Você está na página 1de 45

ANDRMACA

EURPEDES

Personagens
Andrmaca
Escrava
Coro (das mulheres de Ftia)
Hermone
Menelau
Filho de Andrmaca
Peleu
Ama
Orestes
Mensageiro
Ttis

Prlogo
A cena passa-se na Ftia, tendo a um dos lados o palcio de Neoptlemo e
ao fundo o templo de Ttis, frente ao qual h um altar da deusa, onde
Andrmaca est sentada.
Andrmaca
Magnificncia da terra asitica, cidade de Tebas, donde um dia, com um
dote de faustosa abundncia em ouro, fui para a casa real de Pramo, como
esposa de Heitor e me dos seus filhos; digna de inveja, no tempo passado, era
Andrmaca, mas agora, se h alguma mulher infeliz, sou eu a que viu o
esposo, Heitor, morto s mos de Aquiles e o filho que lhe dei, Astanax, ser
lanado do cimo das elevadas torres, quando os Gregos se apoderaram da
planura de Tria; e eu que era to considerada, por ser da mais livre das casas,
vim como escrava para Hlade, dada ao insular Neoptlemo, como presente
honorfico da lana, escolhido dos despojos de Tria. Agora habito as vizinhas
plancies de Ftia, em que nos encontramos, e da cidade de Farslia, onde, com
Peleu, morou a deusa marinha, Ttis, retirada dos homens, fugindo multido; a
estes stios chama o povo da Tesslia Tetidion, em honra das npcias da
deusa. Aqui neste palcio, habita o filho de Aquiles e deixa Peleu governar na
terra de Farslia, no desejando, enquanto o ancio for vivo, apoderar-se do
cetro. Nesta casa dei luz um filho varo, unida ao filho de Aquiles, meu senhor.
Antes, embora mergulhada em desgraas, sempre acompanhou a
esperana de salvar o meu filho, para encontrar alguma defesa e proteo
contra os infortnios; mas desde que o meu senhor, desprezando o meu leito
servil, desposou a lacnia Hermone, ela persegue-me com insultos cruis. Pois
diz que, por meio de drogas secretas, a torno estril e odiada ao marido e que
sou eu que desejo habitar esta casa, em sua vez, expulsando-a fora do seu
tlamo que primeiramente recebi contra vontade e que agora abandonei; o
grande Zeus sabe que se me uni a este leito no foi por minha vontade. Mas no
consigo convenc-la e quer matar-me; seu pai, Menelau, ajuda a filha em tal
projeto. Vindo de Esparta com esse fim, est agora em casa; cheia de medo,
corri a sentar-me neste templo de Ttis, vizinho do palcio, para que me salve da
morte. que Peleu e os descendentes de Peleu o veneram, smbolo que das
npcias da Nereide. O nico filho que tenho enviei-o, muito em segredo, para
outra casa, temendo pela sua morte. Pois quem o gerou no est presente, para
vir em meu socorro, e para seu filho como se no existisse, j que se ausentou
para a terra de Delfos, onde oferece reparao a Lxias pela loucura de um dia
ter ido a Pton pedir contas a Apolo pela morte de seu pai, a ver se de algum
modo apaga com preces as passadas faltas e torna o deus propcio para o
futuro.
3

(Entra uma escrava, vinda do palcio.)


Escrava
Senhora este nome no evito chamar-te, pois que tambm com ele te
honrava em tua casa, quando habitvamos a planura e Tria, e te estimo, bem
como estimava ao teu esposo enquanto vivo -, venho agora trazer-te novas, com
receio, certo, de que algum dos amos o perceba, mas tambm com piedade
por ti; que contra ti projetam, Menelau e a filha, algo de terrvel de que te deves
guardar.
Andrmaca
querida companheira de escravatura pois companheira s para a que
j foi rainha e agora uma infeliz que fazem eles? Que tramas tecem agora os
que desejam matar esta desgraada que sou?!
Escrava
Desgraada de ti! Esto prestes a matar o teu filho, a quem tu mandaste
levar para lugar seguro, fora do palcio.
Andrmaca
Ai de mim! Encontraram o meu filho, que eu havia escondido? Como?
Desgraada, que estou perdida!
Escrava
No sei, mas a outros ouvi dizer que Menelau partiu do palcio em busca
dele.
Andrmaca
Ento estou perdida. meu filho, matam-te estes dois abutres, quando te
agarrarem; e aquele a quem chamam teu pai demora-se ainda em Delfos.
Escrava
Sei que no serias to desgraada se ele estivesse presente; mas agora
encontras-te desamparada dos amigos.
Andrmaca
E quanto a Peleu, no h rumores da sua vinda?
Escrava
4

Esse demasiado velho para te ajudar com a sua presena.


Andrmaca
J mandei procur-lo, e no uma s vez.
Escrava
E julgas, acaso, que se inquieta contigo algum dos mensageiros?
Andrmaca
Por que havia de acreditar? Queres ir tu como minha mensageira?
Escrava
Que direi da minha longa ausncia do palcio?
Andrmaca
Muitos expedientes achars, pois s mulher.
Escrava
um perigo. Hermone no um medocre guardio.
Andrmaca
Vs? Renegas dos teus inimigos o infortnio.
Escrava
No, por certo; nunca tal me hs de censurar. Eu vou, j que a vida de
uma escrava coisa que no d nas vistas, ainda que sofra alguma desgraa.
(A escrava parte.)
Andrmaca
Vai, ento, que ns lamentos, gemidos e lgrimas, em que sempre
estamos, ao cu dirigiremos; que s mulheres o lenitivo, em presena dos
males, sempre lhes vem da boca e mediante a lngua. E eu tenho no uma s,
mas muitas desgraas a chorar: a cidade paterna, a morte de Heitor e o inflexvel
destino a que fui atrelada e em que ca, sem o merecer, desde o dia da servido.
No deve jamais chamar-se feliz a um mortal antes de ele morrer e de ver como
franqueou o dia derradeiro e se encontra sob a terra.
A Tria excelsa Pris no esposa,
mas flagelo, levou,
5

ao conduzir Helena para o tlamo.


Por tua causa, Tria,
tomada a ferro e fogo, te destruiu
o rpido Ares da Hlade
de mil naus; bem assim ao meu marido,
ai de mim, Heitor!
a quem rojou, em torno das muralhas,
em seu carro montado,
o filho da marinha deusa, Ttis;
eu mesma, do meu tlamo,
fui s areias junto ao mar levada,
cingindo-me a cabea
a servido odiosa. Muitas lgrimas
me correram nas faces,
por deixar a poeira reduzidos
cidade, casa e esposo!
Ai infeliz de mim! Porque devia,
como escrava de Hermone,
ainda ver a luz? Por ela opressa,
esta esttua da deusa
eu com meus braos cinjo, suplicante,
em lgrimas banhada,
como fonte brotando dos rochedos.
Prodo
(Entra o coro constitudo por quinze mulheres de Ftias.)
Coro
Estrofe 1.
Mulher, que no recinto e santurio
de Ttis est sentada
e no os abandonas,
h longo tempo j,
ainda que mulher da Ftia, eu vim
at ti que s de origem asitica,
a ver se poderia,
em algo, achar mezinha
para estes infortnios no solveis
que a ti, bem como Hermone,
6

em terrvel discrdia, ho encerrado;


infortunada que s, por tomar parte
em duplos esponsais
e pelo filho de Aquiles!
Antiestrofe 1.
Conhece a tua sorte, pensa bem
na desgraa presente
a que agora s chegada.
Contra teus amos lutas,
tu, filha de lion, contra cidados
lacedemnios?! Deixa essa morada
que recebe as oferendas
para a deusa madrinha.
De que te serve o corpo deformado
em lgrimas banhar,
devido s leis severas de teus amos?
Quem o poder possui te tomar.
Porque tal sofrimento
sofres, se no s nada?!
Estrofe 2.
Ora v, abandona
a brilhante morada
que a da deusa Nereide,
reconhece que ests em terra estranha,
escrava em cidade que no a tua,
onde de teus amigos
a nenhum podes ver,
infeliz, mulher to desgraada.
Antiestrofe 2.
De compaixo bem digna
a mim vieste, Troiana,
casa de meus amos;
e imveis nos quedamos tua sorte,
porm, eu compartilho apiedada
no temor de que a filha
da que descende de Zeus
saiba que minha estima te concedo.
7

