Você está na página 1de 79

Belo Horizonte

FALE/UFMG
2011
Organizadoras
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Poemas russos
Diretor da Faculdade de Letras
Luiz Francisco Dias
Vice-Diretora
Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet
Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Fabio Bonfm Duarte
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grfco
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfco
Preparao de originais
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Diagramao
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Reviso de provas
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Endereo para correspondncia
Laboratrio de Edio FALE / UFMG
Av. Antnio Carlos, 6.627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte / MG
Telefax: (31) 3409-6072
e-mail: revisores.fale@gmail.com
www.letras.ufmg.br/labed
Revoluo de Outubro no pode deixar de infuenciar o meu
trabalho uma vez que me privou da biografa, da sensao de
importncia pessoal. Eu lhe sou grato por ela ter acabado de
uma vez por todas com o bem-estar intelectual e a sobrevivncia
baseada em renda proveninete da cultura... semelhana
de muitos outros, eu me sinto devedor da revoluo, mas lhe
ofereo algo de que ela por enquanto no est necessitando.
ssip Mandelstam
Toda a carne, meia-noite,
silenciar.
e a voz da primavera renunciar,
correndo,
que, apenas amanhea o dia,
a morte estar vendida,
pelo esforo da Ressurreio
Boris Pasternak
11 Itinerrio para uma antologia de poesia russa
Nathalia Campos
Sis
17 Cano Bquica
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
18 Manh de inverno
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
19 Nacos de nuvem
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
20 A extraordinria aventura vivida por
Vladmir Maiakvski no vero na datcha
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
24 O sol um s. Por toda parte caminha
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Foroni Bernardini
25 O lavrador, abandonando a enxada
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Eu, Rssia
29 A Tchaadev
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Sumrio
30 Fbrica
Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
31 De transfgurao
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
32 De O presente: Vozes e cantos da rua
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e
Boris Schnaiderman
34 No ests mais entre os vivos
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
35 Recusa
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Boris Schanaiderman
36 A Era
ssip Mandelstam
Traduo de Haroldo de Campos
37 Vivemos sem sentir
ssip Mandelstam
Traduo de Boris Schnaiderman
38 De Primavera em Leningrado
Margarita Aliguer
Traduo de Haroldo de Campos
39 Resposta tardia
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
40 De O vento da guerra
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
41 Terra natal
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
42 Rquiem: um ciclo de poemas
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
43 Orao
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
O Poeta
47 Pressgios
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
48 A um poeta
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
49 O eco
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
50 Um momento ergui a mim, obra extra-humana
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
51 Para meus versos escritos num repente
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
52 Eu
Vladmir Maiakvski
Traduo de Haroldo de Campos
53 Hoje de novo sigo a senda
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
54 Que vou fazer, cego e enteado
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
55 Poesia
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
56 De V Internacional
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
57 Pobre escrevinhador, tua
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
58 Ah, se eu antes soubera desta sina
Boris Pasternak
Traduo de Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
Versos a Blok
61 Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
62 Meninas, aquelas que passam
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
63 Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Versos a Pchkin
67 Na mo um pssaro que cala
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
68 cidade de Puchkn
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
69 Os homens quando amam
Vielemir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Versos a Maiakvski
73 A morte do poeta
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
74 A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
Vida
77 Vida, dom vo e fortuito
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
78 Elegia
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
79 vida
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
Insnia
83 Versos compostos durante uma noite de insnia
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
84 Insnia. Homero. Velas rijas. Naves
ssip Mandelstam
Traduo de Augusto de Campos
85 Insnia! Amiga minha!
Marina Tsvetaiva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Dois
89 O tu e o vs
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
90 Eu vos amei. Ainda talvez vivo
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
91 Quando esse esbelto corpo teu
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
92 De nobre espanhola diante
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
93 LLITCHKA! Em lugar de uma carta
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
95 Uma vez mais, uma vez mais
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
96 Num mundo, onde cada
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
97 Fragmentos
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
99 De As roseiras silvestres forescem
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
100 A carta incinerada
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
101 A fauta vrtebra
Prlogo
Vladmir Maiakovski
Traduo de Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
Separao
105 At logo, companheiro
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
106 Cano do ltimo encontro
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
107 Raramente penso em ti
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Vanguarda
111 Usina cindida
Alieksii Krutchnikh
Traduo Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
112 A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski
Traduo de Haroldo de Campos
118 Inverno
Alieksii Krutchnikh
Traduo Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
Apndice
123 Traduo potica: conscincia do
impossvel ou o esforo de recriar?
Mariana Pithon
127 Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna
Boris Schnaiderman
137 Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide
sobre a traduo de um poema de Pchkin
145 Vida-escrita
152 Referncias
A escolha da poesia russa para um projeto de edio veio, num primeiro
momento, do desejo de visitar novas paragens, para alm do circuito das
lnguas mais largamente traduzidas no Brasil, como o espanhol e o francs
(entre as demais lnguas latinas), e o ingls. A necessidade de transpor as
fronteiras do acostumado foi a de buscar em produes poticas que por
aqui ainda correm subterrneas e margem, como no caso da russa, um
respiro, e, em se tratando de uma antologia de poesia, de no se repetir.
Ao travar conhecimento com o trabalho de traduo de poesia
russa realizado pelos irmos Augusto e Haroldo de Campos, em parceria
com Boris Schnaiderman, percebemos estar diante de uma seara literria
maior e mais vasta do que supnhamos a princpio. Muitos dos nomes
que j faziam parte de nosso repertrio, como Maiakvski (sob a repu-
tao de poeta do comunismo, e que nos atingia, sobretudo, atravs
de sua biografa) e Boris Pasternak (que conhecamos de Doutor Jivago,
mas cuja produo potica ignorvamos), revelaram-se grandes surpre-
sas, uma vez lidos e observados mais a fundo. Outros que conhecamos
bem pouco, como Anna Akhmtova, e outros que desconhecamos por
completo, tambm nos foi possvel ler, em grande parte, nas antologias
organizadas pelos Campos e por Schnaiderman Antologia de poesia
russa moderna, publicada pela Editora Brasiliense, em 1968, e Poemas de
Maiakvski, pela Perspectiva, em 1982.
De incio, foi preciso um levantamento das publicaes de poesia
russa, e, a fm de que pudssemos nos cercar do maior nmero possvel
Itinerrio para uma
antologia de poesia russa
12 Itinerrio para uma antologia de poesia russa 13
de referncias, no restringimos o universo s obras traduzidas em lngua
portuguesa. A essa etapa, seguiu-se uma intensa pesquisa sobre a tradu-
o do idioma russo, em particular da poesia: a experincia daqueles que
a encabeam no Brasil; as questes histricas acerca de sua traduo,
a exemplo da traduo indireta do russo (que passava pelo francs, em
geral realizada por literatos), prtica corrente sobretudo durante o sculo
XIX; as consideraes estticas a respeito da lngua russa trabalhada em
dimenses poticas etc.
Como no poderia deixar de ser, em meio a esse percurso de leitu-
ras obrigatrias muitas vezes sugeridas e monitoradas pela professora
Snia Queiroz , que nos serviram de estofo terico para chegar a um
projeto editorial de uma antologia de poesia russa em lngua portuguesa,
buscamos mergulhar nos universos poticos dos autores lidos, das fun-
daes da literatura russa moderna, com Alexander Pchkin, poesia
sovitica e ps-sovitica (de que h grande escassez de material dispo-
nvel traduzido em outras lnguas), sempre tentadas a visitar a histria
russa, da qual esses nomes so importantes testemunhas e agentes. O
contato com outras expresses artsticas, como a pintura de vanguarda
e a msica erudita russas, mantendo relao com o contexto em que se
movem essas personagens, tambm se somou experincia como um
ingrediente de imerso.
Finalmente, abastecidas de extensa leitura e num estado de pro-
funda contaminao pelas verves poticas russas, vimo-nos diante da
difcil tarefa de selecionar, entre uma vastido de textos, aqueles que
integrariam essa antologia. De imediato, constatamos o bvio: a neces-
sidade de eleger, ou melhor, conceber um critrio (ou mais de um), para
alm do impressionismo de nosso gosto, que norteasse e justifcasse nos-
sas escolhas. Tal necessidade, agravada pela excluso do recorte tempo-
ral como possvel critrio (adotado em Poesia russa moderna e predomi-
nante na maior parte das publicaes que se propem a um panorama da
produo de um determinado autor ou de uma expresso literria), uma
vez que nossa inteno era desenvolver algo diferente daquilo j reali-
zado, levaram-nos opo por um critrio temtico de seleo.
A seleo de poemas por tema no foi, entretanto, uma deciso
baseada unicamente na ausncia de um outro critrio condizente com
nosso objetivo inicial. J havamos verifcado a existncia de uma certa
potica russa, em especial nos textos da era sovitica, pela patente
recorrncia de certos temas, tambm desenvolvidos sobre um painel
scio-histrico-cultural comum. Dessa forma, os poemas constituam um
conjunto o que naturalmente est ligado a um aspecto cronolgico e ao
contexto de uma poca rico em sua multiplicidade de vozes e olhares, e
que parece estar, direta ou indiretamente, em permanente dilogo.
Nas pginas que se seguem, alm do resultado desse trabalho de
seleo, o leitor poder ainda conhecer um pouco mais sobre o processo
de traduo empreendido pelos irmos Campos e por Boris Schnaiderman,
assim como outros tradutores de poesia russa; uma breve biografa dos
autores que compem essa antologia e um panorama da poesia russa a
partir da Idade de Ouro at a atualidade, em que se destacam grupos de
poetas como Babylon; alm de uma sugesto de bibliografa relacio-
nada ao tema.
Belo Horizonte, dezembro de 2009
Nathalia Campos
O sol uma imagem constante na poesia russa. Seja como
astro reverenciado dentro da cultura de um pas acostumado a
glidas temperaturas; seja assumindo a roupagem de cone do
comunismo; seja, ainda, o sol metafsico da poesia, ou o smbolo
de uma exterioridade ao poema no momento em que vem luz.
Sis
Cano Bquica 17
Cano Bquica
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Que fez calar a alegre voz?
Ressoai, canes licenciosas!
Bem-vindas, moas carinhosas
E esposas to jovens que amveis a ns!
As taas enchei sem tardana!
No vinho a espumar,
No fundo, o jogar
Vinde (e ouvi-las soar) cada aliana!
Cada taa se erga, de vez seja fnda!
Bem-vindas, musas; Razo, s bem-vinda!
Astro sagrado, arde tu, sol!
Como o lampio empalidece
Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece
Ante o imortal sol da Razo.
Bem-vindo s tu, sol; vai-te negrido!
1825
18 Sis Nacos de nuvem 19
Manh de inverno
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
H frio e sol: que manh linda!
Tu, meu primor, dormes ainda.
tempo, bela, de acordar.
Desvenda o olhar que o torpor cerra,
Encara a aurora sobre a terra
Qual fosses novo astro polar!
noite, neve e tempestade
Houve e, no cu, nvoa, verdade?
A mancha lvida do luar
Nos nimbos era amarelada.
Tristonha estavas e sentada;
E ora... janela vem olhar:
Ao claro azul do cu que esplende,
Tapete raro que se estende,
A neve jaz a fulgurar;
O bosque, s, sobressai, preto;
Verdeja, sob a geada, o abeto;
Sob gelo, eis a gua a lucilar.
Faz-se ambarino o quarto inteiro.
Vem estalido prazenteiro
Do recm-aceso fogo.
Meditar perto dele grato.
Mas dize: queres que, neste ato,
A poldra parda atrele, no?
A deslizar na neve, amada,
Dar-nos-emos galopada
Do equino e sua agitao.
Iremos ver os nus e imensos
Campos, faz pouco inda to densos,
E a praia de minha afeio.
1829
Nacos de nuvem
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
No cu futuavam trapos
de nuvem quatro farrapos;
do primeiro ao terceiro gente;
o quarto um camelo errante.
A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.
Do seio azul do cu, p-ante-
p, se desgarra um elefante.
Um sexto salta parece.
Susto: o grupo desaparece.
E em seu rasto agora se estafa
o sol amarela girafa.
1917-1918
20 Sis A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha 21
A extraordinria aventura vivida
por Vladmir Maiakvski no vero na datcha
1
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
(Pchkino, monte Akula, datcha de Rumintzev, a 23 verstas
2
pela
estrada de ferro de Iaroslvl)
A tarde ardia com cem sis.
O vero rolava em julho.
O calor se enrolava
no ar e nos lenis
da datcha onde eu estava.
Na colina de Pchkino, corcunda,
o monte Akula,
e ao p do monte
a aldeia enruga
a casca dos telhados.
E atrs da aldeia,
um buraco
e no buraco, todo dia,
o mesmo ato:
o sol descia
lento e exato.
E de manh
outra vez
por toda a parte
l estava o sol
escarlate.
Dia aps dia
isto
comeou a irritar-me
terrivelmente.
Um dia me enfureo a tal ponto
que, de pavor, tudo empalidece.
E grito ao sol, de pronto:
Desce!
Chega de vadiar nessa fornalha!
1
Datcha casa de veraneio. (N.T.)
2
Versta medida itinerria equivalente a 1067m. (N.T.)
E grito ao sol:
Parasita!
Voc, a, a fanar pelos ares,
e eu aqui, cheio de tinta,
com a cara nos cartazes!
E grito ao sol:
Espere
Oua, topete de ouro,
e se em lugar
desse ocaso
de pax
voc baixar em casa
para um ch?
Que mosca me mordeu!
o meu fm!
Para mim
sem perder tempo
o sol
alargando os raios-passos
avana pelo campo.
No quero mostrar medo.
Recuo para o quarto.
Seus olhos brilham no jardim.
Avanam mais.
Pelas janelas,
pelas portas,
pelas frestas,
a massa
solar vem abaixo
e invade a minha casa.
Recobrando o flego,
me diz o sol com voz de baixo:
Pela primeira vez recolho o fogo,
desde que o mundo foi criado.
Voc me chamou?
Apanhe o ch,
pegue a compota, poeta!
Lgrimas na ponta dos olhos
- o calor me fazia desvairar -
eu lhe mostro
o samovar:
Pois bem,
sente-se astro!
22 Sis A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha 23
Quem me mandou berrar ao sol
insolncias sem conta?
Contrafeito
me sento numa ponta
do banco e espero a conta
com um frio no peito.
Mas uma estranha claridade
fua sobre o quarto
e esquecendo os cuidados
comeo
pouco a pouco
a palestrar com o astro.
Falo
disso e daquilo,
como me cansa a Rosta
1
,
etc.
E o sol:
Est certo,
mas no se desgoste,
no pinte as coisas to pretas.
E eu? Voc pensa
que brilhar
fcil?
Prove, pra ver!
Mas quando se comea
preciso prosseguir
e a gente vai e brilha pra valer!
Conversamos at a noite,
ou at o que, antes, eram trevas.
Como falar, ali, de sombras?
Ficamos ntimos,
os dois.
Logo,
com desassombro,
estou batendo no seu ombro.
E o sol, por fm:
Somos amigos
pra sempre, eu de voc,
voc de mim.
Vamos, poeta,
1
Rosta A Agncia Telegrfca Russa, para a qual Maiakvski executou cartazes satricos de notcias
as janelas Rosta , de 1919 a 1922. (N.T.)
cantar,
luzir,
no lixo cinza do universo.
Eu verterei o meu sol
e voc o seu
com seus versos.
O muro das sombras,
priso das trevas
desaba sob o obus
dos nossos sis de duas bocas.
Confuso de poesia e luz,
chamas por toda a parte.
Se o sol se cansa
e a noite lenta
quer ir pra cama,
marmota sonolenta,
eu, de repente,
infamo a minha fama
e o dia fulge novamente.
