Você está na página 1de 17

Organizadora

Priscila Justina
Msica e
movimento,
Morte e
vida severina
tradues
intersemiticas
Belo Horizonte
FALE/UFMG
2010
Diretor da Faculdade de Letras
Luiz Francisco Dias
Vice-Diretora
Sandra Bianchet
Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grfco
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfco
Preparao de originais e diagramao
Priscila Justina
Reviso de provas
Priscila Justina
Tiago Garcias
Endereo para correspondncia
FALE/UFMG Setor de Publicaes
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
Sumrio
Apresentao . 5
Msica e movimento,
Morte e vida severina: tradues
intersemiticas . 6
Priscila Justina
Anexo 1 Letras de Morte e vida severina,
de Chico Buarque e Airton Barbosa . 17
Referncias . 29
Apresentao
Este texto foi pensado e construdo durante as aulas da disciplina
Estudos temticos de Edio: edio de poesia traduzida, minis-
trada pela Professora Snia Queiroz. Foi l que descobri o quo
amplo pode ser o leque da traduo, que voa dos papeis e da fala e
logra outros universos, outras linguagens. Em Msica e movimento,
Morte e vida severina: tradues intersemiticas, apresento e
comento a traduo do poema de Joo Cabral de Melo Neto feita por
Chico Buarque e Airton Barbosa para a msica e a feita por Walter
Avancini para um especial de TV. O texto acompanha as letras do
disco de Buarque e Barbosa e tambm um DVD contendo o vdeo de
Avancini. A todos, boas leituras.
5
Msica e movimento,
Morte e vida severina: tradues
intersemiticas de Joo Cabral de Melo Neto
Priscila Justina
Morte e vida severina foi publicado pela primeira vez em 1955. O
poema mais conhecido de Joo Cabral de Melo Neto um auto de
natal pernambucano que remete aos autos da tradio medieval e
em cuja histria Severino, um homem da zona rida do Nordeste,
sai do seu serto em busca do litoral. Pelo caminho, se encontra
com a morte e suas vrias faces, at chegar ltima pousada, onde
toma conhecimento do nascimento de um menino. Esse nascimento
se apresenta para Severino como uma prova de que se pode resistir
negao da existncia. O poema engajado de Joo Cabral revela
a dura vida de muitos moradores do serto e, ao mesmo tempo,
glorifca a cultura de f e esperana to caracterstica do nordestino.
Este texto tem por objetivo analisar Morte e vida severina
em suas tradues para outros sistemas de signos. Comparamos o
auto de Joo Cabral com duas obras homnimas: o disco de Chico
Buarque e Airton Barbosa (1966) e o especial para TV roteirizado e
dirigido por Walter Avancini (1981)
1
. A ideia partiu do desejo de es-
tudar a traduo intersemitica, muitas vezes assimilada simples
releitura, e sua relao com a literatura brasileira. Nas tradues
escolhidas, a Morte e vida severina cinquentista de Joo Cabral
resignifcada musical e visualmente menos de meio sculo depois,
um intervalo relativamente curto. Talvez a obra pedisse a traduo
em toda a sua amplitude; talvez pedisse no somente a traduo de
1
Para uma melhor leitura, este texto contm como anexos as letras do disco de Buarque e Barbosa e um DVD com
o especial de Walter Avancini.
uma lngua a outra, mas de uma linguagem a outra. Essa necessida-
de , acredito, um dos elementos que torna Morte e vida severina
uma obra simples porm complexa, singular e ao mesmo tempo
mltipla, caractersticas que a tornaram um dos maiores smbolos
da Literatura Brasileira.
Os tradutores
Chico Buarque Francisco Buarque de Hollanda, conhecido como
Chico Buarque (Rio de Janeiro, 19 de junho de 1944), msico, dra-
maturgo e escritor brasileiro. Filho do historiador Srgio Buarque de
Holanda, iniciou sua carreira na dcada de 1960, destacando-se em
1966, quando venceu, com a cano A Banda, o Festival de Msica
Popular Brasileira, da TV Record
2
. Em 1969, com a crescente repres-
so da ditadura militar no Brasil, se auto-exilou na Itlia, tornando-
se, ao retornar, um dos artistas mais ativos na crtica poltica e na
luta pela democratizao do Brasil. Na carreira literria, foi ganhador
do Prmio Jabuti, pelo livro Budapeste, lanado em 2004.
A experincia de trabalho de Chico Buarque no teatro comeou
justamente com a musicalizao de Morte e vida severina para uma
montagem do Tuca (Teatro da Universidade Catlica de So Paulo),
em 1965. Buarque foi chamado pelo grupo por sua sensibilidade mu-
sical e afeio ao teatro. A pea foi aclamada pela crtica e ganhou o
Festival Internacional de Teatro Universitrio ocorrido naquele mesmo
ano. O trabalho recebeu elogios do prprio Joo Cabral, ento ainda
vivo. Aps essa experincia, Buarque desenvolveu e participou de
vrios outros projetos envolvendo Literatura e Teatro. Dentre eles
destaca-se a musicalizao de Os Saltimbancos (baseado na fbu-
la Os msicos de Bremen, dos irmos Grimm), a autoria das peas
Roda Viva, Gota Dgua e Calabar e dos livros Budapeste e Leite
derramado.
3
2
Dado retirado da Wikipdia. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Festival_de_M%C3%BAsica
_Popular_Brasileira>.
3
Adaptado de: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Chico_Buarque>.
6 7
atravs de minissries e especiais como Grande serto: Veredas,
A Morte e a Morte de Quincas Berro Dgua, Chapado do Bugre e
Morte e vida severina.
Estrutura do poema
Morte e vida severina, por Joo Cabral de Melo Neto
A seguir, temos um pequeno resumo de cada uma das 18 cenas
componentes de Morte e vida severina de Joo Cabral. Essa expo-
sio ser utilizada mais frente quando falarmos sobre a relao do
texto de Joo Cabral com as transcriaes de Chico Buarque/Airton
Barbosa e Walter Avancini.
1. Severino se apresenta e diz a que vem. Nesta primeira par-
te, as peregrinaes do protagonista servem para revelar seus di-
ferentes encontros com a morte. No entanto, a morte no nica,
diversifcada, assumindo diferenas prprias em cada uma das
cenas.
6
2. A primeira morte narrada. Severino trava um dilogo com
dois homens que carregam um defunto embrulhado na rede. Na
cena acontece a denncia daqueles que abusam do poder, matam
para tomar posse da terra e jamais so discriminados. A cena des-
perta a solidariedade do andarilho.
7
3. Severino encontra a segunda forma de morte, a prpria nature-
za agreste do serto. O retirante v o seu rio-guia, o Capibaribe, seco.
8
4. Temeroso de perder o rumo, Severino segue a viagem, indo
em direo ao som de uma cantoria. De repente, ele se depara com
um velrio. No momento do ritual, dois homens comeam a imitar o
som das vozes dos que rezam.
9

