Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
e uma etnografia de
sobre o
primeira vez cm
integrou i1 arenadcdis-
1936.
l ed usp
-
L\.fl'RENSA
OFlCIALTj
NOS, OS TIKOPIAS
UM ESTUDO SOC!OLOGICO DO PARENTESCO
NA POLJNESIA PRIM!TrVA
RAYMOND FrRTH
Pref:icio
Bronislaw Malinowski
Rei tor
Via-reitorll
Jacques Marcovitch
Myriam Krasi/chik
Apresenia,ao
Marcos Lanna
EDITOR.A DA UNIVF.RSIDADE Of SAO PAULO
Prt.1"iderlte
Dirttor Editorial
Editor-o.u:isreure
ComissllrJ Editorial
Tradu~iio
Heicor Femu.
Sergio Miceli Pess6ade Barro.s(Prcsidcntc)
Davi Arrigucd Jr.
IMPRENSA
OFICIALlil
Tftulo do original:
We, the Tikopia: A Sociolo1:irnl Study
Primitive Polynesia
1~!
Kinship i11
Tradu~ao
ISBN:
85-314-0433-9
I. Antropologia -
Polinesia
2. Parentesco - llhas
Salomiio - Tikopias 3. Tikopias (Povo das llhas Solomiio)
- Usos e costumes I. Malinowski, Bronislaw Kasper, 1&841942. JI. Titulo Ill. Serie
98-0094
CDD-306.83089994
1998
RAYMOND FIRTH
da Guerra, ainda niio foram publicados History and Traditions in Tikopia ea analise geral de Rank and Religion in Tikopia, embora ainda esteja no piano publicalos. 0 material sobre o grande ciclo sazonal dos ritos religiosos foi publicado com
o tftulo de The Work of the Gods (London School of Economics Monographs on
Social Anthropology, Nos. I and 2, London, 1940). Dados rclcvantes foram tambem publicados nos seguintes artigos: "The Analysis of Mana: An Empirical Approach" (Journal of the Polynesian Society, vol. 49, pp. 483-510, 1940); "The
Sociology of 'Magic' in Tikopia" (Socioiogus, vol. 4, pp. 97-116, 1954); "Authority and Public Opinion in Tikopia" (Social Structure: Studies presented to A.
R. Radclife-Brown, ed. M. Fortes, pp. 168-188, 1949); "Privilege Ceremonials in
Tikopia" (Oceania, vol. 21, pp. 161-177, 1951, e uma nota adicional, vol. 26, pp.
1-13, 1955). 0 material sobre o nascimento de filhos foi publicado com o tftulo de
"Ceremonies for Children and Social Frequency in Tikopia" (Oceania, vol. 27, pp.
12-55, 1956). Alem <lesses trabalhos, minha obra Primitive Polynesian Economy
(London, 1939) analisou os aspectos basicos da vida economica tikopia. 0 material
sobre a dan~a (cmbora nao o sobre jogos ou figuras de colar) com um elaborado
exame musical das carn;:oes foi preparado para publicayiio por Miss N. McLeod,
que usou para sua analise, alem do meu material, urna importante serie de registros
em fita reunidos sobre Tikopia por Mr. J. Spillius em 1952-1953.
Em 1952, por acordo com a Australian National University, quando eu
era diretor em exercfcio da Research School of Pacific Studies, consegui passar
mais cinco meses em Tikopia, em companhia de James Spillius, que permaneceu na ilha por quase um ano depois que parti. Alguns dos resultados dessa
expedi9iio foram publicados em alguns dos artigos mencionados acirna e em
outros lugares, mas a parte principal esta sendo preparada agora para publica9iio. Dois artigos de especial interesse nesta esfera sao: "Natural Disaster and
Political Crisis in a Polynesian Society: an Exploration of Operational Research" (Human Relations, vol. 10, pp. 3-27, 113-125, 1957); e W. D. Borrie, Raymond Firth & James Spillius, "The Population of Tikopia, 1929 and 1952"
(Population Studies, vol. X, pp. 229-252, 1957).
RAYMOND FIRTH
82
NA POLINESIA PRIMITIVA
RAYMOND FIRTH
NA POLJNESIA PRIM!f/VA
Imaginei como aquele turbulento material humano poderia um dia ser induzido a
se submeter a um estudo cientifico.
Vahihaloa, meu "ajudante", do conves superior, olhou para a praia. "Palavra, eu assustado demais'', disse ele com uma risadinha tremula; "penso que essc
sujeito ele selvagem kaikai eu". Kaikai e um termo do dialeto ing!es pidgin que
significa "comer". Talvez, pela primeira vez, ele tenha come<;:ado a duvidar da
sabedoria de ter deixado o que para ele era a civiliza<;:ao de Tulagi, a sede do
Governo que ficava a quatrocentas milhas, para ficar comigo durante um ano
naquele lugar remoto, em meio aqueles selvagens de aspecto feroz. Eu tampouco me sentia seguro da recepyiio que nos acolhera - embora soubesse que ela
nao chegaria ao canibalismo - mas tranqiiilizei-o, e come~amos a recolher as
provisoes. Mais tarde, dirigimo-nos para a costa numa das canoas. Ao chegar a
ponta do recife, nossa embarca<;:aa se deteve devido a mare que baixava. Escorregamas pela borda na rocha de coral e comefamos a vadear em direfiiO a terra
de miios dadas com nossos anfitri5es, como crianyas numa festinha, trocando
sorrisos em lugar de algo mais inteligfvel ou tangfvel no momenta. Fomos cercados por uma miriade de crianyas nuas e tagarelas, com suas agradaveis peles
castanho-claras a veludadas e cabelos lisos, tao diferentes dos melanesios que eu
havia deix.ado para tras. Dardejavam impetuosamente por todos os !ados, chapinhando como um cardume de peixes. algumas em seu entusiasmo caindo em
cheio dentro dos pofOS. Finalmente, a longa travessia terminou, subimos a fngreme praia escarpada, cruzamos a areia fofa e seca, onde se espalhavam as agulhas marrons das casuarinas - um toque familiar; lembrava um bulevar de
pinheiros - e fomos conduzidos a um velho chefe, vestido corn grande dignidade com um casaco branco e urna tanga, que nos esperava em seu banquinho sob
uma grande arvore frondosa.
Mesmo tenda di ante de mim as paginas de rneu diario, e-me diffcil reconstituir as impressoes daquele primeiro dia em terra firme -, despersonalizar o povo
que, mais tarde, vim a conhecer tiio bem e encara-lo apenas carno parte de uma
massa fulva em movimento; recolocar naquela perspectiva irreal acontecimentos
que posteriormente adquiriram valores tao diferentes. Em suas primeiras experiencias no campo, o antrop6loga ve-se constantemente a bra.yos com o intangfvel.
A realidade da vida nativa prossegue em torno dele, mas ele mesmo ainda nao esta
em foco para ve-la. Ele sabe que a maior parte do que registra no infcio seni iniitil: ou sera definidamente incorreto, ou tao inadequado que deve ser mais tarde
descartado. Ainda assim, deve estabelecer urn infcio em algum lugar. Percebe que
nesse estagio e incapaz de separar o padrao de costume dos acidentes do comportamento individual, pensa se cada pequeno gesto niio contem a1gum significado que
esta oculto para ele, deseja ansiosamente ser capaz de captar e reter alguma coisa
do fluxo da fala que ouve por todos os !ados e se consome de inveja das criam,:as
que conseguem dominar com tanta facilidade aquela lingua que ele tern de aprender com tanto sofrimento. Esta consciente do born material que se esta desperdi<;:ando diante dele a cada momenta; esta impressionado com a vastidao da tarefa que
tern a sua frente e com seu prec:i.rio equipamento para realiza-la; di ante de uma lingua e de costume dos quais nii.o tern a chave, sente que esta agindo coma um mentecapto diante dos natives. Ao mesmo tempo esta experimentando as delfcias da
descoberta, esta tendo um pressentimento do que o espera; como um gourmet caminhando em volta de um banquete servido a mesa, saboreia antecipadamente a
qualidade daquilo que ira apreciar inteiramente mais tarde.
84
85
MAPAS DE TIKOPIA
MAPAS DE TIKOPIA
T1 KOPIA
TntOP'A
,,,,..
,,.-"' Trilhas
Fronteiras
Mananciais
Mapa a.
Mapa b.
86
87
RAYMOND FIRTH
NA POLJNfs!A P/iJMIT/VA
so; e calculista, mas generoso; e interpreta o ensinamento cristiio com vigor, num
estilo essencialmente nativo.
Os tikopias batizados cornpreendem cerca da metade da popula9iio, e, embora duas das quatro igrejas se situern na parte Ieste da ilha, a maioria dos cristaos
vivem no distrito de Faea, no !ado ocidental ou a sotavento. Ali esta o unico ancoradouro adequado para os navios. Foi esse um dos fatores que predispuseram a conversao do povo local. A tradicional rivalidade entre os distritos, o carater do chefe
do clii dominante de Faea - um anciiio energico com um olho perspicaz para o proveito pessoal -, e o sistema de pagamento aos professores da Missao com mercadorias europeias, que siio muito cobi<;;adas pelos nativos, sao os outros elementos da
situa)'.liO. 0 equivalente regular de 1 ou 1 ,IO por ano em chita, anz6is, facas e
outros artigos - o salario de urn professor tikopia - e urna soma prodigiosa de riqueza para uma famflia nativa; o equivalente a 7,10 que e dado a cada ano ao homem de Motlav contribui consideravelmente para aumentar seu poder e prestlgio.
Nao etotalmente acidental que dois dos professores sao filhos do velho chefe e o
outro e o filho de seu irmao, enquanto que o homern de Motlav esta estabelecido
na aldeia do chefe.
Em muitos aspectos, o cristianisrno dos tikopias e apenas superficial. A existencia dos anti gos deuses 6 um fato nunca questionado pelo chefe ou por seu povo;
essas divindades sao rneramente latentes e de quando em quando fazem sentir sua
presen~a corn surpreendente efeito. 0 velho chefe abandonou a essencia de seu ritual kava: o derramamento de libayoes a ancestrais e deuses com invoca~5es em
favor da fertilidade e riqueza da terra. Mas ele mantem uma versii.o emasculada
dessa pratica, atirando diariamente oferendas de alimento a seus ancestrais antes
das refeiy5es. Dirige tambem a prepara<;;iio do curcuma (ou ayafrao-das-fndias)
em que se man tern grande parte do ritual antigo, especialmente a observ ancia dos
tabus. Quando, durante minha estada, ele adoeceu em conseqiiencia de sua dramatica tentativa de coagir seus antigos deuses, foi pela intervenyiio do chefe pagii.o
junto aquelas divindades que recebeu a cura.
Os pagaos constituem o distrito de Ravel)a"' e contam entre eles tres chefes,
inclusive o principal de todos, oAriki Kafika. Este homem e seu filho mais velho,
Pa Fenuatara, foram dois de meus informantes mais regulares e valiosos. Entre outros, estavam o chefe cristao, o Ariki Tafua, e seu filho ma is velho, Pa Ral)ifuri, o
Raramente visitada por europeus e nao tendo nenhum residente branco, Tikopia fica no extrema leste do Protetorado ingles das ilhas Salomao e e habitada
por I 200 nativos saudaveis e vigorosos. Homogeneos na fala e na cultura, sao
uma unidade do que se pode denominar a "franja polinesia" na Melanesia, e suas
afinidades mais estreitas niio siio com o povo da regiiio das Salomiio, mas corn os
de Samoa, Tonga e mesmo com grupos mais distances a leste.
Quase intocado pelo mundo exterior, o povo de Tikopia administra seus pr6prios neg6cios, e govemado por seus chefes e orgulham-se de si mesmo e de sua
cultura. Sao primitivos no sentido de que o nfvel de sua realizayiio tecnica material nao e elevado e a civilizayii.o ocidental os afetou apenas em alguns poucos
aspectos externos; tern ao mesmo tempo um elaborado c6digo de etiqueta, uma organizai;:ao social sistematica bem definida, e desenvolveram intensamente o !ado
cerimonial de sua vida. Ainda 11sam roupas simples de tecido de cascade arvore,
vivem em singelas cabanas cobertasde folhas de sag(ieiroeexecutam as fonnas tradicionai s de luto, casamento e iniciayiio. Mirabile dictu, uma grande parte deles ainda cultuam seus antigos deuses com uma parafernalia ritual completa, condiyao
quase unica na Polinesia atual.
Para dar uma ideia do cenario em que foi feito meu trabalho e necessaria uma
breve referencia a condiylio religiosa desse povo.
Uma parte dos tikopias slio ostensivamente cristiios, o navio da Missiio visita-os em media uma vez por ano, e vive na ilha um professor native dacomunidade melanesia de Motlav do arquipelago das Bank. Todavia, e casado com uma
mulher tikopia e, em muitos aspectos de sua atua~ii.o, segue os costumes daquele
que por vinte anos foi seu Jar. Usa apenas a lingua tikopia, exceto nos serviyos da
Igreja, move-se Ii vremente entre o povo, submete os filhos as cerimonias normais
de juventude e faz as trocas apropriadas nos funerais e em outras ocasioes sociais.
Nao possui terra pr6pria, mas trabalha na de sua mulher segundo o estilo nativo, e
quando uma canoa sai para o mar toma seu lugar jun to a tripulayiio conforme a maneira usual. Na medida em que obedece ao costume nativo, sua posiyao ea de um homem de influencia na sociedade tikopia. Por outro !ado, controla os assuntos da lgreja
com varios professores tikopias subordinados a ele, e rlgido quanto a observancia do
aso tapu, o descanso semanal, e se esfor~a por manter a moralidade, censurando vivamente a associai;:lio sexual livre dos jovens (uma antiga institui~iio tikopia), estimulando o casamento daqueles que pecam e afastando da lgreja os rapazes que
freqlientam os festivais pagiios. Tambem tira proveito de sua posiyiio, chegando a recrutar os pagiios dentre os parentes de sua mulher para ajuda-lo num plantio maior,
na inicia~ao e em outros neg6cios importantes. Homem de personalidade forte, persegue paralelamente e com o mesmo zelo os objetivos da lgreja e seu proprio progres-
' Na transcri~~o de nomes nativos de pessoas e outros adotou-se a forma original empregada pelo
Autor. Assim, RaverJa e outros. Apenas ~ara informa~ao nos mais desavisados, a consoante IJ
rcpresenta um 11 veJar, som quase inexistente em portuguCs, que pode ser exemplificado pelos
sons da consoante n nas seguintes palavras estrangeirns: inglCs~ sing; alemlio, Ding etc., que se
aproxima de ng.
88
89
RAYMOND FIRTH
NA POUNEs/A PR!MfTIVA
Ariki Taumako, Pae Sao, Pa Teva, Seremata, Kavakiua, Pa Motuata, Pa Ral)imaseke, Pa Tekaumata, Pa Taraoro e Afirua. Foram escolhidos sem distin~iio entre
pag:ios e cristiios, em todos os distritos e cHis, entre casados c solteiros, come sen\
visto no decorrer do livro.
fortuitas , mas nada sabem sobre seus valores relatives . Pa Fenuatara trouxe-me
um dia um florim e me indagou: "Amigo, isto e uma libra?" - "Nao", respondi.
- "Quante vale?" - "Vale uma faca, niio uma faca do tamanho das usadas para
limpar as plantai;:oes, mas uma faca deste tamanho" [indicando uma lamina de
cerca de 26 cm]. - "Ah, e isso." E, depois de pensar um pouco, deu-me a rnoeda
como lembranc;a, pois, embora para ele nao tivesse utilidade, era certamente uma
coisa de valor. Dutro me trouxe meio penny e perguntou: "Amigo, isto e dinheiro?" - "E." - "Quanto e?" Respondi que valia cinco anz6is pequenos para api ou
nejuneju, OU dois do tamanho do tau kurnkura - 0 linico metodo de indicar Sell
valor. Outros que ganharam pence de marinheiros a bordo de um navio de guerra
em pagamento de cocos e bananas atiraram as moedas ao mar no caminho de vol ta
a praia, exclamando: "Peda90 de ferro im1til!"
O meio que usei para todas as minhas transa9oes foram rnercadorias comerciais. Assim, pela construs;iio de minha casa, paguei a Fakasil)etevasa ea seus ajudantes a soma de um machado, dois ferros de plaina, cinco facas, seis cachimbos,
cinco peda9os de tabaco e cinqiienta anz6is, com uma gorjeta de arroz, carne etabaco para outras pessoas que ajudaram a fazer o teto de pal ha. Para comprar econsertar minha pequena canoa, cedi mercadorias quase do mesmo tipo e quantia,
embora eles as tenham recebido com uma certa ma vontade, pois teriam preferido
Toda via, como eu andava livremente entre o povo de toda a ilha, a maior parte
de meus dados cram obtidos de indiv{duos selecionados em enlTevistas marcadas,
mas no curso das atividades comuns de sua vida cotidiana. Particularrnente, aproveitei muito enquanto repousava por horas a fio nas casas nativas, durante os intervalos das cerimonias, ou enquanto o alimento estava cozinhando, hora em que a
conversa flufa facilmente e sern pressa.
Passei exatamente doze meses em Tikopia, dejulho de 1928 ajulho de 1929,
e nesse tempo recebi uma visita do navio da Missiio - uma visita extra de cortesia
- em outubro de 1928, que trouxe um segundo suprimento de provisoes alimentfcias e artigos de comercio. Nos nove meses seguintes, nao vi nenhum homem branco. 0 mundo ex1erior parecia vago c distante, os unicos eventos de interesse eram
os que aconteciam em likopia, e, quando o Southern Cross finalmente chegou, posso dizer sinceramente que a cor dos rostos brancos pareceu-me menos agradavel
que a dos morenos e que rneu maier interesse, mais do que a companhia dos pr6prios europeus, eram as cartas dos amigos. E isso de modo algum invalida a hospitalidade da Missao Melanesia e dos funcionarios do Southern Cross, de quern recebi
uma amabilidade muito maior, oferecida corn maier generosidade, do que a cortesia comum requerida.
Durante praticamente toda a minha permanencia, usei apenas a lfngua nativa, pois, depois das tres primeiras semanas, abandonei inteiramente meu meio inicial de conversai;:ao: uma mistura de maori e pidgin ingles. Naturalmente, anotei o
maximo possivel de material na Hngua tikopia. No entanto, alem de anotar as declarai;:oes dos inforrnantes da maneira usual, adotei a pratica de anotar textualrnente,
no momento mesmo, fragmentos do que ouvia por acaso, conversas entre as pessoas, cornentarios sobre comportamento, observai;:oes feitas durante o processo do
trabalho e coisas do genero. Tu do isso da muitas vezes uma compreensiio mais estreita das relai;:6es humanas envolvidas do que um longo texto ditado sabre o mesmo tema, e considero esse tipo de material um dos mais valiosos de meus registros.