1. Episdio
(Entra Hermone com uma coroa de ouro e ricamente vestida. Comea
por dirigir-se ao coro.)
Hermone
O ornamento de luxo dourado que me cinge a fronte e estas vestes que
envolvem meu corpo de polcromos peplos no os trago aqui como primcias da
casa de Aquiles ou Peleu, mas da terra espartana, na Lacedemnia; deu-no-las
de presente meu pai, Menelau, mais um abundante dote, para que a fala tivesse
livre.
(Volta-se para Andrmaca.)
Tu, escrava e cativa de guerra, queres ocupar esta casa, aps dela me
afastar; com teus filtros me tornei odiosa a meu marido e, por tua culpa, o seio
estril se me arruina: pois hbil em tais artes a alma das mulheres do
continente; eu to impedirei, e de nada te valer a morada da Nereide, nem o
altar, nem o templo, pois tu morrers. Mas se, por acaso, algum dos mortais ou
dos deuses te quiser salvar, em vez das pretenses da passada felicidade, ters
de, humilde, te rebaixar e lanar a meus ps; varrer-me a casa, esparzindo, com
a mo, das nforas de ouro lavrado, o orvalho do Aqueloo, e compreender onde
ests. Pois, aqui, no tens Heitor, nem Pramo, nem ouro, mas ests numa
cidade helnica. E s chegada a tal barbrie, desgraada de ti, que ao filho de
quem matou teu marido ousas unir-te e do assassino ter filhos! Assim toda a
raa brbara: o pai une-se filha, o filho me, a irmo ao irmo e os parentes
mais ntimos atacam-se com mo homicida; e nada disto a lei impede. Tais
costumes no os tragas at ns; pois no bom que um s homem tenha as
rdeas de duas mulheres; em dirigir o olhar para uma s companheira de tlamo
se contenta quem deseja no viver mal em casa.
Coro
Por certo, ciumenta a alma feminina e sempre muito cruel para as rivais
do leito conjugal.
Andrmaca
Ai! Ai! um mal para os mortais a juventude, e ainda mais, se quem a tem
no justo. Receio, no entanto, que o fato de eu ser tua escrava me no impea
de responder, quando tenho muitas e justas razes, e que, se ento vencer, por
isso, receba dano; pois os que respiram arrogncia, com azedume que
8

suportam os melhores argumentos, quando vm dos inferiores; todavia, no


deixarei que me surpreendam, traindo-me a mim mesma.
Diz-me, jovem, que segura razo me estimula a afastar-te do teu
legtimo tlamo? a cidade da Lacnia superior a dos Frgios, e esta supera-a,
em ventura? E, quanto a mim, vs-me livre? Ou do meu juvenil e florescente
corpo, da grandeza da minha cidade, dos meus amigos envaidecida, desejo
substituir-te na tua casa? Acaso para, em tua vez, gerar filhos escravos e
oferecer a mim mesma um penoso squito? Ou algum que suportar que meus
filhos sejam soberanos da Ftia, se tu no deres a luz? Estimam-me, de fato, os
Helenos, por Heitor? E eu mesma era de origem obscura e no soberana dos
Frgios? No devido aos meus encantamentos que teu marido te odeia, mas
porque no s dotada para viver em comum. Filtro tambm o seguinte: no a
beleza, mulher, mas as virtudes que atraem os companheiros de leito. Ora tu, se
algo te importuna, logo engrandeces a cidade da Lacnia e minimizas Ciro,
proclamas-te rica entre no ricos, e Menelau para ti superior a Aquiles. Por
isso, te detesta o teu marido. A mulher, ainda que tenha sido dada a um marido
de baixa condio, deve am-lo e no discutir com ele a sua nobreza. Se na
Trcia, de neve coberta, tivesses por esposo um soberano, l, onde um s
homem com vrias mulheres compartilha, vez, seu leito, mata-l-ias? Ento se
descobriria que tu atribuis a todas as mulheres um insacivel concupiscncia.
uma vergonha; no obstante enfermarmos de tal doena mais do que os
homens, ao menos, resistamos nobremente.
querido Heitor, ao menos eu, para teu agrado, partilhava contigo os
teus amores, se, em alguma aventura, Cpria te fazia cair; at o seio dei, muitas
vezes aos teus bastardos, para no te mostrar nenhum azedume. Procedendo
assim, com a virtude atra a mim o meu esposo; tu, porm, receosa, nem sequer
permites que uma gota de orvalho do cu toque em teu marido. que te gerou,
mulher, no procures ultrapassar no desejo pelo homem; que das mes
indignas devem os filhos evitar os costumes, se possuem bom senso.
Coro (dirigindo-se a Hermone)
Senhora, tanto quanto puderes, deixa-te convencer pelas nossas
palavras e reconcilia-te com ela.
Hermone
Por que falas com tal pompa e inicias um debate de palavras, como se tu
foras moderada e minhas aes no o fossem?
Andrmaca
Decerto que no o so, a avaliar pelas palavras que acabas de proferir.

Hermone
Que a tua sabedoria nunca me acompanhe, mulher.
Andrmaca
s jovem e falas de coisas vergonhosas.
Hermone
E tu no falas, mas contra mim as praticas, quanto podes.
Andrmaca
No te calas com as tuas penas de amor?
Hermone
E por qu? Para as mulheres no isso o mais importante, em qualquer
parte?
Andrmaca
Sim, para as que dele bem se servem; quando no, no honesto.
Hermone
No habitamos uma cidade com leis brbaras.
Andrmaca
O que indigno, l como aqui, desonra.
Hermone
Hbil, hbil es tu; todavia deves morrer.
Andrmaca
Vs a imagem de Ttis que olha para ti?
Hermone
...e que odeia a tua ptria, pela morte de Aquiles.
Andrmaca
Helena o perdeu; no eu, mas tua me.
Hermone
D-me resposta ao que vim indagar.

10

Andrmaca
Digo-te que no tens a sabedoria que devias.
Hermone
Deixars tu este sagrado recinto da deusa marinha?
Andrmaca
Se no perecer, sim; caso contrrio, nunca o deixarei.
Hermone
Fica sabendo que esta uma deciso firme, e no esperarei a vinda de
meu marido.
Andrmaca
E eu jamais, antes disso, me entregarei a ti.
Hermone
Lanar-te-ei fogo e no cuidarei do teu ...
Andrmaca
Queima-me, pois, que os deuses o presenciaro.
Hermone
...e, no teu corpo, as dores de horrveis feridas.
Andrmaca
Mata-me, ensangenta o altar da deusa, que ela te punir.
Hermone
criatura brbara e de nimo rude, s firme contra a morte?! Mas,
depressa, eu te farei levantar por tua livre vontade, deste assento, tal a isca que
tenho para ti. Guardarei as palavras, que a ao em breve, o revelar. Continua
firme em teu poiso, que, ainda que toda a volta te fixasse chumbo fundido, eu te
arrancaria, antes de chegar o filho de Aquiles, em quem confias.
(Hermone entra no palcio.)

11

Andrmaca
Confio. E estranho que, contra as serpentes selvagens, um dos deuses
aos mortais fornea remdio; mas, contra o que mais que a vbora e o fogo, a
mulher malvada, ningum encontrou ainda mezinha; to grande mal somos para
os homens.

1.o. Estsimo
Coro
Estrofe 1.
A grandes desgraas deu origem
o filho de Maia
e Zeus, ao chegar
ao vale de Ida,
guinado o triplo carro das deusas
de formoso jugo,
para odiosa luta
de beleza armado,
at aos apriscos do boieiro,
at junto ao jovem
pastor solitrio
e quinta isolada
que sua morada.
Antiestrofe 1.
Logo que chegadas so do vale
de bosques coberto,
as deusas banharam
seus corpos brilhantes
nos cursos que manam da montanha
a at ao Primida foram,
pleiteando, em excessos
de maldosas falas;
seduziu-o Cpria com astutas vozes
de ouvir agradveis,
mas runa amarga
12

para a desgraada
cidade dos Frgios,
para a cidadela de Tria.
Estrofe 2.
Aos deuses prouvera que o maldito Pris
a que o deu luz,
por sobre a cabea,
a houvesse lanado,
antes de ir morar
no rochedo do Ida,
quando ento Cassandra
gritou, junto ao louro fatal, que o matasse,
a essa grande afronta da Primida cidade.
A quem no correu?
A qual dos ancios
no foi suplicar,
por que a morte dessem
ao recm-nascido?
Antiestrofe 2.
No teria vindo o servil julgo a Tria
e tu, mulher,
terias teu trono,
em rgias moradas;
fadigas penosas
terias apartado
da Hlade, nas quais,
ao redor de Tria, durante dez anos,
andaram errantes os jovens, co'as lanas.
E jamais desertos
seriam deixados
os tlamos, e rfos
de filhos os velhos.