Brilhar para sempre.
brilhar como um farol,
brilhar com brilho eterno,
gente pra brilhar,
que tudo mais v pro inferno,
este o meu slogan
e o do sol.
1920
24 Sis O lavrador, abandonando a enxada, 25
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Foroni Bernardini
O sol um s. Por toda parte caminha.
No o darei a ningum. Ele coisa minha.
Nem por um raio. Nem por um olhar. Nem por um instante. A
ningum. Nunca.
Que morram as cidades numa noite constante!
Nos braos vou apertar, que no possa girar!
Fao as mos, os lbios, o corao queimar!
Se desaparecer na noite infnita, no encalo hei de correr...
Meu sol! A ningum o darei!
fevereiro de 1919
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
O lavrador, abandonando a enxada,
Contempla o voo de um corvo
E diz: em sua voz ressoa
A Guerra de Troia,
A ira de Aquiles,
O pranto de Hcuba,
enquanto voa
sobre nossas cabeas.
Na mesa empoeirada
O acaso criou na poeira
Seus estranhos desenhos.
Diz um menino curioso:
Essa poeira talvez Moscou
E essa talvez Chicago ou Pequim.
A rede de um pescador
Entrama as capitais da Terra
Nos laos da poeira,
Nas malhas dessa melodia.
E a noiva no desejando
Manter a poeira das unhas
afrma ao limp-las:
Esplendem na poeira
Vivos Sis e tantos mundos
De todo inatingveis,
Fechados na matria fria.
E Sirius resplandece sob as unhas
Rompendo com seu brilho a escurido.
O elo que liga os russos ptria transcende o nacionalismo.
Para alm de uma feio matricial, a ptria ganha, a um tempo,
os contornos de Babel e de Sio, lugar da heterogeneidade
e do cosmopolitismo; da familiaridade e do aconchego. Se
nela, de corpo presente, os russos so capazes de olhar a
Rssia com a distncia de cidados do mundo; se ausentes,
louvam-na como se a tivessem inscrita em si. De qualquer
forma, parecem estar sempre voltando para casa, onde se
confundem intimidade e estranheza; origem e expatriao.
A identidade que se revela na poesia , portanto, mais do
que nacional aquela que pretexta efuses revolucionrias
e conscincia social. Por vezes, ela se afgura anterior,
fundamental, amalgamada a um eu que no se defne
longe dela. Esse um trao vivamente presente na dico
potica verifcada nestes poemas, que aponta, talvez, para
essa identidade como um tema intrnseco, por assim dizer.
Eu, Rssia
A Tchaadev 29
A Tchaadev
1
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Amor, glria quieta e esperana
Foram nossa breve iluso;
Passou dessa quadra a folgana:
Sono, matinal cerrao.
Mas arde em ns inda vontade:
Nosso impaciente corao
Da ptria sob autoridade
Fatal ouve a convocao.
Aguardamos com f estuante
Da hora da liberdade soar,
Tal como aguarda o moo amante
A hora do encontro regular.
Enquanto o ardente corao
Incitam honra e liberdade,
Do ntimo a nobre agitao
Demos ptria, amigo, e idade.
Cr, camarada: elevar-se-
Feliz estrela de almo dia;
Do sono a Rssia acordar
E na averso da autocracia
Teu nome e o meu escrever.
1818
1
Trata-se de P. Ia. Tchaadev (1794-1856), pensador russo, crtico da autocracia czarista, um dos amigos
mais velhos de Pchkin, que lhe dedicou ainda outras obras. ( N. T.)
30 Eu, Rssia De transfgurao 31
Fbrica
Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
No prdio h janelas citrinas
E noite quando cai a noite,
Rangem aldravas pensativas,
Homens aproximam-se afoitos.
E os portes fechados, severos;
Do muro do alto do muro,
Algum imvel, algum negro
Numera os homens sem barulho.
Eu, dos meus cimos, tudo ouo:
Ele os chama, com voz de ao,
Costas curvas, sofrido esforo.
O povo aglomerado em baixo.
Eles ho de entrar porfa,
Ho de pr s costas o fardo.
Riso nas janelas citrinas:
Tapearam os pobres-diabos.
1903
De transfgurao
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
Ei, russos!
Pescadores do universo,
Na rede da aurora colhendo o cu
Troai as trompas!
Sob a charrua do raio
Ruge a terra
Rompe os penhascos a auridente
Relha.
Novo semeador
Erra pelos campos.
Novas sementes
Arroja aos sulcos.
Um hspede-luz
Vem num coche.
Corre entre as nuvens
Uma gua.
Sela da gua
Azul.
Sinos da sela
Estrelas.
1917
32 Eu, Rssia De O presente: Vozes e cantos da rua 33
De O presente:
Vozes e cantos da rua
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman
Tzares, tzares tremiam,
Tzares, tzares tremem!
Para o
Para o oco da foice
Patres,
Para o ,
Para o oco
Tzares,
O tzar,
O tzar,
O povo,
O po,
O povo,
Ferreiro,
Malha,
Malhador.
A rou,
A roupa
Rapa
Dos patres,
Para o , para o , os tzares
Rapa
E pe
O povo.
Malha,
Malhador,
Os tza
Os tzares
Para o oco
E que se dani
Fiquem
Na Sib,
Na Sibria l nos mon,
Nos mont,
Tculos brancos de neve.Patres, patres pe
Pe, pe,
Povo,
Pe,
Pe,
Povo,
Pe o tzar branco,
Pe o tzar branco!O tzar branco!
O tzar branco!
O tzar!
E ns? E ns olhamos, e ns, ns olhamos!
Tzares, tzares tremem!
Eles tremem, tremem!
O gro duque
O qu? agora?
(Olha para o relgio)
Sim, est na hora!
1921
34 Eu, Rssia Recusa 35
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
No ests mais entre os vivos.
Da neve no podes erguer-te.
Vinte e oito baionetadas.
Cinco buracos de bala.
Amarga camisa nova
cosi para o meu amado.
Esta terra russa gosta,
gosta do gosto de sangue.
16 de agosto de 1921
Recusa
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Boris Schanaiderman
Agrada-me bem mais
Olhar estrelas
Do que assinar sentenas
De morte.
Agrada-me bem mais ouvir a voz das fores
Que, murmurando ele,
Meneiam as corolas
Quando o jardim
Do que ver os escuros
Fuzis da guarda matarem quantos querem
Matar-me
Por isso no serei
jamais um governante.
1922
36 Eu, Rssia Vivemos sem sentir a Rssia embaixo, 37
A Era
ssip Mandelstam
Traduo de Haroldo de Campos
Minha era, minha fera, quem ousa,
Olhando nos teus olhos, com sangue,
Colar a coluna de tuas vrtebras?
Com cimento de sangue dois sculos
Que jorra da garganta das coisas?
Treme o parasita, espinha langue,
Filipenso ao umbral de horas novas.
Todo ser enquanto a vida avana
Deve suportar esta cadeia
Ocultoa de vrtebras. Em torno
Jubila uma onda. E a vida como
Frgil cartilagem de criana
Parte seu pex: morte da ovelha,
A idade da terra em sua infncia.
Junta as partes nodosas dos dias:
Soa a fauta, e o mundo est liberto,
Soa a fauta, e a vida se recria.
Angstia! A onda do tempo oscila
Batida pelo vento do sculo.
E a vbora na relva respirao
O ouro da idade, urea medida.
Vergnteas de nova primavera!
Mas a espinha partiu-se da fera,
Bela era lastimvel. Era,
Ex-pantera fexvel, que volve
Para trs, riso absurdo, e descobre
Dura e dcil, na meada dos rastros,
As pegadas de seus prprios passos.
1923
ssip Mandelstam
Traduo de Boris Schnaiderman
Vivemos sem sentir a Rssia embaixo,
no se ouvem nossas vozes a dez passos.
Mas onde houver meia conversa sempre
se h de lembrar o montanhs do Kremlin.
Seus grossos dedos so vermes obesos;
e as palavras precisas como pesos.
Sorri largos bigodes de barata;
e as longas botas brilham engraxadas.
Rodeiam-no cascudos mandachuvas;
seu jogo: os meio-homens que subjuga.
Um assobia, um rosna, um outro mia,
s ele quem aoita, quem atia
E prega-lhes decretos-ferraduras
na testa ou no olho, na virilha ou nuca.
Degusta execues como quem prova
uma framboesa, o osseta de amplo trax.
1934
38 Eu, Rssia Resposta tardia 39
De Primavera em Leningrado
Margarita Aliguer
Traduo de Haroldo de Campos
No curso daquele longo inverno
voc repetia, voz serena,
esmagando-lhe a treva de ferro:
Resistiremos. Somos de pedra.
Estreitava-se o anel venenoso.
O inimigo sempre mais chegado.
Podamos v-lo rosto a rosto,
feroz, como fazem os soldados.
Leningrado sem luz e sem gua!
Raes de po:cento e vinte gramas...
Como animal ferido o cu gane,
cu mortio, nuvens estagnadas.
As pedras suspiram,
lajes ringem,
e a gente encontra fora e vive.
Os mortos se empilham, um a um,
guerreiros numa cova comum.
Afnal cansou-se o prprio inverno.
Os turvos horizontes se abriram.
E surgem casas negras do inferno
das bombas. Mortas. No resistiram.
E vamos ns dois passando pontes
sob a asa triunfal de maio,
voc se alegrava sem dar conta
do porqu desse sentir-se gaio.
Uma nuvem mostrou-se no alto,
uma brisa esfriou-nos os lbios.
Falvamos ambos num sussurro
do tempo passado e do futuro.
Vadeamos uma longa treva,
passamos pelas balas em crivo:
Voc dizia: Somos de pedra.
mais do que pedra.
Estamos vivos.
1942
Resposta tardia
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Minha negra princesa das brancas mos
Marina Tsvetieva
Invisvel, dbia, brincalhona,
tu que te escondes nos negros arbustos
e te encolhes no abrigo do estorninho,
tu que ressurges nas cruzes depredadas
e gritas do alto da torre Marinkina:
Hoje estou voltando para casa.
Estimai-me, campos meus natais,
pelo que me aconteceu:
o abismo engoliu os meus parentes,
a casa de meu pai se arruinou.
Juntas, hoje, ns vamos, Marina,
Moscou afora, pela noite adentro.
E como ns seguem-nos milhes,
no mais silencioso dos cortejos,
enquanto em volta tange o sino fnebre
e geme intenso o turbilho de neve,
de nossos passos recobrindo a marca.
1940, Casa Fontn, Krsnaia Konitsa
40 Eu, Rssia Terra natal 41
De O vento da guerra
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
3
O primeiro projtil de longo alcance atinge Leningrado
E o multicolorido rudo da multido
calou-se de repente.
Mas no era um som tpico da cidade,
e tampouco do campo,
esse longquo estrondo que mais parecia
ser o irmo gmeo do trovo.
Se bem que, no trovo, h a umidade
das nuvens, altas e frescas,
e o desejo das campinas
de que venha um alegre aguaceiro.
Neste havia s um calor seco, escorchante;
mas no quisemos acreditar
nesse rumor que ouvamos porque
ele crescia e aumentava e se expandia,
e por causa da indiferena
com que trazia a morte a meu flho
setembro de 1941
Terra natal
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
No h no mundo seres to sem lgrimas nem
to simples e orgulhoso quanto ns
1922
No ao levamos no peito qual secreto escapulrio
nem cantamos em chorosos versos.
Nossos amargos sonhos ela no chega a perturbar
nem nos parece ser o paraso prometido.
No a convertemos, bem no fundo da alma,
em algo que se possa comprar ou vender.
Nem mesmo quando enferma, no desastre ou emudecida,
chegamos a nos lembrar dela.
Sim, para ns ela no passa de lama nas galochas,
sim, para ns ela no passa de poeira nos dentes.
E a amassamos, moemos, trituramos,
como se no nos misturssemos a seu p.
Mas nela que nos deitaremos, nela nos converteremos,
e por isso que to livremente a chamamos nossa.
1961, Leningrado,
no hospital perto do porto
42 Eu, Rssia Orao 43
Rquiem: um ciclo de poemas
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Rquiem
No, no foi sob um cu estrangeiro,
nem ao abrigo de asas estrangeiras
eu estava bem no meio de meu povo,
l onde o meu povo infelizmente estava
1961
Prlogo
V
H dezessete meses de choro,
chamando-te de volta para casa.
J me atirei aos ps de teu carrasco.
s meu flho e meu terror.
As coisas se confundem para sempre
e no consigo mais distinguir, agora,
quem a fera, quem o homem,
e quanto terei de esperar at a tua execuo
S o que me resta so fores empoeiradas
e o tilintar do turbulo e pegadas
que levam de lugar nenhum a parte alguma.
E bem nos olhos me olha,
com a ameaa de uma morte prxima,
uma estrela enorme.
1939
Orao
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Manda-me amargos anos de doena,
a febre, a insnia, a inquietao,
leva de mim meu flho, meu amigo
e o dom misterioso de cantar.
Esta a minha orao durante a Tua Liturgia:
aps as tormentas de to longos dias,
que a nuvem que pesou sombria sobre a Rssia
transforme-se noutra nuvem, de gloriosos raios.
16 de maio, 1915, dia do
Esprito Santo Petersburgo.
O ser poeta inescapvel para aquele que o . Ele o
arauto das vozes annimas que, juntas, compem a sinfonia
truncada do mundo; o ventrloquo do que precisa ser dito,
mas no pode dizer-se a si mesmo. Nestes poemas, o poeta
refete sobre a sua ddiva, que tambm a sua maldio (a
mal-dico da verdade, que lhe ocupa incansavelmente).
O Poeta
Pressgios 47
Pressgios
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Eu ia v-la, e profuso
De alegres sonhos me nascia;
mo direita a lua ento,
Ardente, a marcha me seguia.
Eu j voltava, a profuso
Era diversa: eu suspirava...
mo esquerda a lua ento,
Tristonha, a marcha me observava.
Aos surtos da imaginao,
Poetas, na calma, assim nos damos;
Assim, da crendice os reclamos
Convm ao nosso corao.
1829
48 O Poeta O eco 49
A um poeta
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
No estimes, poeta, o amor da turbamulta.
Passar o eco do exaltado louvor;
Ouve o rir da alma fria e a mxima de estulta,
Mas permanece frme e calmo e superior.
s rei: por livre estrada (a ser nenhum consulta)
Vai ao fm que a razo livre te faz propor;
Frutos a aperfeioar da idia amada, exulta,
Sem prmios exigir por proezas de valor.
Acha-os em ti. s teu supremo tribunal;
Julga tua criao do modo mais cabal.
Contente dela ests, autocrtico atuante?
Ests? Deves deixar que a chusma a ataque ento,
Cuspa no altar de sobre o qual vem teu claro
E a trpode te abale com pueril desplante.
1830
O eco
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Se na foresta fera urrar,
Se guampa ouvir-se ou trovo soar,
Se moa alm morro cantar,
A cada som
Tens ricochete no ermo ar,
Sbito e bom.
Ateno prestas ao fragor,
De onda e procela ao estridor,
Aos gritos de um e outro pastor,
O eco a atender;
No h fugir... Poeta, cantor,
Tal teu ser.
1831
50 O Poeta Para meus versos escritos num repente, 51
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Exegu monumentum.
Horcio( livroIII, ode XXX)
Um momento ergui a mim, obra extra-humana.
Sua vereda o mato no h de ocultar.
Eleva-se bem mais sua cpula ufana
Do que o alexandrino pilar.
1
Todo no morrerei: a alma que pus na lira
As cinzas vencer, da morte h de escapar;
Fama no orbe terei que sob a lua gira
Enquanto um poeta restar.
Ouvir sobre mim toda a Rssia grandiosa,
Nela far o meu nome a cada lngua jus:
O fns, o calmuco estpico, a orgulhosa
Que herdou o eslavo, e a do tungus.