A ortografia relativamente simples da lingua e uma afortunada rapidez para escrever a mao possibilitaram-me anotar todo esse material imediatamente.
De dinheiro eu niio tinha necessidade, pois os tikopias niio compreendem seu
uso. Conhecem a existencia dessa coisa chamada mane e sabem que, corn sua ajuda, pode-se entrarnuma/are koroa, uma casa onde as mercadorias sao armazenadas, e satisfazer seus desejos. Nas visitas aos navios, eles chegam a receber moedas
90
umaenx6.
Essa ausencia de dinheiro em Tikopia fundamenta-se em varias situai;:0es. E
um indfcio da barreira que se coloca atualmente entre os tikopias e as fori;:as economicas que batem as suas portas; foi um dos fatores condicionantes de minha relai;:ao com meus inforrnantes, pois qualquer equivalente que eu !hes dava tinha de
ser em objetos desejados por causa deles mesmos, nao como sfmbolos de valor; isso
oferece um ponto de comparai;:ao com a cultura de outros povos polinesios, todos
os quais praticamente conhecem e usam o dinheiro mesmo entre si.
A princfpio, live muila dificuldade em resistir a aceita9ao de presentes, principalmente de esteiras de plindano em troca de minhas mercadorias; posteriormente, estes for am implementados por convites para refeii;:iies, que teria sido descortes
declinar. Pouco a pouco, no entanto, fiz meus chamados anfitrioes entenderem que
eu nao pretendia, com minhas mercadorias, comprar especimes, mas sobretudo presentear aqueles que me ajudaram a registrar a linguagem e os costumes. E, em conformidade com a atitude nativa, para os chefes cram reservados os itens mais
seletos, dos quai s eles recebiarn primeiramente uma sele~iio como garantia. Meu sistema era dar bons presentes aqueles que haviam contribuido com material valioso
e di vulgar esse princfpio. Em minha experiencia, a maxima do antigo antrop6logo
de nunca pagar por inf~rrnai;:ao niio se aplica a uma comunidade em que siio ciosa91
/!AYMOND F/IU'H
mente mantidos OS privilegios individuais OU fami!iares. Q unico metodo possfvel e pagar, mas com criterio, e confiar no sistema de controle de alguem para
assegurar a exatidiio. Como todo pesquisador de campo que conhece bem urna
cornunidade nativa provavelmente concorda, sempre podemos encontrar alguma
outra pessoa com algum conhecimento da materia que esperamos obter de um perito, e, mediante uma sondagem cautelosa e a contesta~iio de sua exatidiio, dando-lhe a entender sua ignorancia do caso e das materias que sonegou, ou por meio
de uma estudada reticencia da nossa parte ea insinuaylio de que tfnhamos conhecimento previo de tudo aquilo, podemos comprovar com bastante precisao a informa~ao dada pela verdadeira autoridade. Eu mesmo soube quatro meses antes o
nome secreto do principal deus do Ariki Kafika e muitos dados subsidiarios ate
que ele, depois que ganhei sua confian~a, o sussurrou para mim e provou desse
modo, inconscientemente, sua veracidade. Ele nunca soube que eu o havia antecipado nisso, embora suspeitasse que alguns "segredos oficiais" menores estivessem sendo revelados por outros de seu clil. Numa comunidade tao unida como a
dos tikopias, onde cada chefe e anciiio tern ligayoes com o ritual dos outros, e
relativamente simples, depois que foram dados os primciros passos, ex:ercer um
controle razoavelmente completo ate do material esoterico.
Entretanto, abrir a primeira brecha na barreira nao e facil. Quando cheguei a
ilha, meus motivos eram, naturalmente, suspeitos, e, embora exteriormente fossem
muito amigaveis e hospitalciras, as pessoas estavam de fato muito perturbadas. Como
eu soube mais tarde, os chefes deram ordens para que niio me fosse contado nada
sobre seus deuses e praticas rituais, ea solidariedade contra o estrangeiro e ainda
tao grande que nao s6 os cristaos mas tambem os pagaos e mesmo as criam,as continuaram a obedecer e a manter silencio sobre esses assuntos. Pouco depois que me
estabeleci em Matautu, tive oportunidade de perguntar aos filhos do Ariki Tafua,
entre os quais estavam dois professores cristiios, sobre os prim6rdios da genealogia
de sua famflia. Em unfssono , asseguraram-me, com toda a aparencia de sinceridade, que niio se lembravam dos nomes de seus ancestrais, que mesmo os antigos nao
sabiam quern eram seus antepassados. Surpreso por descobrir ta! ignorancia entre
um povo polinesio, geralmente tao orgulhoso de sua descendencia, deixei o assunto
de lado por algum tempo. Meses depois, e claro, reconheceram sua pr6pria falacia
com uma risada, mas, quando se compreende que, em sua cren~a. a invoca~iio dos
names de seus ancestrais esta no ceme de sua seguran~a c prosperidade, pode-se
entender perfeitamente a tentativa de desorientar o estrangeiro nos interesses da
comunidade. No entanto, a pouco e pouco comecei a obter uma vaga ideia dos fatos. Uma f6rmula de pescaria que invoca os ancestrais, a existencia do termo atua
(espirito), uma revelac;:ao por um informante que foj alem do que pretendia, uma
92
NA POLJNESIA PRIMmVA
comparayiio com o costume maori e coisas semelhantes, ludo serviu para fon;ar a
abertura da porta. Todavia, rnesmo entao, a maioria permaneceu reservada nesses
assuntos e fortemente desconfiada de qualquer pessoa com quern eu tivesse reunioes partjculares. Mesmo o homern em cujo terreno eu construfra minha casa havia
incorrido na ira de seus co-aldeoes e fora amaldiyoado por eles por sua aquiescencia_
Vivi por alguns meses numa atmosfera de desconfiam;:a, vigi!ilncia e reticencia em
todos os assuntos, exceto os declaradarnente sociais, e cada medida para estabelecer
um ponto de apoio era uma luta. Depois, descobri que, durante as primeiras semanas
de minha estada, fora realizado, dia ap6s outro, em Ravel)a, todo um ciclo de cerimonias do "Trabalho dos Deuses" e nenhuma alma, nem mesmo o professor de
Motlav, me havia dito uma palavra sabre isso_ Homens, mulheres e ate criancras
mantiveram silencio absoluto. Assisti de fato como convidado a uma cerimonia de
canoa do Ariki Taumako e tambem acornpanhei o ritual dos cinco di as da preparayiio do a~afrao do Ariki Tafua, mantendo seus tabus, mas em ambos os casos me foi
permitido compreender que o que eu via era apenas parte de um longo e intricado
esquema de atividades sistematicas que marcavam a virada do ano. No final de 1928,
todavia, eu ja sabia do significado desse ciclo e consegui compensar a deficiencia
assistindo ao ritual das duas esta~6es seguintes por convite expresso dos chefes. E
antes disso, principalmente mediante a intervenc;:ao de um homem de posiyao superior - um anciiio de fala rude e obstinadamente honesto, que, ap6s declarar na praia,
no dia de minha chegada, sua intenyao de me boicotar, recebeu-me mais tarde com
hospitalidade, realizou para mim seu kava e passou a ser um dos mais confoiveis
conselheiros e informantes -, eu havia conseguido obter alguma ideia do significado real do ritual tikopia. Tambem depois , quando assisti a suas cerimonias, comportei-me circunspectamente, comi sua comida, obedeci ao tapu, participei do
sistema de trocas e, acima de tudo, falei com aprova~ao do que via, os chefes e
anciiios abriram seus acervos de saber. Sobretudo, como freqi.ientador assfduo das
casas de Kafika e Tafua, passando longos dias sob seus tetos, comecei a sentir a
pulsa~ao da vida nativa real.
Isso niio deixou deter repercussiio. Quando fiquei doente, ap6s o ciclo ritual da
esta~iio da mon~ao, correu o boato de qae os chefes, temerosos do uso que eu pudesse
fazer do que haviam revelado, tinham solicitado minha morte por meios sobrenaturais.
Quando me recuperei, disserarn que, receando a vinga~a dos brancos se eu morresse
em Tikopia, eles haviam mudado seu piano e pretendiam que eu fosse embora para
morrer em minha pr6pria terra. Outras responsabilidades tambem surgiram. 0 pr6prio
Ariki Kafika me disse: "Amigo, eu lhe contei os segredos de meu kava; minha ora
(vida) ea de meu povo e essa terra Tikopia irao com voce. Eu me sentarei aqui e vigiarei; se o ma! recair sabre esta terra, saberei que foi por intermedio de seus atos".
93
RAYMOND FIRTH
servi~o
NA POUNEs/A PRJMITIVA
o mesmo nome de meu Jar neozelandes. Na metade de minha estada, passei a viver em RaveIJa, em parte para me informar um pouco mais sobre outros setores
do povo e em parte para ficar pr6ximo do palco das cerimonias religiosas da esta<riio. Ali, ocupei Tuaragi, uma velha casa alugada pela famflia Resiake, onde o
pai e av6 dos proprietarios cstavam enterrados sob o chao, conforme a pnitica
comum dos tikopias. Tanto em Fae como em Ravel)a vivi nas aldeias, tendo vizinhos a poucas jardas de distiincia, de modo que pude observar com facilidade
grande parte de suas atividades domesticas.
Fa~o este relato um tanto egofsta nao porque julgue que a antropologia deva
ser transformada numa leitura !eve - embora, com um pouco mais de clareza de
pensamento, grande parte dela poderia tomar-se mais !eve do que e -, mas porque uma pequena expoSi\:aO das rela<;:oes do antrop6logo com seu povo e relevante para a natureza de seus resultados. E um indice da sua digeribilidade social alguns povos nao conseguem engolir um forasteiro, outros o absorvem facilmente. 0 estudioso das sociedades humanas encontra-se numa posi~ao diferente da
maioria dos cientistas; as rea~oes ativas que enfrenta da parte de seu material, o
carater da associai;:iio entre eles determinarn em larga medida a qualidade de seus
dados. A digestiio social ou institucional dos tikopias, uma vez estirnulada, tern
um carater vigoroso. Eles tomam a obediencia a seus costumes nao tanto co mo
um cumprimento, mas como uma adaptairao natural; numa cerimonia especifica,
s6 conseguem aceitar participantes, nao observadores. Numa ocasiao dessas, niio
se pode ficar de fora do grupo, e preciso ser parte dele. Ha limites, e claro. Temse um livro de anota<;oes, pois escrever e de habito; nao se chora nos funerais,
pois e reconhecido que os europeus sao fontes secas; mas deve-se ser deste ou
daquele grupo, manter os tabus prescritos de sentar-se ou de comer, fazer e receber as contribuiiroes economicas normais.
Ao mesmo tempo, o fato de alguem usar roupas diferentes, geralmente dormir em sua pr6pria casa e fazer ali pelo menos a refeiyao da tarde, e de agir em
muitas coisas como uma'unidade independente, niio como rnembro de um grupo,
sempre impede a absorir!io completa no ambiente nativo.
Como a maioria dos antrop6logos, cncaro com ccticismo a alegai;ao de qualquer escritor europeu de que "foi aceito pelos nativos como um deles". Dei,rnndo
de !ado a questao da presun~ao, essa alega<;:iio se baseia geralmente numa avaliai;;ao
equivocada da polidez nativa ou de uma momentiinea identificairao verbal emocional com eles mesmos de uma pessoa que compartilha suas simpatias. A mim mesmo, inumeras vezes me asseguraram que era "igualzinho a um tikopia", porque
obedeci em algumas particularidades aos habitos econ6micos e sociais de seu povo,
como danyar com eles e observar a etiqueta de (pseudo) parentesco, ou porque
95
RAYMOND FIRTH
NA POUNEs/A PRlMfTJVA
esposei seu ponto de vista em algum problema de contato com a civiliza<;iio. Mas
encarei isso como um cumprimento, da mesma ordem que uma referencia a "nossa" canoa ou a "nosso" pomar ("seu e meu") por um de meus irmiios de cortesia,
o que significava certos privilegios concretos, mas nfio uma participayiio real na
propriedade. Esse problcma de identificayao com a cultura nativa n1io e apenas
academico. Os europeus que alegam "ter-se tornado um membro da tribo" ou serem
"vistos pelos nativos como um deles" estao propensos a se gabar de conhecer o
que o nativo pensa, de estarem qualificados a representar o ponto de vista nativo.
Numa questao particular isso pode ser verdade em sua essencia, mas, com muita
freqilencia, afirma~iies dogmaticas sobre ideias sao substitufdas por provas concretas do comportamento observado.
As partes restantes deste capftulo dao uma descrir;ii.o da ilha de Tikopia e de
seu povo, para formar uma introdu<;ii.o geral ao estudo de seu sistema de parentesco e organizayao social.
ilha, tinha 1,89 m (6 pes e 2,5 polegadas), Pa Taitai tinha 1,87 m e dois outros
tinham 1,87 e 1,81 m, respectivamente. Esses homens foram escolhidos como os
reconhecidamente mais altos da ilha. Rimakoroa e Pa Fenuatara, que pareciam
ter uma altura normal, mediam 1,77 me 1,75 rn, respectivamente, enquanto Pa
Tarairaki, que nao era especialrnente baixo, tinha 1,73 m. Ede duvidar, portanto,
que a altura media possa ser superior a cerca de l ,76 m (5 pes e 9 polegadas), e
e possivel que seja inferior.
0 exagero dos observadores anteriores deve-se provavelmente a sua subita
transi<;iio do ambiente melanesio e tambem, talvez, ao penteado dos homens, pois
seus longos cabelos se elevam bem acima do alLo da cabe'ta. As mulheres tem ossos grandes e bem construidos, e, ernbora eu niio tenha medido nenbuma delas, pareceram-me igualar os homens em altura, sendo talvez umas duas polegadas mais
baixas.
A constituii;:ao fisica desse povo emagnffica. Os homens tern membros musculosos e tomeados, e eu costumava admirar a musculatura dos bfceps bem-prnporcionados. Nao ha nenhuma massa disforme de musculo protuberante; seu
movimento e visto sob a pele macia apenas quando um objeto e agarrado ou lcvantado. Os homens em especial silo notaveis por seu porte aprumado, que se coaduna
com seu auto-respeito e suas boas maneiras naturais. Seu Mbito de procurar alimento subindo as encostas fngremes das montanhas e desccndo com cargas equilibradas numa vara sobre os ombros provavelmente contribui para sua postura ereta. As
mulheres tendem a ficar mais curvadas com a idade, e isso se deve provavelmente
apratica de carregar fardos nas costas. 0 povo to do tern boa postura, mas os chefes e seus filhos sao os que revelam maior dignidade. Isso pode ser em parte um reflexo do respeito que sempre !hes e concedido.
Pr6xirno a meia-idade, a silhueta tende a ser comprometida por um abdome
bojudo, nao do tipo pam;udo e flacido, mas solto e enrugado por baixo do cinto <la
tanga. Isso parece dever-se ao rapido consumo de grandes quantidades de amido
que constitui a materia-prima de todas as refeicroes. A aparencia saudavel do povo
e mais interessante porque apenas o peixe supre a protefna animal e, assim, muitos
dos demais constituintes de formai;:iio do corpo.
Os tikopias niio tern um cheiro corporal acentuado, ernbora admitam e rnencionem em alguns de seus contos tradicionais a existencia do "cheiro de homem"
(namu tal]ata). Distinguern formalmente o odor dos diferentes grupos regionais de
pessoas, como os tonganos, os brancos etc. Um dia, tive uma experiencia divertida
em que o feitii;o virou contra o feiticeiro. Quando entrei na casa do Ariki FatJarere, sua velha esposa, quase cega, disse de repente: "Que cheiro forte de homem branco !" Fiquei meio desconcertado e me sentei ponderando sobre as difereni;as na
0 Povo de Tikopia
Anotei em meu diario a primeira impressii.o que tive do povo antes que ela
tivessc tempo de desvanecer-se no reino das ideias aceitas. Foi a de homens de aparencia selvagern, com bastas cabeleiras semelhantes a uma longa e fulva crina, uma
pele bonita muitas vezes amarela ou amarelo-laranja gra<ras a tintura de ai;afrao. Os
rostos largos pareciam ter uma aparencia fortemente mongol6ide, com malares proeminentes e olhos levemente oblfquos. Num ou dois casos, estava presente um leve
tra<;o mongol, e essa impressao de uma fisionomia oriental era refor<;ada pelos bigodes c barbichas. Parcciam ser de estatura muito alta. Ap6s uma estada mais prolongada, deixei de perceber de forma acentuada esses tra9os, principalmente a
rnedida que desaparecia o elemento de contraste fomecido pela lembranqa dos escuros e atarracados melanesios. As fotografias (entre elas as Pranchas II, VII e XII)
ilustram a varia~ao no tipo geral.
Nao fiz nenhuma investigai;iio detalhada da antropologia ffsica dos tikopias,
mas fornecro alguns dados com base em suas caracterfsticas mais 6bvias. A ideia de
um a altura excepcional que rnencionei foi aventada tambem por outros escritores,
mas num sentido mais preciso. Um deles os descreve como da altura de nada menos que seis pes (l ,83 m), e alguns teriam mais de sete pes e seis polegadas (2, 16
m)2. Mais tarde, medi varios homens, e descobri que Pa Nitini, o mais alto da
W. Sin~er. By Rte/ a114 Shoal. p. 59. 0 capitilo Sinker foj durante mitos anos comandante do
Southern Cross.
96
97
RAYMOND FIRTH
NA POUNESIA PR/MIT/VA
acuidade scnsorial are quc me lcmbrei do 6leo de cilronela, que, para protegcrmc dos mosquilos, cu havia pass ado generosamenre no corpo antes de sair de casa.
As miios de muitas dcssas pessoas sao finas e bern-feilas. Mcsmo num homcm
grande como o Ariki Tafua, elas siio bem-proporcionadas e se movcm com delicadeza, apesar de scu tarnanho. Os dedos siio longos e a palma das miios e, muitas vczes, pequena em compara~iio com a conformai;ii.o da pcssoa. As unhas niio siio
aparadas. A destreza dessa gente e notavel , c muitas vczes invejei a habilidade com
quc um homem idoso conseguia arnarrar um n6 nas rizes com minusculos pedai;os
de fio , sem se atrapalhar. Os nativos siio muito habilidosos em amarrar as coisas.
Podern fazcr urn cmbrulho com o material mcnos promissor - urn punhado de folhas, um peda~o de fibra puida, urn peda~o rasgado da nervura de uma fronde de
coqueiro. Raramente um hornem carrega alguma coisa sem cmbrulhar, corno betele ou alimcnto ou pequenos artigos que nao caibam nas abas do cinturiio. Vasculha a sua volta ate encontrar uma folha ou alguma coisa para arnaml-la e depois
embrulha com destreza o artigo.