13

2.o. Episdio
(Entra Menelau, acompanhado pelos guardas, que vem do palcio com
Molossos.)
Menelau
Venho com o teu filho que a outra casa passaste, a ocultas de minha filha.
Orgulhavas-te, ento, de que a ti havia de salvar-te a esttua da deusa e a este
quem o escondia; contudo, verificou-se, mulher, que s menos inteligente do
que eu, Menelau. E se no deixas e desertas esse lugar, ser ele sacrificado, em
vez da tua pessoa. Reflete, pois, no seguinte: se queres morrer ou preferes que
perea esta criana, pela falta que contra mim e minha filha cometes.
Andrmaca
fama, fama, a milhares de mortais, que nada eram, hs enchido de
orgulho, e de grandeza a vida. Ora quem possui a glria pela verdade, esses
proclamo felizes; aos que, porm, a possuem pela mentira no os considero
dignos de a ter, seno que parecem sbios, por mero acaso. Foste, ento, tu o
comandante da fina flor dos Helenos que outrora tomaste Tria a Pramo,
quando s to mesquinho? Tu que, devido s palavras de tua filha, ainda quase
criana, tanta clera respiras, e te pes em p de guerra com uma infeliz
escrava?! No te julgo, por isso, digno de Tria, em Tria o j de ti. (Por fora, os
que parecem bem pensar so brilhantes, mas, no ntimo, so iguais a todos os
homens, exceto se possuem riqueza que lhes d grande influncia.)
Menelau, v, ponhamos termo s nossas disputas. Eis que sou morta,
que tua filha me faz perecer: ento, a mancha do sangue vertido jamais a
evitaria. E, perante o povo, tambm tu sers ru deste crime, pois a
cumplicidade a isso te constranger. Mas, se eu fugir de morrer, matareis vs
meu filho? E ento como suportar o pai, com calma, a sua morte? De tamanha
cobardia no o acusa Tria. Ir, de fato, at onde deve - pois as suas aes se
manifestaro dignas de Peleu e de seu pai, Aquiles - e expulsars tua filha de
casa; e tu, ao d-la a outro, que lhe dirs? Que de um mau esposo fugiu a sua
honestidade? Mas vir a sab-lo. E quem a desposar? Conserva-la-s at
envelhecer nos teus palcios, sem marido, viva? infeliz varo, no vs o
afluxo de to grandes desgraas? Por quantas concubinas no preferirias ver a
tua filha ofendida, a sofrer o que eu te acabo de dizer? No se deve, por
pequenos motivos, provocar grandes males; e se ns, mulheres, somos uma
funesta calamidade, no devem os homens igualar-se-nos, na sua maneira de
14

ser. Ora eu, se tua filha ministrei drogas e fiz abortar o seu ventre, como ela diz,
ser espontaneamente e no constrangida, sem me prosternar perante o altar,
que eu mesma me submeterei justia, perante o teu genro, contra quem no
cometo dano de somenos, ao priv-lo de filhos. Tal sou eu; do teu esprito,
porm... de ti s uma coisa temo: por uma querela mulheril, perdeste j a
infortunada cidade de Frgios.
Coro
Falaste demais, para uma mulher que se dirige a um homem; setas em
demasia lanou a reserva da tua mente.
Menelau
Mulher, isso insignificante e, como dizes, no digno do meu poder
absoluto, nem da Hlade. Mas fica sabendo, aquilo de que h necessidade
mais importante para cada um do que tomar Tria. E eu - pois julgo de grande
monta ser-se espoliado do cnjuge - vim ajudar minha filha. que o resto, como
coisa secundria, o suporta a mulher, mas, perdido o marido, privada de vida.
Deve Neoptlemo mandar nos meus escravos e, nos dele, a minha famlia, e
sobretudo eu, pois para os amigos que o so de verdade nada h de privado,
mas comuns so os bens. Ora, se eu espero os ausentes e no disponho os
meus interesses o melhor possvel, sou homem de pouca monta e sem
inteligncia. Mas sai do templo da deusa, j que, se tu morres, esta criana
escapo sua sorte, mas, se tu no queres morrer, mat-la-ei. Dos dois,
necessrio que um deixe a vida.
Andrmaca
Ai de mim! Cruel sorteio e escolha de vida me apresentas: se me toca em
sorte viver, sou miservel; se me no toca, sou infeliz.
tu, que graves aes praticas por pequenos motivos, cr-me: Por que
me matas? Qual a causa? Que cidade hei trado? Qual dos teus filhos matei? E
que casa incendiei? Partilhei, forada, o leito com o meu senhor; e ento no a
ele, que o culpado disto, mas mim que ds a morte? Deixas ficar a causa, e
voltas-te para o efeito que lhe posterior. Ai que desgraas, minha infortunada
Ptria! Como sofro horrivelmente! Por que havia eu de dar luz e a este meu
fardo juntar uma carga dobrada? Mas por que choro assem e no seco as
lgrimas e penso nos males presentes? Eu que, do alto das muralhas, vi morrer
Heitor, atrelado ao carro, e Tria lamentavelmente incendiada, eu que, como
escrava, embarquei nas naus argivas, arrastada pelos cabelos; e, quando
cheguei Ftia, vi-me unida ao assassino de Heitor! Que prazer tenho, pois, em
viver? Para onde devo olhar? Para as desgraas presentes, ou para as
15

passadas? S este filho me restava, como luz da minha vida; vo-no matar
aqueles a quem tal parece conveniente. Mas, por certo, no o ser, pela minha
miservel vida; nele, de fato, reside a minha esperana, se se salvar, e ser
desonra para mim no morrer pelo meu filho.
V que deixo o altar e me entrego nas tuas mos, para que me degoles e
mates, em ates e pendures pelo pescoo. meu filho, aquela que te deu luz, a
fim de no morreres, caminha para o Hades; se escapares tua sorte, lembra-te
de ta me, de quanto sofri, ao morrer; ao teu pai, abeira-te dele com beijos,
envolve-o nos teus braos, entre lgrimas, e conta-lhe o que fiz. que para
todos os mortais so sua alma os filhos; quem, sem ter experimentado, zomba
deste fato, sofre menos, mas feliz, custa de uma desgraa.
Coro
Sinto pena, em te ouvir, pois lamentveis em todos os mortais so os
infortnios, mesmo que seja um estranho o atingido. Devias, Menelau, levar tua
filha a um acordo com esta mulher, para que fique livre de suas penas.
(Menelau, aos guardas.)
Agarrai-ma, rodeia de vossas mos, servos, pois palavras no amigas
ouvir.
(A Andrmaca.)
Foi para que deixasses o sagrado altar da deusa que te pus perante a
morte de teu filho, com que te obriguei a vir s minhas mos, para te degolar. E
sabe que, em relao a ti, assim se resolveu; quanto a esta criana, a minha filha
decidir se a quer matar ou no. Mas caminha para o palcio, a fim de que tu
aprendas, como escrava que s, a jamais ser insolente com os que so livres.
Andrmaca
Ai de mim! Com um ardil me atraste! Fui enganada.
Menelau
Proclama-o a todos, que no o nego.
Andrmaca
Entre vs que habitais junto ao Eurotas, isso a sabedoria?
Menelau
16

E entre os Troianos tambm: vingar os que ho recebido afronta.


Andrmaca
Pensas que os deuses no so deuses nem cuidam da justia?
Menelau
Quando tal suceder, ento, ns o suportaremos; a ti, porm, hei de
matar-te.
Andrmaca
E tambm a esta avezinha que arrancaste de debaixo das minhas asas?
Menelau
No, por certo; mas a minha filha, se o desejar, permitirei que a mate.
Andrmaca
Ai de mim! Por que te no choro j, querido filho?
Menelau
Por certo no o aguarda uma esperana confiante.
Andrmaca
habitante de Esparta, os mais odiosos dos mortais a todos os homens!
Dolosos conselheiros, mestres em mentiras, forjadores de desgraas, homens
de pensamentos tortuosos, que no andais por caminhos sos, mas s por
desvios, a vossa prosperidade na Grcia uma injustia! Que que em vs se
no encontra? No abundam os assassnios? No sois avarentos? No se
descobre sempre que uma coisa dizeis, com a boca, e outra pensais? Que a
morte vos leve! Para mim ela no to grave como te parece, pois estou morta
desde que pereceu a infeliz cidade dos Frgios e o meu glorioso marido, que,
muitas vezes, com a lana se tornou, em vez de um homem da terra, um
pssimo homem do mar. Mas agora contra uma mulher te mostras soldado
impetuoso e me vais matar. Mata-me, que sem lisonja de meus lbios te
deixarei, bem como a tua filha. Posto que tu hajas nascido grande em Esparta,
eu o fui em Tria. E se eu padeo de infortnios no te vanglories disso, pois
tambm tu o poders sofrer.
(Menelau entra no palcio, seguido pelos guardas que arrastam
Andrmaca e o filho.)