5. O retirante cansado interrompe a viagem e procura um tra-
balho. Em solilquio, Severino retoma os motivos que o fzeram par-
tir: est procura da vida. De certa maneira, tenta esconder sua
6
MELO NETO. Morte e vida severinaMorte e vida severina, p. 203.
7
MELO NETO. Morte e vida severinaMorte e vida severina, p. 205.
8
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 208.
9
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 210.
Airton Lima Barbosa
4
foi instrumentista, compositor e professor.
Como tantos outros msicos de Pernambuco, onde o frevo impul-
siona a tradio dos metais, Airton Barbosa foi atrado pelo saxofone
e, em pouco tempo, j participava da banda da cidade.
O Brasil vivia um tempo de efervescncia econmica e cultu-
ral, com o governo de Juscelino Kubitschek. Uma das iniciativas do
ento Ministrio da Educao e Cultura, chamada Jovens Talentos,
tinha como objetivo formar e aperfeioar jovens instrumentistas que
pudessem fliar-se s grandes orquestras sinfnicas do Sudeste e
do Sul. Airton inscreveu-se, e foi o nico nordestino selecionado.
Mudou-se ento para o Rio de Janeiro em 1960, e passou a estudar
fagote com Noel Devos (grande msico francs radicado no Brasil
desde 1952, primeiro fagote da Orquestra Sinfnica Brasileira, na
qual atuou durante mais de 30 anos). Quanto sua musicalizao
de Morte e vida severina, Roberto Moura comenta, no encarte do
disco:
A escolha do pernambucano Airton Barbosa para compor a trilha sonora tam-
bm no um acidente e mantm perfeita coerncia com o sentido de orien-
tao de todo o projeto. O fagotista do Quinteto Villa-Lobos, independente de
uma formao musical acadmica, conserva o sotaque indispensvel para dei-
tar no pentagrama as combinaes que passeiam nos fotogramas e, longe do
barroco, tm caractersticas modais e apresentam signos tpicos do Nordeste
(como fraseados de martelo agalopado) combinados a uma forma de execuo
que lembra as ctaras da msica oriental.
5
Walter Nunciato Abreu Avancini (1935-2001) foi escritor, autor
e diretor de telenovelas e minissries. Considerado um dos mais
inovadores e criativos diretores da histria da televiso brasileira,
Avancini foi o responsvel pela direo de clssicos da teledrama-
turgia como A Deusa Vencida, As Minas de Prata, Selva de Pedra, O
Semideus, O Rebu, Gabriela, Saramandaia, Nina, e Xica da Silva. A
obra de Avancini revela uma grande afnidade com a literatura brasi-
leira: ao longo de sua carreira conduziu tradues de obras literrias
4
Adaptado de: <http://musicosdobrasil.com.br/airton-barbosa>.
5
MOURA. Morte e vida severina.
8 9
11. O retirante se aproxima de um cais de rio, confessa no ter
esperado muita coisa, pois tinha a conscincia de que a vida no se-
ria diferente na cidade. No entanto esperava que melhorassem suas
condies de vida, com gua, farinha e um pouco mais de expecta-
tiva de vida. S que sem querer descobre, da conversa dos coveiros
que seguia seu prprio enterro:
adiantado de uns dias;
o enterro espera na porta;
o morto ainda est com vida.
16