Os pes dos nativos siio grandes, ea pele da sofa e bastante grossa. De modo
geral, e marcada profundamente, como um pcdai;o de borracha frisada, por causa
do caminhar constantc nos recifcs de coral.
A fori;a ffsica e muito admirada. Nos contos de um ancestral doAriki Tafua,
ele e rcprcsentado com ombros cnormcmentc largos - "um homem cnormc", diz
o narrador, ilustrando-o com um bra~o de quase 1,83 m de comprimento! E seu vigor e acentuado cm hist6rias de suas lutas romanas c outros combates. Pa Vcterci,
que morreu reccntemcnte, e um tipo de her6i grai;as a sua fori;:a. E descrito como
um homcm pequeno, mas de ombros muito largos, e as pcssoas nunca se cansam de
con tar como ele era forte no traballlo de espremer leite de coco, ou co mo uma vez
partiu ao meio um pedai;o de ferro com as miios. Fo(\:a c proezas guerreiras siio consideradas sinonimas, e o termo toa engloba ambas as qualidades.
No tamanho ffsico as diferen~as dos tikopias sao semclhantes as nossas: ta~(a lasi, um homcm grande, rcfere-se a largura do corpo, especialmente os ombros; tarpta roa, um homcm comprido, e um alto; tagita potulake e um homem
baixo, e viki tarpta, um pequeno. Uma pcssoa de estatura normal etav;ita nofo magirie, alguem que vive com equilibrio.
Um dos aspectos mais interessantes das caractcrfsticas ffsicas dos tikopias e
a forma curiosa da cabc):a. Isso pode ser visto, por exemplo, na foto das mulberes
pescando no recife (Prancha IV). Nas criani;as pequcnas, a parte de tnls da cabei;:a
parece completamente achatada. Logo depois que chcguci, ouvi Vahihaloa rindo
em seu ridfculo cacarejo junto a porta de minha casa . Perguntei-lhe o que havia
acontccido. Ele respondcu: "Cabc~a comprida atras quern tern e o ncgrinho de
madcira de pandano", apontando para o filho de um vizinho. Medi alguns homens, nao para dar uma contribuii;iio seria a antropologia ffsica, mas apcnas para
assegurar-me da exatidao de minhas impressoes. Apresento aqui os dados, reconhccendo plenamente que nao podem pretender represcntar uma seric adequada. Das pessoas acima mencionadas, a cabei;a de Pa Nitini tinha 19,2 cm de altura
por 15,2 cm de largura; a de Pa Taitai, 18,3 cm por 15,5 cm; a de Pa Fcnuatara,
17,8 cm por 16,3 cm; a de Pa Tarairaki 17,4 cm por 15 ,9 cm; a de Rimakoroa, 18
cm por 15 ,8 cm. As outras iam de 19, l cm de altura por 15,2 de largura a 17,6 de
altura por 16,1 cm de largura, com uma distribuii;ao razoavclmente cquilil)rada
entre elas. Repeti uma serie de mensura~oes para confcrir os rcsultados um tanto
surpreendentes . E extraordinario deparar-se com alguns homens aparenternente
rcpresentativos da comunidade com ncnhum Iodice cefalico inferior a 80 e indivfduos que alcani;am menos de 90. Contudo, isso concorda com a extrema
braquiccfalia encontrada em Tonga, cm Samoa c em algumas outras partes da
Polinesia. Foi-me assegurado que nenhuma defonnayao artificial do cranio era
praticada, a nao scr o alisamento para baixo que a mae fazia logo ap6s o nascimento. Algumas pessoas exprcssaram a ideia de que o achatamento da parte posterior da cabeya se dcvesse ao fato de o behe ficar continuarnente de costas sobre
o leni;ol de tecido de cascade arvore. Isso nlio me parece uma explica<;:iio adequada E possfvel que estejamos aqui diante de uma caracterlstica fisica herdada
Alem do fato de meu intcresse principal nlio ser a antropologia ffsica, niio
)evei adiante as mensurai;Oes por receio de prcjudicar meu trabalho. Apcsar de o
tapu da cabc<;:a, cornum em muitas partes da Polinesia, niio ser muito rfgido em
Tikopia, cle ~ observado, e os homens casados em especial niio se sentiam a vontade em se submcter ao exame. Com efeito, Pae Sao, embora fossc um born amigo meu, rccusou-se tcrminantcmente a ser medido, e sc alguma coisa ruim
houvessc acontecido com um de rneus sujeitos logo ap6s essa medi<;:iio, eu poderia ter viciado alguns aspectos de minha pesquisa sociol6gica, quando ccrtamente
teria sido rcsponsabilizado porter subtrafdo sua ora, sua substancia anfmica. Um
ponto significativo tambem era que fiz as mensurai;6cs cm epocas difcrcntes, c
em todos os casos os quc vieram depois confcssaram ignorar totalmente a natureza de mcus instrumen tos; parecia claro que nlio tin ham de modo algurn ouvido os
sujeitos anteriores falarem do assunto . Alem disso, nunca foi discutido depois em
minha presenya. A tagarelice dos nativos sobrc novos t6picos de interesse era
geralmente tao marcante que nlio pude deixar de ficar surpreso com cssa reticencia, e por conseguinte interrompi as mensurai;ocs.
A forma das cabe<;:as dos homens e geralmente oculta por sua farta cabeleira,
c vasculhando cm mcio dela fiquei surpreso por descobrir como era realmente
98
99
NA POLJNESJA PRJMfT/VA
'"'
.g
I.I
..
0
i::
c:
pequena a parte posterior do cranio. Na maioria dos casos, quase nao havia protuberancia. Nos homens mais idosos, encontrei calombos e depressoes irregulares
na superff~ie, o que, conforme explicaram, se devia ao uso do apoio de madeira
para a cabec;a. Ebem poss1vel que isso seja verdadeiro, pois parece que essas irregularidades nao existiam na cabe'ra das mulheres e das crian~as pequenas, que
usam um travesseiro macio.
Por causa da pratica quase universal de mascar betele, e diffcil dar um
parecer sobre o estado dos dentes dos tikopias. 0 sumo tinge os labios com um
vermelho vivo que da ao mascador uma aparencia mais sofisticada aos olhos
dos europeus, mas os dentes logo sao recobertos por urna pelicula escura que os
torna quase invisfveis na boca . .E impossfvel dizer se as caries dentarias sao frequentes ou nao, mas concluo que nao. Seremata, por escolha pessoal, deixou de
mascar betele por uns tempos, Iirnpou seus dentes e passou a apresentar uma
bela dentadura branca sorridente. 0 estado dos dentes e usado como um fndice
da idade. Pae Sao, ao descrever seu irmao morto, disse: .. Nenhum dente tinha
caido; ele era apenas um rapaz". E os alimentos macios sao chamados "alimento das pessoas idosas - porque etas nao tern dentes". A pratica com um de quebrar uma noz ou outro objeto duro qualquer com os dentes indica seu estado
saudavel. A dor de dente parece ser rara. Os dentes nao sao extraidos a for~a,
mas, se um deles ficar bambo, e movido de um lado para o outro ate sair. A
expressao nativa e semelhante a nossa: o dente "cai".
Os cabe1os sao ondulados, mais do que crespos. 0 cabelo de alguns homens
cai em cachos compactos quando cortado, mas geralmente ele pennanece em mechas onduladas; em al guns apresenta um aspecto muito emaranhado. A calvfcie e
rara, mas nos homens idosos, algumas vezes, o cabelo rareia no alto: o Ariki Tafua
apresenta urn a calva na parte de tras da cabe~a. De acordo com um velho conto, o
ceu nos tempos antigos ficava muito baixo acima da terra. e os homens ficaram calvos de tanto resvalar a cabe\:a nele enquanto andavam. 0 termo para calvfcie ekira,
que e tambem a palavra usada para descrever a superffcie 1isa e polida do mar num
dia de calmaria. 0 cabelo do corpo geralmente e pouco abundante. Nunca e removido, embora algumas pessoas agora barbeiem precariamente as faces com uma navalha. As Iendeas no cabelo sao comuns. Sao retiradas com uma pasta de lama (ver
cap. XIV) ou catadas. A cata~ao de piolhos e muitas vezes um ato amigavel realizado entre os jovens dos dais sexos, e nas aldeias onde a observancia do descanso
semanal nao perrnite outros trabalhos e uma grande diversao dos domingos.
Acorda pele dos tikopias varia consideravelmente, e vai de um calido castanho-claro, quase amarelo, ate um chocolate-forte. Essas diferen~as podem ocorrer numa uni ca familia: a primeira tonalidade e representada por Pa Fenuatara e a
JOI
RAY!vfOND FIRTH
ultima, por seu pai, o Ariki Kafika. A mae apresenta um tom intermediario. Seja
qua! for a constituic;:ao ffsica dos tikopias, em termos de miscigenac;:ao de troncos
raciais, parece-me injustificado isolar os extremos decor da pe!e e dizer que sao
o lndice da existcncia de antigos tipos separados, mesmo que os nativos aleguem
que a pele clara e um trac;:o de familia. E interessante notar, de passagem, que
observei em inumeros indivfduos que a pele normalmente oculta sob a tanga era
um pouco mais clara do que a das superffcies expostas do corpo. A textura da pele
e razoavelmente fina.
0 a!binismo ocorre, e e considerado um carater hereditario. Pa Fenuatara,
nu ma discussao sobre a cor da pele, disse: "A pele clara e de famflia, nao existe
na terra toda; esta em suas famflias nao de agora, mas vem de tempos antigos.
Veja voce! algumas famflias sao familias de albinos, tambem desde os tempos de
antigamente". Pae Avakofe, o anciao, talvez o homem mais bem informado da
ilha, afirrnou que o albinismo aareceu pela primeira vez na casa de Resiake, onde
quatro dos oito filhos nasceram com essa cor. Agora apareceu na casa de RaIJifau,
onde dois filhos de Pa Ra!Jimatere tambem foram afetados. Nesse caso, diz ele,
considera-se que veio de Resiake, onde uma filha de Pu Resiake, apesar de nao
ser albina, se casou com Pa Ral]ifau. Dizem que a casa de Siku tivera albinos entre
seus membros desde os tempos antigos. Recentemente, a irma de Pa Ratia era
albina. E interessante observar que a av6 da famflia albina em Resiake era de Siku,
embora nao me tenha dado essa informac;:ao no presente contexto. Parece, entao,
que o albinismo nessa comunidade realmente tende a aparecer com maior freqi.icncia em membros de um unico grupo de parentesco -, mas o material genetico e
obviamente inadequado. 0 pai do chefe Kafika, Tarotu, era um albino, mas nesse
caso a ligac;:ao e obscura; sua miie era de Akitunu, e niio consegui rastrear sua origem
mais remota no !ado feminino.
Um albino e chamado te moka. 0 fenomeno nao e apreciado. "Nao e born.
Nesta terra um albino e ruim; ele vive assim, depois morre; seu perfodo de vida nao
e longo." Diz-se que esse tipo de pessoa pode rnorrer logo depois de atingir a maturidade. Ele ou ela pode casar-se, mas geralmente nao o faz. De modo geral as pessoas prcferem ter apenas rela~oes sexuais com essas pessoas, mas niio se casam com
elas. Quanto a origem do albinismo, diferentemente de sua transmissao, as pessoas
alegam ignorar. "Nao sei o que pode ser", disse Pa Fenuatara; "s6 sei que sao os espiritos que criam isso". 0 uni co albino que conheci, um menininho da famflia de
Ral)imatere, era uma visao um tanto desagradavel com a pele branca e os olhos clams, sempre apertados contra a luz. Era bem tratado pelos companheiros e participava das brincadeiras, mas, comparado com eles, parecia desajeitado. Ele e sua irma
bebe eram os unicos albinos na ilha quando ali estive.
102
NA POUNfs/A PR/MIT/VA
Ha um fato digno de nota que pode surpreender muita gente, ou seja, que
um povo de pele bronzeada num clima tropical possa scr suscetfvel a queimaduras de sol. Nos meses mais quentes, nao e raro os tikopias sofrerem com elas,
especialmente dcpois de um dia de pescaria no mar aberto. A pele das costas torna-se vermelho-pardacenta sob a cor castanha e fica muito dolorida; formam-se
em alguns casos pequenas bolhas. A pessoa foi "solada", segundo a expressao usada. Incidentalmente, nos di as de calm aria, os pescadores, para se proteger da claridade da agua, tecem muitas vezes para si mesmos, com folha de coqueiro,
pequenos anteparos para os olhos (taumata).
Prefiro deixar que o lei tor fac;:a sua pr6pria avalia ..ao das qualidades mentais
dos tikopias a partir do exame de seu comportamento descrito neste livro. Mas talvez nlio seja fora de prop6sito uma referencia a alguns pontos. Psicologicamente,
esses nativos apresentariam um conjunto interessante de problemas. Verbalmente,
sao muito sentimentais; nas transa<riies concretas, sao realistas. Tern muitas express6es para designar a afei'<ao, a amizade e coisas do genero, que usam Jivremente,
mas exigem que cssas expressoes sejam implementadas pela a1<iio e por um material
equivalente exato em troca de servi'tos realizados em nome do sentimento. A principio, isso e desconcertante para o europeu criado no idealismo literario das relac;:iies pessoais, mas logo ele passa a reconhece-lo como uma franca aceita~iio das
realidades, um entendimento do valorda cortesia e da s6lida contribuic;:iio, cada uma
em seu devido lugar, sern que desapare'<a a distinc;:ao entre elas.
Em materia de observa<riio e memoria, sem fazer nenhum teste sistematico,
achei-os muito inconstantes. De um Iado, ha via anciaos que confundiam a ordem
dos nomes nas listas de seus ancestrais e honestamente nao conseguiam lembrarse de todos os nomes numa serie mais ou menos de doze. Foi o caso de Pa Farekofe, que era conhecido por ter um roto l)arol)aro, "um interior que ficava se
perdendo", e que precisava recorrer ao Arild Taumako para relembrar os nomes
de seus pr6prios deuses cada vez que realizava uma cerimonia kava. De outro,
havia os talentos de Pa Panapa, que era um especialista em !er pegadas, e que,
como se dizia, pela marca de um calcanhar ou de um dedo era capaz de identificar corretamente o dono. 0 Ariki Taumako lhe perguntou: "Quando voce olha,
como faz isso?" Ele respondeu: "Oh! Quando eu olho para a marca e como se
fosse o rosto da pessoa".Ao descrever-me isso, o chefe perguntou: "Como ele faz
isso? E pelos espfritos?"
Em geral, dentro dos limites de sua experiencia, pode-se dizer que alguns tikopias alcan'<aram individualmente um nlvel de inteligencia razoavelmente alto,
como se pode ver por alguns de seus comentarios sobre situac;:6es especfficas registradas no corpo desta obra.
103
RAYMOND FIRTH
NA POIJNES/A PR/MITIVA
105
RAYMOND FIRTH
visita aAnuta e uma grande aventura : quase tao preciosa nos dias de hoje quanto ha
um seculo, pois os nativos desistiram em grande parte de navegar de la para ca em
suas canoas, mas apenas rararnente tern permissao de viajar no navio da Missao, o
unico visitante regular.
Vez por outra, alguns rapazes se aprox.imavam mansamente de mim para me
pedir que, quando eu fosse embora, os levasse comigo para ver as terras de alemmar. Sempre tive de recusar esses pedidos. Certa ocasilio, meu amigo 1iforau, um
homem robusto , de barba negra e born temperarnento, falou-me com sua voz rouca enquanto me acompanhava pelo estreito caminho atraves do mato: "Amigo,
quando voce for, vou corn voce para a terra do homem branco". - "Ah nao'', rcpliquei. "Voce morrera de frio e com as docnc;:as do homem branco. N6s dois nao vamos, nao quero que voce morra." - "Ah sim", insistiu ele, "n6s dois vamos. O que
e o homem, uma pedra? Se eu for eu morro, se eu ficar eu morro tambem. Sou urn
homem solteiro; se eu fore morrer, e born. Terei vis to o pais do homem branco."
A logica desse argumento era irrefutavel, por isso recorri a ordem das autoridades de Tulagi , que para OS tikopias representam o ultimo tribunal de ape]a~ao
europeu : o prop6sito da ordem era que o chefe de la proibisse os brancos de Ievarem os nativos alem dos limites do pafs do povo de pele escura. Muitas vezes,
porem, os rapazes, impacientes para ver o mundo, dizem: "Por que o governador
nao nos manda um navio, para podermos ser levados a outras terras?" E novamente uma resposta comum ao aviso do perigo de morte por doen~a suscitou a
resposta: "Ha du as terras, se uma pessoa vai ela morre; se ela fie a, morre". As
duas terras slio a vida ea mortc, e uma pessoa vai de urna para a outra, nao irnporta o lugar de onde parta.
No entanto, a ansia de viver uma aventura no exterior econtrolada pelo desejo de voltar para casa. 0 gosto das viagens que os tikopias revelarn e guiado realmente pela vontade de obterem uma narrativa colorida para impressionar as
outras pessoas na volta; e ele mesmo na qualidade de viajante contra o pano de fundo de uma audiencia de sedentarios que acende a sua imagina~ao. Para perceber
toda a verdade disso e preciso compreender a importancia da conversa para um
povo praticamente desprovido de qualquer rneio mecanico de diversao. Os tikopias ficavam muito interessados em ouvir de mim quantas terras eu tinha visitado. No final de urn <lesses relatos, o Ariki Taumako disse de rnaneira intensa: "Ele
fica viajando por af, observando, enquanto estarnos sentados aqui, apenas estamos sentados". E o rnodo como prolongou o som nasal da palavra nofo (sentados) dava urna indica~ao de sua inveja.
NA POUNEs/A PRJMrTlVA
Tikopia pode ser descrita adequadamente pelo simile de uma tigela rasa, velha, quebrada e coberta de musgo, corn uma borda irregular lascada, da qua! um dos
1ados e muito aberto e o interior parcialmente cheio de agua. A. medida que o antigo pico da cratera se eleva da superffcie do oceano, suas fngremes encostas extern as com seu rico solo vulcanico ficam densamente cobertas de vegeta~ao e suas
paredes intemas sao rnarcadas em muitos lugares por abruptos recifes rochosos que
circundam o grande Iago escuro. Na parte sul da parede da cratera estende-se uma
estreita fai xa de terra fofa e arenosa, mas fertil, os detritos, por assim dizer, acumulados no rec6ncavo de um contraforte montanhoso.