17

2.o. Estsimo
Coro
Estrofe 1.
Eu nunca louvarei o duplo tlamo
nos mortais, nem tambm
os irmos de distintas mes nascidos:
discrdia so das casas
e penas odiosas.
Meu esposo, em casamento, s um tlamo
deseje, sem com outra partilhar.
Antiestrofe 1.
Nem mesmo nas cidades melhor
suportar dois tiranos
do que um apenas: para os cidados
fardo sobre fardo
e causa de disputa;
gostam tambm as Musas de a querela
fazer surgir em dois autores dum hino.
Estrofe 2.
Quando aos nautas arrastam ventos rpidos,
ao leme duas mentes divididas,
ou grande multido de homens peritos
mais dbeis so que a mente medocre,
contudo soberana. S de um seja
nas casas o poder
e nas cidades, quando
encontrar se deseje salvao.
Antiestrofe 2.
Assim o demonstrou a Espartana, a filha
do chefe Menelau, que se inflamou
contra o leito rival, querendo matar
a desgraada filha de lion
e o filho, por querela hostil. Sacrlego,
injusto e atroz massacre;
todavia, senhora,
castigo te vir por atos tais.
18

3.o. Estsimo
(Entram Andrmaca e o filho algemados, conduzidos por Menelau.)
Mas eis que vejo,
frente ao palcio,
estes dois seres unidos
que, por decreto,
ho sido morte condenados.
Pobre mulher
e tu, criana infortunada,
que vais morrer,
devido aos tlamos maternos,
sem culpa alguma
nem falta contra os soberanos.
Andrmaca
Estrofe 1.
Eis que, ligada,
de mos sangrentas
pelas grilhetas,
eu sou levada
e deso ao Hades
O Filho
Me, me querida,
eis que, debaixo
das tuas asas,
contigo eu deso.
Andrmaca
Cru sacrifcio
senhores da Ftia.
O Filho
pai, dos teus
vem em socorro.

19

Andrmaca
Tu jazers,
querido filho,
ao p do seio
da tua me
e, sob a terra,
morto sers
comigo morta...
O Filho
Triste de mim!
que hei de fazer?
Ai, ai de mim!
que infortunado!
E Tu tambm,
minha me.
Menelau
Caminhai para o mundo subterrneo,
pois procedeis de torres inimigas;
Vs os dois morrereis, por dupla lei;
a ti o nosso voto te condena,
a esta criana a minha filha Hermone.
Que grande insensatez deixar viver
os inimigos, filhos de inimigos,
se se pode, ao mat-los, afastar
o receio da casa.
Andrmaca
Antiestrofe 1.
Esposo, esposo,
filho de Pramo!
Se eu possusse
teu brao e lana
em meu apoio!
O Filho
Ai infeliz!
Que canto achar,
20

para afastar
a minha sorte?
Andrmaca (dirigindo-se ao filho.)
Suplica e toca,
leve, ao senhor,
nos seus joelhos,
querido filho.
O Filho (lanando-se aos ps de Menelau.)
Amigo,
amigo, a morte
de mim afasta.
Andrmaca
Meus olhos rasos
tenho de lgrimas;
qual fonte escura
da rocha lisa,
assim gotejo,
pobre de mim!...
O Filho
Ai desgraado!
mas que mezinha
para meus males
posso eu achar?
Menelau
Por que a meus ps te lanas? Com teus rogos,
do mar rocha ou onda tu suplicas.
H real vantagem para os meus
e no tenho qualquer amizade;
boa parte perdi da minha vida,
para Tria tomar e tua me;
com ela, ledo,
ao Hades subterrneo descers.
(Aparece Menelau amparado por um servo e segurando na mo o cetro.)

21

Coro
Eis, vejo Peleu que se aproxima, guiando, para aqui, com pressa os
velhos passos.
(Peleu, aos guardas e a Menelau.)
A vs pergunto e a ti que superintendes no sacrifcio: Que isto? Como
assim? Por que razo se turba esta casa? Que fazeis? Que forjas sem pensar?
Menelau, detm-te; no te apresses, sem julgamento...
(Ao servo que o ampara.)
Conduz-me tu, mais depressa, pois, segundo me parece, no tarefa que
sofra delongas; mas eu mesmo me exorto a recobrar a fora da juventude, agora
ou nunca.
Qual o vento favorvel que sopra nas velas, acudirei primeiro a esta
mulher.
(A Andrmaca.)
Diz-me: com que direito as mos te ligaram, com cadeias, os que te levam
e ao teu filho? Pois, qual ovelha que aleita um cordeirinho, deitaram-te a perder,
na minha ausncia e na do teu senhor.
Andrmaca
Com meu filho me conduzem morte, ancio, como vs. Que te direi?
De fato, no foi com o empenho de um s apelo que mandei procurar-te, mas por
muitos mensageiros. Conheces, certamente, por o ter ouvido, a querela desta
casa, devida filha deste homem; por ela que pereo. Arrancaram-me do altar
de Ttis, que um nobre filho te h dado luz e a quem tu veneras, e agora me
conduzem morte, condenando-me sem julgamento algum e sem esperar os
ausentes da casa, mas conhecendo o meu desamparo e o deste meu filho que,
sem culpa, juntamente com esta infeliz que eu sou, esto prestes a matar.
(Lana-se aos ps de Peleu.)
Suplico-te, ancio, ante os teus joelhos me prostrando pois com a mo
no me permitido tocar a tua amada barba que me salves, pelos deuses; se
no, morreremos, por desonra vossa e desgraa minha, ancio.

22

(Peleu, aos guardas.)


Ordeno que lhe soltem as cadeias, antes que algum o deplore, e lhe
deixem livres as duas mos.
Menelau
E eu o probo, pois no sou menos do que tu e tenho muito mais poder
sobre ela.
Peleu
Como!? Acaso vens aqui para governar a minha casa? No te basta
dominar sobre os habitantes de Esparta?
Menelau
Quem a tomou, como cativa de guerra, em Tria, fui eu.
Peleu
Mas o filho do meu filho recebeu-a como presente de honra.
Menelau
Por acaso no lhe pertencem as minhas coisas e no so minhas as
suas?
Peleu
So, para as tratar bem, e no mal, nem para as matar pela violncia.
Menelau
Pois jamais a arrancars de minhas mos.
Peleu
E com este cetro te ensangentarei a cabea.
Menelau
Toca-me, ento, aproxima-te de mim e vers.
Peleu
Pois tu medes-te com homens, vil malvado e descendente de
malvados? Onde te possvel entrar no nmero de vares dignos? Ti que por
um Frgio te viste privado da esposa, por no deixar a manso do teu lar
fechada, nem guardada por escravos, como se tivesses, em casa, uma mulher
23

