Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Lumina
Traduo intersemitica
1. Introduo
Qual a importncia dos fenmenos de traduo intersemitica? So
fenmenos de multimodalidade semitica. Eles esto envolvidos em processos
fundamentais de comunicao multimodal e de ostenso verbal, e abrangem
diversos fenmenos de intersemiose, incluindo fenmenos visuais, hpticos, e
sonoros. Roman Jakobson (1959) definiu traduo intersemitica como
transmutao de signos, do sistema verbal para outro sistema, de diferente
Professor do Instituto de Artes e Design (IAD) e do Programa de Ps-Graduao em
Comunicao da Universidade Federal de Juiz de Fora (PPGCOM/UFJF). Editor do
International Journal of Signs and Semiotic Systems (an official publication of the
Information Resources Management Association) [www.igi-global.com/ijsss].
1
Lumina
natureza. Mas como definir com preciso esta operao (transmutao)? Podese perguntar: qual a natureza e variedade fundamental das tradues
intersemiticas? Elaboramos aqui um modelo de traduo intersemitica
relacionado noo peirceana de semiose, e uma descrio do fenmeno de
acordo com hierarquias descritivas.
Deve-se destacar que no se encontram muitas descries meticulosas do
fenmeno capazes de distingui-lo de outras prticas como, por exemplo,
intersemiose e intertextualidade. Alm disso, e mais gravemente, no
existem tipologias ou classificaes que orientem a distino entre diversas
modalidades: adaptao, baseado em, inspirado por, orientado por etc.
Se no h generalizao de leis sobre o fenmeno, no h forma de comparao
com casos descritos em lingustica terica, semitica geral ou semiticas
aplicadas (cinema, teatro, msica, arquitetura). Deve-se acrescentar que o
tpico ainda fornece um pequeno nmero de publicaes acadmicas queles
interessados no assunto. No Brasil, o nico livro inteiramente dedicado ao tema
continua sendo o de Julio Plaza (1987), Traduo Intersemitica. Jlio
Bressane (1996) publicou um livro bastante ensastico, Alguns, que tambm
merece referncia. H tambm um importante texto de Claus Clver (2006),
Transposio Intersemitica, em portugus, que trata do assunto pela
perspectiva dos Estudos Interartes. Alm disso, h o nmero especial da
revista Versus, editado por Dusi & Nergaard (2000), e mais recentemente da
revista Applied Semiotics, editado por Aguiar & Queiroz (2010).
2. Modelo de traduo intersemitica
Estabelecemos algumas premissas iniciais: (i) uma traduo
intersemitica , primordialmente, uma operao semitica, i.e., uma
operao com signos (ver Hodgson, 2007; Gorle, 2005, 1994: 10; Petrilli,
2003; Stecconi, 1999; Plaza, 1987); (ii) processos semiticos so processos
multi-estruturados (Queiroz & El-Hani, 2006). Isso evidentemente no significa
dizer que uma traduo no seja tambm um fenmeno cultural, de transculturao, uma vez que sempre datada e situada (Torop, 2002, 2007, 2010;
Eco, 2007: 34, Clver, 2006). Tambm no significa dizer que no um
fenmeno cognitivo, uma vez que requisita do tradutor diversas e complexas
atividades cognitivas (Steiner, 2000; Hansen, 2003). H outro importante
pressuposto, relacionado ao que chamamos de nvel de descrio: se processos
semiticos so multi-estruturados (multi-level systems), como defendemos em
outros trabalhos (ver Queiroz & El-Hani, 2006), uma traduo um tipo de
relao (semitica e icnica) entre processos multi-estruturados.
2.1 Semiose, ou ao do signo
Para Peirce3, a semiose, ou ao do signo, consiste em uma relao
entre trs termos irredutivelmente conectados (Signo-Objeto-Interpretante),
que so seus elementos constitutivos (CP 5.484, MS 318:81, EP 2:171).
A obra de Peirce ser citada como CP (seguido pelo nmero do volume e pargrafo),
The Collected Papers of Charles S. Peirce, Peirce 1866-1913; EP (seguido pelo nmero
3
Lumina
Um signo qualquer coisa que determina que alguma outra coisa (seu
interpretante) se refira a um objeto ao qual ele prprio se refere (seu
objeto) do mesmo modo, o interpretante tornando-se, por sua vez, um
signo, e assim ad infinitum (CP 2.303; ver tb. CP 2.242, 2.274).
signo
do volume e pgina), The Essential Peirce, Peirce 1893-1913; MS (seguido pelo nmero
do manuscrito), Annotated Catalogue of the Papers Of Charles S. Peirce.
Lumina
Lumina
histrico
espao cnico
campo temtico
cenografia
luz
som
figurino
movimento (Laban)
Figura 3: O diagrama representa possveis relaes de constrio, ou
de dependncia, que atuam entre diversos nveis de descrio. Aqui,
eles e as setas esto hipoteticamente distribudos de acordo com
supostos nveis descritivos.