A ilha tern uma forma elfptica imperfeita, com o eix.o maior estendendo-se
aproximadamente de nordeste para o sudoeste, e as dimensoes medias dificilmente
ultrapassam tres milhas por uma milha e meia3. Como e de esperar num lugar tao
acidentado, ha uma enorme diversidade de cenarios e, do ponto de vista apenas
do interesse paisagfstico , Tikopia apresenta consideraveis atrayoes. 0 litoral e
curvo, nao muito recortado, e e protegido do oceano por uma franja de recifes,
muito estreita no !ado norte, que fica quase nua com a mare baixa. Nao ha laguna, e a pequena area de recife nao oferece nenhum abrigo para as canoas, que sao
por isso sempre arrastadas para a praia quando nao estao sendo usadas. AJem disso, a pesca depende em grande parte do fato de a estreita faix.a do recife ser coberta diariamente pela mare, e, portanto, ser muito inconstante . A saida para o
mar aberto e feila tanto em Faea como em Ravel) a por um estreito canal, em ambos
os casos uma mera fenda na trincheira de coral, sendo a de Ravel)a uma fissura
tao pequena que e navegavel apenas com born tempo. Mesmo em Faea, que fica
normalmente a sotavento da i!ha, quando o mar esta revolto, a arrebenta~ao das
ondas na boca do canal e suficiente para encher uma canoa com uma consideravel
quantidade de agua. Entretanto, os nativos sao, num estilo meio rude, peritos
marinheiros e manobram suas canoas corn flutuador com certa habi!idade, cavalgando uma onda com a proa dirigida para baixo e !eves e rapidas remadas econtrabalan~ando o arrasto na vaga que tende a girar a canoa em cfrculos e emborca-la.
Grande parte da pescaria em alto mare feita fora dos recifes em canoas , nem
sempre em dias cal mos, e a passagem do canal e uma realiza~ao tecnica na qua!
deve estar habilitado todo timoneiro digno do nome de tautai (especialista em
mar) . O fracasso significa nao apenas jogar a tripula~ao ao mar, o que nlio repre3. The Pacific Islands Pilot (5 . ed ., 1918) descreve a ilha como triangular e medindo duas milhas
80 longo de cada uma das faces oeste e sul , e tres milhas do leste para a ponta noroeste.
106
107
RAYMOND F!KTH
NA POUN/ts!A PR!Mff/VA
senta grande problerna, mas um grave risco de partir o casco do barco nas pontas
do recife em volta da entrada.
No Iado oeste da i Iha, fica a baia conhecida no mapa pelo nome de Ancoradouro do Torcaz, forrnada por uma reentrancia do recife e que oferece o unico
abrigo, e muito pequeno, para os navies europeus contra os ventos alisios predominances. Diante dela, projeta-se do paredao um penhasco rochoso. No !ado leste,
as caracterfsticas predominantes sao o bloco macii;;o isolado de FmJa te Koro, com
200 pes de altura, com sua face rocl10sa caindo abruptamente no mar, ea piramide de Fo{)o i Nuku, mais baixa, mas nao menos impressionante. Arnbos sao cobertos de vegeta~ao.
No sul, numa planfcie lisa de solo aluvia1, arenoso a medida que se aproxima
da costa, ficam as chacaras de _Rakisu e os pomares de Rotoaia. Urna dessas areas
em Tai e ocupada por um grande pantano (le ropera), por demais encharcado de
agua para ser us ado para qualquer cultivo, e radeado de pandanos - uma palmeira
que, em sua nudez e angulosidade, apoiada por multiplas rafzes nuas amaneira de
tripes, parece a inspira~ao de um artista moderno.
Uma caracteristica distintiva e dada a Tikopia por seu Iago, conhecido pelo
nome de Te Roto ou, mais correntemente, de Te Vai, um grande Iern;:ol irregular e
aberto de agua salobra, margeado por espessa vegetai;;ao e situado contra um fundo de colinas cscarpadas. Seu encanto e acentuado por bandos de pates cinzentos
que pontilham a superffcie e pelo ocasional cormorao variegado que emerge suave e reluzente depois de seu mergulho de pesca. Da praia de Namo, o viajante vai
para o interior atraves de Te Roro, ou Te Orooro na forma mais antiga, passando
por Somosomo, local de cerimonias anti gas, o Forno de qa Rave!Ja que assou certa vez uma crian~a. as lajes de pedra de Matorotoro, e outros locais famosos por sua
cradi~ao . Na bafa mais interna do Iago, nosso viajantc alcan~a Uta, onde estao os
templos mais sagrados. Saindo dali, ele circunda uma ponta rochosa onde detritos
de um deslizamento antigo desmoronaram ate a margem da agua, usa as rafzes de
um a aspera c retorcida figueira-de-bengala como degraus e chega a RaveIJa. Esta e
uma superficie achatada, quase pantanosa, onde o sagiieiro cresce densarnente, e e
abundante o gigantesco taro, que gosta do piintano. Ali os paredoes rochosos recuaram, e os pomares sac maiores. A trilha serpenteia, pedras, cepos e raizes de arvores fornecem um apoio para os pes na lama c na agua, ate que finalmente o
macii;;o da borda da cratera de novo se aproxima mais da margem do Iago, os rochedos aparecem em desordenada profusao e, passando pela nascente de Vai Tckara, onde as mulheres da aldeia de Taumako vao banhar-se e encher suas garrafas de
agua, desemboca-se na praia de Tai Ravega. No alto a distancia, o topo da montanha alargou-se num Jongo plato semelhante a uma lingua, que termina no penhasco quadrangular de Tumuaki, de cuja borda se avista um soberbo panorama de toda
aRavega.
Dois caminhos levam ao cume de Tumuaki. Numa caminhada e simples e penosa, e o caminhante sai de Vai Teputa em Faea e acompanha um c6rrego por um
108
109
A cos ta e formada por praias de areia branca, intercalada por costoes rochosos que levam ate a beira da agua; blocos de coral espalham-se em algumas partes,
c ao longo da costa norte encontram-se trechos de calhaus. Em alguns pontos, 0 Jitoral e agradavelmente margeado por arvores, mas na parte sul sac mais freqiientes
os arbustos, ea onipresente trepadeira ipomeia (Pes capri) se arrasta pela areia. Em
algumas panes de Rave!Ja e Tufenua, a costa nao tem vegeta~iio, e em parte alguma da ilha o coqueiro chega realmente ate o mar.
As arvores tfpicas da linha costeira sao a toa (Casuarina) com suas agulhas
tipo pinheiro, ofetau (Caliophyllum) com suas folhas pequenas, a casca rugosa e
os frutos verdes e duros - de seu tronco se fazem as canoas -, o puka de caule Jiso
com folhas grandes e bastante denteadas e frutos moles cor-de-rosa, ofara, o pandano com seu caule intumescido e folhas ti po lamina. No interior da ilha ocorre o
mesmo, com um ocasional aoa (figueira-de-bengala) ou voia despontando acima
das outras arvores, mas se misturam a uma massa incrfvel de frutas-pao, vidoeiros
de papel, castanheiros-do-taiti e bananeiras, intercalados com sagi.ieiros, coqueiros
e arequeiras. Os nativos reconhecem pelo menos cento e cinqiienta especies dearvores, arbustos c plantas, algumas das quais estao representadas por apenas alguns
especimes. Os fetos arb6reos, por exemplo, sao encontrados somente em volta do
cume do rochedo em Reani e Tamuaki, o bambu podc ser visto nas encosras das
montanhas, enquanto plantas como o ranetane, um arbusto com grandes folhas
avermelhadas, o reva e o raratoto crescem somente no pico das montanhas. Praticamente todas as arvores e plancas da ilha tern utilidade para os habitantes: mesmo
a grama comum (mauku) e arrancada e levada para cobrir as raizcs Jo taro.
A extremidade none da ilha eexcessivamente acidentada. Curtos trechos de
praia cascalhosa siio rodeados por rochedos negros muito altos, e nos recifes que se
estendem em estreitas faixas por apenas alguns metros alem da praia, as fortes ondas
do Pacifico estiio sempre quebrando com fragor. Em varies locais em torno dessa
costa encontram-se cavernas, ou, melhor, abrigos rochosos, que os natives denominam ana e usam como moradias temporarias, tendo como dormida montes de
fol has secas de coqueiros. A maier delas, Te Ana Lasi, estende-se por muitas jardas
sob um rochedo lateral numa pequena bafa, onde a infiltra\:aO pelo teto fornece
agua de beber. Uma das mais notaveis caracterfsticas dessa parte da linha costeira
e um imenso contraforte rochoso que se lan~a para o mar sob a forma de um arco
natural, atraves de cujo portal as ondas se encapelam.
RAYMOND FIRTH
fngreme desfiladeiro ate que , na base de enorme amendoeira, se des via para uma
escalada ate a beira do plato. Ao emergir ali, serao vistos arbustos de lasiandra,
com a florac;:ao purpura e a folhagem verde-ferrugem macia e aveludada, coriio
se tivessem sido transplantados de algum jardim suburbano. O outro caminho,
saindo de Raveua, uma escalada que mais parece uma armadilha em meio a p::dras afiadas, e coroado por uma passagem atraves de uma encosta rochosa c protuberante que exige uma cabec;:a serena e pes firmes para ser vencida. E o Te
Pikial)a, "O Lugar Onde se Fica Pendurado", e e motivo de orgulho de Sukirnataraga e dois outros rapazes, os unicos em RaveIJa a desccr dali carregando nos
ombros a carga equilibrada numa vara. Os outros, mais cautelosos, baixam primeiro suas cargas e descem em seguida. Acima dele, o declive e menos acentuado, e logo uma trilha menor dobra para Korofau, celebrado em canc;:ao como o
lugar do perfumado manol)i, muito usado como enfeite. Ali tambem cresce urna
variedade fulva de hibisco, apreciado pelos rapazcs do distrito. Dizem que os
cheirosos arbustos de Korofau foram plantados nos tempos antigos, do mesmo
modo que os de Tumuaki, quando as casas do plato eram habitadas. Atualrnente,
as pessoas s6 os visitarn para retirar alimento de suas plantac;:oes.
Na extremidade do pico voltada para o mar ha urn rebordo semelhante ao
fio de uma faca, do qua! se tem uma vista apreciada ate pelos nativos, geralrnente
pouco interessados nesses assuntos. Adireita, ve-se uma massa rochosa desordenada que termina no promont6rio de Polokateve, fronteira de Ratia e Sukurnarae, enquanto abaixo e a esquerda se encontram agrupamentos de casas entre as
arvores. Mais ao longe, veern-se a faiKa creme da praia, as rasas aguas verde-claras do recife e, nitidamente dernarcado pcla linha branca da arrebentac;:ao, o azulescuro do mar aberto. Um pouco mais ao norte, uma !eve interrupc;:iio na confusa
linha de espuma marca o canal. E muito alem, como um cordao do qua! nao ha
safda, esta a linha bem-definida do horizonte, atraindo o olhar com calma inevitabilidade. Voltando-se mais para o norte, avista-se a superffcie do Jago que se
expoe totalmente a vista, numa sucessao de pequenos cabos e bafas com todos os
ancoradouros clararnente demarcados por uma serie de longas linhas curvas que
se estendem por uma centena de jardas como as varetas de um leque sob a agua
pouco profunda. Essas curiosas linhas sii.o causadas pelas quilhas das canoas que
perturbam a lama frouxa. De cima, podemos admirar as ondulac;:oes que se alargarn a medida que uma canoa se move lentamente atraves da agua e da graciosa
curva de sua esteira enquanto ruma para a praia .
A totalidade do litoral de RaveIJa, de Polokatcve aos recifes de Nuaraki,
nada mais e na realidade que uma faixa de areia entre o mare o Iago, quebrada
apenas pelos pinaculos rochosos de Fol)a te Koro e Nuku que se elev am como
J/O
NA POUNEs!A PR!MlflVA
dentes pontiagudos. E como se, originalmente, tivesscm feito parte de uma parede oriental da cratera, mas, depois de uma explosao secundaria, tivessem sido ali
deixados como os unicos guardiaes da barreira. 0 lenyol de agua na antiga cratera e urn Iago e nao uma laguna, mas, nas ventanias excepcionais , quando o vento
empurra a mare de sizfgia, as aguas do recife podem invadi-lo. Entiio, casas e
arvores sao varridas. Isso aconteceu por volta de 1920 e, novamente, como ouvi
dizer, em 1930, e os nativos, em ambas as ocasiocs, derarn sua pr6pria explicayiio
de carater sobrenatural para a catastrofe. No Iado nortc de FoIJa te Koro ve-se um
canal aberto nos tempos antigos atraves do espinha~o areooso e conhecido pelo
nome de Te Ava. Normalmente, ele fica entupido de lodo, mas em algumas estayOeS do ano, especialmente em janeiro, na epoca da mon~ao, quando o Iago se
enche com as chuvas e a mare se elcva, o canal e cavado pelas pessoas do distrito.
As aguas excedentes do Iago escorrcm para o mar, levando consigo muitos peixes, que sao apanhados em redes de mao de cabos longos. 0 c~. nal esta sob o
controle nominal do Ariki Tafua. A vegetac;:ao dessa faixa de litoral e esparsa, composta principalmente por alguns pandanos, poucos coquciros c arbustos castigados pelo tempo.
Na retaguarda de Fogo o Nuku, estende-se uma lfngua de terra ate o Iago,
que fornece um meio facil de acesso a costa mais interna. Se as chuvas nao ti verem aumentado o volume das i\guas, um pessoa, vadeando com agua pelo peito
ao longo de um abrigo, pode alcanc;:ar um ponto perto de Resiake muito mais
tapidarnente do que contornando a extremidade do Iago. Esta e uma area que e
usada para apanhar peixes ape por causa de sua pouca profundidade; cm toda a
partc, a colocac;:ao de redes a partir das canoas e o metodo geral de garantir uma
boa pescaria. 0 Iago e povoado pelo mugem-cinzento (kanae) e pelo ika tapu,
que siio comestfveis, e por certas especies de enguia e pelo ono, que nao sao comidos. 0 principal peixe e o kiokio, nobre como urn salmlio em seus sonoros saltos e de suculenta e firrne came rosada. Como nao sou um icti6logo, niio posso
dizer se ele e realmente um mernbro da famflia do salmao; imagine que sua presenya numa cratera isolada no Pacifico seja uma especie de enigma em materia de
distribuic;:ao. Como esse outro apreciado peixe, o bonito, o kiokio e celebrado em
varias canc;:oes.
A parte mais rasa do Iago fica na extremidade sul onde o fundo e de areia
macia ou lama e se inclina gradualmente para a margem. Na extremidade nordestc urn abrigo de rocha estende-se longamente para dentro do Iago e o torna razoave)mente raso ali tambem. Econhecido como o siku e e chamado Te Siku o Narno
e Te Siku o Ravega, conforme a localizai;ao. A profundidade do Iago e muito
bem conhecida dos nativos porque, quando jogam as redes abaixo da superffcie
II I
RAYMOND FIRTH
NA POUNES!A PRIMITTVA
para pescar o kiokio, marcam-nas com b6ias e as ancoram no fundo com cabos
pesados de corda tran~ada, que e medida em brao;as (rofa) do comprimento de
dois brao;os estendidos, e em dezenas de brn;as (kumi). No abrigo siku a agua tern
apenas uma brao;a de profundidade ou menos, e as conchas de caurim, que pesam
na parte mais baixa da rede, permanecem no fundo. As partes mais fundas do Iago
sao chamadas geralmente de te moa11a (o oceano) e as que sao especialmente fundas, de te mata o te vai, a parte dianteira das aguas, e de te muri o te vai, a parte
traseira das aguas respectivamente. Uma flea perto de Tua te Koro e tern tres kumi,
isto e, trinta brao;as de profundidade; a outra, perto da costa de RaveIJa, precisa de
quatro kumi, quarenta bra"as de corda, para a!can"ar o fundo. Segundo Pa Fenuatara, que me contou isso enquanto estavamos atravessando o Iago a remo, niio ha
partes mais fundas do que cssas. E possfvel que representem vazoes da antiga
cratera. Os lugares onde uma parte fonda, "o oceano", se estende diretamente
para a ribanceira sao chamados te kaofaIJa e sao em nurnero de dois: Te Karoa do
lado de Tua te Koro e Soro em Te Rora.
As aguas do Iago niio sao usadas para beber, porque sao muito escuras, mas
para o povo do lado leste da ilha em particular fornecem um excelente balneario,
um meio facil de comunicao;ao e urna valiosa fontc de alimento. Com efeito, elas
desempenharn uma parte muito importante na vida dos tikopias.
A agua potavel e obtida de muitas nascentes (vai) cuja localiza'<ao se pode
ver no mapa. As que fluem da montanha para o sul do Iago siio vistas como a
representa~ao material dos tentaculos do deus Polvo, Feke. E de grande utilidade para a aldeia possuir uma nascente pr6xima, e o controle sobre essas aguas
faz parte dos privilegios dos chefes de clii, sendo importante para a manufatura
sazonal do a'rafrao. Na esta'riio seca, pr6ximo ao fim do ano, o fluxo dessas nascentes tende a reduzir-se a um simples fio de agua. Na maioria dos casos, a agua
e transportada da encosta da montanha por um aqueduto de troncos de arequeira sustentados por vigas.
Ao norte do Iago, ergue-se o pico de Reani, o ponto mais alto da ilha, tanto
do ponto de vista sociol6gico quanta topografico. 0 topo em si e chamado Te
Uru o te Fenua, a Cabei;;a da Terra, em reconhecirnento a sua superioridade fisica. Mais comurnente e chamado de Te Uru RoIJoroIJo - a Cabeo;a de Cica, pelo
fato de a!i crescer uma palmeira cica, usada em certas cerim6nias sagradas. A
escalada para o Reani e fngreme, ernbora nao seja diflcil, e um caminho nativo
bastante sofrfvel pode ser seguido ate o topo. Ha outros caminhos alternativos
para a subida. Pode-se comeo;ar de Te Roro, diretamente abaixo da montanha, e
subir por uma ardua trilha que atravessa Mara Tapu, a planta~iio sagrada de taro
na parede nordeste da cratera, ou de Namo pelo caminho atraves de Keresa, ou
por uma trilha um pouco mais longa para o paredao em Matal)aika e pelo plato de
MauIJa. A medida que descemos, o caminho algumas vezes se estende junto abeira
da antiga cratera, de onde temos uma vista magnffica de toda a RaveIJa e de Namo.
A distancia, bem abaixo, onde ficam as aldeias de telhado de palha, em meio as
palmeiras ao longo da estreita faixa de areia, sao claramente visfveis os atracadouros das canoas, e as pr6prias embarca~oes se arrastam como minusculos besouros d' agua sobre a superffcie vltrea.