E o povo me amar durante longa idade,
Pois nobres propenses com a lira espertei,
Pois num tempo cruel cantei a Liberdade
E pelos cados roguei.
Ao chamado maior, s, Musa, obediente,
Sem ofensas temer, sem pedir galardo;
Elogio e calnia acolhe, indiferente,
Nem ds ao paspalho ateno.
1836
1
Do que alexandrino pilar, ou mais precisamente, do que a coluna alexandrina. Referncia coluna
de granito vermelho escuro que o czar Nicolai I fez inaugurar, no dia 30 de agosto de 1834, em honra de
seu pai, o czar Alexandr I, que governava a Rssia em 1812 quando Napoleo Bonaparte a invadiu e foi
dela expulso graas a resistncia combinada do povo e do exrcito russo. O monumento, em cujo topo
acha-se um anjo segurando numa das mos uma cruz, escultura que se deve a Bris Orlvski, tem
47,5m de altura e se localiza no Largo do Pao, em So Petesburgo. O projeto foi do arquiteto Auguste
Montferrand, as composies em relevo, de bronze, do pedestal foram executadas por Svintsov, Leppe
e Balin tomando por base desenhos de Montferrand e de Giovanni Batista Scotti. Pchkin presenciara
os trabalhos de instalao do monumento, mas no assistiu inaugurao, que se deu em meio a
desfle de tropas ao som de msica militar. (N. T.)
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Para meus versos escritos num repente,
Quando eu nem sabia que era poeta,
Jorrando como pingos de nascente,
Como cintilas de um foguete,
Irrompendo como pequenos diabos,
No santurio, onde h sono e incenso,
Para meus versos de mocidade e de morte,
Versos que ler ningum pensa!
Jogados em sebos poeirentos
(Onde ningum os pega ou pegar)
Para meus versos, como os vinhos raros,
Chegar seu tempo.
1913, Koktebel
52 O Poeta Hoje de novo sigo a senda 53
Eu
Vladmir Maiakvski
Traduo de Haroldo de Campos
Nas caladas pisadas
de minha alma
passadas de loucos estalam
calcneos de frases speras
Onde
forcas
esganam cidades
e em ns de nuvens coagulam
pescoo de torres
oblquas
s
soluando eu avano por vias que se encruzi
-lham
vista
de cruci-
fxos
polcias
1913
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
Hoje de novo sigo a senda
Para a vida, o varejo, a venda,
E guio as hostes da poesia
Contra a mar da mercancia.
1914
54 O Poeta Poesia 55
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Que vou fazer, cego e enteado,
Num mundo em que cada um tem vista e pai,
Onde entre antemas, como sobre aterros
H paixes? onde o choro
Se chama muco!
Que vou fazer com o osso e o ofcio
De cantora? Qual despedida! queimadura! Sibria!
Entre meus delrios como por uma ponte!
Imponderveis,
Num mundo de pesos.
Que vou fazer, cantor e primognito,
Num mundo, onde o mais preto cinza!
Onde guardam a inspirao numa garrafa trmica!
Imensurvel,
Num mundo de medidas?!
1923
Poesia
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
Poesia, minha voz, enrouquece
De juras sobre ti: estertor,
No pose melfua de cantor.
Vago de terceira no vero,
Pareces. Subrbio e no refro.
Abafas como Iamskaia
1
: s maio,
Chevardin
2
, o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
e se vo, cada qual por seu turno.
E em dobro, pela trama dos trilhos,
Arrabaldes no so estribilhos,
se rojam das estaes casa,
No cantando, formas hebetadas.
Renovos que a chuva pe nos cachos
At de manh, num fo contnuo,
Pingam seus acrsticos do alto
Enquanto lanam bolhas de rimas.
Poesia, quando sob a torneira
Um trusmo um balde de folha
Vazio, mais o jato se despeja.
Eis o branco da pgina: jorra!
1922
1
Em muitas cidades russas, havia um bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrebelde dos cocheiros),
geralmente pobre e abafado. (N. T.)
2
Chevardin o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, teve incio a batalha de Borodin,
decisiva para o desfecho da campanha de Napoleo contra a Rssia. (N. T.)
56 O Poeta Pobre escrevinhador, tua 57
De V Internacional
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
Eu
poesia
s permito uma forma:
conciso,
preciso das frmulas
matemticas.
s parlengas poticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e no fatos.
Porm
se eu falo
A
este a
uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
B
uma nova bomba na batalha do homem.
1922
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
Pobre escrevinhador, tua
A sina de cantar a lua?
H muito o meu olhar defnho
No amor, nas cartas e no vinho.
Ah, a lua entra pelas grades,
A luz to forte corta os olhos.
Eu joguei na dama de espadas
E s me veio o s de ouros.
1925
58 O Poeta
Boris Pasternak
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
Ah, se eu antes soubera desta sina,
Quando me preparava para a estreia,
Que h morte nestas linhas, assassinas!,
como um golpe de sangue na traqueia.
Os folguedos desta busca de avessos
Eu deixaria, inteis, de uma vez
J to remoto o esforo do comeo,
To temeroso o primeiro interesse.
Mas a velhice Roma. No lhe pea
Que venha com estrias de ninar.
Ela exige do ator mais que uma pea,
Uma entrega total, um naufragar.
Quando o verso um ditado do mais ntimo,
Ele imola um escravo em cena aberta.
E aqui termina a arte, o pano fecha,
Ao respirar da terra e do destino.
1932
Um dos grandes inspiradores de toda uma gerao de
poetas, Alexandr Blok merece frequentes homenagens na
poesia russa. Ao lado de Pchkin e Maiakvski, constitui
uma espcie de santssima trindade na poesia sovitica, e
largamente visitado, da forma pura de um tributo invocao.
Versos a Blok
Eu e a Rssia 61
Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
A Rssia libertou milhares e milhares
Um gesto nobre! Um gesto inesquecvel!
Mas eu tirei a camisa
e cada arranha-cu espelhado de meus cabelos,
cada ranhura
da cidade do corpo
exps seus tapetes e tecidos de prpura.
As cidadezinhas e os cidados
do Estado Mim
juntavam-se s janelas dos cabelos.
as olgas e os gores,
no por imposio
mas para saudar o Sol, atravs da pele.
Caiu a priso da camisa!
Nada mais fz do que tir-la.
Estava nu junto ao mar.
Dei Sol aos povos de Mim!
Assim eu libertava
milhares e milhares.
62 Versos a Blok Eu visitei o poeta 63
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Meninas, aquelas que passam
calando botas de olhos negros,
nas fores de meu corao.
Meninas que pousam as lanas
no lago de suas pupilas
Meninas que lavam as pernas
no lago de minhas palavras.
Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Para Aleksandr Blok
Eu visitei o poeta
ao meio-dia em ponto. Domingo.
Quietude no amplo quarto
e, fora das janelas, o frio
e um sol cor de amoras silvestres,
envolto em nvoa hirsuta e azulada...
Com que olhar aguado o taciturno
anftrio olhava para mim!
Tinha olhos daquele tipo
de que a gente nunca se esquece;
melhor seria, cuidadosa,
eu no devolver seu olhar.
Mas me lembrarei sempre da conversa,
o meio-dia nevoento, domigo,
naquela casa alta e cinzenta,
junto aos portes do Nev para o mar.
janeiro de 1914
Com toda a justia considerado o pai da literatura russa,
Alexander Pchkin inspira incontveis louvores e amplamente
referenciado. Na produo potica dos nomes que integram esta
antologia, selecionamos alguns textos que nos pareceram, unidos
pela remisso Pchkin, diversos, estilisticamente, entre si.
Versos a Pchkin
Na mo um pssaro que cala, 67
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Na mo um pssaro que cala,
Teu nome pedra de gelo na fala.
Um movimento de lbios, s.
Teu nome quatro sons.
Uma bola em voo apanhada,
Um guizo na boca, de prata.
Um seixo, atirado num lago calmo,
solua assim, como te aclamo.
Ao leve tropel do casco noturno
Alto teu nome responde.
E o gatilho a estalar soturno
Lembra-o, em nossa fonte.
Teu nome ah, no consigo!
Teu nome um beijo no ouvido.
No gelo terno de plpebras rgidas,
Da neve o beijo no mundo.
um gole de fonte, azul e frgido.
Em teu nome o sono profundo.
15 de abril de 1916
68 Versos a Pchkin Os homens quando amam 69
cidade de Pchkin
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
E os dossis protetores de Tsrkoie Sel...
Pchkin
1
Que posso fazer? Eles te destruram.
Este encontro mais cruel que separar-se!
Aqui havia um chafariz e as alamedas
e mais adiante verdejava o parque...
A prpria aurora aqui era mais rubra.
Em abril, sentia-se o aroma
da terra mida e do primeiro beijo...
8 de novembro de 1945
Os homens quando amam
Vielemir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Os homens, quando amam,
Do longos olhares
E longos suspiros.
As feras, quando amam,
Turvam os olhos,
Dando mordidas de espuma.
Os Sis, quando amam,
Vestem a noite com tecidos de terra,
E danam majestoso para a amada.
Os deuses, quando amam,
prendem o frmito do cosmos,
como Pchkin a chama de amor pela criada de Valknski.
Maiakvski , sem dvida, o mais clebre entre todos
os poetas russos modernos. O episdio de seu suicdio,
em 1930, seguindo-se a outras mortes de prprio punho
(como do poeta Siergui Iessienin, em 1925), ao lado de
toda a sua impactante trajetria, fez de sua biografia
uma das principais portas de acesso sua obra. Polgrafo,
deu a ler, em sua poesia, faces vrias, mas sempre
com a particular ndole expressiva que o distingue.
Versos a Maiakvski
A morte do poeta 73
A morte do poeta
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
No queramos crer delrio!
Mas dois, trs, todos incessantes,
O repetiam. Ajustados no trilho
Do instante, estacavam os domiclios
De burocratas e comerciantes.
reas e rvores, e no alto sobre os galhos
Corvos no fumo do sol fogo
Ralhavam com esposas-gralhas:
Que no metssemos nariz no pecado
As tolas! Todas ao diabo!
Mas nos rostos, um mido descomposto
Como nas pregas de uma rede rota.
Um dia incuo, incuo, mais incuo
Que uma dezena de teus dias passados.
No vestbulo, a turba se coloca
Em fla, premida por um disparo.
Como um jorro de lcios e de bremas
Achatados, cuspidos das maremas
Pelo estouro de um petardo entre canios,
Como um suspiro de tiros no fctcios.
O leito armado sobre a maledicncia,
Voc dormia, agora plcido, em paz.
Vinte e dois anos, belo, e a pr-cincia
De tudo isto em teu pomea quadriparte.
Voc dormia, rosto preso ao travesseiro,
Dormia, a plenas pernas, a plenos tornozelos,
Penetrando de novo, de um s golpe,
No fabulrio das legendas jovens.
E penetrando da maneira mais direta
Porque nele voc entrava de um salto.
Teu disparo parecia um Etna
Sobre as encostas de covardes e fracos.
1930
74 Versos a Maiakvski
A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
Acima das cruzes e dos topos
Arcanjo slido, passo frme,
Batizado a fumaa e a fogo
Salve, pelos sculos, Vladmir!
Ele dois: a lei e a exceo,
Ele dois: cavalo e cavaleiro.
Toma flego, cospe nas mos:
Resiste, triunfo carreteiro.
Escura altivez, soberba tosca,
Tribuno dos prodgios da praa,
Que tocou pela pedra mais fosca
O diamante lavrado e sem jaa.
Sado-te, trovo pedregoso!
Boceja, cumprimenta e ligeiro
Toma o timo, rema no teu voo
spero de arcanjo carreteiro.
1921
O que dizer dela? Ela o princpio da poesia. No em
determinismo causal (se vida, obra ...), relao especular
entre o biogrfco e o potico. Mas como dom da existncia.
E o poema, como a continuidade orgnica do poeta.
Vida
Vida, dom vo e fortuito, 77
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Vida, dom vo e fortuito,
Por que foste dada mim?
Ou com que secreto intuito
Sentenciada a ter fm?
Quem, com hostil prepotncia,
Do nada me suscitou,
Fez fogo a alma, e a inteligncia
Com a objeo me agitou?
No vejo meta futura:
A alma e a razo vo ao lu,
E com o esplim me tortura
Da vida o igual escarcu.
26 de maio de 1828
data em que Pchkin fez 29 anos
78 Vida vida 79
Elegia
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Dos anos loucos a alegria extinta,
Ressaca vaga, faz que eu mal me sinta.
Mas, como o vinho, o remorso meu
Que mais forte fcou, se envelheceu.
triste minha estrada. E me anuncia
O mar ruim do porvir dor e agonia.
Mas no desejo, amigos meus, morrer;
Quero ser para pensar e sofrer.
E sei que h gozos para mim guardados
Entre afies, desgostos e cuidados:
Inda a concrdia poderei cantar,
Sobre prantos fngidos triunfar,
E talvez com sorrir de despedida
Brilhe o amor no sol-pr de minha vida.
1830
vida
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
No roubars minha cor
Vermelha, de rio que estua.
Sou recusa: s caador.
Persegues: eu sou fuga.
No dou minha alma cativa!
Colhido em pleno disparo,
Curva o pescoo o cavalo
rabe
E abre a veia da vida.
1924
Universal e intemporal, a insnia , para o poeta, mais que
um estado. Ela , simbolicamente, uma condio, referindo-
se ao excesso de viglia de que padece; sua concentrao
potica, empenho constante, e a conscincia aguda daquilo
que o cerca. noite, sua hora natural, os trabalhos da insnia
fazem do poeta um indivduo que trafega no avesso da mquina
do mundo seu habitat onde pode alcanar a criao.
Insnia
Versos compostos durante uma noite de insnia 83
Versos compostos durante uma noite de insnia
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Tudo sono e escurido;
No h luz, nem meu ser dorme.
Perto de mim, uniforme,
S o som do carrilho,
Da parca o senil gaguejo,
Da noite dormente o adejo,
Da vida de rato a ao...
por que me inquietas, ento?
Que expressas, rudo aborrido?
Repreenso? Ou gemido por todo meu dia vo?
O que de mim ora exiges?
Convocas-me?
A logo predizes?
Gostaria de captar
Teu sentido, e o hei de achar.
1830
84 Insnia Insnia! Amiga minha! 85
ssip Mandelstam
Traduo de Augusto de Campos
Insnia. Homero. Velas rijas. Naves:
Contei a longa fla at metade.
Barcos em bando, revoada de aves
Que se elevou outrora sobre a Hlade.
Uma cunha de grous cortando os cus -
Sobre a fronte dos reis cai a espuma divina -
Para onde seguis? No fosse por Helena,
O que seria Tria para vs Aquiles?
O mar e Homero a tudo move o amor
a quem ouvir? Mas Homero est quieto
E o mar escuro, declamando, com clamor,
Ruge e estertora beira do meu leito.
1915
Marina Tsvetaiva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Insnia! Amiga minha!
De novo tua mo
Com a taa estendida
Encontro na noite
Tinindo sem som.
Encanta-te!
Bebe!
No ao alto,
Mas ao fundo
Levarei...
Com os lbio, lambe!
Pombinha! Amiga!
Bebe!
Encanta-te!
Bebe!
Em cada paixo
Firmeza.
Em cada ocasio
Certeza.
Amiga minha!
Concede.
Os lbios descerra!
Com a volpia dos lbios
A taa da borda bordada
Agarra
Sorve,
Traga:
No seja!
Amiga! No veja!
Encanta-te!
Bebe!
De todas as paixes
A mais forte, de todas as mortes
A mais doce...Das duas palmas
Minhas encanta-te! bebe!