12. A dcima segunda cena estabelece uma ruptura com a
anterior e ao mesmo tempo anuncia a prxima parte. Trata-se do
encontro de Severino com a primeira forma de otimismo exterior
ao personagem, um otimismo contido, o nico possvel em tais cir-
cunstncias da vida. O retirante trava um dilogo com Jos, mestre
carpina. Enquanto vai dando forma s suas angstias atravs de
perguntas, recebe uma resposta que ser dada na prxima cena.
17

13. A mulher de Jos anuncia a chegada do flho. O anncio do
nascimento do flho do mestre carpina, que saltou para dentro da
vida, mostra um jogo contnuo de antteses em que se opem as
desesperanas severinas esperana da vida.
18

14. Aparecem para visitar o recm-nascido amigos, vizinhos e
duas ciganas. Ao tomarem a palavra, os elementos de cada grupo
(que forma uma espcie de coral), tecem loas, fazem predies, tra-
zem presentes, em cena que reconstitui no lamaal ribeirinho (pre-
spio) o milagre da vida. Severino colocado fora da cena, como
mero observador em contato com a pequena alegria, que faz o povo
esquecer, por um tempo, a dura realidade que carrega.
19

15. Presentes so levados ao recm-nascido. Reis magos da mis-
ria repartem a pobreza dando ao menino um pouco do pouco que tm.
20
16
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 229.
17
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 230.
18
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 233.
19
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 233.
20
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 234.
prpria vida, ultrapassar os trinta anos, catando as migalhas que lhe
permitem a sobrevivncia.
10

6. Ainda procura de trabalho, Severino trava dilogo com
uma mulher. Enquanto Severino expe o que sabe fazer, o leitor per-
cebe que o conhecimento adquirido por ele como lavrador no pode
ajud-lo, pois o que ele precisa saber para trabalhar com a mulher
a morte ajudar.
11

7. A caminhada prossegue e Severino chega Zona da Mata. Em
contato com a terra mais branda e macia, j prxima do litoral e com
rios que no secam, Severino percebe que ali pode se estabelecer e
v uma leve esperana surgir, decerto pela aparente beleza do lugar.
12

8. A oitava cena vem em resposta aos versos que fnalizaram
a anterior, que afrmava no haver gente no lugar. Mas por qu?
Os trabalhadores levam um morto ao cemitrio, um trabalhador da
lavoura. Severino, observador, ouve o que dizem os amigos do f-
nado. Uma raiva at ento contida vai crescendo, acompanhada do
ritmo da poesia que salta em versos de redondilhas menores at
versos eneasslabos, sofrendo cortes rpidos, o que d a impresso
de tumulto.
13

9. O retirante apressa o passo a fm de chegar mais rapida-
mente ao Recife. Nesta cena, ele reitera o motivo de sua retirada:
no foi pela cobia, mas para defender sua prpria vida. No entanto,
as esperanas vo se rareando, porque em qualquer lugar a morte
sua sempre companheira.
14

10. Chegando ao Recife, Severino pra para descansar e ouve
a conversa de dois coveiros. Ambos discutem a possibilidade de ar-
rematar bens com a morte, com promoes e gorjetas. O lugar do
morto no cemitrio depende de sua classe social quando era vivo. Os
retirantes so a massa da morte e recebem o pior lugar.
15