A orientao;ao dos tikopias tende sempre para o lado do mar. A cada momento chega-se a um lugar de descanso na escalada, algumas jardas de terreno piano
onde o caminhante se senta para descansar e mascar betele. Esses pontos de parada sc situam naturalrnente nos rebaixos da montanha. A ultima pausa no contomo
antes de tomar o impulso para o alto da encosta que leva ao cume final fica numa
elevai;;ao de cerca de mil pes acima do mar. E conhecida pelo nome de Te Uru
Asia, e e um dos marcos para o viajante. Quando um tikopia sai de sua terra natal, sua primeira avalia~ao da distancia que viajou se baseia na pori;;ao da ilha que
ainda se rnostra acima do horizonte. Ha cinco pontos principais na escala. 0 primeiro co rauraro, a terra baixa na vizinhano;a da praia. Quando ela desaparece, o
viajante sabe que esta a uma certa distancia. Quandos se perdem de vista os pare.
does (mato), que se elevam a cerca de 200 a 300 pes em varios pontos em tomo
da costa, e alcani;;ado outro ponto; entao os uru rna11.9a, os cimos da cadeia de
montanhas que circundam o Iago, de aproximadarnente 500 a 800 pes de altura,
mergulham sob as ondas. Quando o uru asia desce, o viajante percebe que es ta
bem distante no mar; e quando, finalmente, ve sumir de vista o uru roIJorogo, o
topo da pr6pria montanha, sadda o momenta com pesar. Mais de um viajante do
mar expressou numa cani;;ao seus sentimentos do instante em que Reani, a Cabec;:a da Terra, esta enterrado sob as ondas, ou inversamente, quando, ao voltar, ele
irrompe uma vez mais a vista, assegurando-o de seu curso e do final de suas andanc;:as. Essa interpreta,.a:o da escala horizontal das distiincias do mar em tennos
da escala vertical de Reani, junto corn o apego sentimental a ela coma sfmbolo da
liga .. li.o do viajante com seu Jar, sao em grande parte responsaveis pelo interesse
que o pico da montanha tern aos olhos desse povo marinheiro.
Tambem no campo do sobrenatural ele desempenha seu papel: "E considerado o lugar da descida dos deuses, foi naquele lugar que eles ficaram quando desceram pela primeira vez". Reani, sendo a projec;:iio mais pr6xima de seu domfnio
celestial, e naturalmente o lugar onde eles escolheram descer quando baixaram ao
mundo dos homens. Embora niio seja tapu no sentido comum do termo e as pessoas andem ali, se sentem e se comportem como em qualquer outra parte, uma certa
aura de sobrenatural envolve o topo da montanha. As plantao;oes de taro se esten-
112
IJJ
//AYMOND FIRTH
NA POUNts!A PRIMffiVA
dem junta ao ponto mais alto do pico, mas o verdadeiro cu me e uma mass a intricada de matagal, raramente r~ado. Ali siio encontrados certos tipos de plantas
inexistentes nos nfveis mais bai xos - por causa da derrubada feita pelo homem,
como seni vista, e nao por ser diferente o ambiente natural. Essas peculiaridades da
flora ajudam a fazcr de Reani um lugar de interesse especial. A montanha tern
tambem certas pedras dotadas depropriedades especiais; um mito menciona uma
que tern poderes de locomoc;ao.
A principal via de comunica~iio na ilha e pelas praias de Faea e de Raveua;
outros caminhos importantes siio mostrados no mapa. A ilha e marcada por trilhas
que sao consideradas vias publicas abertas a todos, das quais se irradiam trilhas
menores para as planta~Cies. Nao tern mais de um pe de largura, de modo que e
imperativa a caminhada em fila indiana. No clima umido, a vegetac;ao nas duas margens torna a viagem desagradavel. Entao, para andar entre Faea e RaveIJa, as pessoas muitas vezes tomam o caminho mais longo atravcs de Tai, cuja maior parte
percorre a praia aberta. A cornunica~ao entre esses dois distritos tambem pode ser
feita, quando a mare o permite, por uma viagem de canoa em volta da costa sul, dentro do recife; as cargas pesadas saocom freqiiencia levadas dessa maneira. Uma das
trilhas mais interessantes eo atalho de Rofae a Uta ate o caminho atraves de Te Rua,
um mergulho na cadeia de montanhas. E um caminho rochoso e fngreme que seestende por alguma distancia ate o leito sem vege~ao de um riacho. 0 viandante sobe
ofegante a encosta e, ao atingir a sela, sente-se feliz por descansar na clareira enquanto prepara um punhado de betele. Em algumas esta~oes, e rodeado por massas
das flores escarlate do kalokalo, a .irvore-de-coral (Erythrina) que cresce abundantemente no local. Deste ponto, olhando para leste, embaixo, atraves das folhas digitadas da fruta-pao, ele ve o calmo espelho do Iago com a piramide de Fol)o te
Korona cos ta mais distante. A oes te, acima das bananeiras e amoreiras, avista o recife onde as mulheres manejarn suas redes de mao.
A agreste beleza da paisagern tikopia e realyada em certas horas do dia pelo
magnffico jogo de cores. A tardinha, os tons do mar variam de um cinza-metalico,
no qua\ a Iuz se reflete atraves do verde-claro das aguas do recife na costa intema,
a um verde mais escuro junto aponta do recife e um azul-anil mais alem. Algumas
vezes, quando o ceu es ta tormentoso, o mar apresenta matizes plumbeos da mesma
tonalidade. Numa tarde sombria, o branco ofuscante total da linha de arrebentayao
contrasta violentamente, quase dolorosamente, com o negro-tinta do mar, e depois,
num dia ensolarado, a agua re vela uma brilhante tonalidade ullramarina. 0 mar em
seus aspectos incontaveis foi um fascinante objeto de estudo para mim. Para o ouvido, ha via sempre o som da arrebentas;ao, seu barulho constante variando com o
vento ea mare. Uma noite foi cspecialmente notavel. Era um ceu tormentoso e ha
via uma faixa preta de nuvens irnpenetravelmente densa logo acima do horizonte,
que estava limpo. A nuvem ocultava tao completamente o por-dosol que trouxe a
escuridao antes do creptlsculo. Entao, exatamente quando o sol cstava para se p6r,
ele irrompeu inteiramente, e com a margem inferior afundando sob o horizonte e
a parte superior oculta pelas nuvens, lanr;:ou uma lugubre cor vermelha sobre o
rnar, sob re as paredes das casas e os troncos das arvores, enquanto a terra ja comes:ara a envolver-se nas sombras da escuridao. Essa estranha conjunyiio de tonalidades sombrias e a luz vermelha do crepusculo com um ceu faiscante em torno
do sol chamou a atens;ao dos pr6prios nativos . Eles pararam para olhar, embora
nao tenham atribufdo a isso um significado especial. Em geral, as diferens:as mais
sutis e realmente mais bonitas de matizes escapam a sua observayiio.
Outra noite que observei foi de um ti po rnais tranqiiilo. Alem da branca praia
inclinada, estava o mar verde-claro do recife fundindo-se num profundo cinza-azulado a pouca distiincia da praia. A direita, voltando o o!har para Rofaea, erguiamse os abruptos paredoes verde-oliva cobertos de arbustos, suavizados das tintas um
tanto berrantes do dia pleno contra nuvens car de chumbo. 0 sol acabara de se por
e o ceu ainda estava claro; niio havia nenhum efeito lugubre de nuvens, mas apenas tons pastel, do cinza-metalico no horizonte, passando do creme ao branco e depois novamente ao cinza-metcilico. No oeste, havia luz na agua, embora em outra
parte elaestivesse empanada, pois no ceu as nuvens arneac;avam urna chuva iminen~
te. Na praia, via-se um solitario ma~arico, ea distancia as silhuetas de pessoas despiam suas roupas enquanto iam ao banho. Na ondulayao da praia a orla da agua,
alguns destroc;os eram batidos pelas ondas, uma reminiscencia da forte ventania de
dias antes . Enquanto eu caminhava pela praia, as cores mudavam de acordo com o
angulo de vislio. 0 mar em Rofaea adquiriu um torn azul-claro de ovo de passaro, mas no mar aberto ele era quase negro, refletindo a tempestade pr6xima. E do
oeste veio um estranho vislumbre, mais de dourado que de ouro, que rapidamente se fundiu enquanto a escuridao se aproximava.
0 clima de Tikopia e relativamente ameno, considerando que es ta a apenas
oito graus ao sul do equador. A temperatura situa-se geralrnente entre 80 F (27 C)
e 85 F (30 C), e raramente supera 90 F (32 C), embora a urnidade tome mes mo
isso um pouco duvidoso. A principal caracterfstica climatica e a marcante diferens;a sazonal entre o perfodo dos ventos alfsios, que os nativos chamam de toga, que
sopra regularmente no quadrante NE-SE de abril ate setembro, e o da "mon~iio",
epoca de ventos variaveis do norte e do oeste com longos periodos de calmaria, que
predominam de outubro ate mars:o. Eo chamado raki. No toga, o ceu muitas vezes
fica nublado durante varios dias seguidos, e o clima e muitas vezes umido e ate gelado. No raki, os dias slio quentes e sufocantes, alterados por chuvas torrenciais, e
114
IJ5
,..
t
RAYMOND FIRTH
no final do ano, por ferozes ventanias que por vezes assurnem quase a fors:a de
um furacao.
No estado de isolarnento em rela'tlio ao mundo exterior, numa terra de grande
beleza natural, auto-suficiente em materias-primas para uma simples mas confortavel existencia, os tikopias construfram suas vidas.
II
AJUSTAMENTO
A CIVILIZA<;AO
117
RAYMOND FlKTH
zas:ao por algum tempo. Mas, a longo prazo, os tikopias deverao ser cada vez mais
submetidos a essas influencias, quando mais nao seja mediante a crescente eficiencia
dos meios de comunicayiio. A "primitividade" da ilha deve ser entiio uma condiyiio
passageira - s6 esperamos que as fases sucessi vas nao tragam a ruptura cultural e o
progressivo declinio da popula~iio que marcaram a tragica experiencia de outros
povos polinesios; que o contato intensificado niio de aos nativos motivo para lamentar a rapacidacle do homem branco e para suspirar pelos tempos de seus pais.
Para a compreensiio da cultura nativa de hoje, e oportuno fazer um historico
da introdu~iio dos elemcntos culturais de fora. Este e um estudo de verdadeira hist6ria cultural, uma vez que os testernunhos tern um caratcr que pode ser cornprovado. Atualrnente, os tikopias se encontram numa interessante fase de contato - tern
algurnas ferramentas europeias, mas nao adotaram uma economia monetaria; rcconhecem a obscura existencia de remota autoridade governamental, mas seus pr6prios chefes siio realmente responsaveis pela lei e pela ordem; metade do povo e
ostensivamente cristii, enquanto a outra metade pratica abertamente sua antiga religiiio. Os dados deste capltulo podem, portanto, ser uteis se outro soci6logo vier
a estudar este mesmo povo . Investiga'<iies comparadas no piano vertical, na mesma comunidade em perfodos diferentes de tempo, siio muito necessarias para a
formula~ao de princfpios gerais de mudan~a institucional.
AJUSTAMENTO AClVIUZAt;.i.O
1813, em 1816 e em 1827, deixando em cada oportunidade prescntes de ferramentas e outras mercadorias, e em 1828 Dumont D'Urvi!le a visitou. Nessa epoca, os
I . Espera-se publicar em breve um resumo de Hi.<to1y and Traditions of the Tikopia_
//8
2. Mais interessante para um historiador, talvez, e o rcgistro naliv<l de uma goiva e outras ferramentas de ferro, e um decantador de vidro, trazido de Vanikoro em circunst3ncias que niio deixam
duvida de que penenciam ao naufnlgio da expedi~fo de la Perouse. 0 decan1ador, com() eu
mesmo vi , t ainda preservado num templo do cla Taumako. (Mais detalhes sao dados em Hillory
and Tradition.< of 1he Tikopia .)
119
RAYMOND FIRTH
futi mae (que algumas pessoas chamarn erroneamente de maea) vicram de Maewo; outras foram introduzidas anteriormente, de Samoa, Rotuma e Asava (nas
ilhas Fiji), de acordo com o registro nativo. Duas variedades de cana-de-a~ucar
introduzidas, a taro peka ea toro mea, distinguem-se da taro maori, que e considerada um tipo natural de Tikopia dos primeiros tempos. A mandioca (manioka)
foi trazida de Motlav por Pa Pal)isi e outros, e e reconhecida como um complemento alimentar muito litil, especialmente na epoca de seca. Dizem que o naporo
(papaia) tambem foi trazido de fora. A afirma~ao de Rivers de que ea unica especie de alimento permitida no luto, sendo portanto notavel por seu lugar de destaque ncssas cerimonias, necessita de alguma coi-re~ao. A verdade e que ele nao e
muito apreciado pelos tikopias dcvido ao gosto insfpido, e por isso e servido aquelas pessoas que estao privadas dos tipos de alimento mais seletos. Nao e de rnodo
a!gurn o unico alimento ingerido durante o Iuto 3 Uma variedade de a~afroeira,
chamada de ago fakarotuma, foi trazida de Rotuma por Pu Tio e Pu FaraIJanoa,
que forarn para la num navio europeu.
No campo tecnologico, conhecemos urna serie de emprestirnos reconhecidos.
Admite-se que as setas de Tikopia forarn rnodeladas segundo o ti po dos "Fiti" - Pileni, Taumako, Fonofono, Vanikoro etc. 0 povo de Vanikoro, em especial, trouxe
essas armas em suas freqiientes visitas, e, a pedido dos tikopias, deixaram-nas na ilha
quando retomaram. A isca de couro amarrada ao anzol de pescar bonito e descrita
corno uma adaptar,:ao oriunda de Nanumea, em contraste com a isca de fibra de hibisco - do velho estilo tikopia. Em tempos antigos, uma canoa vinda de Nanumea
(ilhas Ellice) chegou a Anuta, onde a tripular,:ao foi morta. Pu Niukapu, numa de
suas viagens ate a ilha, encontrou os anz6is, pegou-os, retirou-Ihes as cordas e iscas e levou-os para Tikopia. Eles nao tinham utilidade para o povo de Anuta, que,
segundo dizem, niio praticarn a pesca do bonito. 0 chefe da canoa de Nanumea chamava-se Poronai. Segundo o Ariki Kafika, o metodo atual de fazer teto de palha em
Tikopia foi introduzido por Tereiteata, o antigo Ariki Tafua, que o trouxe de Vanikoro. Consiste em remover a nervura central de cada fo!ha e usa-la como grampo
para unir as folhas. Antigamente, costumava-se uni-las pela inserr,:ao de um espinho de sagiieiro que depois era quebrado. Credita-se ao mesrno homem a introdu~ao do kaifariki, a tinha, que atualmente aflige muitos tikopias.
No campo da diversao, os contatos extemos tiveram um efeito indireto, sendo responsaveis mais por acrescimos ao conteudo que por mudan~as na maneira de
divertir-se. [sto se aplica particularrnente as dan~as, emprestadas de Anuta e de
outros lugares, ea canr,:oes de dan~a. rnuitas das quais foram compostas por refe3. Rivers, History of Melanesian Society. I, 1914. p. 333.
120
AJUSTAMENTO A CNIUZA~iiO
RAYMOND FIRTH
res da Missiio, que alegam que o bispo escreveu mais tarde de sua patria e anunciou
o que havia feito. Quando comecei a demonstrar interesse pela primeira vez nas
cerimonias reJigiosas, correu um boato - iniciado pelos mediuns espfritas - de que,
se eu assistisse ao ritual kava dos chefes, levaria embora o manu, o poder do ritual,
e. em conseqiiencia a chuva nlio cairia, o mar niio ficaria calmo e as safras minguanam. Fehzmente, elementos favoraveis provaram que essa profecia era incorreta.
Tambem diziam que a fotografia era perigosa aos indivfduos: pessoas cujas
fotografias forarn tiradas por visitantes anteriores do Southern Cross tinham morrido - chefes de Tafua e Kafika, Pa Veterei e muitos outros. Mais uma vez, felizmente, minha contradir,:iio desses efeitos ruins niio foi acompanhada por nenhum
desastre. Seja como for, o Ariki Kafika disse que nao, que eles morreram por causa do bispo.
A explicar,:ao da morte e do desastre pela indole vingativa ou pela malevolencia do homem branco e uma projer,:lio das atitudes dos tikopias na esfera europeia. Baseia-se no fato de que a epidemia e as visitas europeias podem estar
claramente correlacionadas, embora niio se tenha compreendido corretamente a
natureza exata da correla;;:ao. Nao foi a primeira vez que os germes foram interpretados em termos de for~a emocional. Uma estrofe de conhecida can;;:ao expressa de
modo bastante claro a atitude nati va basica:
Nos aqui, grandee acobiyade nossos olhos
Pelos objetos de valorque vem de fora
Que chegamjunto com odesastre.
AJUSTAM1VTO ACIV/UZA(:A 0
122
12;
RAYMOND FIRTH
AJUITAMENW A C/VIUZA(:A 0
e tao intenso que niio e possfvel cultivar uma maior quantidadede coqueiros para
fomecer a copra. Os nativos consomem facilrnente toda a produs:ao das palmeiras
existentes. Tern de depender, portanto, de visitantes casuais ou da filantropia para
satisfazer suas necessidades. E por intermedio dessa arrna economica que final e
inevitavelmente sua antiga cultura sera for~ada a mudar de carater. Mesmo seu
recrutamento como miio-de-obra nativa seria ineficaz, por razoes que mais adiante discutiremos .
Embora alguns elementos materials de origem europeia sc tenham incorporado acultura tikopia, a estrutura social permaneceu relativamente inalterada, com
exce~i!.o daqueles aspectos afetados pela chegada do cristianismo aos quais me
refiro mais adiante. Os membros mais responsaveis da comunidade sabem que
existe em Tulagi um Kavemanu (govemo) que reivindica o direito de punir pessoas que rnatam , e que estas devem ser detidas e colocadas num lugar chamado
Karabusi (calabou~o). A natureza desse lugar e vagamente conhecida; e vis to
mais da maneira como os contemporiineos de Dante devcin ter encarado o Inferno. Alem dessa debil concessiio a autoridade, a polftica de Tikopia nao e afetada
por ser membro do Imperio Britanico. 0 povo atualmente niio paga irnpostos.
Uma fase interessante do contato cultural ea lingiiistica. Dois processos foram seguidos no tratamento da nova situai;:ao criada. Alguns objctos europeus sao
descritos pela incorporai;:ao do substantivo europeu mais pr6ximo aconstrU<;:iio sintatica comum tikopia. Uma caixa de f6sforos ou uma lata sao chamadas respectivamente defoi mashes ejoi tini, sendofoi a partfcula de individualizai;:ao. Outras
palavras siio puni ( colher), kapu (chapeu ou bone), poti (barco ), s11ka (ao;ucar), paipi (cachimbo), paka (tabaco), bokis (bau), manuau (navio de guerra), laiti (luz,
lampiao). Isso cngloba a rnaioria das palavras europeias usadas na fala nativa.