A paz sem novas se perdeu. No mundo
86 Insnia
H margens rompidas...
Bebe, passarinha! No fundo
H gemas derretidas...
Bebes o mar
Bebes a aurora
Com qual amante a orgia vai ser?
Com o meu
Criana
Vamos ver?
E se perguntarem, responde (eu te ensino!)
Pois, como dizem, - um caco -
Com a insnia me afno,
Com a insnia me atraco...
maio de 1921
... o nmero do amor. Da encenao em que Eros toma parte.
O encontro romntico j o preldio do grande desencontro,
fatalidade predestinada. O instante fulgor em que o encontro
acontece tema destes exerccios. O enamoramento, experincia
do outro (ou da projeo de si), parte do contedo essencial
da vida, e um tema caro poesia desde as suas origens.
Dois
O tu e o vs 89
O tu e o vs
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Ela o vs neutro, sem querer,
Trocou no tu afetuoso;
Fez-me de ventura nascer
Sonhos no esprito amoroso.
Demoro, pensativo, ali:
No mais ft-la -me impensvel.
E digo: Como sois amvel!
Mas penso:Como quero a ti.
1828
90 Dois Quando esse esbelto corpo teu 91
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Eu vos amei. Ainda talvez vivo,
O amor no se apagou no peito meu;
Mas no vos seja de afio motivo:
Entristecer-vos no desejo eu.
Eu vos amei, mudo, sem cor de espera,
Ora acanhado, ora de cime a arder.
Eu vos amei com ternura sincera,
Deus queira amada assim venhais a ser.
1829
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Quando esse esbelto corpo teu
Entre meus braos aprisiono,
E s expresses deste amor meu,
Arrebatado, me abandono,
Das mos prementes, sem um som,
O talhe airoso, sem detena,
Livras e me respondes com
Sorriso de funda descrena.
Lembrando com aplicao
Das mutaes minha a histria,
Pes-te a escutar-me, merencria,
Sem simpatia ou ateno.
Maldigo as proezas astuciosas
De minha juventude atroz
E as entrevistas amorosas
Nos jardins, nas noites sem voz.
Maldigo do oaristo os cicios,
Dos versos os encantos magos,
Das virgens simples os afagos,
O pranto e os queixumes tardios.
1830
92 Dois LLITCHKA! Em lugar de uma carta 93
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
De nobre espanhola diante
Dois cavaleiros esto
O olhar franco e petulante
De um e do outro ao dela vo.
Um belo, o outro formoso,
E os dois ardem por igual.
Cada um o poderoso
punho pe no ao fatal.
Eles a amam mais que vida,
Como glria um e outro a quer,
E ela a um s: de quem, rendida,
Ela almeja ser mulher?
Dize qual teu predileto,
Ambos lhe falam ento
Com f moa, e o olhar direto
De um e o do outro ao dela vo.
1830
LLITCHKA!
Em lugar de uma carta
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
Fumo de tabaco ri o ar.
O quarto
um captulo do inferno de Krutchnikh.
1
Recorda
atrs desta janela
pela primeira vez
apertei tuas mos, atnito.
Hoje te sentas,
no corao ao.
Um dia mais
e me expulsars,
talvez, com zanga.
No teu hall escuro longamente o brao,
trmulo, se recusa a entrar na manga.
Sairei correndo,
lanarei meu corpo rua.
Transtornado,
tornado
louco pelo desespero.
No o consintas,
meu amor,
meu bem,
digamos at logo agora.
De qualquer forma
o meu amor
duro fardo por certo
pesar sobre ti
onde quer que te encontres.
Deixa que o fel da mgoa ressentida
num ltimo grito estronde.
Quando um boi est morto de trabalho
ele se vai
e se deita na gua fria.
Afora o teu amor
1
Aluso ao poema Um jogo no Inferno, de A. Krutchnikh e V. Khlbnikov.
94 Dois Uma vez mais, uma vez mais 95
para mim
no h mar,
e a dor do teu amor nem a lgrima alivia.
Quando o elefante cansado quer repouso
ele jaz como um rei na areia ardente.
Afora o teu amor
para mim
no h sol,
e eu no sei onde ests e com quem.
Se ela assim torturasse um poeta,
ele
trocaria sua amada por dinheiro e glria,
mas a mim
nenhum som me importa
afora o som do teu nome que eu adoro.
E no me lanarei no abismo,
e no beberei veneno,
e no poderei apertar na tmpora o gatilho.
Afora
o teu olhar
nenhuma lmina me atrai com seu brilho.
Amanh esquecers
que eu te pus num pedestal,
que incendiei de amor uma alma livre,
e os dias vos rodopiante carnaval
dispersaro as folhas dos meus livros...
Acaso as folhas secas destes versos
far-te-o parar,
respirao opressa?
Deixa-me ao menos
arrelvar numa ltima carcia
teu passo que se apressa
26 de maio de 1916, Petrogrado
2
2
um costume russo datar as cartas ao fm.
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
Uma vez mais, uma vez mais
Sou para voc
Uma estrela.
Ai do marujo que tomar
O ngulo errado de marear
Por uma estrela:
Ele se despedaar nas rochas,
Nos bancos sob o mar.
Ai de voc, por tomar
O ngulo errado de amar
Comigo: voc
Vai se despedaar nas rochas
E as rochas ho de rir
Por fm
Como voc riu
De mim.
1919-1921
96 Dois Fragmentos 97
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Num mundo, onde cada
curvo e sebento,
Conheo algum
Como eu resistente.
Num mundo onde tantos
Tanto queremos,
Conheo algum
Como eu poderoso.
Num mundo onde todos
Podrido e hera,
Conheo algum
Como eu verdadeiro
Tu.
3 de julho de 1924
Fragmentos
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
1
Me quer ? No me quer ? As mos torcidas
os dedos
despedaados um a um extraio
assim se tira a sorte enquanto
no ar de maio
caem as ptalas das margaridas
Que a tesoura e a navalha revelem as cs e
que a prata dos anos tinja seu perdo
penso
e espero que eu jamais alcance
a impudente idade do bom senso
2
Passa da uma
voc deve estar na cama
Voc talvez
sinta o mesmo no seu quarto
No tenho pressa
Para que acordar-te
com o
relmpago
de mais um telegrama
3
O mar se vai
o mar de sono se esvai
Como se diz: o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites
Intil o apanhado
da mtua dor mtua quota de dano
98 Dois De As roseiras silvestres forescem 99
4
Passa de uma voc deve estar na cama
noite a Via Lctea um Oka
3
de prata
No tenho pressa para que acordar-te
com relmpago de mais um telegrama
como se diz o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites intil o apanhado
da mtua do mtua quota de dano
V como tudo agora emudeceu
Que tributo de estrelas a noite imps ao cu
em horas como esta eu me ergo e converso
com os sculos a histria do universo
5
Sei o pulso das palavras a sirene das palavras
No as que se aplaudem do alto dos teatros
Mas as que arrancam caixes da treva
e os pem a caminhar quadrpedes de cedro
s vezes as relegam inauditas inditas
Mas a palavra galopa com a cilha tensa
ressoa os sculos e os trens rastejam
para lamber as mos calosas da poesia
Sei o pulso das palavras Parecem fumaa
Ptalas cadas sob o calcanhar da dana
Mas o homem com lbios alma carcaa.
1928-1930
3
Rio da Sibria.
De As roseiras silvestres forescem
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
4
Primeira Cano
O mistrio de um no-encontro
tem desolados triunfos:
frases no-ditas,
palavras silenciadas,
olhares que no se cruzaram
nem souberam onde repousar
s as lgrimas se alegram
por poderem livremente correr.
Um roseiral perto de Moscou
ai meu Deus! teve tanto a ver com tudo isso...
E a tudo isso chamaremos
de amor imortal.
1956
100 Dois A fauta vrtebra 101
A carta incinerada
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela...
Muito procrastinei, muito chama da vela
Meu regozijo eu no me decidi a opor!
Basta, o instante chegou: arde, carta de amor.
Minha alma (pronto estou) outro ato no concebe.
As pginas,voraz, o calor j recebe...
Infamaram-se aps instante... e a fumaar,
sobem, perdem-se com minhas splicas no ar.
A esvair-se a impresso fel do anel - sinete
- Providncia - , o lacre, em brasa j derrete...
Cada folha se enrola, ento cor de carvo.
Era fatal! Na cinza a oculta alma e expresso
Branqueja...O peito meu contrai-se. Cinza amada,
Refrigrio infeliz de sorte desgraada,
Sers sempre sobre este afito corao.
1825
A fauta vrtebra
Prlogo
Vladmir Maiakvski
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
A todas vocs,
que eu amei e que eu amo,
cones guardados num corao-caverna,
como quem num banquete ergue a taa e
[celebra,
repleto de versos levanto meu crnio.

Penso, mais de uma vez:
seria melhor talvez
pr-me o ponto fnal de um balao.
Em todo caso
eu
hoje vou dar meu concerto de adeus.

Memria!
Convoca aos sales do crebro
um renque inumervel de amadas.
Verte o riso de pupila em pupila,
veste a noite de npcias passadas.
De corpo a corpo verta a alegria.
esta noite fcar na Histria.
Hoje executarei meus versos
na fauta de minhas prprias vrtebras
1915
Separao
A ruptura o momento desditoso que se segue s festas do amor.
So, portanto, quase indissociveis. Com esses temas, nos poemas
aqui eleitos, quase sempre a perda amorosa provocada por foras
alheias vontade dos amantes. Em outros poemas, a separao
pode soar como uma despedida da prpria vida, daqueles que
so essenciais para esse eu beira da morte, do suicdio. Alm
da separao, os poemas passam a tratar, tambm, da ausncia.
At logo, at logo, companheiro, 105
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
At logo, at logo, companheiro,
guardo-te no meu peito e te asseguro:
o nosso afastamento passageiro
sinal de um encontro no futuro.
Adeus, amigo, sem mos nem palavras.
No faas um sobrolho pensativo.
Se morrer, nesta vida, no novo,
Tampouco h novidade em estar vivo.
1925
106 Separao Raramente penso em ti. 107
Cano do ltimo encontro
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Eu me sentia fria e sem foras
mas eram ligeiros meus passos.
Cheguei a pr na mo direita
a luva da mo esquerda.
Pareciam tantos os degraus;
mas eu sabia que eram apenas trs.
Em meio aos pltanos, o outono
murmurava: Vem morrer comigo!
Fui enganado pelo meu destino
frgil, volvel, maligno.
E respondi: Oh, meu querido,
eu tambm... morro contigo.
Esta a cano do ltimo encontro.
De novo olhei a casa sombria.
No quarto apenas, brilhavam velas
com um fogo amarelado e indiferente.
1911, Tsrkoie Sel
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Raramente penso em ti.
Teu destino pouco me interessa.
Mas de minha alma ainda no se apagou
o brevssimo encontro que tivemos.
Evito, de propsito, tua casinha vermelha,
tua casinha vermelha junto ao rio lamacento;
mas bem sei com que amargura
perturbo a tua ensolarada quietude.
Embora no te tenhas inclinado sobre mim
suplicando-me que te amasse,
embora no tenhas imortalizado
o meu desejo em versos dourados,
secretamente lano encantamentos para o futuro,
sempre que as noites so de um azul profundo,
e tenho a premonio de um segundo encontro,
um inevitvel segundo encontro contigo.
1913
Vanguarda
Os poemas includos nesta seo esto historicamente vinculados
verve vanguardista (inaugurada pelo movimento futurista, que
alcanou grande expresso na Rssia). De difcil seleo, por
serem muitos e muito diversos, dentro da particularidade de cada
poeta; e tambm por apresentarem difculdades para o trabalho
de edio, sobretudo aqueles com nfase na dimenso grfca e
visual, como acontece com tantos de Maiakvski, alguns desses
textos so a vanguarda por seu experimentalismo radical e
pela respirao inquieta que caracteriza a atmosfera futurista.
Usina cindida 111
Usina cindida
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
F Fbrica
pndulo
ngulo de ao
metro e cu de gs
regira o giroscpio
estralo... marcha... sncope
sob o zeiss fustigam lminas de rdio,
sintrsis...alfa beta gama-raio...
o cristal desliza pelas costelas da armao
...........................................................
zarco...zr...zk....tchm...do zinco
zoeira... zigzag... zs-
zurzir j j z z z !
a usina toda que zune!
A Plenos Pulmes 113 112 Vanguarda
A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski
Traduo de Haroldo de Campos
Caros
..........camaradas
......................futuros!
Revolvendo
........a merda fssil
.........................de agora,
......perscrutando
estes dias escuros,
talvez
...............perguntareis
.............................por mim. Ora,
comear
.................vosso homem de cincia,
afagando os porqus
..............num banho de sabena,
conta-se
........que outrora
...............um frvido cantor
a gua sem fervura
..........................combateu com fervor
Professor,
..........jogue fora
.................as lentes-bicicleta!
A mim cabe falar
................de mim
.......................de minha era.
Eu incinerador,
................ eu sanitarista,
a revoluo
....................me convoca e me alista.
Troco pelo front
.......... a horticultura airosa
da poesia
...................fmea caprichosa.
Ela ajardina o jardim...
virgem
.................vargem..........sombra
...............................alfombra.
assim o jardim de jasmim,
o jardim de jasmim do alfenim.
Estes verte versos feito regador,
aquele os baba,
boca em babador,
bonifrates encapelados,
......................descabelados vates
entend-los,
................ao diabo!,
...........................quem h-de...
Quarentena intil contra eles -
.....................mandolinam por detrs das paredes:
Ta-ran-tin, ta-ran-tin,
.......................ta-ran-ten-n-n...
Triste honra,
.................se de tais rosas
minha esttua se erigisse:
na praa
...........escarra a tuberculose;
putas e rufes
.................numa ronda de sflis.
Tambm a mim
..........a propaganda
........................cansa,
to fcil
........alinhavar
................romanas,
mas eu
..........me dominava
...................entretanto
e pisava
............a garganta do meu canto.
Escutai,
.............camaradas futuros,
o agitador,
o custico caudilho,
o extintor
.............dos melfuos enxurros:
por cima
..........dos opsculos lricos,
eu vos falo
............ como um vivo aos vivos.
A Plenos Pulmes 115 114 Vanguarda
Chego a vs,
...... Comuna distante,
no como Iessinin,
.........................guitarriarcaico.
Mas atravs
..... dos sculos em arco
sobre os poetas
.....................e sobre os governantes.
Meu verso chegar,
................no como a seta
lrico-amvel,
..............que persegue a caa.
Nem como
..........ao numismata
............... a moeda gasta,
nem como a luz
.....................das estrelas decrpitas.
Meu verso
..........com labor
.............. rompe a mole dos anos,
e assoma
.....a olho nu,
................ palpvel,
......................bruto,
como a nossos dias
chega o aqueduto
levantado
.................por escravos romanos.
No tmulo dos livros,
.............. versos como ossos,
se estas estrofes de ao
acaso descobrirdes,
vs as respeitareis,
..........................como quem v destroos
de um arsenal antigo,
................mas terrvel.
Ao ouvido
.........no diz
................blandcias
.........................minha voz;
lbulos de donzelas
..........de cachos e bands
no fao enrubescer
com lascivos ronds.
Desdobro minhas pginas
tropas em parada,
e passo em revista
o front das palavras.
Estrofes estacam
chumbo-severas,
prontas para o triunfo
ou para a morte.
Poemas-canhes, rgida coorte,
apontando
as maisculas
abertas.
Ei-la,
a cavalaria do sarcasmo,
minha arma favorita,
alerta para a luta.
Rimas em riste,
sofreando o entusiasmo,
eria
suas lanas agudas.
E todo
este exrcito aguerrido,
vinte anos de combates,
no batido,
eu vos do,
proletrios do planeta,
cada folha
at a ltima letra.