casta e no a pior de todas. Ainda que o quisesse, nenhuma donzela espartana


poderia ser casta, porque abandonam as casas de coxas nuas e peplos
flutuantes, e juntamente com os jovens, para freqentarem estdios e palestras,
o que para mim intolervel. E, depois, devemos admirar-nos, se no conseguis
educar mulheres castas? Deves pergunt-lo a Helena, que, deixando o teu deus
familiar, fugiu de casa com um jovem para outra terra. E ento, por causa dela,
to grande multido de Gregos reuniste, para marchar contra Tria?! Devias
repudi-la e no pegar na lana, aps descobrires que era malvada; deix-la
ficar l e dar at uma recompensa, para jamais a receberes em casa. Mas tu de
maneira nenhuma levaste teu pensamento a soprar nessa direo, e muitas e
valentes vidas fizeste perecer, privaste as ancis de sua descendncia, em suas
casas, e a encanecidos pais roubaste os nobres filhos. Eu deles sou eu,
infortunado; e, em ti, eu vejo como que um gnio maligno, matador de Aquiles.
Tu foste o nico que nem ferido vieste de Tria, e as tuas belssimas armas, tais
as levaste para l nos belos estojos, iguais as trouxeste, aqui de novo. Bem lhe
dizia eu, quando o casamento estava iminente, que a ti se no aliasse nem para
casa trouxesse a cria de uma mulher malvada; pois reproduzem as vergonhas
maternas. Cuidai-me, pretendentes, no seguinte: tomai filha de me honesta.
E, alm disso, que ultraje fizeste a teu irmo, exortando-o a sacrificar a filha da
maneira mais estpida?! Tanto receavas no ter a malvada esposa! E aps
tomar Tria pois irei contigo at esse ponto -, no mataste a tua mulher,
quando a tiveste submissa, mas, logo que lhe olhaste o seio, lanaste fora a
espada, recebeste o seu beijo a acariciaste essa cadela traidora, vencido por
Cpria, miservel cobarde que s! E, depois, vens a casa de meu filho, para a
devastar, na sua ausncia, e queres matar, desonrosamente, uma infeliz mulher
e o filho que te h de fazer chorar, a ti e tua filha que habita este palcio, ainda
que fosse trs vezes bastardo. que, muitas vezes, a terra seca supera a rica
em produo, e muitos bastardos so melhores do que os filhos legtimos. Ora
leva a tua filha. melhor para os mortais adquirir por sogro e amigo um pobre,
mas honrado, do que um malvado e rico; e tu no vales nada.
Coro
De um pequeno comeo, a lngua faz nascer uma grande querela entre os
homens; por isso, dentre os mortais, os que so sbios, tm cuidado de no
entrar discrdia com os amigos.
Menelau
Mas como se pode dizer que os velhos so sbios e que tm fama de bem
pensar, entre os Gregos?! Quando tu, Peleu, sendo quem s e filho de um pai
ilustre, nosso parente por aliana, tens palavras imprprias de ti e desonrosas
24

para ns, por causa desta mulher brbara que devias expulsar para l das
correntes do Nilo e para alm do Fsis, e exortar-me sempre a faz-lo, visto que
uma mulher do continente, onde um grande nmero de cadveres da Grcia
tombaram, mortos pela lana, e que participou na morte de teu filho! Pois Pris,
quem matou teu filho Aquiles, era irmo de Heitor, de quem esta foi esposa. E tu
com ela entras na mesma casa e a julgas digna de viver mesma mesa e
permites que, na tua morada, para tua e minha precauo, ancio, a quero
matar, e tirem-ma das mos! Mas v, que no vergonha abordar este
argumento: se a minha filha no der luz e desta nascerem filhos, sobre a terra
de Ftia sero eles senhores e, brbaros pelo nascimento, ho de governas os
Gregos?! Ento, eu no sou sensato, por odiar o que no justo, e haver em ti
sabedoria?
Um velho, um velho o que tu s. Quanto ao meu comando, contribuis
mais para o meu louvor falando do que calando-te. E Helena sofreu, no de sua
vontade, mas pela dos deuses, sendo por isso muitssimo til Grcia; pois os
Helenos, ignorantes das armas e da guerra que eram, adquiriram valentia; a
prtica , para os mortais, a mestra de tudo. E se, ao olhar a face da minha
mulher, me contive e no a matei, fui moderado. To pouco eu queria que a
Focos tivesse matado.
Isto te censurei, por bem querer e no por clera; se te irares, que, em ti,
maior a verborria; em mim, porm, domina a prudncia.
Coro
Cessai j, que ser muito melhor; com palavras loucas, no vacileis os
dois ao mesmo tempo.
Peleu
Ai de mim que, na Hlade, julga-se to mal! Sempre que o exrcito ergue
os trofus inimigos, no se atribui tal feito aos que se esforam, mas o
comandante quem obtm o renome, quando uma nica lana maneja, ao lado de
muitos outros; nada fazendo a mais do que qualquer, tem maior glria.
Arrogantes, sentam-se nos cargos da cidade e pensam que so mais do que o
povo, quando no so ningum; os do povo so mil vezes mais sbios do que
eles, se audcia e vontade em si se aliam ao mesmo tempo. E assim tu e teu
irmo andais orgulhosos de Tria e do vosso comando ali, exaltados com as
fadigas e penas dos outros. Mas eu te ensinarei a julgar Pris do Ida menos
inimigo do que Peleu, se no desapareces, o mais rapidamente possvel, deste
lar com a tua filha estril, que o filho que meu expulsar de casa, arrastando-a
pelos cabelos; essa bezerra estril no suporta que outras dem luz, s porque
ela no tem filhos. Mas, se a tua condio infeliz, no que respeita aos filhos,
25

devemos ns ficar privados de descendentes? Afastai-vos desta mulher, servos,


para que possa verificar se algum me impede de lhe libertar as mos.
(Ergue Andrmaca e comea a tirar-lhe as algemas.)
Levanta-te, para que eu, embora trmulo, os ajustados laos das correias
te alargue.
(A Menelau.)
Tanto, miservel, lhe maltrataste as mos? Um touro ou um leo
julgavas amarrar? Ou temias que pegasse na espada e te castigasse?
(A Molossos.)
Vem c, menino, para junto dos meus braos e ajuda-me a desatar as
ligaduras da tua me; na Ftia, eu te criarei, para seres grande inimigo desta raa.
Se faltasse aos Espartanos a glria da lana e a prtica do combate, no resto,
sabei que no so superiores a ningum.
Coro
Coisa sem freio a raa dos velhos e difcil de evitar a sua clera.
Menelau
s demasiado propenso a cair nas injrias; mas eu, que vim, forado,
Ftia, no cometerei qualquer violncia, nem a sofrerei. E agora porque no
tenho tempo bastante partirei para casa; que h, no longe de Esparta,
uma... uma cidade que antes era amiga e agora procede como inimiga; contra
ela quero marchar, frente de uma expedio, para a submeter. Mas, quando ali
dispuser as coisas minha vontade, eu voltarei; ento, frente a frente, a meu
genro explicarei abertamente as minhas razes e receberei as suas. E se ele a
castigar e, no futuro, for sensato para ns, receber em troca, sensatez; mas, se
se irritar e atos correspondentes aos seus receber. Quanto s tuas palavras, eu
suporto-as com calma, j que s como uma sombra que apenas tem voz,
incapaz de qualquer outra coisa que no seja falar.
(Menelau sai com os seus guardas.)
Peleu (a Molossos.)
Guia-me, filho! Pe-te, aqui, debaixo dos meus braos!
26

(A Andrmaca.)
Tu tambm, desgraada! Depois de teres passado por um violento
temporal, chegaste a um porto de abrigo.
Andrmaca
ancio, os deuses te sejam favorveis bem como aos teus, porque nos
salvaste, ao meu filho e a mim, que sou uma desgraada. Mas v que estes, na
solido do caminho, nos no armem uma emboscada e, fora, me levem, ao
ver-te idoso, eu sem foras e esta criana ainda menino; atende a este perigo,
para que, aps escaparmos agora, no caiamos nas suas mos mais tarde.
Peleu
No traga para aqui a palavra cobarde das mulheres; caminha. Quem vos
tocar? Deplor-lo- quem o fizer. Pois, graas aos deuses, tenho sob as
minhas ordens uma multido de cavaleiros e muitos hoplitas na Ftia; e, alm
disso, eu ainda estou direito e no velho, como te parece; s com olhar para um
homem destes, distncia, seu trofu levantarei, ainda que seja idoso. Pois
mais valente um velho corajoso do que muitos jovens. Ora que interessa ser
robusto, quando se cobarde?
(Peleu, apoiado em Andrmaca e em Molossos, sai.)

3. Estsimo
Coro
Estrofe
Oh! Que nunca eu nascesse, ou me gerassem,
numa opulenta casa, nobres pais.
Se algum padece uma desgraa,
no h falta de ajuda
de nobre sangue aos filhos,
nem aos de honestas casas proclamados
honra e glria; que os restos
dos homens bons e o tempo
os no extingue: a virtude
brilha mesmo nos mortos.

27

Antiestrofe
E melhor ter vitria, sem m fama,
que a justia abater, com dio e fora.
Se de momento doce pra os mortais,
com o tempo, porm,
em estril se torna,
motivo de desonra numa casa.
Esta, esta vida louvo
e sigo: nunca usar
sem justia o poder,
no tlamo e cidade.
Epodo
ancio Ecida!
Aliado aos Lpitas,
sei bem agora que lutaste
com tua lana to formosa
contra os Centauros,
que na nau Argos
os mares inospitaleiros
das Simplgades franqueaste,
em gloriosa expedio;
e que, quando de Zeus o filho,
em mortandade, h envolvido
a antes famosa
cidade ilaca,
quinhoeiro dessa glria Europa
hs regressado.