10
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 211.
11
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 212.
12
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 217.
13
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 218.
14
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 222.
15
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 223.
10 11
Os msicos quer participam do disco so: Geraldo Azevedo
(violo e viola), Ivson Wanderley (viola), Ronaldo Medeiros (fauta),
Ktia de Frana (acordeo), Normando Pinheiro (bateria), Sidney
Moreira (percusso) e Lourival Lemos (zabumba). As vozes so de
Zelito Viana, Stnio Garcia e Jofre Soares (narrao). Tnia Alves,
Elba ramalho e Jos Dumont fazem os solos de canto.
Textualmente, o disco de Buarque e Barbosa utiliza os versos
de Joo Cabral de Melo Neto. No entanto, o texto passa por um
processo de desconstruo e reorganizao. Em As ciganas, por
exemplo, Buarque e Barbosa intercalam as previses que, no texto
de Cabral, eram consecutivas. O reajuste to eloquente que por
si s j transmite o contraste entre as duas ciganas, o que ser ex-
plicitado pelos versos. As escolhas rtmicas e os jogos de entonao
tambm possuem relao intrnseca com o texto que est sendo
cantado. Os ritmos alegres transmitem uma certa urgncia perante
a vida, enquanto nas cenas mais dramticas a tristeza na voz do
cantante contrabalanada pela sensao de unio de vrias vozes
(como em Funeral de um lavrador). Todas essas escolhas fazem
com que a Morte e vida severina de Joo Cabral seja apreendida
satisfatoriamente em apenas 23 minutos. O disco recria sensaes
trazidas do poema, mas tambm cria outras bem diferentes das in-
duzidas pelo texto de Joo Cabral.
Morte e vida severina, por Walter Avancini
A traduo de Avancini da obra de Joo Cabral tem trilha sonora
composta por Chico Buarque e conta com um elenco bem diversif-
cado, contendo cantores e atores de teatro e novelas: Jos Dumont
(Severino), Elba Ramalho (mulher na janela), Tnia Alves (coveira),
Sebastio Vasconcelos (velho carpina), Cacilda Lanuza (cigana),
entre outros. Parte do elenco tambm participou da pea do TUCA,
como o prprio Jos Dumont. O especial venceu o Emmy de 1986.
24
A traduo de Avancini contm todas as 18 partes do texto
de Joo Cabral, e os atores recitam o poema literalmente. Essa
24
Adaptado de: <http://memoriaglobo.globo.com/Memoriaglobo/0,27723,GYP0-5271-242787,00.html>.
16. Ao tomarem a palavra, as duas ciganas tecem suas previ-
ses. Num processo de perfeita identidade do homem ao meio em
que ele vive, as videntes tiram lies de sobrevivncia. A primeira
cigana toma a palavra e antecipa para a criana o mesmo destino de
misria de seu pai; a segunda cigana, antepondo-se, prediz um des-
tino que no ser totalmente ruim e levar o menino s mquinas e
s paragens nos mangues melhores do Beberibe.
21

17. Chegam os vizinhos e cantam a beleza do recm-nascido.
Os atributos que distinguem a criana so os mesmos que marcam
toda a populao restante. Criana magra, franzina, plida, peque-
na, mas criana que vai fazer minar um pouco de vida e contagiar os
que j no acreditam mais nela.
22

18. No ltimo segmento da pea, aps a valorizao da vida, o
mestre carpina toma a palavra, dialoga com Severino, que chama-
do, mas permanece mudo. O mestre reitera a beleza do milagre da
vida e convence Severino da vitria dela sobre a morte.
23
Morte e vida severina, por Chico Buarque e Airton Barbosa
O disco de Chico Buarque e Airton Barbosa foi baseado nos poemas Morte
e vida severina e O rio, de Joo Cabral, e dividido em 12 faixas:
1. De Sua Formosura (Barbosa)
2. Severino / O Rio / Notcias do Alto Serto (Barbosa)
3. Mulher na Janela (Buarque, Barbosa)
4. Homens de Pedra (Barbosa)
5. Todo o Cu e a Terra (Barbosa)
6. Encontro com o Canavial (Barbosa)
7. Funeral de um Lavrador (Buarque)
8. Chegada ao Recife (Barbosa)
9. As Ciganas (Barbosa)
10. Despedida do Agreste (Barbosa)
11. O Outro Recife (Barbosa)
12. Fala do Mestre Carpina (Barbosa)
21
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 236.
22
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 238.
23
MELO NETO. Morte e vida severina, p. 241.
12 13
difculdade em se desgarrar do texto original por vezes cria uma
artifcialidade um tanto desagradvel nos dilogos. Se no disco de
Buarque e Barbosa percebemos um acrscimo de signifcados po-
ticos ao poema de Cabral, no especial de Avancini constatamos
apenas uma repetio desnecessria. J que o texto igual ao de
Cabral, quando assistimos a Morte e vida severina passamos a
buscar a transcriao em outros elementos, como nas imagens e nos
sons. O cenrio do serto composto por vrios tons de amarelo,
em oposio ao azul do litoral, no Recife. Esse contraste cria um sm-
bolo da diviso do poema de Cabral, que entre a viagem e a chega-
da. O outro trunfo do especial o longo alcance que ele possui. Se o
poema de Cabral ou o disco de Chico e Airton nem sempre chegam a
todos os olhos e ouvidos, a traduo de Avancini cumpre essa tarefa
muito bem, j que veicula pelo meio de comunicao mais popular e
abrangente do Brasil: televiso.
Traduo X Adaptao
A traduo intersemitica foi defnida por Roman Jakobson como
a interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de sig-
nos no-verbais.
25
Para Jakobson, a classifcao desse tipo de
traduo se justifca porque qualquer interpretao do signo lin-
gustico pressupe uma traduo, o que inclui a transmutao do
signo.
Sendo a traduo uma interpretao, ela faz parte tambm
de um processo de recriao da obra qual remete. Na traduo
intersemitica onde fca mais evidente esse carter transforma-
dor (embora ele exista em todas as outras formas de traduo).
Podemos exemplifcar esse carter, por exemplo, quando fazemos
uma referncia verbal traduo intersemitica. Dizemos tratar-se
de uma adaptao e, quando elaboramos a referncia bibliogrf-
ca, no citamos a obra original como fonte; negamos o fato de que
essa adaptao , na verdade, uma traduo to desconstruto-
ra e enriquecedora da obra original como qualquer outra. Negamos
25
JAKOBSON. Lingstica e comunicao, p. 66.
inconscientemente o fato de que toda traduo uma obra diferente
da original, modifcada pelo tradutor.
Msica e poesia
Joo Cabral sempre foi um escritor inteirado do que acontecia a sua
volta e sensvel a outras artes. Em entrevista, ele afrma:
Meu engajamento com a realidade. Sou pernambucano e no posso deixar
de ser. O nordestino mais telrico que o carioca ou paulista. Meu mundo
outro, fui criado num engenho, minha famlia de senhores de engenho,
a classe da casa grande, da zona da mata, longe da misria do serto, mas
conheo bem os dois lados.
26