O inimigo
da colossal
classe obreira,
tambm
meu inimigo
fgadal.
Anos
de servido e de misria
comandavam
nossa bandeira vermelha.
Ns abramos Marx
volume aps volume,
janelas
de nossa casa
abertas amplamente,
mas ainda sem ler
saberamos o rumo!
A Plenos Pulmes 117 116 Vanguarda
onde combater,
de que lado,
em que frente.
Dialtica,
no aprendemos com Hegel.
Invadiu-nos os versos
ao fragor das batalhas,
quando,
sob o nosso projtil,
debandava o burgus
que antes nos debandara.
Que essa viva desolada,
glria
se arraste
aps os gnios,
merencria.
Morre,
meu verso,
como um soldado
annimo
na lufada do assalto.
Cuspo
sobre o bronze pesadssimo,
cuspo
sobre o mrmore viscoso.
Partilhemos a glria,
entre ns todos,
o comum monumento:
o socialismo,
forjado
na refrega
e no fogo.
Vindouros,
varejai vossos lxicos:
do Letes
tuberculose,
bloqueio,
meretrcio.
Por vs,
gerao de saudveis,
um poeta,
com a lngua dos cartazes,
lambeu
os escarros da tsis.
A cauda dos anos
faz-me agora
um monstro,
fossilcoleante.
Camarada vida,
vamos,
para diante,
galopemos
pelo quinqunio afora.
Os versos
para mim
no deram rublos,
nem moblias
de madeiras caras.
Uma camisa
lavada e clara,
e basta,
para mim tudo.
Ao Comit Central
do futuro
ofuscante,
sobre a malta
dos vates
velhacos e falsrios,
apresento
em lugar
do registro partidrio
todos
os cem tomos
dos meus livros militantes.
dezembro 1929 / janeiro 1930
A Plenos Pulmes 119 118 Vanguarda
Inverno
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
Revn...
Ivrn...
Vnrr
Inverno!...
Paredes
De gelo
Regelo...
Nevrio...Nevrio!
Friez... Ventez...
V ven tul... Fri u ul...
Gelrio... Gelrio!...
Incruento assassinato...
O cu tifoso um piolho compacto!...
Agora
De seu arco oblquo
Range uma roda
E cai
Tudo estremece
Febre e fragor
Clamor de vida
ESCARRANDONAS TUNDRAS
O SANGUE
DAS FLORES
AGUDAS...
Hu ah!... nasceu na granxa uma GARA
A geada escarcha pach! pach!
Zoam dentes zoentes...
Escava uma fossa na neve fofa
Ah ahn ahn ahn!...Astracanh!...nh h h!
Tem pes tua...Amontanha se arrasta
Zua zus zus zua...
Zumbe terra, zune terra...
Zumbetrrea... zunetrrea...
Infanto-cachorril umbigo em tiple:
U i i! U i i! i!...
Ces a trens se atarraxam
Aps mil ziabos sem fo
Na cerca uma bruzxa solucha:
ZA-KHA-KHA KHA! Ah-ah!
Zu-khu-khu-khu! uh!
PU-U-U-XA!!!
Pu-u-u-xa!
Desembesta a tempesta... Zia a ventazia...
Sobre a ossatura coricea
Salta o xam Xamai
Ai!
A todos nevasca:
Inv v-v
Grr r-r
Vrn n-n
R-R-R-R!
Raz...
Trz...
Vzaz
CACHORROS
VIRAM
CARCAAS!
1926
Apndice
A traduo uma operao muito presente na construo da relao
entre o homem e o mundo, na medida em que, de uma forma ou de
outra, ocorre por meio de linguagem. Assim, entende-se por traduo a
transposio de uma lngua para outra

que expressa de modo indireto;
imagem, refexo,
4
bem como o ato de tornar claro o signifcado de algo;
interpretao, explicao
5
. A traduo , pois, um processo que permeia
o interstcio entre a comunicao e a expresso.
Em face disso, traduzir um texto para outro idioma pode ser, num
primeiro momento, apenas a transposio desse escrito para um outra
lngua, visando, principalmente, comunicao. No entanto, ao conside-
rarmos um texto no apenas como a transmisso de um contedo, mas,
sobretudo, um trabalho com a linguagem visando produo de um sen-
tido, a traduo de um texto pode exigir no s a comunicao como fm
ltimo: ela tambm pode confgurar-se numa re-escrita do original. Essa
operao, assim como a escrita, traz consigo no s o labor da criao,
mas tambm os confitos que surgem no ato de escrever, uma vez que,
nele, nada mais fazemos que transmitir, por meio da palavra, o que car-
regamos em nosso esprito e pensamento.
Sabendo que a expresso da completude daquilo que abstrato
sempre esbarra na insufcincia da palavra e do fazer-se em palavras,
4
HOUAISS e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 734.
5
HOUAISS e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 73
Traduo potica: conscincia do
impossvel ou o esforo de recriar?
Mariana Pithon
124 Apndice Traduo potica: conscincia do impossvel ou o esforo de recriar? 125
traduzir pode tornar-se, para alguns, um trabalho frustrante, pois o ori-
ginal nunca se manifestar tal e qual em outra lngua. J para outros,
pode ser um trabalho de constante recriao, da expresso individual e
da impregnao da lngua de chegada pela lngua de partida, por meio da
apropriao dos elementos que fazem da ltima instrumento de expres-
so de uma teoria ou de uma obra de arte.
A traduo potica o ponto chave dessa discusso. Maiakvski,
endossando aqueles que acreditam ser a poesia um gnero intraduzvel,
defendia que:
Traduzir poemas tarefa difcil, especialmente os meus.
Uma outra razo da difculdade da traduo de meus versos vem
de que introduzo nos versos a linguagem cotidiana, falada...
Tais versos s so compreensveis e s tm graa se sente o sistema
geral da lngua, e so quase intraduzveis, como jogos de palavras.
6
Nessa mesma linha, Elsa Triolet justifca seu trabalho com as tra-
dues de Maiakvski:
Quanto rima, abandonei toda a esperana de transp-la para
o francs, salvo algumas excees: por assim dizer impossvel
traduzir a vertiginosa virtuosidade das rimas de Maiakvski. Peo
poi ao leitor que, nesse sentido, ele mesmo me retifque e que
jamais esquea que o orignal inteiramente ritmado e rimado
7
.
Em outra antologia, essa organizada por Lila Guerrero, a difcul-
dade em expressar a grandiosidade da poesia de Maiakvski para o espa-
nhol se manifesta da seguinte forma:
Alguns diro que em russo talvez seja um grande poeta. Sem dvida
que o . Mas os que nada encontrarem de admirvel nesta verso,
tampouco o encontraro em russo.
8
No entanto, ser possvel considerar as lnguas sistemas to fecha-
dos a ponto de no conseguirem expressar a fora de um verso maiako-
vskiano ou a ousadia de seu trabalho com a liguagem? A poesia, ento,
por mais universal que seja em sua essncia dever se contentar com o
6
MAIAKVSKI. Antologia potica, p. 95.
7
TRIOLET citada por GUERRA, Antologia potica, p. 95
8
GUERRERO citada por GUERRA, Antologia de Maiakvski, p. 183.
particular de seu original para ecoar no mundo? Em contrapartida a essa
impossibilidade, outra vertente considera a traduo no s uma opera-
o possvel, mas um ato de criao.
Assim como o escritor aquele que consegue exprimir em pala-
vras aquilo que, at ento, no se encontrava meios de designar, que no
se contenta em brincar com as palavras, mas, como escreve Todorov,
objetiva por meio da escrita uma maneira de se chegar verdade das
coisas, cabe ao tradutor promover o ressoar dessa verdade, sendo essa
harmonia somente alcanada atravs de um intenso trabalho com a ln-
gua de chegada, de modo fazer com que ela absorva as particularidades
da lngua de origem, esse todo que a faz sonora, ritmada e signifcativa.
Adepta dessa viso, Marina Tstevieva, poeta e escritora russa, em
carta para Paul Valry, escreve:
Dizem que Puchkn intraduzvel. Por que ser? Cada poema
a traduo do espiritual em material, de sentimentos e pensa-
mentos em palavras. Se foi possvel faz-lo uma vez, traduzindo
o mundo interior em signos exteriores (o que beira o milagre!),
por que no seria possvel transformar um sistema de signos em
um outro? muito mais simples: na traduo de um lngua para
outra, o material dado pelo imaterial, a palavra pela palavra, o
que sempre possvel.
8
Marina Tsvetieva refete acerca de uma prtica que, contrariando
qualquer conjectura a favor de seu fracasso, faz-se presente tanto como
forma de sobrevivncia dos tradutores, como dos prprios poetas. A
traduo, no caso de muitos poetas russos, assim como no de outros
artistas que, vtimas de sistemas totalitrios, no se dispunham a fazer
concesses a seus ideais, garantiu o sustento fnanceiro, ainda que pre-
crio; o flego e a sobrevivncia da poesia cuja publicao foi restringida,
quando no vetada.
A prpria Tsvetieva, com alguma difculdade, foi capaz de con-
quistar um pequeno espao com sua poesia, mesmo residindo fora da
Rssia. De forma mais alardeada, Boris Pasternak conseguiu passar inc-
lume censura, dando nova vida s obras de Shakespeare e Goethe. No
seu caso, o que sua poesia tinha de abominvel na opinio do governo
stalinista possivelmente, a percepo do homem como sendo maior do
que um ser infuenciado pelas aes polticas das mquinas burocrticas
126 Apndice
e das autoridades polticas foi muito bem recebido, obtendo como tra-
dutor um lugar junto ao cnone universal.
Anos mais tarde, graas ainda traduo, as vozes silenciadas des-
ses poetas ganham reconhecimento e preponderam sobre as atrocidades
da barbrie fantasiada de comunismo, a qual, como aponta Barthes,
confere palavra ordem um conhecimento extremamente repressivo, em
que nem o poeta nem a poesia so livres; nas palavras de Octvio Paz,
voz do povo, lngua dos escolhidos, palavra do solitrio.
9
Referncias:
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de
Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.
PAZ, Octavio. El arco e la lira. Madrid: Fondo de Cultura, 1998. (Lengua y Estudios Literrios)
TSIVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.
9
PAZ. O arco e a lira, p. 6.
Tenho a maior satisfao e sinto-me honrado de estar aqui, nesta confra-
ternizao entre nossas culturas, e tanto mais por se tratar de uma ver-
dadeira homenagem a meu amigo de muitos anos, Haroldo de Campos.
Aproveito a oportunidade para transmitir a vocs um pouco da minha
experincia como seu colaborador no campo da poesia russa moderna.
O seu trabalho O texto como produo (Maiakvski)
10
um roteiro
comentado, com muita intensidade e vivncia, da traduo que realizou
de um dos poemas mais fortes de Maiakvski, A Siergui Iessinin,
sobre o suicdio desse poeta russo em 1925, mas tambm um depoi-
mento sobre como ele iniciou esses trabalhos.
Quando me dispus a traduzir um poema de Maiakvski, aps pouco
mais de trs meses de estudo do idioma russo, conhecia minhas
limitaes, mas tinha tambm presente o problema especfco da
traduo de poesia que , a meu ver, modalidade que se inclui na
categoria criao. Traduzir poesia h de ser criar, sob pena de es-
terelizao e petrifcao, o que pior do que a alternativa de trair.
Mas no me propus uma tarefa absurda. Ezra Pound traduziu poemas
chineses (Cathay) ns japoneses, numa poca em que no se tinha
ainda iniciado no estudo do ideograma, ou em que estaria numa
fase rudimentarssima desse estudo, servindo-se do texto (verso)
intermedirio do orientalista Ernest Fenollosa e iluminado por uma
prodigiosa intuio potica. E os resultados, como poesia, excedem
sem comparao ao do competente sinlogo e niposnitsa Arthur Waley,
10
CAMPOS. A operao do texto, p. 43-88.
Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna
Boris Schnaiderman
128 Apndice Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna 129
e acabaram, inclusive, por instigar o teatro criativo de Yeats (At the
Hawks Well, 1916), alm dos nutrimentos que o prprio Pound tirou
da experincia. Sem que se tenha a imodstia de pretender repetir,
no campo da traduo da poesia, as faanhas poundianas, no h
dvida de que deste caso-paradigma decorre toda uma didtica.
11
Depois, em vrias passagens, ele se refere leitura que fz quando
o poema estava ainda em rascunho. O que o poeta no diz, porm, que
embora ele tivesse estudado at ento pouco mais de trs meses num
curso de iniciao lngua russa, pude dar apenas pouqussimas suges-
tes, tal era a qualidade de seu trabalho.
Da nasceu uma colaborao e convvio que se estenderam a seu irmo,
Augusto de Campos, outro grande tradutor de poesia para o portugus.
Parece-me s vezes incrvel que nosso trabalho de grupo se tenha
desenvolvido to harmoniosamente, sem atritos de espcie alguma. Acho
que na histria da traduo foram poucos os casos em que isto se tornou pos-
svel, pois quase sempre surgem questes pessoais, competio, rivalidades.
Quanto a ns, houve realmente uma complementariedade ope-
rativa, pudemos completar em grupo aquilo que nos faltava indvidual-
mente. E a amizade pessoal acompanhou de perto este tipo de reali-
zao. Depois, Haroldo teve outros calaboradores, ele tinha certamente
uma predisposio especial para o trabalho em equipe. E foi esse esprito
que o ajudou a realizar, com a colaborao do helenista Trajano Vieira, a
traduo da Ilada.
Compreende-se a atrao que Maiakvski exercia sobre Haroldo e
seus companheiros de gerao. Estvamos em 1961, quando o interesse
dos poetas do concretismo paulista pelo construtivismo, pelas manifesta-
es de um esprito geomtrico que aparece na arte moderna em formas
as mais variadas, foi acompanhado de uma identifcao com as grandes
esperanas da esquerda da poca. Era o tempo em que Dcio Pignatari
falava no pulo conteudstico-semntico-participante da poesia concreta
e acrescentava: A ona vai dar o pulo
12
. Este esprito era evidente em
cada um dos poetas do grupo.
11
CAMPOS. A operao do texto, p. 43-44.
12
PIGNATARI. Situao atual da poesia no Brasil.
Conforme Haroldo conta no trabalho que citei h pouco, ele fcava
intrigado com a obra de Maiakvski: os seus escritos de potica, que ele
pudera ler em traduo, mostravam um criador bem cnscio de que a
poesia lida com linguagem concentrada ao mximo, de que o poeta deve
ser um construtor de linguagem. Mas quando ele passava a tradues
de seus poemas em lnguas ocidentais, aparecia em quase todas um
poeta de comcio, um emissor de slogans fceis e muitas vezes banais.
Tentando resolver o enigma e animado por umas pouqussimas tradues
ocidentais (no referido estudo, ele se refere particularmente ao tradutor
alemo Karl Dedecius), Haroldo se disps a estudar o russo, tendo como
objetivo principal a aproximao com a obra de Maiakvski.
Depois que ele me trouxe a sua traduo do poema sobre o suic-
dio de Iessinin, percebi que havia nele extremos de virtuosismo, com a
recriao de recursos sonoros do original. Este inicia-se assim:
Vi uchli,
Kak govortsia,
v mir ini.
Pustot...
Lettie,
v zvizki vrizivaias.
Pois bem, na traduo de Haroldo isto aparece assim:
Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.
Os diversos passos do poema foram analisados por Maiakvski
em sua radiografa desse texto, o ensaio Como fazer versos?