4. Episdio
(Entra a ama de Hermone, vinda da palcio.)
Ama
Amigas, que tanto estimo! Como a um mal se compraz em suceder outro
neste dia! A senhora desta casa a Hermone me refiro -, abandonada pelo pai
e, ao mesmo tempo, com a conscincia da ao que praticou, ao desejar matar
Andrmaca e o filho, quer suicidar-se, por recear que o marido, em face do que
fez, a expulse deste palcio afrontosamente, ou tenha de morrer, por ousar
28

matar quem no devia. E agora, quer apertar um barao ao pescoo, a custo lho
impedem os escravos que a guardam e a espada da destra lhe arrancam. Assim
se arrepende e, nos atos anteriores, reconhece no ter agido bem. E eu estou
cansada de impedir a minha senhora de se enforcar, amigas; mas vs entrais no
palcio e da morte a desviai; pois mais persuasivos do que os habituais so os
amigos vindos de novo.
Coro
Eis que no palcio ouvimos os servidores, a gritar, pelo motivo que vieste
anunciar-nos. Parece que a desgraada vai mostrar quanto lamenta haver
praticado o mal; de fato, sai agora do palcio, fugindo s mos dos servos, no
seu vivo desejo de morrer.
(Aparece Hermone com o cabelo e a roupa em desalinho.)
Hermone
Estrofe 1.
Ai, ai de mim!
Arrancarei meu cabelo
E duros golpes
Com as unhas me farei.
Ama
filha, que vais fazer? Teu corpo queres maltratar?
Hermone
Antiestrofe 1.
Ai, ai, ai, ai!
p'ra longe das minhas tranas,
nos ares voa,
meu vu de fino tecido.
Ama
Filha, cobre o teu peito, cinge os teus peplos.
Hermone
Estrofe 2.
Por que devo cobrir,
com os peplos, meu peito?
Manifesto, evidente
29

e no escuso,
foi com meu esposo
meu proceder.
Ama
Afliges-te, por a morte haveres urdido contra a tua rival?
Hermone
Antiestrofe 2.
Gemo, sim, a ousadia
odiosa do que fiz.
Maldita sou, maldita,
perante os homens!
Ama
Perdoar-te- esta falta teu marido.
Hermone
Porque me tiraste
A espada da mo?
Restitui-ma, amiga, restitui-ma,
para que eu a enterre
dum golpe no peito.
Por que do barao me arrancaste?
Ama
Mas, se no ests no teu bom senso, poderia eu deixar-te morrer?
Hermone
Ai, meu triste destino!
O onde encontrar do fogo a amiga chama?
Onde subir s rochas,
ou mergulhar no mar
ou selva das montanhas,
para que, morta, eu tenha
o cuidado dos deuses infernais?
Ama
Por que te afliges assim? As desgraas, enviadas pelos deuses a todos
os mortais, atingem-nos ora agora, ora logo.
30

Hermone
Deixaste-me, deixaste-me,
pai, qual nau sozinha sobre a praia,
sem remos para se fazer ao mar.
Ele me vai matar,
Ele me vai matar:
Jamais habitarei
O teto nupcial.
A que esttua dos deuses suplicar?
Escrava, aos ps rojar-me de uma escrava?
Longe da terra Ftia,
ave de asas negras oxal fosse,
ou bojo de pinho,
a nau que, primognita, passou
as rochas Cianeias!
Ama
Filha, nem aprovo o excesso que contra a mulher troiana cometeste, nem
o receio que agora te amedronta, porque demasiado. No vai o teu marido,
persuadido pelas palavras malvolas de uma mulher brbara, repelir assim a tua
aliana. No foi como cativa de guerra que ele te obteve em Tria, mas como a
filha de um homem nobre, com avultado dote, e oriunda de uma cidade de no
pequena opulncia. E o teu pai no te abandonou, como tu receias, filha, nem
permitir que desta casa sejas expulsa. Mas entra e no apareas na frente
deste palcio, para que no te venha desonra, ao seres vista, aqui, diante da
casa, minha filha.
Coro
Eis que um estrangeiro de peregrino aspecto caminha para ns de passos
largos.
(Entra Orestes.)
Orestes
Mulheres estrangeiras, esta a morada do filho de Aquiles e o palcio
real?
Coro
Acertaste; todavia, quem s tu que tal queres saber?
31

Orestes
De Agamnon e Clitemnestra sou o filho, e meu nome Orestes; e vou ao
orculo de Zeus, em Dodona. Quando cheguei a Ftia, pensei informar-me de
uma parente minha: se vive e se se encontra bem a espartana Hermone; pois,
embora habite regies afastadas de ns, grande a estima que lhe temos.
Hermone (lanando-se-lhe aos ps e abraando-lhe os joelhos.)
porto que aos nautas brilhas na tempestade, filho de Agamnon, pelos
teus joelhos, tem piedade desta minha sorte que bem vs como no boa.
Sobre os teus joelhos ponho os meus braos, que no so inferiores a grinaldas
de suplicante.
Orestes
Oh! Que isto?! Ou me engano, ou vejo, com certeza, a rainha do palcio,
a filha de Menelau?
Hermone
A prpria, a nica que a Tindrida Helena deu luz, na casa de meu pai;
no o ignores.
Orestes
Febo salvador, que lhe concedas a libertao das desditas! Que se
passa? Dos deuses ou dos mortais te vm estes males?
Hermone
Em parte de mim, em parte do homem que me possui, em parte de algum
deus: por todas as formas estou perdida.
Orestes
Que desgraa pode surgir a uma mulher, que ainda no tem filhos, seno
pelo seu tlamo?
Hermone
Disso mesmo enfermo; habilmente mo fizeste revelar.
Orestes
outro leito que teu marido ama, em vez do teu?
Hermone
32

A cativa que foi esposa de Heitor.


Orestes
M coisa essa que disseste: que um homem possua duplo leito.
Hermone
isso mesmo. E por isso eu me quis vingar.
Orestes
Ento contra essa mulher urdiste o que costuma fazer uma mulher.
Hermone
Sim, a morte dela e do seu filho bastardo.
Orestes
E mataste-os ou alguma casualidade to impediu?
Hermone
Sim, o velho Peleu que protegeu os mais malvados.
Orestes
E tinhas algum que te ajudaste nessa matana?
Hermone
Tinha, o meu pai que veio de Esparta, para esse mesmo fim.
Orestes
E ento foi vencido pela mo e um velho?
Hermone
No, mas pelo respeito; e partiu, deixando-me sozinha.
Orestes
Compreendo; temes teu marido pelo que fizeste.
Hermone
Acertaste. Vai-me matar, justamente sem dvida. Que hei de eu dizer-te?
Mas eu te peo, por Zeus protetor da famlia, leva-me para o mais longe possvel
deste pas, ou para o palcio paterno, porque esta casa parece ter voz, para me
expulsar, e a terra da Ftia odeia-me. Se meu marido chegar antes a casa, depois
33

de deixar o orculo de Apolo, matar-me- da forma mais desonrosa; ou serei


escrava de tlamos ilegtimos de que antes era senhora. Como perguntar
algum tal falta cometeste? Perderam-me as visitas das ms mulheres que
me incharam de orgulho, ao dizerem estas palavras: Tu, pior das cativas,
escrava em tua casa, suportas que contigo partilhe o tlamo? Pela deusa
soberana, nunca, em minha casa, veria a luz do sol, para desfrutar do meu
esposo.
Ao escutar estas palavras de Sereias, fui agitada pelos ventos da loucura.
Pois que necessidade tinha eu de vigiar meu marido, se possua tudo quanto me
era preciso? Tinha muita riqueza e era a rainha do palcio; eu daria luz filhos
legtimos e ela bastardos meio escravos dos meus. Ora, jamais, jamais e no o
direi uma s vez devem, os que so sensatos e tm mulher, permitir que junto
da esposa, em casa, sejam assduas outras mulheres, porque so mestras de
males: uma, para tirar algum proveito, corrompe o tlamo; outra, tendo pecado,
quer ser acompanhada; e muitas, devido ao seu deboche... E, por isso,
enfermam as casas dos homens. Contra tal guardai bem, com ferrolhos e
trancas, as portas das casas, porque nada de so fazem as visitas das mulheres
de fora, mas muitos males.
Coro
Demasiado soltaste a lngua contra o teu prprio sexo. Desculpveis so
em ti agora essas palavras, mas igualmente preciso que as mulheres faam
parecer bem as fraquezas femininas.
Orestes
Sbia foi a ao de quem ensinou os mortais a escutar os rumores acerca
dos adversrios.
Sabedor da confuso, nesta casa, e da querela entre ti e a mulher de
Heitor, com guarda montada esperava, a ver se permanecerias aqui, ou se,
aterrorizada devido morte da cativa, querias fugir deste palcio. E vim, no
respeitando as tuas mensagens, mas a ver se me davas um pretexto, como o
fazes, para te levar desta casa. que, embora fosses minha antes, vives com
este homem, por vilania do teu pai, que, havendo-te dado a mim por mulher,
antes de entrar as fronteiras de Tria, te ofereceu, depois, a quem te possui
agora, se destrusse a cidade de lion. E, quando aqui voltou o filho de Aquiles,
perdoei ao teu pai e a Neoptlemo supliquei-lhe que renunciasse a desposar-te,
contando-lhe os meus infortnios e o meu destino de ento: que poderia casar
entre os parentes, mas que, fora, no seria fcil, banido do meu palcio, donde
parto para o exlio. Ele, porm, foi insolente e lanou-me em rosto a morte da
minha me e as deusas de olhar sangrento. E eu, humilhado pelas ocorrncias
34