A obra de Joo Cabral sempre revelou a preocupao com o
mal-estar de si e do outro, propulsor da crtica social. Em Morte e
vida severina Joo Cabral faz crtica condio de vida do nordes-
tino, em oposio riqueza do litoral. Chico Buarque tambm tem
um histrico de afrmao poltica forte, sendo um dos principais
expoentes artsticos da resistncia ditadura militar no Brasil, nos
anos 1960-1980. Essa postura se traduziu em sua adaptao da obra
de Joo Cabral. Canes como Irmos das almas, Mulher na jane-
la e Homens de pedra revelam a aspereza da vida no serto e a
tradio da msica nordestina atravs de um ritmo urgente e de um
canto lamentoso, constituindo assim o paradoxo entre morte e vida
presente na obra de Joo Cabral.
Msica, poesia e movimento
A negao da adaptao como traduo de que falamos mais acima
tem origem na qualidade particular da traduo intersemitica. Ela
implica a modifcao de estruturas e a utilizao de materiais muito
diferentes daqueles usados no texto de partida, e devido a essa dife-
rena, impossvel dizer objetivamente se a traduo foi fel ou infel.
uma anlise mais subjetiva do que na traduo interlingual, em que
podemos analisar correspondncias sintticas, fonticas e rtmicas.
No texto Traduo intersemitica problemas, teoria e modelos,
26
BRITO. Poltica: Joo Cabral de Melo Neto.
14 15
Joo Queiroz e Daniela Aguiar apontam esse problema, dizendo que
a traduo opera em diferentes nveis de descrio. Por exemplo, o
ritmo, a semntica e a estrutura narrativa de um livro podem ser
traduzidos na trilha sonora, no fgurino e na cenografa de um flme.
o que acontece nas adaptaes de Morte e vida severina de Chico
Buarque, Airton Barbosa e Walter Avancini. Elas captam a essncia
do poema (e essa essncia, claro, inteiramente subjetiva, como
qualquer ponto de vista) e a mostram de uma forma diferente.
Em Traduo: literatura e literalidade, Octavio Paz afrma que
o tradutor tambm poeta, pois a traduo potica uma operao
anloga criao potica. Se na traduo interlingual o conceito de
traduo de Octavio Paz pode soar um pouco idealista, na traduo
intersemitica ele assume total autoridade. Para se fazer uma tradu-
o de uma linguagem a outra, no se pode procurar correspondn-
cias literais, tal como ocorre na traduo exclusivamente literria.
Assim, o conjunto de tradues de Morte e vida severina natu-
ralmente plural em sentidos. O trabalho de Buarque e Barbosa e de
Avancini consiste em perceber o texto de Joo Cabral, desmont-lo
e reconstru-lo. Tal como uma fotografa tirada no mesmo local, com
as mesmas caractersticas tcnicas e fsicas, porm em duas pocas
diferentes, as tradues nunca so iguais ao texto; no so sequer
semelhantes. Elas remetem a um processo de leitura e resignifca-
o potica que sempre retorna quilo que o poema tem de nuclear,
essencial. Em 50 minutos, Buarque e Barbosa e Avancini traduzem
tudo o que de potico lhes pareceu haver em Morte e vida severina,
cada um com sua concepo artstica. As obras acabam constituindo
uma transcendncia da obra original que no tem vergonha de mos-
trar que transcende, um recorte acrescido de elementos novos que
(re)afrmam o carter transcriador do tradutor.
Anexo 1 Letras de Morte e vida severina,
de Chico Buarque e Airton Barbosa
01 De sua formosura
De sua formosura
deixai-me que diga:
belo como o coqueiro
que vence a areia marinha.
Belo como a ltima onda
que o fm do mar sempre adia
to belo como um sim
numa sala negativa.
Belo porque uma porta
abrindo-se em mais sada.
Belo como a coisa nova
na prateleira vazia.
De sua formosura
deixai-me que diga:
belo como a coisa nova
na prateleira vazia.
Belo como a coisa nova
inaugurando o seu dia
Ou como o caderno novo
quando a gente o principia.