Lumina
histrico
???
pragmtico
???
sinttico
???
semntico
???
morfolgico
???
fontico
???
O diagrama abaixo (Figura 5) sugere uma suposta relao entre distintos nveis
de descrio, entre dois sistemas semiticos distintos (e.g. literatura dana).
possvel que uma descrio adequada de relaes entre sistemas distintos
deva basear-se em uma anlise que observe caso-a-caso. De qualquer modo, a
possibilidade de mapeamento entre diferentes nveis deve ser prevista, em
termos metodolgicos. Isto nos conduz a esquemas como estes (Figuras 5 e 6):
semntico
morfolgico
dinmica movimento
qualidade movimento
fontico
grfico
Lumina
semntico
morfolgico
ritmo
iluminao
fontico
grfico
Figuras 5 e 6: Possibilidades de correspondncia entre diferentes
nveis de descrio.
A aplicao do modelo tridico Peirceano de semiose s relaes traduzido-intrpretetradutor foi inicialmente proposta por Steconni (1999), e mais recentemente
desenvolvida por Hodgson (2007). Gorle (1994, 2007), Damiani (2008) e Jeha (1997)
esto entre os autores que consideram adequado o modelo Peirceano de semiose aos
estudos de traduo, em geral.
Lumina
Lumina
histrico
pragmtico
sinttico
S
histrico
histrico
pragmtico
pragmtico
sinttico
sinttico
Lumina
histrico
pragmtico
sinttico
S
histrico
pragmtico
efeito em
um
intrprete
sinttico
Figura 10: Relao tridica entre sistemas hierrquicos ou multiestruturados em que o interpretante o intrprete
Supondo tratar-se de uma sugesto correta aquela feita por Eco (acima),
de que a traduo produz no intrprete um efeito anlogo (Figura 10) quele
produzido pela fonte-semitica, deve-se concluir, ainda baseado na teoria do
signo de Peirce, que o signo tradutor deve ser um cone (signo de analogia e
similaridade) do signo traduzido (Figura 11).
cone
histrico
pragmtico
efeito em
um
intrprete =
analogia
sinttico
Figura 11: Relao tridica em que o efeito sobre o intrprete uma
inferncia analgica, e o signo um cone de seu objeto
10
Lumina
11
Lumina
Referncias
AGUIAR, Daniella & QUEIROZ, Joo. Towards a model of intersemiotic
translation. The International Journal of the Arts in Society 4 (4): 203-210.
2009.
BRESSANE, Jlio. Alguns. Rio de Janeiro: Imago, 1996.
CAMPOS, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Editora
Perspectiva, 1972.
__. O Arco ris Branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CAMPOS, Haroldo. & PAZ, Octavio. Transblanco. Rio de Janeiro: Editora
Guanabara: 1986.
CLVER, Claus. Da transposio intersemitica. In: Poticas do Visvel:
ensaios sobre a escrita e a imagem. Mrcia Arbex (org.). Belo Horizonte:
Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios, Faculdade de
Letras da UFMG, 2006. 107-166.
DAMIANI, Matteo. La Contribucin De La Semitica A La Traduccin
Interlingstica. Tonos Digital. n. 15 Junio. 2008. 1-32.
DE TIENNE, Andre. Learning qua semiosis. S.E.E.D. (3): 37-53. 2003.
DUSI, Nicola & NERGAARD, Siri. (eds.) Sulla traduzione intersemiotica. Versus
85/87 (Nmero monogrfico). 2000.
ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Editora Record: 2007.
FARIAS, Priscila & QUEIROZ, Joo. Images, diagrams, and metaphors:
hypoicons in the context of Peirces sixty-six fold classification of signs.
Semiotica 162 (1/4): 287-308. 2006.
GOMES, Antonio, GUDWIN, Ricardo. & QUEIROZ, Joo. Towards Meaning
Processes in Computers from Peircean Semiotics. Semiotics, Evolution,
Energy, and Development 3 (2): 69-79. 2003.
GORLE, Dinda. L. Semiotics and the Problem of Translation, With Special
Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta,
Rodopi:1994.
__. Singing on the breath of God. In: Song and Significance: Virtues and Vices
of Vocal Translation. Dinda L. Gorle (ed.). Amsterdam and Atlanta,
Rodopi: 2005.
HANSEN, Gyde. Controlling the process: Theoretical and methodological
reflections on research into translation processes. In: Triangulating
translation: Perspectives in process oriented research. Fabio Alves (ed.).
Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 2003.
HODGSON, Robert. Semiotics and Bible translation. Semiotica. 163 (1/4) 37-53.
2007.
12
Lumina
13
Lumina
14