Mais comum e a utilizac;;ao das palavras e frases tikopias para descrever os
novos objetos que entraram no conhecimento dessas pessoas. Uma xfcara de porcelana ou de metal echamada/avovo. termo generico que design a as conchas de
coco, tanto a substAncia quanto o recipiente. Qualquer navio e vaka, a palavra comum que designa canoa, e o capitao e te ariki vaka, " o chefc da embarca~ao". Uma
chamine e pou aji, "coluna de fogo", a came enlatada e poi, que significa porco.
Biscoito e kai pakupaku, "alimento seco", que nao e inadequado para designar a bolacha dura de navio. Um machado europeu e toki, palavra polinesia generica para
enx6. Um a enx6 europeia, curiosamente, e kamuro. Uma machadinha e potu toki,
urn machado pequeno. Uma verruma ou uma broca ~ miri, usada na forma verbal
para "furar". Chila ou roupa e suru, palavra cuja origem niio consegui determinar;
uma camisa 6 suru tino, "cobertura para o corpo", e caliras e suru vae, "cobertura
125
RAYMONDF/KTH
para a perna". Botas ou sapatos siio apenas vae, "pes"', e rneias afao o a vae, "cercados para os pes". Analogamente, as luvas sao expressas com o termo descritivo
"cercados para os dedos" ou "cercados para as maos". Naturalmente, nenhurn desses anigos c us ado pelos tikopias. Um gato e chamado sukurna, "rabo-cornprido".
Uma espada e rautoro, e niio estou ceno de que esse termo niio derive das duas
palavras que significarn fol ha da cana-de-ai;ticar, com as quai s ha urna semelhans;a de forma. Marini e uma bandeira. Sinu, a palavra comurn para oleo ou gordura, e usada para designar querosene, e sinu kaifariki e um remedio para tinha,
porque e urna mistura de qucrosene OU geleia de petr6Jeo. 0 termo para "escrever" e tusi, que na atividade tikopia comum e usado para fazer marcas de dedos
com pigmento de ~afriio nas lajes, por exemplo, para fins rituais. Fotografar e
tilo, palavra que niio posso esclarecer, ea forma duplicada tilotilo e uma impressao fotografica. Ferro ou metal geralrnente e descrito como gatana, palavra que
tampouco e usada na lingua tikopia corrente. 0 cobre e o latao sao chamados de
I)atana vermelha, e a prata de IJatana branca. A palavra tamb~m e utihzada em
relai;ao a toda maquina em geral. Uma gravata e chamada de firifiri, termo que
designa os colares rituais usados pelos pr6prios nativos. Um Jenc;o e considerado
por eles um objeto de decorai;ao para a cabe\=a. sendo pois charnado de rafi suru,
faixa para cabelo feita de pano. Recentemente tiveram de encontrar palavras para
designar gramofone OU lanterna eletrica. Esta e chamada de kamo, "reJampago".
e aquela de viko, palavra nativa que descreve o ato de girar continuamente, por
causa do movimento do disco ou do ato de girar a manivela da maquina. Os tikopias nunca viram um aeroplano, mas ouviram falar a seu respeito. Descrevem-no
engenhosamente como "o navio que voa no ceu". Referem-se, por outro !ado, ao
carro com o termo motoka. Uma roda e descrita pela terrfvel pa!avrafakarikarika, que parece sugerir o ato de girar sobre seu eixo.
Ediffcil estabelecer quaisquer princfpios gerais quanto aterminologia em uso
para designar objetos europeus. Corn freqiiencia, quando o que caracteriza o objeto e seu tipo especial de atividade, ele parece ser descrito em termos puramente nativos. Por outro !ado, see im6vel e seu nome ingles pode scr facilmente convertido,
e feita uma adapta'rao. Mas ha uma serie de excei;0es. A lingua ainda nao mostra sinais do fen6meno comum entre os maoris, pois a estrutura gramatical nii.o foi afetada pelo contato com os europeus, especialmente entre os jovens.
No capitulo anterior fizemos referenda a virtude talismanica atribufda a frases inglesas. Tanto assim que, no passado, quando Pu RaIJirikoi e outros, que haviam
adquirido um born conhecimento do pidgin, retomaram das planta~oes de a~ucar
em Queensland c Fiji, os homens prcpararam comida e foram com um cesto acasa
do viajante para aprender os rudimentos do assunto. A Jfngua nao era divulgada a
126
AJUSTAMENTO A CIV/ll"LA<;AO
todos em conjunto e, exceto quando fosse trocada par alimento, era guardada ciosamente em bencffcio dos parentes da pessoa. Quando Pa Tekaumata me perguntou sobre o vocabulario ingles de cortesia, dei-lhe a palavra please, "por favor".
Ele disse: "Eu a conhei;o, mas nao contei a todos; s6 eu a sabia. Ela me foi dada
par meu 'pai' Pa Ral)irikoi, e eu nao disse aos outros porque, quando chega um
navio, posso ir a bordo e as pessoas ouvirao a mim". Este homem recebe presentes por atuar como interprete e intermediario nas trocas, portanto, e importante
para ele conservar seu conhecimento.
Muitas vezes e grande a mutila\:ao sofrida por essa antiga fraseologia no
processo de transferencia. Por exernplo, depois de muita explicat;ao, consegui
comprccnder que "lipaf" c "nigres" eram, respectivamente, "keep off" (mantenha distancia) e "niggerhead" (tabaco); outras palavras eram totalrnente ininteligfveis. Depois de algum tempo na ilha, consegui entender o tikopia, mas nii.o o
ingJes tikopia.
Os professores da Missii.o, cerca de oito, alem de Pa Pai;iisi, foram instrufdos
nos elementos da leitura e escrita em mota, a linguafranca da Missiio melancsia.
Todavia, reservam o uso dessa lfngua apenas para a Igreja. 0 pr6prio PaIJisi, no recesso da famflia e com seus professores, usa o tikopia, exceto nos servir;os religiosos. Apesar disso, era interessante ouvir "grace" em mota antes das refeit;oes
durante as cerimonias de fabricas;ao do at;afrao do Ariki Tafua ever por\=oes de alimento jogadas imediatarnente ap6s em oferendas aos antigos deuses. Estee talvez
um indicio tao boro quanto qualquer outro do estado do cristianismo dos tikopias
de Faea. Dois dos filhos do chefe eram professores da Missao.
Houve apenas uma pequena incorpora~ao das ideias europeias a estrutura religiosa dos tikopias, sem falar das mudani;as de vulto resultantes do cristianismo
num distrito. Mas certa vez Pae Sao, um pagao, me contou uma breve hist6ria para
descrever a construt;ao de um dos templos sagrados no dominio dos deuses. Naseqiiencia, ficou claro que a narrati va trazia a marca do contato cultural, e era de fa to
um relato da maneira pela qua] os homens brancos se apodcraram do ferro e os tikopias ficararn sem e!e. A hist6ria era genufna, no sentido de que era considerada,
com toda a boa-fe, como uma pe<;a do antigo saber tikopia, e o narrador disse que
lhe fora transmitida por seu pai junto com outros dados sobre hist6ria sagrada. Seja
qual for sua origem, ela e atualmente um mito, estando engastada nas creni;as religiosas do povo como uma justificativa de uma das va.ntagens maiores de que gozam os europeus. Esse mito emeramente acess6rio ao corpo principal tikopia do
saber sagrado, mas ede interesse por mostrar como se deram as adi<;oes ao acervo
tradicional de narrativas, em resposta a novos elementos no ambiente material.
127
RAYMONDF!f/TH
AJ1JSTAMENTO A CIVJUZA<;f.O
doze, voltaram tres, e assim por dianle. Foi por esse motivo que o recrutamento
foi proibido em Tikopia e em outras comunidades polinesias 4 A Miss1io melanesia, depois de alguns anos de experiencia, seguiu a mesma poHtica de niio remover os rapazes da ilha, e uma tentativa de reviver o sistema de educa~ao, em
1928-1929, redundou em fracasso. Tres rapazes foram levados a Vureas, mas
retornaram na viagem seguinte do navio da Missao, muito antes que expirasse o
prazo de sua educa~ao; ficaram em grande parte incapacitados por causa da febre
e da noscalgia. Um deles, em particular, Munakina, que ao partir era urn rapazinho esperto e ativo, voltou embotado e preguioso, uma lamentavel imagem de
sua pessoa anterior.
A consideraiio pela saiide do povo, pela bem-abalizada opiniiio dos homens
mais velhos e mais responsaveis, e ate pelos interesses econ6micos do empregador
branco potencial mostra a sabedoria da politic a do nao-recrutamento.
Ao contrario dos outros habitantes das ilhas Salomao, os nativos de Tikopia nii.o estao disponfveis no mercado de trabalho. Por decreto do govemo, estao isentos do recrutamento, em conjunto com o povo das outras comunidades
polinesias no Protetorado. Concordo inteiramente com a sabedoria dessa polftica. Em primeiro lugar, praticamente niio ha doenc;a na ilha, de modo que, quando
um tikopia viaja para ilhas infestadas de malaria no oeste, e quase certo que
contraia a febre. Tendo sua vitalidade reduzida por essa nova enfermidade, o
homem tende a ser, por um perfodo consideravel, de pouca utilidade para seu
empregador. Fica exposto ao risco cr6nico de infec~ao de varias uutras doenr,:as
para as quais tampouco desenvolveu imunidade. No passado, a mortalidade resultante disso foi muito alta. Alem do mais, aqueles que sobrevivem e voltam
para casa podem atuar como transmissores de doenr,:as, especialmente as do tipo
epidemico, o que pode afetar seriamente a popula1<ii.o local. Mesmo a maioria
dos tikopias compreendem esses fatos, pois os homens mais velhos, entre eles
os chefes, lhes pedem que far,:am o possivel para evitar que um navio de recrutamento leve seus parentes jovens. Nestes o espfrito de aventura estii mais vivo,
e alguns deles saudariam a oportunidade de visitar outras terras, embora ignorem totalmente as iirduas condi9oes de trabalho que la encontrariam.
Outro fator, apesar de menos tangfvel, talvez seja o mais importante. Vi
vendo uma existencia relativamente feliz em sua pequena ilha, com comida agradavel, os tikopias facilmente caem em estado de depressao nostalgica ap6s algum
tempo fora. A diferen9a das condi9oes a que estao acostumados e grande - por
exemplo, embora todos os nativos comessem avidamente dos meus biscoitos,
muitos deles se recusavam a tocar no arroz, e alguns que tentaram come-lo foram
realmente for~ados a vomita-lo! Como Ratia que, em tempos antigos, partiu
com Dillon, para definhar e morrer numa terra estranha, eles sentem falta de
seus pr6prios alimentos. Longe de casa, tendem a mergulhar num estado de
inercia psicoJ6gica do qua) e diffcil tira-los, e isSO OS torna presa faciJ da doenc;:a. Nao se trata apenas de uma hip6tcse, mas de fato observado. Fui infonnado
pelo major Hewitt, de Gavutu, de que, cerca de vinte e cinco anos atnis, de
uma quantidade consideravcl de tikopias que estavarn em Guadalcanal, ele conseguiu salvar e trazer de volta apenas um homem, embora os tivesse dispensado
do trabalho de planta~ao, permitindo-lhes que fossem pescar todos os dias, na
esperan)'.a de estimular um interesse ativo pela vida asua volta.
Os pr6prios nativos deram-me detalhes do destino de grupos de homens que
foram contratados em navios de trabalho - de quinze que partiram, um voltou; de
12~
A maior fora singular vinda do mundo exterior que tern atuado em Tikopia nas ultimas decadas tern sido aMissii.o.
0 efeito desse contato foi primeiramente fornecer aos tikopias uma consideravel quantidade de mercadorias europeias, sobretudo ferramentas, que eles de
modo nenhum poderiam obter de outra forma. Isso, em grande medida, constituiu
uma filantropia por parte da Missao, pois eles nii.o receberam nem tentaram re
ceber um retorno cconomico equivalente. A for~a produtiva dos ilheus foi aumentada de outra maneira pela introdu~ao de plantas como a banana, o taumako (uma
especie de inhame) ea mandioca, que sao especialmente uteis por resistir aos periodos de escassez entre as safras regulares.
A influencia da Missao exercida atraves de seus professores tambem pmmoveu o uso de roupas nativas nas crian1<as e nos jovens e estimulou o uso da chita como roupa suplementar nas dan1;as.
Na esfera da vida social do povo, ela provocou algumas rnudanas. A observancia do descanso semanal e inculcada em todo o povo de Faea, e por cortesia
muitos dos pagaos de Rave!Ja tambem obedeciam a essa pratica. Pouco trabalho e
feito durante o dia, ainda que a pesca seja perrnitida anoite, bem como a dan9a, pelo
fato de o fim do perfodo do aso tapu acontecer ao anoitecer. A frequencia aigreja
4, High Commissioner's Gazelle, Notice 99, Western Pacific, 24th September 1923. Cf. tambem
Raymond Firth, Oceania, I, 1930, pp. 107-t08.
129
AJUSTAMENfO ACIVILJZA(;i.o
RAYMOND FIRTH
110
Safe:
A tonica desta can\iiO e de protesto contra o que ele considerava uma grosseria injustificada e de desdem ao estigrnatizar seus ritos kava como estupidos, e
ele como mau. Outra cani;;ao e:
Tafito: Que cada um pense em seu alimento
E em seu peixe
Ganho ao !ado dos chefes.
Kupu: N6s ouvimos;
Ai de mim ! agora n6s
Somos uma terra dividida em duas.
Quando seremos derrubados dela?
Na primeira estrofe os convcrtidos sao lembrados de que, ao se voltarem para o cristianismo, estavam abandonando os chefes sob cuja egide tinham sido educados. Na
segunda, o chefe expressa sua tristeza diante da divisao da terra em duas faces e seu
medo de que o branco possa vir e expulsar os pagaos para que os cristaos herdem seu
territ6rio. Por mais exagerado que possa parecer, o registro da assistencia material
dada no passado pelos europeus aos chefes cristaos no Taiti e em toda a parte para dominar seus rivais mostra que esta nao euma ideia totalmente fantasiosa.
As principais cerimonias foram abandonadas pelos cristaos, mas a cren~a
nos antigos deuses ainda 6 muito forte. Eles estariam apenas im6veis, imobilizados pelo mundo do bispo e da Missao. Mas periodicamente voltam a introduzirse nos assuntos humanos. Eo que acontece principalmente na esfera da possessao
do espirito. A Missao nao tolera que se tratem os deuses e espfritos do morto dessa
forma, mas aqui a em()\:1iO e a influencia da tradii;iio sao muito fortes. As sessoes
siio comumente realizadas, tanto nas casas dos cristaos quanto nas dos pagaos,
quando uma pessoa esta doente, e o auxflio do atua da familia e solicitado. Pelo
131
RAYMOND FIRTH
Southem Cross.
Um resultado menor da conversao de uma parte do povo ao cristianismo foi
o fato de os animais "totemicos", quando comestfveis, como o pombo ea tartaruga, serem agora usados como alimento por alguns (embora nao todos) daqueles que
antes os respeitavam.
Algumas cerimonias, corno a inicia~iio, foram reduzidas por meio do esfor~o rnissionario. A tentativa de comprimir o ritual num unico dia encontrou resistencia, da parte dos cristiios e dos pagaos, por julgarem uma injustificada ingerencia
no costume. Aas olhos nativos, essa tendencia a ingerencia foi mais acentuada no
caso de cerimonias que envolviam ofertas de alimentos aos chefes. Pessoas proeminentes, tan to eris taos quanto pagaos, sustentam que o objeti voe rebaixar a po132
AJUSTAMENTO A CMUZA(:J.O
RAYMOND FIRTH
AJUSfAMENTO A ClVlllZAr;Ao
rar, foi ate ele e pediu-lhc sua perrnissao para que ele pr6prio tomasse a decisao
- uma maneira comum de contomar um obstaculo. 0 Ariki Taurnako nao consentiu, e o Ariki Kafika voltou magoado, com o orgulho ferido, e deprimido. "Os
chefes es tao separados", disse ele amargamente depois. E uma tradi91io em Tikopia que os chefes sempre agem coma um corpo em assuntos de i11teresse publico,
cada um deles submetendo-se a opiniao dos outros. apesar da inclina~ao pessoal e
do desacordo particular. Neste caso, como tantas vezes acontecia nos assuntos de
Estado, eles se cindiram contra o cscolho da Igrcja. Mcsmo cntre as famflias, a
divisao de cren-;:a religiosa e suscetfvel de conduzir a desarmonia. Na confec91io
de uma rede nova do Ariki Tafua, realizou-se uma cerimonia que inclufa uma
invoca-;:ao dos amigos deuses do chefe. Todos os filhos se reuniram, com exce\ao
de dois, que eram professores da Missao. Sua falta foi sentida e comentada. "E
ruim que nao cstejam aqui conosco na reuniao", disse Pa Ra1Jifuri. Depois, tentou
acobertar a ausencia deles, dizendo-me que um cstava dormindo e o outro pcgara
um rcsfriado !
A agressividade dos professores da Missao, que se sentem respaldados pelo
poder do homem branco e reforcados pelo recebimento anual de facas, chita e coisas semelhantes, e por vezes um tanto penosa para os pagaos, e mesmo para os cristaos nominais que nao constam da rela\iiO de professores.
A posi\ao do cristianismo em Tikopia pode ser mostrada com mais clarcza
sc examinarmos as circunstancias em que ele foi introduzido. Durante muitos anos,
os professores vindos do sul viveram ali sem nenhum efeito apreciavel. Entao o
Ariki Tafua, rnovido principalmente pelo respeito as manifestacoes dos unicos
hornens brancos que havia encontrado, os da Missao, e pela perspectiva de uma
rela<,:iio mais pr6xima com a fonte de riqueza em mercadorias europeias, anunciou
sua intcm<iio de tornar-se cristiio c ordenou que seu distrito de Faea !he scguisse o
exemplo. Seu filho, Pa RaIJifuri, de acordo com seu pr6prio rclato e ode outros,
implementou a decisao de seu pai. Ficou parade no meio da praia empunhando sua
clava, gritando para indicar seu prop6sito belicoso. Disse: "Se algum homern de
Faea nao for ao rotu (offcio cristao), vou entrar na casa dele, peg:i-lo pelo pulso e
arrasta-Jo ate ta". Ele me disse que achou ser esta a coisa certa a fazer, ordenar ao
pave qu:o fosse; considerava-se um benfeitor da Missao, e ficou um pouco desapontado por nao ter o professor reconhecido scus servii,:os piiblicos com o presentc de
uma enx6. Homem honesto e amavel, ficou rnuito surpreso quando eu !he disse que
geralmente a Igreja nao agia dessa maneira para conseguir proselitos.