16 17
02 Severino O rio Notcias do Alto Serto
Severino fala:
Meu nome Severino,
no tenho outro de pia.
Como h muitos Severinos,
que santo de romaria,
deram ento de me chamar
Severino de Maria
como h muitos Severinos
com mes chamadas Maria,
fquei sendo o da Maria
do fnado Zacarias.
Mais isso ainda diz pouco:
h muitos na freguesia,
por causa de um coronel
que se chamou Zacarias
e que foi o mais antigo
senhor dessa sesmaria.
Uma segunda voz fala:
Sempre pensar em ir
caminho do mar
Para os bichos e rios
nascer j caminhar
Eu no sei o que os rios
tm de homem do mar
Sei que se sente o mesmo
e exigente chamar
Eu j nasci descendo a serra
que se diz do Jacarar
Entre caraibeiras de que
s sei por ouvir contar
pois tambm como gente
no consigo me lembrar
dessas primeiras lguas
de meu caminhar
Desde tudo o que lembro
lembro-me bem de que baixava
entre terras de sede
que das margens me vigiavam
Rio menino, eu temia
aquela grande sede de palha
Grande sede sem fundo
que guas meninas cobiava
Por isso que ao descer
caminho de pedras eu buscava
que no o leito de areia
com suas bocas multiplicadas
Por trs do que me lembro
ouvi de uma terra desertada
Baseada, no vazia
mais que seca, calcinada
De onde tudo fugia
onde s pedra que fcava
Pedras e poucos homens
com razes de pedra ou de cabra
L o cu perdia as nuvens
derradeiras de suas aves
As rvores a sombra
que nelas j no pousava
Tudo o que no fugia,
gavies, urubus, plantas bravas
A terra devastada
ainda mais fundo devastava
03 Mulher na janela
Trabalho aqui nunca falta
a quem sabe trabalhar
o que fazia o compadre
na sua terra de l?
Pois fui sempre lavrador,
lavrador de terra m
no h espcie de terra
que eu no possa cultivar.
18 19
Isso aqui de nada adianta,
pouco existe o que lavrar
mas diga-me, retirante,
o que mais fazia por l?
Tambm l na minha terra
de terra mesmo pouco h
mas at a calva da pedra
sinto-me capaz de arar.
Tambm de pouco adianta,
nem pedra h aqui que amassar
diga-me ainda, compadre,
que mais fazias por l?
Conheo todas as roas
que nesta ch podem dar
o algodo, a mamona,
a pita, o milho, o caro.
Esses roados o banco
j no quer fnanciar
mas diga-me, retirante,
o que mais fazia l?
Em qualquer das cinco tachas
de um bang sei cozinhar
sei cuidar de uma moenda,
de uma casa de purgar.
Com a vinda das usinas
h poucos engenhos j
nada mais o retirante
aprendeu a fazer l?
Ali ningum aprendeu
outro ofcio, ou aprender
mas o sol, de sol a sol,
bem se aprende a suportar.
Mas isso ento ser tudo
em que sabe trabalhar?
vamos, diga, retirante,
outras coisas saber.
Deseja mesmo saber
o que que eu fazia por l?
comer quando havia o qu
e, havendo ou no, trabalhar.
04 Homens de pedra
Meu caminho divide de nome
as terras que deso
Entretanto, a paisagem
com tantos nomes
quase a mesma.
A mesma dor calada
o mesmo soluo seco
mesma morte de coisa
que no apodrece, mas seca
Vou na mesma paisagem
reduzida sua pedra.
A vida veste ainda
sua mais dura pele.
05 Todo o cu e a terra
Todo o cu e a terra
lhe cantam louvor.
Foi por ele que a mar
esta noite no baixou.
Todo o cu e a terra
lhe cantam louvor.
a lama fcou coberta
e o mau-cheiro no voou.
Todo o cu e a terra
lhe cantam louvor.
20 21
E a alfazema do sargao,
cida, desinfetante,
veio varrer nossas ruas
enviada do mar distante.
Todo o cu e a terra
lhe cantam louvor.
E a lngua seca de esponja
que tem o vento terral
veio enxugar a umidade
do encharcado lamaal.
Todo o cu e a terra
lhe cantam louvor
e cada casa se torna
num mocambo sedutor.
Cada casebre se torna
no mocambo modelar.
06 Encontro com o canavial
As coisas no so muitas
que vou encontrando nesse caminho
Tudo planta de cana
nos dois lados do caminho
E mais plantas de cana
