surdo continuava funcionando como informante, apesar de politicamente funcionar em p de igualdade com os pesquisadores ouvintes. Essa questo no pode mais ser negligenciada pelos surdos. No basta apenas ocupar espaos, h que se interferir nesses espaos. A proposta de trabalho conjunto entre surdos e ouvintes que apresento, cujo nome traduo cultural tem como premissa uma via de duas mos com fluxo intenso, necessariamente deve estar sendo posta em cheque pelos seus produtores e, futuramente, por seus leitores. No apresento um modelo e sim um texto. E esse texto em LIBRAS que coloco disposio de todos.

15

Nota: Este texto pode ser reproduzido, livremente com fins educacionais, desde que a fonte seja citada: Home Page www.editora-arara-azul.com.br

Você também pode gostar