Na epoca, afirmava-se que todos os deuses do chefe haviam aquiescido a sua
conversao, exceto o Atua do Vai - o deus-enguia. Este ficou zangado com a defec\ao e castigou a famflia do chefe com a morte. Um filho do chefe me disse: "Esta
tudo muito bem, mas, no derradeiro dia, nos ficaremos bem e ele sera enviado ao
mau lugar".
0 verdadeiro teste da virtude do cristianismo, aos olhos do povo de Faea, e
que as colheitas tern sido boas desde aquela epoca. A prosperidade economica e um
fndice do poder dos deuses aos quais alguem se submete; a nova fee assim justificada. Pa PaIJisi, o professor de Motlav, nao hesita em usar esse argumento para
refor\ar suas alega9oes em favor da verdade da lgrej a e do Evangelho. Por outro
!ado, os pagaos sustentam que a terra sofreu ate certo ponto com a mudan9a. Segundo dizem, antigamente, quando o Ariki Kafika realizava cerimonias perto de
Takarito em Faea, os peixes eram extremamente abundantes - numa sucessiio de
cardurnes. Hoje, as pescarias nao sao tao boas. "Assim que o rotu se deteve nesta
terra, nao houve mais peixes. Seraque os deuses ficaram zangados? Nao sabemos."
Nos primeiros dias da conversao, algumas pedras que antes ficavam nos pomares para marcar os tumulos das antigas divindades foram removidas e incorporadas aos rnuros da fare sul, a chamada casa da escola. As suscetibilidades dos
pagaos foram feridas por lerem mexido nas pedras, que ea corporifica-;:ao da divindade de Takarito, mas ficaram satisfeitos quando o professor responsavel foi
afligido per uma moles ti a ulcerosa no bra90, que persiste ate hoje. No todo, porem,
houve pouca persegui\ao aos pagaos pelos zelotes da nova fe.
A meu ver, o elemento rnais serio na situa9lio e que os tikopias, tanto os cristaos quanta os pagaos, acreditam que a atitude da Missiio, tal como e expressa por
seus pf<lfessores, representa a atitude oficial do govemo europeu e dos brancos em
geral. Eles sao urn povo d6cil e, quando foram inforrnados pelo que consideravam
um poder superior de que seus costumes sao maus, esfor<;ararn-se por defende-los,
mas com uma tendencia a capitular diante da pressao persistente de pcssoas que detinham uma experiencia obviamente maior. "Limitamo-nos a andar por af urinando" 6 a maneira depreciativa pela qua! um homem expressou sua conviq:ao de
relativa ineficiencia.
Essa modesta aceita<;1io da pr6pria ignoriincia enquanto se esfor9a para preservar seus antigos costumes epatetica aos olhos de um forasteiro. Os pagiios tikopias mais inteligentes compreenderam o dilerna: veem o avan<;o da Missi'lo, o
aumento do numero de igrejas, professores e convertidos, o exito de sua polftica de
induzir as crian<;as a assistir aos offcios; sentem o peso de seu poder econornico;
curvarn-se asua alega9ao de falarem em no me daquela vasta civilizacrao branca que
tanto respeitam. Nao obstante, estiio convencidos de que suas pr6prias institui~es
sao boas; siio obrigados por fortes la\OS emocionais a acreditar em seus deuses e nos
espiritos de seus pais; ressentem-se de serem rotulados de "distrito escuro". "Sata",
e de !hes dizerem que irao para um lugar de fogo quando morrerern. Para rnim,
134
115
RAYMOND FIRTH
III
A VIDA NA ALDEIA
Enquanto o visitante percorre a praia, ve ii sua frente, a intervalos, um amontoado de cabanas baixas, cobertas de sape, de artesanato primitivo e dispersas de maneira desordenada. Em Faea, esses grupos de casas estao dispostos de modo mais
agradavel do que em Ravcl)a, porque o furadio que atingiu a ilha, cerca de quinze
anos atras, investiu a maior parte de sua for~a a barlavento e, ajudado por ondas de
altura descomunal, varreu grande parte da vegeta~iio que antes margeava a praia. Ao
passo que em Faea grandes casuarinas e cal6filos adornam as bafas, e, voltadas para
um anteparo de arbusios, as arvores ocultam as casas da visao de quern esra na costa.
Na fachada maritima de Ravel)a, a primeira linha de cabanas resiste pobremente, sem
nada que quebre a fo~a dos constantes ventos alfsios a nao ser a eleva~ao da pr6pria
praia, e sem a mais conveniente penumbra para as pessoas durante seu tempo de lazer.
A cada grupo de cabanas podemos dar o nome de aldeia, pois os nativos
consideram-no uma entidade distinta, separada de seus vizinhos, por mais pr6ximos que estejam, por fronteiras reconhecidas e dotada de denomina<;iio pr6pria.
Essa separa~ao local esta associada a diferen<;as de agrupamento de parentesco.
Onde o interesse predominante de uma divisao social cede lugar ao de outra as
divisi5es espaciais tendem a tornar-se organizadas e explfcitas.
PRANCHA HI
RAYMOND FIRTH
olhadela na rotina da vida diaria de seus habitantes. fsso nos dara o cenario das
atividades economicas, sociais e rituais, discutidas de maneira mais completa nos
capftulos subseqiientes.
. .:::;;c;;}-f;..~ (~J' .
...... ,_.:,:i'..S'.~~~.....
0 MARAE EM MATAUTU .
f t dela estao as lajes de pedra que represenMomapi esta a esquerda POI tras dos a1bustos, e_ na ren e
tam os lugares de assento das divindades do cla.
A VIDA NA ALDEIA
RAYMOND FIRTH
visao de alimento frio que restou da noite anterior e recirada de um gancho para
quern quiser servir-se. Peda9os de taro ou fatias de frma-piio sao distribufdos as
criam;:as, que correm para fora mastigando ruidosamente. Os adultos comem dentro de casa. Essc alimento e ingerido rapidamente e sem cerimonia, e logo depois
os membros aptos da fam11ia se dispei:sam rumo a suas atividades. Estas variam de
acordu com a estai;ao e os caprichos de cada um; a escolha pessoal e permitida desde que seja obtido o alimento. Pe scar ou trabalhar nos pomares absorve os homens
e algumas das mulheres da casa; outras ficam para cuidar das criam;:as pequenas,
bater o tecido de cascade arvore, ou cumprir as tarefas domesticas. A caminhada
ate as planta<;oes no plat6 ou em vol ta dos picos das colinas pode levar uma hora ou
mais, por isso os crabalhadores comC9am cedo. A manha passa dessa maneira.
Ao meio-dia, a aldeia esta inativa e sonolenta sob a luz quente do sol. A maioria dos habitantes acha-se distance. Alguns ainda es tao nas planta,.6es, das quais voltam a casa no come<;o da tarde carregados com taro, frutas-pao ou bananas. Outros,
se a mare o pennitir, estiio nos recifes - os homens com arp6es denteados ou com
vara e linha, e as mulheres com suas redes de mii.o em formato de pa orladas de conchas, reunindo-se algurnas vezes num grande arrastiio. As criani;as trabalham ou
perambulam de um lado para o outro em bandos, com seus instrumentos; todas com
o objeti vo de obter alguma coisa da colheita do mar.
Quando o sol declina do zenile, o local comei;:a a animar-se. Chegam pessoas
isoladamente ou em pequenos grnpos, quase todas carregando alguma contribuii;ao
para a pr6xima refeir,:ao. A prepara~ii.o e o con sumo desse alimento e o ponto principal das atividades diarias, o foco das energias de cada membro da comunidade.
Dois aspectos da vida primitiva logo chamam a atenr,:iio de um observador que passa muito tempo em estreito contato com esse povo. Um ea inteireza do vfnculo encre o homem e seu alimento; a cada dia faz-se uma coleta na natureza para a
satisfa,.ao das necessidades daquele dia, e o pr6prio indivlduo deve trabalhar e suar
para escolher e transformar os materiais de seu desejo. A cooperar,:ao, o intercambio e obrlga\(oes multiformes entretecem a busca do alimento num complexo padriio social, mas o contato estreito do homem com seus recursos naturais primarios
permanece um elemento sempre recorrente. 0 outro aspecto ea maneira pela qua!
a provisao de alimento se transforma no apice do dia de trabalho. Num ambiente
ci vilizado, o indivfduo tende a considerar uma refei<;iio como um intervalo na verdadeira ocupar,:ao da vida: um agradiivel relaxamento social, uma indulgencia gastronomica ou uma interrup<;ao convencional para o reabastecimento do corpo.
Numa sociedade primitiva, pode ser, como em Tikopia, a principal atividade diaria em si mesma. 0 trabalho da primeira parte do dia conduz a ela e, depois que ela
se encerra, vem a hora da recrea<;iio. 0 povo nessa comunidade insular nao vem
para casa para fazer uma refei~ao c voltar ao trabalho; a obtem;ao da propria refei<;ao ea realiza\(1io de seu trabalho'. Um homem pode depois continuar a fazer
alguma pq:a de artesanato, mas isso e uma concessiio a seu interesse pessoal e nao
e de forma alguma ditado por normas sociais. Somente durante tarefas especfficas, como construir urn a casa ou uma canoa, e a refeii;:iio considerada um intervalo no trabalho.
Pouco depois que as pessoas voltam a aldeia, finas colunas de fumar,:a se
elevam das casas de forno enquanto os fogos sii.o acesos e nas proximidades de
cad a casa tern inlcio os processos de raspagem do taro, de rala~iio do coco ou de
fatiamento da fruta-pao. Os jovens tern importante participa<;ao nesses processos.
Segue-se uma pausa depois que os fornos de pedra cobertos de folhas sao enchidos; nesse intervalo de cerca de uma hora de lazer as pessoas tomam ban ho, mascam betele ou dormem. Entii.o, os fomos novamente expe!em suacarga, o alimento
e separado, reacondicionado em folhas ou em cestas, e ouve-se entii.o o som bemvindo do amassamento dos pudins em suas tigelas de madeira, sinal de que a refei~ao nii.o devc tardar. Em vez dos fomos em comum de algumas comunidades,
numa aldeia tikopia cada familia cozinha e consome sua pr6pria refeii;ao independentemente das outras; elas se associam somente numa reuni1io ocasional de
vizinhos quando viio preparar alirnento para uma cerim6nia formal. Finalmente,
depois que a famHia mais retardataria termina de comer e de limpar os restos,
seus membros saem para suas varias ocupa,.oes, ou passam o tempo antes do anoitecer em amenas conversas sociais. Equando um artifice pode se divertir com sua
ultima crias:ao - uma tigela de madeira, um leque de folha de palmeira, um arco,
um pilao para betele, ou uma rede de pesca.
Na tarde fria, quando o sol comei;a a se p0r, e agradavel de ver uma aldeia tikopia. Grupos de homens, depois de completado seu trabalho diario, estao sentados na areia, proseando, fumando e mascando betele. Qualquer visitante ilustre e
acomodado nu ma tora de madeira ou numa vasilha emborcada, sendo possfvel ate
que se traga para ele um a esteira de chao de uma das casas vizinhas. Ali perto vese uma canoa suspensa sob as arvores, toscamente protegida do sol por alguns galhos e uma esteira sabre a carranca e a popa. As redes estao dependuradas para
secar, uma mulher esta sentada ao fundo trani;ando uma bela esteira de pandano,
com uma espuma de tiras sedosas em volta dos joelhos; do interior, quando uma
cerimonia esta para acontecer, vem o retumbante som musical da batida na fabrica~iio do tecido de casca de arvore, com uma alternancia ritmica de notas devida
/40
141
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA AWE/A
~as se esp al ham por toda a parte, ocupadas com seus jogos na areia seca da parte
A Constituirao da Aldeia
Par meio deste breve esboi;:o podemos reunir alguns dos fatores que dao a
aldeia seu carater - o sense de unidade dado pcla residencia dentro de um limite comum, sob um name comum; o intercurso social de manha e a noite; a manuteni;:ao <la individualidade aldea da gente jovem em suas dani;as; o trabalho
comunal no recife e na safda da frota da aldeia como uma unidade. No trabalho, na darn;;a e em outras relai;:oes sociais, ocorre constantemente a mistura de
pessoas de aldeias diferentes, mas isso se da com a consciencia de sua verdadeira proveniencia, uma fidelidade a seus pr6prios vinculos locais que nao permite
que se perca a independencia da aldeia. Mesmo q uando as crian~as brincam
juntas, aquelas de setores diferentes da mesma aldeia se misturam livremente,
mas e possfvel que as criani;as de outra aldeia sejam tratadas como estranhas,
ou apenas toleradas pelo pequeno grupo. Uma crianfia visitante, especialmente
se nao for de uma aldeia vizinha, parece pouco a vontade, tende a manter-se
junto ao pai ou a pessoa que a acompanha; se se juntar as crianps do lugar
para brincar, estan1 sujeita a ver-se marginalizada do grupo; as outras a charnam com menos freqiiencia do que as demais e podem ficar limitadas a sentarse sozinha e observar as outras. E razoavel super que essas atitudes formam
uma base ate certo ponto de um comportamento analogo na vida adulta.
Uma investigai;:ao mais profunda da constitui~iio de urna aldeia mostrara
outros fatores: alguns tern um carater unificador, outros tendem a conflitar com
eles par insistirem numa lealdade diferente. A observa~ao inicial o agrupamento das pessoas segundo o local e mais evidente, e a natureza dos lai;:os sociais
com base no lugar deve ser estimada pela avaliai;ao das fori;as que regulam a
vida da comunidade. Uma dificuldade, porem, na discussao da organiza~iio local e isolar suas ati vidades; nem sempre e possivel dizer se certas rela6es de
amizade e coopera~iio entre companheiros de aldeia existem porque vivem no
mesmo grupo ou porque sao parentes uns dos outros. Podem-se inventar testes
para avaliar o poder da filia~ao por residencia em cornparaiio com a do parentesco. Um desses testes e aplicado per meio das contribuifioes economicas nas
143
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA ALDElA
ocasioes rituais. Algumas pessoas trazem alimento, e outras, presentes, explicitamente porque sao membros do mesmo grupo de parentesco da pessoa a quern
visitam, ou estao ligadas a ela por casamento; outras ajudam principalmente por
causa da boa vizinhanc;a.
Esse problema fundamental da relac;ao entre o sistema de parentesco do povo
de Tikopia e sua organizac;ao local pode ser atacado por dois Iados. Pode-se primeiramente dar uma indicac;lio das afiliac;oes de parentesco das pessoas segundo a
maneira como sao distribufdas em grupos residenciais. Depois, de rnodo inverso,
pode-se dar a distribuii;ao espacial dos membros dos varios grupos importantes
de parentesco. Esses dois processos de analise tomados em conjunto representam
uma superposi~ao do registro geneal6gico da comunidade sobre urn piano residencial, e, se forem levados a cabo inteiramente, fixariam como que por um sistema de coordenadas a posii;ao de cada indivfduo do ponto de vista do parentesco
e da localidade. Para uma populac;iio de l 200 habitantes, 6 rnanifestamente impossfvel fazer isso, mas podernos dar uma amostra desse metodo primeiramente
analisando a composic;ii.o de urn a aldeia, Matautu em Faea, e comparando-a com
Potu sa Taumako em Ravel)a, arnbos grupos importantes; e depois rastreando a
descendencia da "casa" de Tafua (cujo chefe tern seu far em Matautu) nesta e nas
outras aldeias onde vivem seus rnembros. Um mapa da distribuic;ao geral de cllis
entre as aldeias de acordo com o numcro de famflias envolvidas oferece mais uma
indicac;ao do tipo de rela91io existente.
Esses dados sii.o relevantes para quest5es de compara!j:iio da fon;:a e da riqueza do clii. e de seu efeito sobre a atividade politica, economica e ritual, ou
das respectivas alegac;oes de lealdade de aldeia e de cla em casos de conflito
entre eles. A distribui9iio real de uma populas;iio em residencia e em parentesco
e um fator irnportante no funcionamento de suas instituiyoes. E embora isso s6
possa ser verificado ernpiricamente, numa descrii;:ao antropol6gica seus efeitos
sao rnuitas vezes assumidos sem investiga9ao, ou ignorados. Um registro da populayii.o total e de sua densidade tambem e importante sociologicamente. E razoavel supor, ou pelo menos e uma hip6tese que deveria ser testada e refutada
antes de ser posta de lado, que todos esses fatores estlio baseados de alguma
forma na complexidade das relayoes sociais e dao cor as institui'r5es. Com efeito, posso por enquanto antecipar minhas conclusoes aqui, de modo a observar
que, em minha opiniao, o alto grau de entrelac;amento dos privilegios economicos e religiosos dos diferentes e freqiientemente antagonicos grupos de tikopias
deve estar relacionado com a necessidade de uma cooperayiio institucionalizada
consideravelmente sancionada como um modus vivendi em meio a densa populaylio dessa pequena ilha isolada.
144
145
PLANTA I
ALDEIA DE MATAunJ
Cl
a:a::s
Moradia
m:l
-=-===-
Casa de forno
::-:=
Abrigo de canoas
---- -- ---
Caminhos
RAYMOND FIRTH
ancestrais, que atuam assim como um vinculo invisivel entre o solo e as geras:Oe.s
que se foram. Mukava, Matautu (a casa, usada atualmente apcnas como moradia
ocasional), Nukufuri, Rol)orei, Nukunefu e Te Uml)amori [ver Planta e Genealogia de Tafua (II)], todas fazem parte deste grupo.
Na aldeia de Matautu parece pois haver, a primeira vista, uma unidade local
simples sob o controle de seu chefe, de Tafoa no caso. Mas a situac;ao residencial
em termos de agrupamento de parentesco e de clii e mais complexa. Talvez seja de
algum interesse aqui uma referencia ao avan~o de rneu pr6prio entendimento da
materia.