13
. Este
ensaio permite compreender melhor o trabalho do poeta, mas, ao mesmo
tempo, d ao tradutor uma responsabilidade maior, torna-se imperativo
conseguir na lngua-alvo aquilo que se realizar na lngua de partida e
que estava to claramente exposto pelo artista criador. Foi este o desafo
que o tradutor brasileiro aceitou. E depois de aceitar e vencer este desa-
fo, exps o seu trabalho de poeta no estudo que citei h pouco. Sem
13
MAIAKVSKI citado por SCHNAIDERMAN. A potica de Maiakvski atravs da sua prosa, p. 167-220.
130 Apndice Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna 131
entrar em maiores detalhes, quero lembrar que aquele trecho do original,
v zvizki vrizivaias, acrescido ao incio forte e ao mesmo tempo em
tom coloquial, exigia algo correspondente na lngua de chegada e que
sem isto o poema se tornaria frouxo, pode-se dizer invertebrado. E foi o
que Haroldo conseguiu:
Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.
Lembro-me de que Roman Jakobson e sua mulher, Krystyna
Pomorska, quando estiveram conosco em So Paulo em 1968, falavam
do deslumbramento que lhes causara a revelao daquele texto em por-
tugus, e sobretudo a soluo entremeado s estrelas para v zvizki
vrizivaias. Na realidade, Haroldo conseguira fazer o portugus cantar
com sotaque russo, a ponto de um russo como Jakobson encontrar no
texto traduzido o som da lngua-me.
Afnidade entre lnguas to diferentes? Sim, no h dvida, mas
esta afnidade s pode ser desvendada pelos poetas, e, mesmo no sendo
religiosos, devemos agradecer aos cus quando isto acontece. Pois o
que mais se encontra a velha cantilena sobre o intraduzvel da poesia.
Assim, o norte-americano Samuel Charters num livro sobre Maiakvski
14
,
procura desculpar-se dos parcos resultados com suas tradues, afr-
mando: ...ingls e russo no so lnguas compatveis. Elas tm to
pouco vocabulrio e gramtica em comum que, se se tenta reproduzir
a rima e o ritmo do russo, o signifcado distorcido, e se este trazido
literalmente, perde-se a forma potica. Ora, acaso o portugus e o russo
tm maiores afnidades de vocabulrio e gramtica? Parece-me que
no. tudo um problema de realizao potica. Assim, na traduo de
um famoso slogan publicitrio de Maiakvski, Charters escreve, expli-
cativo: You need no more/than the mosselprom store. Mas, como soa
direta e incisiva, bem mais prxima do original, a traduo de Haroldo:
O bom? No Mosselprom!
14
CHARTERS. I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik.
Na minha estada em Moscou em 1972, encontrei-me com uma
especialista em literatura latino-americana, que estava empenhada em
estimular alguns poetas cubanos a repetir o que Haroldo e Augusto de
Campos haviam feito em portugus, com a minha colaborao. Pois bem,
os textos que ela me mostrou me pareceram bem fracos e, sobretudo,
muito presos potica tradicional. Quando observei isto, respondeu-me:
ora, um problema de lngua. O portugus se presta muito mais que o
espanhol para uma transposio criativa. Francamente, eu no acredito
nisso. H quem diga que a sonoridade do portugus aproxima-se bas-
tante do russo. Mas, em todos os idioma, uma questo de encontrar
o tom exato para a traduo potica e escolher no repertrio da lngua
aquilo que nos d o correspondente ao original que se estiver traduzindo.
A partir das tradues de Maiakvski, estendemos o leque para a
poesia russa moderna em geral. A nossa abordagem dessa poesia tinha
como eixo dorsal os textos de Khlbnikov e Maiakvski, cuja obra corres-
pondia mais de perto ao que buscvamos. Mas justamente o trabalho com
estes dois poetas facilitou a aproximao com outros bem diferentes deles,
o que permitiu construir uma antologia bastante abrangente. Assim, depois
de Poemas de Maiakvski
15
publicamos a seis mos Poesia russa moderna
16
.
Trabalhvamos frequentemente num clima de grande entusiasmo.
Muitas solues eram discutidas pelo telefone, havia uma impregnao
constante pelo trabalho potico. Evidentemente, no d para acreditar
hoje em dia em inspirao, pelo menos no sentido que os romnticos
davam a esse termo. Mas, podemos falar com Jakobson em confgurao
subliminar em poesia
17
.
Isto , o artista criador aritcula a seu modo as estruturas poti-
cas de sua lngua, e muitas das solues acabam surgindo inconsciente-
mente. E esta confgurao subliminar opera verdadeiros milagres, algo
que chega a parecer sobrenatural.
Como exemplo, pode-se citar um acrscimo de Roman Jakobson
edio brasileira de seu estudo referido h pouco, onde ele chama a aten-
o para o fato de que, na traduo do poema O grilo de Klhbnikov,
15
MAIAKVSKI. Poemas.
16
CAMPOS. Poesia russa moderna: nova antologia.
17
JAKOBSON. Lingustica e comunicao, p. 118-162.
132 Apndice Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna 133
Augusto de Campos empregou, nos primeiros versos, os cinco eles do ori-
ginal, sem nenhum conhecimento, por defcincias de comunicao entre
Brasil e a Rssia, dos comentrios que o poeta fzera sobre a importncia
que eles tinham para o arcabouo do texto. V-se, pois, que um poeta
fala a outro sem necessidade da explicitao que se faz para o leitor.
No prefcio segunda edio de Poesia russa moderna, cito o caso
de um poemas de Siemin Gudzenko, includo no livro, e que fora defor-
mado pela censura sovitica, mas que Haroldo traduziu suprimindo aque-
las deformaes, sem saber nada desse problema editorial.
Nosso trabalho tinha s vezes muito de jbilo, de epifania.
Lembro-me agora da alegria com que Haroldo me telefonou para me
comunicar o fnal que tinha conseguido para a traduo da Carta a
Tatiana Icovleva de Maiakvski, escrito em Paris e dirigido a uma russa
emigrada, e que ele concitava a regressar ptria. O poema magnfco,
certamente um dos mais belos de Maiakvski, e tem um grand fnale,
sem o qual todo ele fcaria desequilibrado. Depois de rabiscar inmeras
solues, Haroldo chegou ao seguinte resultado:
Voc no quer? Hiberne, ento, parte.
(No rol dos vilipndios
marquemos:
mais um X).
De qualquer modo
um dia vou tomar-te
sozinha
ou com a cidade de Paris.
No texto original, no aparece aquele X, mas se Maiakvski escre-
vesse em portugus e trabalhasse como elementos grfcos, fnicos e
semnticos de nossa lngua, certamente haveria de aproveitar aquele X
to sonoro e grafcamente to bonito na pgina.
Houve ocasies em que o verso traduzido soava mais forte que o
original, mas isto nos parece absolutamente indispensvel. Haroldo cos-
tumava falar em lei das compensaes em poesia. Quer dizer, se eu
no consigo reproduzir todos os processos construtivos de um poeta, em
todas as passagens em que eles apareceram, devo acrescentar em outras
passagens procedimentos que so inerentes ao trabalho criador no ori-
ginal. Um dos exemplos mais belos de que me lembro o verso A dor
do universo numa fava, que aparece na traduo de Haroldo do poema
de Pasternak, Defnio de poesia. Pasternak nos diz ali que a poesia
est nos objetos, no mundo, e no s nas palavras. Da, aquele A dor do
universo numa fava. Mas o referido verso no tem no original a mesma
fora e grandeza, est mais ligado ao regional e descritivo; o achado de
Haroldo contribuiu para que o conjunto do poema tivesse aquela grandio-
sidade requintada que tpica de Pasternak.
Costuma-se dizer que a lngua portuguesa o tmulo do pensa-
mento, o que verdade, se pensamos nas difculdades que um texto
brasileiro encontra para circular fora do pas. Mas o simples fato de estar-
mos aqui, tratando da obra de um poeta brasileiro, mostra que esta ver-
dade bastante relativa, e isto foi reafrmado pelo clima deste nosso
encontro e, particularmente, pelos que me precederam.
Posso ilustrar este fato com mais um passo de nossa atividade de
tradutores. Haroldo esteve na Tchecoslovquia em 1964, pouco antes do
golpe de estado no Brasil. Naquele pas teve oportunidade de conversar
com uma funcionria dos servios culturais soviticos, que, a propsito
de poesia de vanguarda, falou-lhe muito de um poeta russo praticamente
desconhecido na Unio Sovitica. Tratava-se de Guendi Aigui, tchuvache
de nascimento e que passara a escrever em russo (os tchuvaches so
um povo com cerca de um milho e meio de habitantes, estabelecido na
regio do Volga). Mas, prximo de Pasternak por ocasio do escndalo
do prmio Nobel, ele no conseguia publicar nada em russo. Os seus
versos eram muito conhecidos em traduo na Polnia, Tchecoslovquia,
Iugoslvia e Hungria, mas em Moscou, onde estava morando, era um
ilustre desconhecido e enfrentava grandes problemas para garantir a
sobrevivncia. Por outro lado, o Ocidente quase no tomara ainda conhe-
cimento dele.
Indo a Moscou em 1965, no o encontrei, pois estava de frias no
interior, mas deixei para ele uma carta em que manifestava interesse por
sua poesia. Em resposta, enviou-me inmeros materiais e muitos poe-
mas seus datilografados. Sua poesia nos impressionou desde o incio e
ele o poeta vivo que tem maior espao em nossa antologia.
Depois disso, enviamos cpias de seus poemas a vrios amigos
na Europa ocidental e, deste modo, certamente contribumos para a sua
134 Apndice Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna 135
divulgao no mundo. Hoje, com a glasnost, ele um poeta publicamente
reconhecido, mas at o prestgio que ele tem em seu pas deve muito
divulgao que se fez dele no ocidente, nos cerca de trinta anos em que
viveu no ostracismo. Uma vida admirvel, de fdelidade irrestrita poe-
sia, que chegava quase auto-imolao. O esttico, no caso, aliava-se a
uma postura tica inabalvel.
O interesse apaixonado de Haroldo e Augusto pela poesia de tan-
tos outros pases e, de minha parte, a ocupao com outros setores da
literatura russa, desviaram-nos de um esforo contnuo neste campo. No
entanto, os anos que passamos lidando com os textos da poesia russa,
e tambm os estudos de lngua que Haroldo e Augusto empreenderam
comigo, deixaram-me para sempre a mais grata recordao.
Por isto mesmo, quero recordar um pouco mais como isto aconte-
ceu a partir de 1961. Augusto, Haroldo e Dcio Pignatari foram minha
casa, apresentados por nosso amigo em comum, Anatol Rosenfeld,
um nome importante dos nossos estudos literrios, que saiu jovem da
Alemanha, fugindo do Nazismo e se fez escritor no Brasil. Combinei com
Haroldo aulas de russo aos sbados. Pouco depois, Augusto de Campos
matriculava-se no Curso Livre de Russo, de criao ento recente na
Universidade de So Paulo, e do qual eu era o nico professor.
Meu trabalho didtico dirigido aos dois poetas diferenciava-se evi-
dentemente do usual. No trecho que li no incio desta minha palestra,
Haroldo lembra como eram parcos na poca os seus conhecimentos de
lngua russa. E o seu objetivo principal no era chegar a comunicar-se
oralmente, mas sim o de estudar os textos poticos. No processo de
aprendizagem, ele se dedicava com afnco e sem resistncia ao trabalho
de memorizar as categorias gramaticais. Tanto Haroldo como Augusto
receberam melhor que os demais alunos aquela carga de banalidades:
Joo foi escola, Vera foi ao supermercado, e assim por diante.
Depois de algum tempo, percebi o que estava acontecendo. No
fnal de cada lio, havia um ou dois provbios, e isso tornava para ambos
mais suportvel toda a carga de sensaboria, pois o provrbio lhes dava a
oportunidade de assimilar um fato de linguagem e poesia. Tudo o mais,
alm do prazer que eles tinham em assimilar as estruturas da lngua, era
uma espcie de preparao daqueles momentos felizes. Alguns desses
provrbios os deixavam simplesmente em xtase. E a possibilidade de
trabalhar com aquelas sentenas como textos poticos sobrepujava todos
os outros inconvenientes: o professor sem experincia didtica, o mtodo
tradicional do compndio, etc.
Felizmente, aquilo ocorreu antes que os cursos de lnguas fos-
sem invadidos pelos mtodos audiovisuais, aplicados mecanicamente, de
modo que se tornavam muitas vezes uma verso modernosa e aparente-
mente mais sofsticada do ba-be-bi-bo-bu do comeo do sculo. Assim,
quando os alunos reclamavam do uso dos compndios e exigiam mtodos
mais modernos, sobretudo em 1968, eu me lembrava sempre com cari-
nho daquele compndio francs, to antiquado e to potico, com aquela
recompensa dos provrbios rimados, no fnal de cada lio.
A reao de Haroldo e Augusto aos provrbios fez com que eu pro-
curasse outros para enriquecer as aulas, e assim a poesia dos provrbios
animou os nosso trabalhos com as declinaes ou com os terrveis verbos
de movimento russos. Foi, por exemplo, um dia de glria quando levei
aula o provrbio Nievino vin, vinovato pianstvo (O vinho inocente,
culpada a bebedeira), onde vin designa tambm aguardente (isto em
linguagem popular). Aquela nfase nos ii marca, est claro, a sonoridade
do dito. E a palavra vin, contida nas duas palavras contguas, reconstitui
a etimologia. Nievni (inocente) aquele que no bebeu. Vinovti (cul-
pado) quem avanou na bebida. Foram estes trabalhos com os provr-
bios russos que me permitiram apontar, no livro A potica de Maiakvski
atravs de sua prosa, a relao da poesia russa moderna com a tradio
popular. E agora, o trato contnuo com o popular, graas Jerusa, deu
mais consistncia a estas minhas preocupaes.
Enfm, no consigo muito separar poesia e vida. Quanto mais pre-
sente a poesia, mais rica a vida, E tudo isto, evidentemente, est muito
ligado presena de Haroldo, ao convvio constante com ele, mesmo nas
ocasies em que estamos separados pela distncia.
Extrado de: Revista Estudos Avanados USP, n. 59, set./nov., 2003.
136 Apndice
Referncias:
CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo; Schnaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna: nova
antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos. Prefcio,
resumos biogrfcos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.
CAMPOS, Haroldo de. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.
CHARTERS, Ann e Samuel. I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik. Nova York: Farra
Straus Giroux, 1979.
JAKOBSON, Roman. Lingustica e potica. So Paulo: Perspectiva, 1970.
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de
Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.
PIGNATARI. Dcio. Situao atual da poesia no Brasil. Revista Inveno, n.1, 1962.
SCHNAIDERMAN, Boris. A potica da Maiakvski atravs de sua prosa. So Paulo: Perspectiva, 1971.
Senhor Andr Gide,
Quem lhe escreve um poeta russa, cujas tradues esto em
suas mos. Trabalhei nelas durante seis meses dois cadernos de rascu-
nho de duzentas pginas cada e muitos desses poemas chegam a ter
at quatorze variantes. O tempo nada signifca claro, mesmo assim, um
pouco pode ser bom para o leitor, mas eu lhe falo como parceira, pois o
tempo o trabalho que lhe dedicamos.
O que quis, acima de tudo, foi acompanhar Pchkin o mais de
perto possvel, no como escrava, o que teria me levado a fcar atrs do
texto do poeta. E toda vez que eu queria me escravizar o poema perdia.
Um exemplo entre muitos:
versos, escritos...: Pour ton pays aux belle fables
18
Pour les lauriers de ta partie
Tu dlaissais ce sol fatal
Tu ten allais mtant la vie.
19
18
Por teu pas de tanta histria
Pelos lauris de teu pas
Tu te afastavas sem memria
E me deixavas a languir.
19
Trata-se de uma recriao da primeira quadra do poema de Pchkin: Pelas margens da ptria longnqua/
Abandonaste a terra estranha/ Na triste hora, na hora inesquecvel/ Chorei muito diante de ti. (N.T.)
Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide
sobre a traduo de um poema de Pchkin
138 Apndice Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin 139
Estrofe 4: Tu me disais: - Demain, mon ange,
20
L-bas, au bout de lhorizon,
Sous loranger charg doranges
Nos curs et lvres se joindront.
21
Traduo literal: Tu me dizias: Na hora de nosso reencontro Sob
um cu eternamente azul sombra das oliveiras os beijos de amor -
Ns reuniremos, de novo, minha amiga. Logo, em prosa francesa:
sombra dos olivais, uniremos uma vez mais, minha amiga, nos-
sos beijos.
Em primeiro lugar, em russo como em francs, unem-se os lbios
em um beijo, e no o beijo, uma vez que ele a unio dos lbios.
Portanto, Pchkin, levado pela versifcao, toma aqui uma liber-
dade potica que, como tradutora, tenho pleno direito de no seguir e
mesmo no tenho direito nenhum de seguir.
Segundo: Pchkin fala de oliveiras, coisa que, para algum do
norte signifca Grcia e Itlia. Mas escrveo em francs, para franceses, e
devo levar em conta o fato de que na Frana oliveira Provena (veja--se
Mireille!
22
). O que quero? Dar a imagem do longnquo Meridio, de um
meridio estrangeiro. Logo, direi laranjeira e laranja.
I Variante:
Tu me disais: sur une rive
23
Dazur, au bout de lhorizon
Sous lolivier chrg dolives
Nos curs et lvres se joindront.
Mas a oliveira d a ideia de um outro acorde que no o amoroso:
o acorde de amigos, ou o acorde de Deus com o homem, ...at a SDN.
24
20
Tu me dizias Vamos, meu anjo.
Unir na linha do horizonte
Na laranjeira cheia de frutos
Nossos lbios e coraes.
21
Trata-se de uma recriao da quarta quadra do mesmo poema: Tu me dizias: No dia do encontro/ sob
um cu eternamente azul/ sombra dos olivais, os beijos de amor/ De novo, amor, reuniremos.(N. T.).
22
Ttulo do poema provenal de Frederic Mistral e da pera de Gounoud composta a partir dele
23
Tu me dizias: numa beira
Azulada, na linha do horizonte
Sob as oliveiras carregadas
Uniremos lbios e coraes.
24
Sociedade das Naes, precursora da ONU e existente entre as duas guerras.
Mas de maneira alguma o acorde amoroso (a unio amorosa).
Terceiro: o fruto da oliveira pequeno e compacto, enquanto a
laranja sempre nica e d infnitamente melhor a viso da nostalgia
(russo: tosk) amorosa.
O senhor me compreende?
Mais um detalhe: a laranjeira, tal como o limoeiro, no existe numa
palavra s em russo:[diz-se] a rvore laranjeira e a rvore limoeiro.
Portanto, Pchkin no quis mostrar uma rvore do sul, ver o sul
numa rvore; ele no teve escolha, pegou o nome estrangeiro oliveira e
o transformou na palavra russa oliva. Se a laranjeira existisse em russo,
ele a teria certamente escolhido.
Logo:
Tu me disais: - Demain, cher ange,
L-bas, au bout de lhorizon,
Sous loranger charg doranges
Nos cur et lvres se joindront.
25
Meu anjo no est no texto, no no texto de Pchkin, mas a
linguagem de uma poca, de todos e todas que se amavam: Meu anjo,
inclusive entre mullheres, entre amigos. Meu anjo! Uma palavra sem
sexo, uma palavra da alma, pronunciada com certeza pela moa que
Pchkin levava consigo para nunca mais rev-la. E mais um pequeno
detalhe que talvez faa o Senhor sorrir.
Pchkin no era um belo homem. Era, antes, feioso. Baixo, tez
escura, olhos claros, traos negroides vivacidade de macaco (assim
o chamavam os estudantes que o adoravam) pois bem, Andr Gide, eu
quis que esse querido macaco-negro fosse chamado pela ltima vez pela
minha boca: meu anjo. Lendo as outras tradues estou completamente
tranquila quanto liberdade que tomei.
E, agora, um exemplo de minha no liberdade.
Adeus ao mar. Estrofe 6:
25
Tu me dizias Vamos, meu anjo,
Unir na linha do horizonte,
Sob a laranjeira cheia de frutos
Nossos lbios e coraes.
140 Apndice Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin 141
Que nai je pour tes temptes
26
Quitter ce bord qui mest prison!
De tout mon cur te faire fte,
En proclamant de crte en crte
Ma potique vasion.
Traduo literal: No consegui deixar pra sempre/Esta margem
imvel e entediante,/felicitar-te com meus entusiasmos/E dirigir por tuas
cordilheiras/minha fuga potica.
Transcrio primeira e tentadora:
Que je n ai pu dun bond dathlte
27
Quitter ce bord qui mest prison...
Pchkin era um atleta, de corpo e alma, caminhante, nadador etc.,
infatigvel. (Os que iro lev-lo ao tmulo: Eram msculos de atleta,
no de poeta.
28
)
Ele adorava o efebo. Isso teria sido um trao bibliogrfco.
Segundo: bond [salto] e bord [margem]. Viso tentadora de um
semideus, fnamente libertado, deixando a margem num salto, num nico
salto que o colocava no meio do mar e da liberdade (O Senhor me com-
preende, pois pode v-lo.)
Um Pchkin detido por toda a estupidez do destino, do Tsar, do
Norte, do Frio
libertando-se em um salto.
E, terceiro (e isso s terceiro para mim): o som, a assonncia das
palavras: bond e bord, essa quase-rima.
Pois bem, Andr Gide: resisti tentao e humildemente quase
banalmente:
26
No consegui por tua tormenta
Deixar a margem que priso!
De corao te fazer mimo
E proclamar de cimo em cimo
Minha potica evaso.
27
No consegui, salto de atleta,
Deixar a margem que priso...
28
Conforme verso corrente, o duelo em que o poeta perdeu a vida teria sido planejado pela corte.(N.T.)
Que n ai-je pu pour tes temptes
29
Quitter ce bord qui mest prison!
Isso porque: I) atleta cobre tudo, a estrofe inteira quando a ter-
minamos o atleta ainda salta meu atleta cobre todo o poeta de Pchkin,
meu Pchkin Pchkin inteiro. Ele, Pchkin e no tenho o direito.
Tenho de, tive de engolir.
Em segundo lugar: esse um poema romntico, o mais romntico
que conheo, o prprio Romantismo Mar, Escravido, Napoleo, Byron,
Adorao, e o Romantismo no comporta nem a viso nem a palavra atleta.
O Romantismo principalmente e em todo lugar Tempestade, tormenta.
Logo, renunciemos.
(Esta foi uma das renuncias de minha vida de poeta, digo-o em s
conscincia, pois tive de renunciar por um outro).
Caro Gide, minha carta fcou longa, eu no a teria escrito a nenhum
outro poeta, a no ser ao Senhor.
Porque o Senhor ama a Rssia, porque nos conhece um pouco e
porque meus poemas j esto em suas mos, sem que tenha sido eu a
coloc-los pois um puro hazard
30
(que prefro escrever com z).
Para orient-lo um pouco quanto a minha pessoa: h dez anos
fui amiga de Vera,
31
a grande e alegre Vera, na poca recm-casada e
perfeitamente infeliz.
Sou e permaneo grande amiga do Poeta Boris Pasternak, que me
dedicou seu grande poema 1905.
No creio que tenhamos outros amigos em comum.
No sou nem branca nem vermelha, no perteno a nenhum grupo
literrio; vivo, ajo e trabalho sozinha e para os seres sozinhos.
Sou a ltima amiga de Rainer Maria Rilke, sua ltima alegria, sua
ltima Rssia (sua ptria de eleio)... e seu ltimo, derradeiro poema
ELEGIE
fr Marina
29
No consegui, por tua tormenta,
Deixar a margem que priso!
30
Em francs, hasard: acaso, azar. (N.T)
31
Vera Bnin, na poca, amiga de Marina Tsvetieva.
142 Apndice Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin 143
que nunca tornei pblico, pois odeio as coisas pblicas. (O mundo de
inmeras unidades. Sou por cada um e contra todos.)
Se o Senhor l alemo e se for aquele a quem escrevo em toda
confana, eu lhe enviarei essa Elegia e a o Senhor me conhecer
melhor.
(Dados ofciais)
Por no conhecer o russo, o Senhor s poder confar em mim
quanto exatido do texto naquele idioma; no quero que confe em
minha palavra, portanto, eu lhe direi que:
O Poeta-Bigrafo-Puchkinista Khodassivitch (que todos os russos
conhecem)
e o crtico Weidl
32
garantem a exatido de minhas tradues.
At mais ver, Andr Gide, se quiser saber de mim, poeta, informe-
-se com seus compatriotas que possivelmente me amam pouco, mas
todos me estimam.
Sabemos o que queremos e valemos.
Sado-o fraternalmente.
Marina Zvtaiff
P.s.: No sou mais jovem; tendo comeado a escrever muito moa,
j faz 25 anos que escrevo, no estou procura de autgrafos. Alis, o
Senhor pode inclusive no assinar.
P.s.: Essas tradues, apresentadas pelo crtico Weidl ao Senhor
Paulhan, redator da NRF, foram por este recusadas por no darem a ideia
de um poeta genial e no passarem, em seu conjunto, de um amontoado
de lugares-comuns.
Se ele tivesse dito isso a mim, eu teria respondido:
Senhor Paulhan, aquilo que o Senhor rotula como lugares-comuns
so as ideias gerais e os sentimentos da poca do 1830 mundial: Byron,
Victor Hugo, Heine, Pchkin etc.
32
Vladmir Weidl, russo que morava e lecionava em Paris, ajudou Marina Tsvetieva na tentativa de
publicar suas tradues de Pchkin.
Aleksandr Pchkin, morto exatamente h cem anos, no poderia
ter escrito como Paul Valry ou Pasternak.
Torne a dar uma espiada nos seus poetas de 1830 e d-me notcias.
Se eu tivesse feito um Pchkin 1930 o Senhor o teria aceitado, mas
eu o teria trado.
Referncia
TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008. p. 492-506.
Aleksander Blok (1880-1921): Criador de uma poesia extrema-
mente musical, marcada por cores e smbolos, Aleksandr Blok
considerado o maior poeta da literatura russa depois de Pchkin.
Formado em Letras pela Universidade de Petersburgo, foi l que
ele comeou a escrever os seus primeiros poemas. Sua produo
normalmente dividida em trs fases. A primeira fase corresponde
aos poemas da sua juventude, tendo os experimentos com a musi-
calidade, a construo de imagens inslitas para os cenrios mais
prosaicos e a temtica da mulher como traos fortes de sua escrita.
Nesse perodo, ele escreve Stikhi o prekrasnoi Dame (Versos sobre
uma bela dama), que tem como principal inspirao sua esposa
Lyubov (Lyuba) Dmitrievna Mendeleeva (filha do famoso qumico
Mandelev). dessa poca o poema Fbrica, que faz parte desta
antologia. A segunda fase marcada pelo conflito entre a viso pla-
tnica do ideal de beleza e a realidade das indstrias. J na terceira
fase, os ideais polticos se fazem presentes com um tom messinico.
Influenciado pelas ideias do filsofo Vladimir Solovyov, a poesia de
Blok apresenta um conflito entre a esperana e o desespero. Ao fim
dessa fase, assim como a crena na Revoluo se esvai, ele para de
escrever. Em 1921, Blok diz a seu amigo Korney Chukovsky: Todos
os sons cessaram. Voc no pode escutar que no h nenhum som
por perto?, e assim justifica o fim da sua escrita. Nesse mesmo
ano, ele fica gravemente doente, precisando de ajuda mdica do
exterior. No entanto, a liberao para a sua partida s emitda
aps a interveno de Grki, um dia antes da sua morte.
Vida-escrita
146 Apndice Vida-escrita 147
Aleksander Pchkin (1799-1838): Maior escritor do apogeu do Idade
de Ouro da poesia russa, Pchkin foi, ao mesmo tempo, um amante das
mulheres, das artes e das provocaes contra as autoridades do cza-
rismo, o que lhe rendeu exlios e grandes confuses. Sua obra marcada
pela infuncia de Shakespeare, Lord Byron, da lngua francesa e do fol-
clore russo, material a que teve acesso graas sua serva e enfermeira,
pois nessa poca a aristocracia russa no s no valorizava o folclore do
pas, como tambm no falava o idioma russo. Morreu em 1838, em um
duelo contra o soldado francs George dAnths, na disputa por sua honra
e por sua esposa, a pintora russa Natalia Goncharova.
Alieksii Krutchnikh (1886-1968): Um dos poetas mais radicais do
cubo-futurismo, esttica criada tambm por Maiakvski e Klhbnikov,
Alieksiei Krutchnikh props, em sua poesia, dentre outras coisas, a lin-
guagem zaum, ou linguagem transmental, que consistia num projeto dele
e de Khlbnikov de construo de vocbulos, com o intuito de alcanar
novas experincias sonoras. Alm disso, escreveu romances policiais em
verso e o primeiro livro sobre Maiakvski.
Anna Akhmtova (1889-1966): Pseudnimo de Anna Andreevna
Gorenko, flha de um engenheiro naval, nasceu perto de Odessa.
Estudou Direito na Universidade de Kiev e Literatura e Histria em So
Petersburgo. Comeou a escrever ainda na adolescncia, mas, desen-
corajada pelo pai, que via a carreira artstica com desconfana, assina
seus primeiros trabalhos com o nome de sua bisav, Tatar. Casou-se
em 1910 com Nikolai Goumilev. Publica, em 1916, um nica obra, Anno
Domini MCMXXI. Em 1921, seu marido executado, acusado de ativida-
des anti-sovietes. Tambm nesse perodo, sua vida abalada pela per-
seguio poltica a seu flho. Recolhida ao silncio, exerce intensa ati-
vidade como tradutora de obras de Victor Hugo e Rabindranath Tagore.
Sua poesia ganha, durante essa fase, forte carter patritico. Duramente
criticada, foi impedida de publicar seus versos, que s reaparecem na
Imprensaem 1950. Somente em 1953, com a morte de Stlin, auto-
rizada a fazer umaviagem Itlia, onde agraciada com o prmio
literrio Taormina, e a Oxford, em 1965, onde recebe um ttulo honorrio.
considerada a grande representante do movimento potico neoclssico que
fcou conhecido com Acmesmo. Sua poesia notabiliza-se pela simplicidade
e franqueza, e soube expressar, de forma pungente, as tragdias vividas pela
Rssia ao longo do sculo XX. Obras: Noite (1912); Rosrio (1914); Rebanho
branco (1917); Tanchagem (1921); Anno Domini MCMXXI (1922); Junco (1924-
1940); Rquiem um ciclo de poemas (1935-1940); Stimo livro (1963-1964).
Boris Pasternak (1890-1960): Filho de me musicista e pai ilustrador,
Boris Pasternak estudou msica e flosofa antes de optar pela literatura.
Para ele, a vida era formada mais pela profunda consonncia de amor, f
e destino, em vez das aes dos homens; estas s tinham alguma impor-
tncia quando exerciam alguma infuncia sobre o destino de um indiv-
duo. Seus poemas, por sua vez, refetem sobre o signifcado da vida e o
mistrio da morte e, por abordar questes existenciais maiores do que as
causas sociais, sua poesia no foi publicada durante muito tempo. Alm de
grande poeta, Pasternak conseguiu, como tradutor, dar um novo flego
obra de Shakespeare, Goethe e alguns poetas da Gergia, o que o prote-
geu da perseguio pelo governo, como poderia ter acontecido se ele se
dedicasse apenas s suas poesias. Em 1957, no governo de Khrushchev,
ele escreveu e, com a ajuda de um editor italiano, publicou Doutor Jivago,
que em russo antigo signifca vivo. Com Doutor Jivago, Pasternak conse-
guiu fama mundial, um prmio Nobel e provocou a fria do governo sovi-
tico. Por causa da represlia que sofreu pela imprensa, ele renunciou ao
prmio. Ainda assim, foi expulso da Unio dos Escritores e, por recusar o
exlio voluntrio, foi condenado ao ostracismo. Morreu em 1960.