da casa, sofria e sofria; resignava-me aos infortnios e, privado do teu tlamo,


parti contra a vontade. Agora, porm, como tens a sorte totalmente mudada e
mergulhaste numa desdita de que no consegues sair, eu te levarei desta casa e
te entregarei nas mos de teu pai. Coisa realmente admirvel ser-se da
mesma famlia, e, nos infortnios, no h nada melhor do que um amigo que
nosso parente.
Hermone
Dos meus esponsais meu pai ter cuidado, e no a mim que pertence
decidi-lo. Mas, o mais rapidamente possvel, faz-me sair deste palcio, para que
me no preceda meu marido, quando regressar e vier para casa, ou para que o
velho Peleu, ao saber que abandonei o lar, no me persiga num carro de fogosos
cavalos.
Orestes
No temas o brao do velho, nem te apoquentes quanto ao filho de
Aquiles, que to insolente foi para mim. Grande foi a trama de morte que, urdida
em laos imutveis, lhe foi preparada por minhas mos; no a revelarei antes,
mas, uma vez executada, sab-la- o rochedo de Delfos. E o matricida, se
subsistirem as juras dos meus aliados na terra ptica, lhe ensinar a no casar
com nenhuma das que eu devia desposar. H de amargar-lhe o pedir justia ao
soberano Apolo pela morte do pai; nem mudana de desgnio lhe valer, ao
oferecer agora ao deus reparao; mas, devido a Febo e s minhas calnias,
miseravelmente perecer e conhecer meu dio. Pois o destino dos homens
detestados uma divindade o resolve e no permite alimentar pensamentos
arrogantes.
(Orestes sai, levando consigo Hermone.)

4. Estsimo
Coro
Estrofe 1.
Febo que muniste em Tria, a colina
de slidas muralhas
e tu, marinho deus,
que percorre em negros corcis
o plago salgado,
35

por que ressentimento,


sem honra, a obra por vs edificada
cedendo a Enilio,
senhor da lana, haveis abandonado
a desgraada, a desgraada Tria?
Antiestrofe 1.
Muitos carros de belos cavalos,
nas margens simontidas,
haveis vs atrelado
e homicidas combates, sem coroa,
provocado; aos infernos
os ilacos reis
acabam de descer, aniquilados,
e j no brilha em Tria
o fogo sobre o altar
pra os deuses com odor perfumado.
Estrofe 2.
H perecido o Atrida s mos da esposa
e ela pagou o crime com a morte:
recebeu de seus filhos
o castigo do deus.
Do deus a ordem mntica
a atingiu, quando, de Argos exilado,
o filho de Agamnon,
entrando os lugares sacros,
o matricida... nume!
Febo, como acreditar!?
Antiestrofe 2.
Nas goras da Grcia, muitas mes
p'los inditosos filhos entoaram
lamentos, e as esposas
deixaram suas casas, para ir
at outro marido.
No sobre ti, apenas,
Ou sobre teus amigos
Caram tristes penas;
Desgraa sofreu-a a Grcia,
36

a desgraa; e passou
tambm nos frteis campos
da Frgia o vendaval,
pingando sangue para o Hades.

xodo
(Peleu entra acompanhado de Andrmaca e de Molossos.)
Peleu
Mulheres de Ftia, esclarecei as minhas perguntas, porque ouvi uma
notcia pouco clara: que, abandonando o palcio, a filha de Menelau partira.
Venho pressa saber se tal verdade. que, na ausncia dos familiares,
dever dos que esto em casa velar por seus interesses.
Coro
Ouviste claro, Peleu. No me fica bem ocultar os males em que, por
acaso, me encontro presente: ps-se em fuga a rainha do palcio.
Peleu
Com receio de qu? Conta-me tudo.
Coro
Temendo que o marido a banisse de casa.
Peleu
Pelos projetos de morte contra a criana?
Coro
Sim, e ainda com receio da cativa.
Peleu
Abandonou a casa na companhia do pai, ou com outro?
Coro
O filho de Agamnon e levou desta terra.
Peleu
37

Com que esperana? Acaso quer ele despos-la?


Coro
E preparar tambm a morte do filho do teu filho.
Peleu
Esperando-o escondido, ou num combate vista descoberta?
Coro
Nos sacros santurios de Lxias, em Delfos.
Peleu
Ai de mim! Isto horrvel. No haver ningum que v, a toda a pressa,
morada ptica, contar a quem a l tenho os fatos aqui ocorridos, antes que o filho
de Aquiles seja morto pelos seus inimigos?
(Aparece um Mensageiro, vindo de Delfos.)
Mensageiro
Ai, ai de mim infeliz! Quantas desgraas venho anunciar-te, ancio, bem
como aos amigos do meu senhor.
Peleu
Ai, ai de mim! Como o meu corao pressago algo presente!
Mensageiro
J no existe o filho do teu filho, sabe-o, velho Peleu: tantos foram os
golpes de espada que recebeu dos habitantes de Delfos e do estrangeiro de
Micenas.
(Peleu desfalece.)
Coro
Ah, ah, que vais fazer, ancio? No te deixes cair; endireita-te!
Peleu
J nada sou, estou morto. A voz vai-se e os membros me desfalecem.
Mensageiro
38

Se ainda tens desejos de vingar os teus, prepara-te e escuta o que


aconteceu.
Peleu
destino, mesmo no derradeiro momento da velhice, de quantas
desgraas circundas este infeliz! Mas como pereceu o filho nico do meu nico
filho? Conta; quero ouvir o que, todavia, me custa escutar.
Mensageiro
Quando chegamos terra ilustre de Febo, durante trs resplandecentes
giros do Sol, regalamos os olhos, entregando-nos contemplao. E, por isso,
surgiu a desconfiana: os habitantes da terra consagrada ao deus reuniam-se,
em grupos e em crculos. E o filho de Agamnon percorria a cidade, sussurrando
ao ouvido de cada um palavras malvolas: Vedes este que percorre os recintos
do deus cheios de ouro, os tesouros edificados pelos mortais? Est aqui
presente pela Segunda vez pelos mesmos motivos por que, j antes, aqui
viera: com inteno de saquear o templo de Apolo! A partir de ento, em vagas,
a calnia espalhou-se na cidade: os magistrados, acorrendo s salas de
conselho, e, por livre iniciativa, quantos esto encarregados das riquezas do
deus, colocaram uma guarda nos recintos rodeados de colunas. Ora ns, nada
sabendo ainda de tais fatos, tomamos cordeiros, alimentados nos bosques do
Parnaso, fomos colocar-nos juntos do altar com os prxenos e os profetas
pticos. Ento, um deles perguntou: jovem, que pedido faremos, por ti, ao
deus? Por que motivo aqui vens? E ele respondeu: A Febo desejo desagravar
das faltas passadas; que, h tempos, lhe pedi satisfao pelo sangue de meu
pai. Ento, a calnia de Orestes apareceu, com grande violncia: que o meu
senhor mentia e vinha com intenes malvolas. O meu amo transpe os muros
do templo, para enderear uma prece a Febo, no lugar dos orculos. Ei-lo
ocupado nos sacrifcios; ento contra ele, de espada em riste, desliza a
emboscada que entre os loureiros estava oculta. O filho de Clitemnestra de toda
esta cilada de toda esta cilada era o nico maquinador. E Neoptlemo, vista de
todos, dirige, de p, um splica ao deus; os outros, de afiadas espadas munidos,
ferem o indefeso filho de Aquiles, traioeiramente. Este recua, pois no se
encontrava ferido em lugar vital. Puxa ento da espada, retira, rapidamente, das
cavilhas das armas, suspensas em prtico, salta para o altar, como um hoplita
terrvel de se ver, e, em altas vozes, interroga os filhos de Delfos com estas
palavras: Por que me matais quando aqui venho em piedosa romagem? De que
crime morro eu? Nenhum deles e estavam ali muitssimos balbuciou
palavra, mas arremessaram-lhe pedras. Esmagado, de todos os lados, por
denso granizo, coloca as armas pela frente e protege-se dos dardos, estendendo
39