nos dois lados do caminho,
por onde os rios descem
que vou encontrando neste caminho.
E outras plantas de cana
ara as ribanceiras dos outros rios,
que estes encontraram
antes de se encontrarem comigo
Tudo planta de cana
e assim at o infnito.
Tudo planta de cana
para uma s boca dividido.
07 Funeral de um lavrador
Esta cova em que ests,
com palmos medida
a conta menor que tiraste em vida
de bom tamanho,
nem largo, nem fundo
a parte que te cabe deste latifndio
No cova grande, cova medida
a terra que querias ver dividida
uma cova grande para teu pouco defunto
Mas estars mais ancho que estavas no mundo
Mas estars mais ancho que estavas no mundo
uma cova grande pra tua carne pouca
Mas terra dada no se abre a boca
a parte que te cabe deste latifndio
a terra que querias ver dividida
Enquanto homens e mulheres repetem estrofe acima, os versos abai-
xo so recitados por vrias vozes, masculinas e femininas:
A fcars para sempre,
livre do sol e da chuva,
criando tuas savas
Agora trabalhars
s para ti, no a meias
como antes em terra alheia
Trabalhando nessa terra
tu sozinho tudo empreitas:
sers semente, adubo, colheita
22 23
Trabalhars numa terra
que tambm te abriga e te veste:
embora com o brim do Nordeste.
Ters de terra
completo agora o teu fato:
e pela primeira vez, sapato.
08 Chegada ao Recife
Ao entrar no Recife
no penses que entro s
Entra comigo a gente
que comigo baixou
por essa velha estrada
que tem no interior
Entram comigo rios
a quem o mar chamou
Entra comigo a gente
que com o mar sonhou
E tambm retirantes
de que s o suor no secou
E entra essa gente triste,
a mais triste que j baixou
A gente que a usina
depois de mastigar, o largou
09 As ciganas
Ateno peo, senhores,
para esta breve leitura:
somos ciganas do Egito,
lemos a sorte futura.
Primeira cigana:
Vou dizer todas as coisas
que desde j posso ver
na vida desse menino
acabado de nascer:
aprender a caminhar
na lama, como goiamuns,
e a correr o ensinaro
o anfbios caranguejos,
pelo que ser anfbio
como a gente daqui mesmo.
Segunda cigana:
Ateno peo, senhores,
tambm pra minha leitura:
tambm venho dos Egitos,
vou completar a fgura.
Outras coisas que estou vendo
necessrio que eu diga:
no pensem que a vida dele
h de ser sempre daninha.
Primeira cigana:
Cedo aprender a caar:
primeiro, com as galinhas,
que catando pelo cho
tudo o que cheira a comida
e depois, aprender
com outras espcies de bichos:
com os porcos nos monturos,
com os cachorros no lixo.
24 25
Segunda cigana:
No fcar a pescar
de jerer toda a vida.
Minha amiga se esqueceu
de dizer todas as linhas
Enxergo daqui a planura
que a vida do homem de ofcio,
bem mais sadia que os mangues,
tenha embora precipcios.
Primeira cigana:
Vejo-o, uns anos mais tarde,
na ilha do Maruim,
vestido negro de lama,
voltar de pescar siris
e vejo-o, ainda maior,
pelo imenso lamaro
fazendo dos dedos iscas
para pescar camaro.
Segunda cigana:
No o vejo dentro dos mangues,
vejo-o dentro de uma fbrica:
se est negro no lama,
graxa de sua mquina,
coisa mais limpa que a lama
do pescador de mar
que vemos aqui vestido
de lama da cara ao p.
E mais: para que no pensem
que em sua vida tudo triste,
vejo coisa que o trabalho
talvez at lhe conquiste:
que mudar-se destes mangues
daqui do Capibaribe
para um mocambo melhor
nos mangues do Beberibe.
10 Despedida do agreste
Instrumental
11 O outro recife
Mas antes de ir ao mar
onde minha fala se perde
Vou contar da cidade habitada por aquela gente
que veio ao meu caminho
e de quem fui o confdente.
L pelo Beberibe
aquela cidade tambm se estende
Pois sempre junto aos rios
prefere se fxar aquela gente
Sempre perto dos rios,
companheiros de antigamente
Como se no pudessem