Margarita Aliguer (1915-1972): Proveniente de um famlia simples,
Margarita Aliguer foi operria, enquanto estudava qumica. Mais tarde,
estudou literatura tambm. Sua poesia foi marcada pelo desenvolvimento
de um lirismo discreto para retratar a nova condio da mulher dos anos
30. No entanto, seus versos foram rapidamente ultrapassadeos pela
mudana da poltica da poca, que fez da maternidade o tema da poesia
e da prosa. Seu poema mais famoso foi Zia.
148 Apndice Vida-escrita 149
Marina Tsvetieva (1892-1941): Detentora de sensaes de mundo,
em vez de concepes, Marina Tsvetieva foi o tipo de escritora que,
como afrmou Tzvetan Todorov, soube ouvir o mundo e descobrir as
frases que permitem aos outros, os seus leitores do dia e de sempre,
compreender e dar nome a suas prprias experincias. Poeta do abso-
luto, a intensidade no viver-escrever fez com que suas experincias se
transformassem em uma minuciosa escrita de mergulho e de revelao da
universalidade da vivncia, de modo a proxim-la de seu leitor. A sua vida
tambm est intimamente relacionada com a mquina revolucionria russa.
Filha de uma musicista alem e de um historiador, logo depois da Revoluo
de Outubro, a vida de Marina Tsvetieva caminha para um destino difcil
e trgico. Por falta de condies para alimentar suas flhas, obrigada a
deix-las em um orfanato, onde uma delas morre de inanio. Por causa de
seu marido, Serguei Efron, soldado do Exrcito Branco (a quem promete e
dedica devoo incondicional), forada a sair do pas. Viveu em Praga e
Paris, mas no se encaixou no grupo dos poetas emigrados, bem como
em nenhuma corrente esttica, o que fez da sua sobrevivncia um pro-
jeto cada vez mais difcil. Publicou com muita difculdade alguns poe-
mas, traduziu outros. Alm disso, manteve contatos com grandes poetas,
como Boris Pasternak, Rainer Maria Rilke e Andr Gide e com alguns
deles criou romances cerebrais, sempre frustrados pela realidade. A ela
so dedicados os poemas 1905, de Boris Pasternak, e a Dcima ele-
gia da Elegia do duno, de Rainer Maria Rilke. Anos mais tarde, o pai de
seus flhos, j espio sovitico, envolvido em um escndalo diplomtico,
incentivou os flhos a voltar para a Rssia. Ela, sem querer renunciar o
seu papel de me e de esposa, acompanhou-os. Essa volta resultou na
priso e assassinato de sua flha Alia e de seu esposo. Em 1941, fugitiva
em Elbuga com seu flho, Marina se enforcou.
Nicolai Assiiev (1889-1963): Poeta e terico do cubo-futurismo, inte-
grou o movimento de que tambm fez parte Maiakvski. Nascido na
regio de Kurnsk, estudou em Kurnsk e Moscou. Foi soldado na frente
austraca durante a Primeira Guerra Mundial. De volta Moscou, ingres-
sou na Revista LEF. Infuenciada pelas tendncias da vanguarda, em par-
ticular de Khlbnikov, sua poesia mostra-se sempre porosa s mudanas
que ento ocorriam na poesia russa. autor de importantes estudos te-
ricos sobre poesia.
ssip Mandelstam (1891-1938): Um dos lderes do acmesmo, ssip
Mandelstam, flho de comerciantes judeus, desde pequeno manifestava
grande interesse pela literatura, lendo os clssicos russos, alemes e
os simbolistas franceses aps um perodo na Frana. Sua poesia, alm
do aspecto acmesta, tambm sofre infuncia dos simbolistas e dos futu-
ristas, principalmente de Khlbnikov, a quem destina texto de admirao.
Escreveu ainda ensaios, memrias, prosa e foi tradutor. Por Epigrama sta-
linista, poema em que manifesta seu posicionamento crtico e contrrio
barbrie stalinista, Mandelstam preso, mesmo fngindo possuir proble-
mas mentais, tendo sua pena fxada em trs anos de trabalhos fora-
dos. Pouco tempo depois de solto, novamente preso e, em 1938, morre
doente, louco e faminto. Como sua obra era pouco numerosa e grande
parte dos originais foram destrudos pelo stalinismo, coube sua esposa
ser a porta-voz de sua poesia, decorando os poemas e ditando-os a quem
sasse da Unio Sovitica para public-los. Graas a ela, ainda foi possvel
editar dois volumes das obras completas de ssip Mandelstam. Obras
tericas: O crime e o castigo em Bris Godunv (1906); O Amanhecer
do Acmesmo (1912-1913); O interlocutor (1914); Pior Tchaadiev
(1914); Skribin o Cristianismo (1915). Obras: Tristia (1922); O rudo do
tempo (1925); O Selo Egpicio (1928); Viagem Armnia (1930); Lamark
(1932); Sobre a fala alem (1932).
Siergui Iessinin (1895-1925): Poeta, flho de camponeses da regio
de Riazan, foi criado pelo av. Estudou em escola rural e frequentou o
seminrio. Mudou-se para Moscou em 1912, trabalhou como tipgrafo e
participou de grupos literrios. Em 1915, passou a viver em Petrogrado,
tornando-se discpulo do poeta campons Kliiev. Em 1916, convocado
para o exrcito, suportando mal o servio militar. Um ano mais tarde, casa-
se com Zinada Raich. Aderiu esquerda do Partido Social-Revolucionrio,
e apoiou a Revoluo de Outubro. Em 1921, aderiu ao imagismo russo. No
mesmo ano, conheceu em Moscou a danarina norte-americana Isadora
Duncan, com quem se casou no ano seguitne. Aps fazerem longas
150 Apndice Vida-escrita 151
viagens pela Europa e Amrica, a unio acaba. Iessinin regressa, ento,
Rssia, onde se entrega ao alcoolismo, que o acompanhou por toda a vida.
Suicida-se em 1925, num hotel em Leningrado. Sua obra um testemunho
pungente do mundo surgido com a Revoluo e um dos grandes documentos
da poesia russa moderna. O poeta Valdmir Maiakvski dedica-lhe o poema
A Siergui Iessinin, de 1926. Obras: Radunitsa (1916); Inoniya (1918);
Pugachyov (1922); Confessions of a Hooligan (1921).
Vielimir Khlbnikov (1895-1922): Um dos maiores poetas russos de
sua poca, apesar de suas poesias serem pouco conhecidas, Khlbnikov
era um poeta um tanto peculiar. A sua vontade de escrever poesia anu-
lava a de public-las. De acordo com Maiakvski, o quarto de Khlbnikov
tinha poucos mveis e muitos papis com seus escritos. Cabia aos ami-
gos a escolha dos textos para a publicao. Outro costume curioso de
Khlbnikov era o de guardar seus escritos em travesseiros quando ia via-
jar, mas sempre esquecia-os em algum lugar. Sua poesia apresenta um
intenso trabalho com a linguagem. De acordo com Boris Schnaiderman,
Klhbnikov desenvolveu, em termos de linguagem, o que anos mais tarde
Joyce, os dadastas e surrealistas fariam (destaca-se entre esses experi-
mentos a linguagem zaum). Em meio a uma produo to intensa, est
tambm um vida marcada por difculdades de sobrevivncia, decorren-
tes da perseguio exercida por Stlin. Khlbnikov serviu no Exrcito
Vermelho, foi preso como espio durante a Guerra Civil, tendo que fcar
dois anos num quarto frio sem comida e roupas. Morreu na aldeia de
Santalovo, em 1922. S aps sua morte que sua poesia foi reconhecida,
despertando a indignao de escritores como Maiakvski, que escreveu:
Artigo para os vivos! Po para os vivos! Papel para os vivos!.
Vladmir Maiakvski (1893-1930): Considerado uma das maiores
vozes da poesia russa moderna, nasceu na aldeia de Bagddi, nos arre-
dores de Kutassi (que hoje leva o nome do poeta), na Gergia. Aps a
morte sbita do pai, a famlia fca na misria e transfere-se para Moscou,
onde Maiakvski continua seus estudos. L ingressa no Partido Social-
Democrtico Operrio Russo. detido em duas ocasies, passando onze
meses na priso entre o perodo de 1909 e 1910. Conhece, na Escola de
Belas Artes, nomes como David Burlik, Vielemir Khlbnikov e Kaminski,
com os quais funda o movimento cubo-futurista russo. Ativamente enga-
jado na esquerda das artes, Maiakvski foi um entusiasta do uso da pro-
paganda no s como veculo de divulgao dos ideais comunistas, mas
da prpria poesia. Suicidou-se em 1930, com um tiro no peito, aps expe-
rimentar profundo desencanto com os rumos da Revoluo e o impasse
a que ele levou sua obra. Revolucionrio poltico e artstico, Maiakvski
uma das referncias capitais no panorama da poesia russa moderna, dono
de uma linguagem a um tempo lrica e corrosiva, em seu estilo sempre
original e verstil. Infuncia no menos importante na dramaturgia russa,
exercitou-se em peas de forte cunho social; escreveu roteiros de cinema
e flmes publicitrios. Obra potica: A fauta-vrtebra (1915); A nuvem
de calas (1916); O homem (1917); Guerra e paz (1918); 150 milhes
(1920); Amo (1922); A propsito disto (1923); Lnin (1925); Muito bem!
(1927); A plena voz (1930). Teatro: Mistrio bufo retrato herico, pico
e satrico de nossa poca (1921); O percevejo (1928); Os banhos (1929).
152 Apndice Referncias 153
Referncias
Antologias de poesia russa traduzida
CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; Schaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna:
nova antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos.
Prefcio, resumos biogrfcos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.
Aleksander Blok
Alexander Blok. Disponvel em: http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Blok. Acessado em: 20
de outubro de 2009.
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr. Poesias escolhidas. Seleo, Traduo, Prefcio de Jos Casado. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
Alieksii Krutchnikh
JANECEK, Gerald. The Transrational Poetry of Russian Futurism Disponvel em: http://www.thing.
net/~grist/l&d/kruch/lkrucht3.html- acessado em 20 de outubro de 2009.
Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Poesia 1912-1964. Porto Alegre: L&PM, 2009.
MUSSORGSKY, Modest Petrovich; ROSTROPOVICH, Mstislav; TCHAIKOVSKY, Peter Ilich; PROKOFIEV,
Sergey. Canes e danas da morte. s.l.: Philips; Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Discos
[distribuidor], [19-]. 1 disco sonoro
Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Indcios futuantes: poemas. Traduo de Aurora Fornoni Bernardini. So
Paulo: Martins Fontes, 2006.
TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.
ssip Mandelstam
FRANCISCO, Gil. Uma palavra sobre Mandelstam. Disponvel em: http://www.germinaliteratura.
com.br/literaturagf_julho2006.htm - acessado em 20 de outubro de 2009.
Vielemir Khlbnikov
KHLBNIKOV, Vielemir. Poemas de Khlbnikov. ed. bilngue. Traduo e Organizao de Marco
Americo Lucchesi. Niteri: Cromos, 1993.
DICK, Andr. Klhbnikov: inventor de palavras. Disponvel em: http://unisinos.br/blog/
ihu/2009/06/02/khlebnikov-inventor-de-palavras/. Acessado em: 20 de outubro de 2009.
Vladmir Maiakvski
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de
Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.
Sugestes de leitura
Histria da Literatura Russa
CORNWELL, Neil (Ed.). The Routledge Companion to Russian Literature. New York: Taylor and
Francis Group, 2001.
KELLY, Catriona. Russian Literature: a very short introduction. New York: Oxford University
Press, 2001.
SCHAIDERMAN, Boris. Os escombros e o mito. So Paulo: Companhia das Letras, 1997.
WEIL, Irwin. Classic of Russian Literature. Chantilly: The Theaching Company, 2006. v.1,2,3
Antologias de poesia russa traduzida
OKUDJAVA, Bulat et al. Poetas russos. Traduo de Manuel de Seabra. Lisboa: Relgio Dgua, 1995.
PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa I. Traduo de Manuel de Seabra.
Lisboa: Livros Horizonte, 1983.
PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa II. Traduo de Manuel de Seabra.
Lisboa: Livros Horizonte, 1995.
PASTERNAK, Boris et al. Poesia sovitica. Traduo de Lauro Machado Coelho. So Paulo: Algol, 2007.
Aleksander Blok
BERBEROVA, Nina. Aleksandr Blok. Translated by Robyn Marsac. New York: WW Norton, 1996.
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr Sergueievich. Eugene Onegin: a novel in verse. Londres: Penguin Books, 1964.
PASTERNAK, Boris. La infancia de Liuvers. [s. l]: Ed.Galaxia Gutenberg, [?].
154 Apndice
Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Requiem. Paris: Minuit, [?].
Boris Pasternak
PASTERNAK, Boris. Mi hermana la vida. [s. l.]: Alfar, [?].
Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Marina. Traduo de Dcio Pignatari. Curitiba: Travessa dos Editores, [?]
TSVIETIEVA, Marina. Tres poemas mayores. Traduccin de Elizabeth Burgos; Lola Daz; Severo
Sarduy. Madrid: Hiperin, 1991.
Vladmir Maiakvski
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987.
MAIAKVSKI, Vladmir. Bedbug and selected poetry. Translated by Max Hayward. Bloomington:
Indiana University, 1975.
MAIAKVSKI, Vladmir. Mayakovsky. [s. l]: Akal Ediciones, 1982.
MAIAKVSKI, Vladmir. Pleine Voix. Organizao de Claude Frioux. Traduction de David Christian.
Paris: Gallimard, 2005.
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas - 1913-1916. So Paulo: Visor, [?].
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas Maiakovski. [s. l.]: Ediciones 29, 1980.
MAIAKVSKI, Vladmir. Vida e poesia. So Paulo: Martin Claret, 2006.
Outras obras relacionadas ao tema
CAMPOS, Haroldo. Poesia de recusa. So Paulo: Perspectiva, 2006.
JAKOBSON, Roman. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006.
MAIAKVSKI, Vladmir. Minha descoberta da Amrica. So Paulo: Martins, 2007.
MAIAKVSKI, Vladmir. My discovery of America. Translated by Colum Mccann. Londres: Trafalgar
Square, 2005.
MAIAKVSKI, Vladmir. O poeta da revoluo. Traduo de Zoia, Prestes. So Paulo: Record, 2008.
MAIAKVSKI, Vladmir. Night wraps the sky. Translated by Michael ALMEREYDA. Londres: Farrar
Straus & Giro, 2008.
RIPELLINO, A. M. Maiakvski e o teatro de vanguarda. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 1986.
(Debates 42)
Este livro resultado de pesquisa realizada
por alunos da disciplina Estudos Temticos
de Edio: Edio de Poesia Traduzida,
ministrada pela Profa. Snia Queiroz no
segundo semestre de 2009. Composto
em caracteres Verdana e impresso a
laser em papel reciclado 75 g/m
2
(miolo).
Acabamento em kraft 420 g/m
2
(capa) e
costura artesanal com cordo encerado.
As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade
de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades
acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As
edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da
FALE/UFMG, constitudo por estudantes de Letras
bolsistas e voluntrios supervisionados
por docentes da rea de edio.

Você também pode gostar