aqui e ali o escudo com o brao. Mas nada conseguia; apenas que grande
nmero de armas, arremessadas ao mesmo tempo, flechas, dardos de correia,
dardos ligeiros de dupla ponta, cutelos de sacrificar os touros, tombassem a
seus ps. Terias podido ver terrveis danas prricas do teu filho, a defender-se
dos dardos. Como, porm, de todos os lados, o apertavam, em crculo, no o
deixando respirar, abandona o altar do recinto das vtimas e, dando o salto de
Tria, a ps juntos, avana para eles que, quais pombos bravos ao ver falces,
voltaram costas, em fuga. Muitos tombaram, em confuso, quer das feridas
recebidas, quer esmagando-se uns aos outros nas estreitas sadas; uma gritaria
mpia ecoa contra as rochas nos piedosos recintos. E, ento, numa acalmia
viu-se o meu senhor, resplandecente nas suas armas brilhantes, at que
algum, do centro do dito, fez soar uma voz funesta e arrepiante que,
despertando a multido, a levou de novo luta. Sucumbe, ento, o filho de
Aquiles, ferido no flanco com aguda espada por um habitante de Delfos que o
matou com a ajuda de muitos outros. Quando cai por terra, quem, atacando com
a espada, quem, lanando-lhe uma pedra, o no fere e o no golpeia? E todo o
seu belo corpo ficou maltratado dos cruis ferimentos. No momento em que se
tornou cadver junto ao altar, lanaram-no fora do templo rescendente de
incenso. E ns, tendo-o tomado, pressa, em nossas mos, to trazemos, para
que o lamentes e chores com teus prantos, ancio, honrando-o com uma
sepultura de terra.
Eis que o senhor que aos outros d orculos, o juiz do justo direito para
todos os homens, fez ao filho de Aquiles, quando a justia lhe prestava.
Lembrou-se, qual um homem mau, das antigas querelas. Como pode ento ser
sbio?
(Entra lentamente o cortejo que transporta o cadver de Neoptlemo.)
Coro
Eis que o rei se aproxima do palcio,
trazido, em braos, desde a terra dlfica.
Desventurado
Que tal sofreste!
Desventurado tu tambm,
ancio,
porque de Aquiles o rebento
em o palcio
recebes, no como querias;
e, por penosas dores atingido,
s no mesmo destino mergulhado.
40

(Peleu, tomando o cadver do neto nos braos.)


Estrofe 1.
Ai, infeliz de mim,
que tal desgraa vejo
e que a recebo, em minhas mos e casa!
Ai, pobre de mim! Ai!
cidade tesslica,
Morri, j no existo:
no mais me resta a raa,
no mais, em minha casa.
Ai, msero de mim!
Ai de mim, por tais penas!
Para que ser querido, agora,
eu poderei olhar
e alegrar-me? boca
amada, face e mos,
antes, em Tria, um nume
te fizeste morrer
junto s margens do Smois.
Coro
Seria, ao menos glorioso, ancio, por tal morte, e a tua vida seria, com
isso, mais feliz.
Peleu
Antiestrofe 1.
npcias, npcias, que esta
casa e cidade minha
aniquilastes. Ai, ai! filho, jamais
da tua esposa ao nome
odioso se tivesse
unido minha raa,
por ter filhos e casa,
a Hermone, tua perdio,
meu filho; por um raio,
primeiro perecesse.
Jamais, por habilmente
disparar o fatal
41

arco, houvesses a Febo


culpado tu, mortal,
culpar um deus!
- plo sangue do teu pai
vindo de Zeus.
Coro
Estrofe 2.
Ai, ai! por meu senhor defunto
lamentaes,
segundo o fnebre costume,
comearei!
Peleu
Ai, ai de mim, desventurado!
Velho que sou
e infeliz, por minha vez,
me banho em pranto!
Coro
De um deus o destino, um deus
causou esta desgraa.
Peleu
Querido, esta casa
deserta deixaste,
ai, ai que infeliz!
e me abandonaste,
desgraado, velho
e sem descendentes.
Coro
Morrer, morrer, ancio, preciso te era,
Primeiro que teus filhos.
Peleu
No hei de eu arrancar
meus cabelos,
no a minha cabea
golpear,
42

com o bater lutuoso


destas mos?
cidade,
de dois filhos Apolo
me privou.
Coro
Antiestrofe 2.
Aps sofrer e ver tais males,
pobre ancio,
que vida vais levar,
de ora em diante?!
Peleu
Sem filhos, s, sem ter um fim
Para meus males,
carregarei as minhas penas
para o Hades.
Coro
E, em vo, feliz em tuas npcias
te fizeram os deuses.
Peleu
Tudo voou,
tudo passou,
por terra jaz
..........................................
longe de altivas
ostentaes.
Coro
Solitrio, vagueias
nos desertos palcios.
Peleu
J no existes, cidade,
minha cidade!
Que este meu cetro jaza por terra!
E tu que vives,
43

em os sombrios antros marinhos,


filha de Nereu,
aniquilado, me hs de ver
cair por terra.
Coro
Oh! oh! Que
que se agita? Que nume pressinto?
Donzelas vede, vosso olhar fitai:
eis que uma divindade o ter brilhante
atravessa e caminha nas plancies
da Ftia criadoras de cavalos!
(Ttis aparece nos ares ex machina.)
Ttis
Peleu, em ateno s minhas antigas npcias contigo, eu, Ttis, venho da
morada de Nereu. E, em primeiro lugar, exorto-te a que no te aflijas, em
demasia, com os males atuais; que tambm eu, que devia dar luz filhos que
no eram para lamentar, perdi aquele que de ti gerara, Aquiles de ps velozes, o
primeiro da Hlade.
A causa, por que vim, eu ta explico e tu aceita-a. Ao defunto filho de
Aquiles, leva-o para o santurio ptico e presta-lhe a as honras fnebres, para
desonra de Delfos; que a sua sepultura anuncie o violento crime da mo de
Orestes. Quanto cativa refiro-me a Andrmaca -, deve habitar a terra dos
Molossos, ancio, com Heleno se unindo em legtimas npcias; e bem assim
esta criana, o nico descendente dos Ecidas. Reis, de si oriundos, devem, uns
aps outros, governar felizes em Molossia; no convm que seja aniquilada a
raa que tua e minha, ancio, nem a de Tria de quem os deuses ainda
cuidam, embora tenha cado, por vontade de Palas. E a ti, para que conheas o
benefcio do teu casamento comigo, eu, livrando-te das humanas desgraas,
farei de ti um deus imortal e sem corrupo. E, ento, nas moradas de Nereu,
junto a mim, da em diante vivers, tu, em deus, junto a uma deusa; dali,
retirando do mar os ps enxutos, irs ver o teu e meu filho carssimo, Aquiles,
que habita as insulares manses da costa de Leuce, no ponto Euxino.
Vai ento a Delfos, a cidade fundada por deuses, levando este morto, e,
depois de o ocultar sob a terra, segue para a cncava reentrncia do antigo
recife de Spias e senta-te a; espera, at que, do mar, venha, com um coro de
cinqenta Nreides, para te levar; ora o decretado pelo destino preciso que tu o
suportes; Zeus assim o decide. Cessa, ento, o teu desgosto pelos mortos, j
44

que em todos os homens se cumpre a deciso dos deuses, e morrer uma


necessidade.
(Ttis desaparece.)
Peleu
Senhora, nobre companheira de leito, filha de Nereu, salve! O teu
procedimento digno de ti e dos teus descendentes. Cesso, pois, o meu
desgosto, porque tu mo ordenas, deusa, e depois de sepultar esta cadver, irei
para os recessos do Plias, onde agarrei com minhas mos o teu to belo corpo.
Depois disto, no deve desposar uma mulher nobre e dar sua filha em
casamento aos bons, quem pensa acertadamente, e no ter o desejo de um leito
indigno, ainda que um abundante dote leve para casa?
(Sai Peleu seguido pelo cortejo fnebre.)
Coro
Muitas so as formas do divino,
e muitas as aes imprevistas dos deuses.
O que espervamos no se realizou;
para o inesperado o deus achou caminho.
Assim terminou este drama.

FIM

45

Você também pode gostar