por um minuto somente
dispensar a presena
de seus conhecidos de sempre
Tudo o que encontrei
na minha longa descida
Montanhas, povoados,
caieiras, viveiros, olarias
Mesmo esses ps de cana
que to iguais me pareciam
Tudo levava um nome
com que poder ser conhecido
A no ser essa gente
que pelos mangues habita
Eles so gente apenas
sem nenhum nome que os destina
Que os destina na morte
que aqui annima e seguida
26 27
12 Fala do mestre carpina
Severino, retirante,
deixe agora que lhe diga:
eu no sei bem a resposta
da pergunta que fazia,
se no vale mais saltar
fora da ponte e da vida
Nem conheo essa resposta,
se quer mesmo que lhe diga
difcil defender,
s com palavras, a vida,
ainda mais quando ela
esta que v, severina.
Mas se responder no pude
pergunta que fazia,
ela, a vida, a respondeu
com a sua presena viva.
E no h melhor resposta
que o espetculo da vida:
ver a fbrica que ela mesma,
teimosamente, se fabrica,
v-la brotar como h pouco
em nova vida explodida.
Mesmo quando assim pequena
a exploso, como a ocorrida
mesmo quando assim
como a de h pouco, franzina
mesmo quando a exploso
de uma vida severina.
Referncias
AVANCINI, Walter. Morte e vida severina. Rio de Janeiro: TV Globo, 1981. Minissrie
de TV. Disponvel para cpia no-autorizada em: <http://www.torrentdownloads.
net/torrent/1263280/Morte+e+Vida+Severina+TV+Globo+VHSRip+By+Carabina>.
Acesso em: 09 nov. 2009.
BARBOSA, Airton; BUARQUE, Chico Buarque. Morte e vida severina. Rio de Janeiro:
Discos Marcus Pereira, 1966. 1 Disco.
BRITO, Joo Domingos de. Poltica: Joo Cabral de Melo Neto. Disponvel em: <http://
www.tirodeletra.com.br/politica/JoaoCabraldeMeloNeto.htm>. Acesso em: 09 nov.
2009.
CHICO Buarque. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Chico_Buarque>.
Acesso em: 10 out. 2009.
FESTIVAL de msica popular brasileira. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/
Festival_de_M%C3%BAsica_Popular_Brasileira>. Acesso em: 09 nov. 2009
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: _____. Lingstica e
comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1971. p.
63-72.
MELO NETO, Joo Cabral. Morte e vida severina. Poesias completas. 2. ed. Rio de
Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora, 1975.
MOURA, Roberto. In: BARBOSA, Airton; BUARQUE, Chico Buarque. Morte e vida
severina. Rio de Janeiro: Discos Marcus Pereira, 1966. 1 Disco.
PAZ, Octavio. Traduo: Literatura e literalidade. In: Traduo: literatura e literalidade
Edio bilnge. Trad. Doralice Alvez de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.
QUEIROZ, Joo; AGUIAR, Daniela. Traduo intersemitica problemas, teoria e
modelos. Disponvel em: http://www.intersecoes.pro.br/teoria.htm. Acesso em: 20
out. 2009.
WALTER Avancini. Disponvel em: <http://memoriaglobo.globo.com/Memoriaglobo/0,
27723,GYP0-5271-242787,00.html>. Acesso em: 10 out. 2009.
28 29
Publicaes Viva Voz de interesse para a rea
de traduo
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro
tradues para o portugus
Walter Benjamin
Tradues de Fernando Camacho, Karlheinz Barck e outros,
Susana Kampff Lages e Joo Barrento
Potica do traduzir, no tradutologia
Henry Meschonnic
Tradues Mrcio Werberde Faria, Levi F. Arajo e Eduardo
Domingues
Traduo, literatura e literalidade
Octavio Paz
Trad. Doralice Alves de Queiroz
Glossrio de termos de edio e traduo
Snia Queiroz (Org).
Da transcriao: potica e semitica da operao
tradutora
Haroldo de Campos
Os Cadernos Viva Voz esto disponveis tambm em verso
eletrnica no site: www.letras.ufmg.br/labed
Esta publicao resul-
tado de trabalho elabora-
do por alunos da discipli-
na Estudos Temticos de
Edio, no segundo se-
mestre de 2009.

Você também pode gostar