Quando cheguei a Tikopia e me estabeleci em Matautu, minhas inquiric;oes
sobre a propriedade c a situac;iio de parentesco da aldeia obtinham a resposta: "E
tudo Tafua". Mais tarde, ficou evidente que isso na verdade era uma referencia ao
controle exercido pelo chefe residente 2 Pouco depois, descobri que os homens dos
clas Kafika e Taumako tambern viviam ali, o que conduzia a hip6tese de que se haviam estabelecido no territ6rio Tafua, possivelmcnte casados com mulheres do lugar, ou por algurn privilegio semelhante de residencia. Mas logo descobri que niio
s6 essas pessoas nao pertenciam ao clii Tafua, masque na verdade afirmavam ser
proprietarias da terra onde estavam vivendo, e que esse direito foi reconhecido pelo
chefe e sua famflia. Pareceu-me tambem que essa propriedade se baseava numa
ocupa<;i'io ancestral, que remontava supostarnente a um e.veato hist6rico de povoamento, cerca de oito gerac;0es atras. Portanto, o exame da constitui~lio da aldeia requeria neste ponto uma investigac;ao das relac;oes de clii, do domfnio dos chefes, dos
dados hist6ricos e da forma como possufam a terra.
A complexidade da condi'iiiO territorial nessa aldeia tikopia mostra a dificuldade de avaliar imediatamente o que poderia parecer uma das situa'ii'ies mais simples a investigar. Na verdade, em meus esfon,os para obter um lugar para construir
rninha pr6pria casa, fui levado a compreender todas essas circunstancias e a natureza dos princfpios que atuavam por tnis delas. Como mos tram rneus cadernos de
anota'ilio e meu diario da epoca, eu estava intrigado com o fato de que, embora tivesse obtido o consentimento do chefe para construir minha casa em sua aldeia, o
que todos concordavam ser o fator essencial, ainda parecia haver algum obstaculo
invisfvel para comei;ar a obra no lugar que eu escolhera com a sua aprova<;lio. Fui
entao informado de que deviam ser consultados os moradores das casas ao lado 2. Eu havia obtido do reverendo Durrod a informa~ao, que sc aplica rnuito bem Matautu. de que
.. cada aldeia nao e habitada apenas por uma divisao, mas por pessoas de todas elas. Contudo,
sornente o chefe de uma tinba aqui o direito exclusivo do 1apu etc . Portanto a aldeia deve ver1
dadeiramentc pcrtencer a essa divisi\o... Mas isso ni'io pOde ser comprovado imediatamentc, e nlio
Se~iio
B - Raropuka:
9. Rarotoa
10. Nukuomanu
11. Regaru
Se~ao
5. Nukufuri
6. Rol)orei
7. Te UruIJamori
8. Casa de solteiros
(sem Jlome)
12. Rol)otaono
13. Nukutauriri
14. Nukuraro
C - Marinoa:
15. Rarofara
16. Tarakifiri (Tafua)
17. RaJ]ifuri (Tafua)
18. Motual)i
19. Nukuriaki
20. Feneitai
21. TauIJa
22. Fenuatoa
23. Saumari
24. Farereu
25. Ral)imarepe
26. Marinoa (abandonada)
Sec;ao D - Ral)irikoi:
27. Ral)irikoi
28. Raroakau
29. Ro!Jomatini
30. Otara (antrop6logo)
8AYMOND FIRTH
A VIDA NA ALDEJA
que por acaso eram Pa Taitai e seus vizinhos -, e eles tambem concordaram, depois de alguma discussao. A obra nem assim teve in(cio. Parecia entao que os construtores, conhecidos especialistas de outra localidade, que deviam providenciar o
madeiramento, recusavam-se a levanta-lo a meu pedido na terra de outro grupo
familiar, ainda que fosse de seu pr6prio da (Taumako). Tratava-se de uma dificuldade mais pessoal do que legal, uma frieza proveniente de antiga rixa de distrito e de ciumeiras individuais, mas que continha um ceme de comportamento
consuetudinario. Finalmente, a disputa foi sanada, com o consentimento dos construtores em erguer a casa no local escolhido, com a condi~ao de que, depois de
minha partida da ilha, ela fosse desmontada e o madeiramemo devolvido a eles.
Assim foi construfda a casa "Otara".
0 lei tor podcra indagar por que um antrop6logo habituado a investigar as sutilezas do direito de propriedade teria a princfpio sido tao ccgo as realidades da situa~iio. A razao reside na dificuldade de esclarecer os princfpios de propriedade em
meio a uma mistura de declara~6es conflitantes, cada uma representando um aspecto da verdade, cada uma motivada em parte pelo desejo de tirar vantagem da situa\iio, em parte pela ma vontade em explicar o que parecia ser 6bvio e em parte ainda
pelo desejo de ocultar de um estranho ate mesmo informa~5es in6cuas. Mais tarde, porem, fiquei grato pela perturba~iio que issu causou, porque os funcionamentos desse tipo de institui\i'iO nao podem ser percebidos no abstrato. Apenas ao cntrar
em conflito corn esses obstaculos praticos eque fui levado a compreender a complexidade dos fatores envolvidos.
Em Tikopia, o terreno no qua I se situa a casa de moradia e, via de regra, onde
tambem estao as cabanas subsidiarias, ea propriedade herdada de um grupo familiar. Algumas vezes, o lugar de moradia (noforaIJa} e compartilhado por varias outras famflias que sao parentes do dono principal ou forasteiros que com pcrmissao
dele construfrarn ali ou ocupararn os sftios de moradia existentes. Um homem que
nao eparente pr6ximo faz alguma doa~iio apessoa em cuja terra ele construiu nas
mesmas condi~oes, Alguns desses lugares de moradia sao separados de seus vizinhos por um caminho claramente definido ou por um anteparo de arbustos; muitos nao tern a separa-los uma barreira tao 6bvia. Contudo, a extensao do terreno de
cada grupo familiar e conhecida, e os limites (tuakoi) sao reconhecidos como corredores entre as arvorcs, marcados por pedras ou coisa parecida. Cada pequeno grupo de casas tern tambem seu pr6prio acesso a praia, um caminho estreito chamado
riuafaIJa, ou te riuafaIJa ki IJO tai, a forma mais completa. Riu traduz a ideia de um
interior concavo, e e um termo usado comumente para designar o interior de uma
tigela ou um casco de canoa; aqui a ideia parece ser a de um "canal que da para o
mar", representado pelo caminho escavado pela passagem de muitos pedestres. A
atitude que se deve ter com esse caminho e trata-lo de maneira muito semelhante
ao direito de passagem. Como no caso de outros caminhos, e diffcil dizer se, nesse
caso, a sua propriedade real pode ser defendida contra o uso comum, mas isso
por certo eobjeto de interesse de proprietario sobretudo por parte dos chefes das
famf1ias aos quais ele serve em primeiro lugar e cujas pretensoes sao bastante
fortes. Na extremidade do riuafaIJa que da para o mar fica o matiira, um espa~o
sem qualquer tipo de marca; este e tambem considerado pertencer ao grupo familiar cujas habita\!oes se situam no interior. Sendo um local de saida das pessoas e
de suas canoas e um adequado lugar de lazer, tern um valor especial para eles.
Todo o complexo sis tern a de propriedade nativa sera discutido posterionnente em
outro contexto. 0 que foi dito aqui e suficiente para mostrar que uma aldeia n!io
e apenas uma comuna de direitos indiferenciados, mas uma agrega\!ao de unidades menores, cada uma delas preservando ciosamente o direito a sua pr6pria por~ao de terreno, embora cooperando com seus vizinhos nas questoes maiores.
Cada grupo pequeno de casas e designado muitas vezes na fala cotidiana
por te {IQ{]ea sokotasi, "o lugar de alguem". 0 terreno de chacara que fica imediatamente nos fundos e geralmente de propriedade das famflias do "lugar'', bem
como qualquer arvore de fruta-pil.o, castanheiro ou bananeira na vizinhan~a. Pessoas do mesmo "lugar" ajudam umas as outras em certos trabalhos, como construir ou consertar um abrigo de canoa, ou rebocar uma embarca~ao para a praia,
e o alimento repartido nas refei\!oes e cedido informalmente de uma famflia a
outra. Uma pessoa entregou a uma crian~a um cesto de comida quente fumegante
e !he disse: "Vai e da isto a teu pai em Sao" - ou qualquer outro morador vizinho.
A planta de Matautu indica as divisoes residenciais ali existentes, e sua posi~ao em termos de parentesco pode ser aferida a partir da referenda ao capftulo X.
A aldeia tem quatro setores principais - o mimero nao tern nenhum significado especial - chamados de Matautu, Raropuka, Marinoa e Ragirikoi. Eles nao sao mencionados com muita freqtiencia, poise costume localizar uma referenda pelo nome
da casa especffica em quesHio.
Junto a Matautu propriamente dita, ficam as casas que pertencem a "casa"
Raropuka do cla Kafika, algumas do grupo Nukuraro, algumas de outros ramos,
especialmente ode Re!Jaru. Ali vivem os irmiios PaRe!Jaru e Pa Rol)otaono, cuja
longa inimizade e discutida mais adiante. Vern depois um pequeno oasis com du as
casas de Tafua, uma das quais ea moradia de Pa Ra!Jifuri, o filho mais velho do chefe, que esta vivendo perto da famflia de sua m!ie, que e de Marinoa. A outra e ocupada por um homem solteiro e sua irma, separada do marido, sendo os dois do
grupo familiar Fenutapu, parentes distantes do chefe Tafua, tendo sua casa ancestral em Namo. Vern depois uma parte do terreno onde ficam as casas dos homens
150
151
RAYMOND F/f(l'H
A VIDA NA ALDEIA
principais do grande grupo familiar Marinoa, tarnbem do clii Kafika, tais como
Nukuriaki, residencia do anciao Pa Fetauta. Esta area e chamada algurnas vezes
de Potu i Motua!)i, como se ela mesma fosse uma entidade da aldeia, mas esse uso
3
e raro 0 nome deriva do sftio de casa Motual)i, onde esta a habita.;:ao ocupada
por Pa MotUaIJi; ele e o filho mais novo do anciao anterior, Pa Marinoa, queenviuvou recentemente. Uma parenta esta vivendo com ele para ajuda-lo a cuidar
dos filhos. Por ultimo, vem uma parte ocupada pela gente do grupo familiar Fasi
do cla Taumako, ficando nesse grupo as casas de Raroakau, RaIJirikoi (residencia
do anciao atual) e Rol)omatini. Era nesse lugar que ficava minha casa.
Nao so a aldeia e di vidida em l ugares de moradia com proprietarios especificos, mas, de maneira geral, estes siio agrupados com base no c:la. Com essa divisao esta relacionada a responsabilidade pelo uso dos locais de casa e o direito de
decisao de qualquer novo assentamento. De um !ado, a autoridade para a condu~iio
dos neg6cios dentro de cada setor e tacitamente investida no anciao residente, ou
outro homem mais velho; de outro, e necessario o consentimento dos proprietarios
imediatamente interessados antes que seja levada a efeito qualquer mudan~a como, por exemplo, a constru~ao de uma casa. Mais do que fonte de decisoes arbitrarias, este rnaioral e porta-voz dos outros. Todos os habitantes da aldeia sabem
com detalhes quern sao as pessoas autorizadas a falar nesses assuntos, embora possa haver alguma diferen~a de opiniao em rela<riio a pessoa que deve ter prioridade
de julgamento. Na area do grupo Fasi, por exernplo, os tres chefes de famflia, Pu
RaIJirikoi, Pa Taitai e Pa RoIJomatini, tern voz ativa em quaisquer acordos que se
fa.;:am. Pa Taitai reivindica que, sendo representante do ramo mais velho do grupo, ele e a principal pessoa a ser consultada, mas a opiniao popular tende a atribuir
essa posi.;:ao a Pu RaJ)irikoi por conta de sua idade, de sua fama de viajante asterras do homem branco e de sua condi~iio de anciao ritual.
A propriedade dos conjuntos de locais de moradia por parte de grupos familiares mostra como o fator de parentesco esta profundamenle inserido na constitui.;:ao da aldeia. E um elemento de poder, uma vez que os las;os familiares dos
proprietarios de locais de casa geralmente ajudam a mante-los juntas, e mais, onde
famflias vizinhas sao membros do mesmo eta existe um vfnculo adicional. Mas
quando, como acontece algumas vezes, um setor da aldeia e de um cl ii diferente do
de seus vizinhos, a divisiio de lealdade pode provocar tensiio e desuniao. Ha, contudo, outro fator a ser considerado: os vfnculos pessoais dos membros dos varios
c!as por meio do casamento entre eles. Em Matautu, por exemplo, a gente de Marino a e estreitamente ligada a de Tafua; Pa Motual)i, do primeiro grupo, e filho da
primeira irma do chefe, e por outro lado, por uma uniiio recfproca, os filhos do
chefe estiio numa rela;;:ao semelhante com Pa Motual)i, Pa Fetauta e seus parentes . Nesse aspecto, ha uma grande liberdade de rela<;;iio social, e consideravel
amizade e ajuda economica entre esses dois grupos. Pa Taitai e seus parentes de
Taumako tambem sao parentes do chefe atraves de Nau RaIJirikoi (ver Ge11ealogia V e capftulo VII).
Matautu apresenta, portanto, um exemplo interessante da rnistura de parentesco multiplo e afilia~es residenciais. Os membros de tres clas, ligados em parte
pelo casamento, tern cada qua! urn direito claro ao solo, ernbora reconhe<;am nos
assuntos diaries o governo de um chefe residente e ajam co mo um a unidade economica e social. A explicas;ao para esse estado de coisas e dada pelas pr6prias pessoas no relato hist6rico do povoamento de Faea. Veremos no decorrer de nossa
an;Hise como e resolvida essa mistura de leaidades.
Um exemplo de um ti po de aldeia mais homogeneo e Potu sa Taumako. Esta,
come sugere o nome, e primordialmente a casa do clii Taumako. Ea residencia de
seu chefe, e a maioria de seus moradores sao do mesmo grupo de parentesco. De
fato, ha apenas duas noforal)a que abrigam pessoas de outros grupos, e am bas sao
ocupadas por membros da famflia de Sao, do cla Tafua. Mes mo neste caso o pr6prio terreno e considerado uma propriedade do chefe de Taumako, que poderia, se
fosse preciso, retirar os ocupantes, embora apenas a rnais extrema provoca<;ao justificaria sua atitude. Como seu compadre de Tafua em Matautu, oAriki Taumako
vive um pouco aparte das pessoas de seu cla. Sua casa, Motuata, fica atras de um
espesso anteparo de bambuzal, bananeiras e outros arbustos, junta com algumas outras eonstruyoes. Na porta ao !ado fica sua casa de cozinha, enquanto logo em frente es ta Raniniu, uma construc_:iio sagrada que nao e mais ocupada permanentemente
mas corresponde a Motuapi de Tafua em seu significado esoterico4 Na direirao do
mar ha tambem dois abrigos de canoa, onde ficam as embarca<;oes sagradas do chefe, e com safda para seu patio de canoa, cenario de um ritual muito importante. A
praia em frente econhecida pelo nome de Maraniniu, um nome associado com o
da casa; antigamente, depois que grande parte da areia foi removida por um grande furncao, tornou-se um famoso terreno de dan<;;a. lmediatamente alem do mate
limftrofe, com~am as casas das pessoas restantes.
Tambem neste caso a analise mostraria a aldeia como um grupo de locais de
famflia cuidadosamente demarcados e mantidos como propriedade particular, embora reconhecendo o dominio absolute do chefe. Nesse caso, ele e o cabei;:a do cla
ao qua! pertence praticarnente cada membro do lugar. Seria de imaginar que hou-
4 . Ver Work of the Gods. Foi esta a aldeia onde vlvi durante quatro meses na casa TuaraIJi.
152
153
//AYMOND FIRTH
vesse maior tendencia a unidade numa comunidade razoavelmcnte homogenea desse tipo do que numa aldeia como Matautu, composta de representantes de varios
grupos de parentesco importantes distribufdos entre os diferentes clas. E diffcil
apresentar aqui provas concretas; tenho a impressiio de que as relavoes pessoais
eram melhores e mais estreitas em Potu sa Taumako. Mas esdindalos e brigas ocorriam em ambas, e cabe lembrar que os la.,os criados pelo casamento entre cHis siio
uma fon;a poderosa na cria~iio de harrnonia entre as pessoas dos diferentes cliis,
de modo que e diflcil fazer uma compara9ao.
A VIDA NA ALD1A
em Raverp. A maior for9a de unidade de cada cla tende a estar na aldeia onde
reside o chefe. Ha uma exce9iio geral no caso de Tafua, pois sua aldeia mais populosa fica pr6xima da de seu chefe, ao longo da costa, e uma parcial no caso de
Kafika, cujo chefe passa a maior parte do tempo numa aldeia menor de seu cla.
Quando seu irmao mais velho c her<leiro lhe suceder, contudo, a situa9ao normal
se restabelecera.
A fon;a de Tafua concentra-se em duas areas - Faea, onde esta o cla dominante, e Namo, seu Jar ancestral; ele esta representado em Rave1;ia precariamente.
Nesta, por outro lado, Taumako e bastante poderoso e e o c!a dominante. Ele tern
menos representa~ao em Faea, onde sua for~a e bastante inferior a de Tafuae de
Kafika. Fa!Jarere, pouco numeroso, esta concentrado quase que unicamente numa
uni ca aldeia que ele ocupa com a exclusao de todos os outros cliis.
A consulta aQ relato hist6rico do povoamento mais recente da ilha mostra que
a distribuii;:iio dada aqui tende a corroborar essa narrativa. Ela e uma decorrencia
natural dessa dispersao de ancestrais.
Quase todas as aldeias mos tram uma preponderilncia de domicflios de um clii.
Isso corresponde a atitude dos nativos para quern uma aldeia esta primordialmente
sob a egide de um grupo, embora os membros de outras poss am ter pretensoes sobre a terra e possuam ali plenos direitos legais. Yao aqui alguns exemplos ao acaso:
Potu i Korokoro e considerada uma aldeia Tafua, sendo o velho Pa Korokoro, anciao do grupo familiar, seu homem principal, enquanto Potu i Rofaea e Kafika, e o
grupo familiar Raropuka desse clii e o dominante. Potu i Akitunu, apesar de seu
nome Tafua (ver Genealogia II), e Taumako, e o grupo familiar Niumano e seu
anciiio residente possuem influencia preponderante, enquanto as vizinhas Potu i te
Ava e Nuaraki sao Tafua, tendo como membros principais os descendentes da familia dominante, mas o anciiio de Fusi eo principal na ausencia do chefe residente.
O fato de uma famflia se estabelecer numa aldeia povoada por membros de outro
cla eexplicado por causas hist6ricas, como uma briga entre irmiios, uma divisao de
heran"a, um presente amistoso, ou uma preferencia por uma localidade diferente.
No entanto, a impressiio de uma influencia dominante ou importante nao e
primariamente uma questiio de superioridade numeric a, ou de domicflios ou de popula.,a:o, mas e determinada em grande parte pela organiza.,ao polftica e ritual em
colabora'riio com o sistema de parentesco. Um chefe ou um anciiio residente pode
dar o tom a aldeia, a despeito de os membros de seu grupo niio serem numerosos
no local, mas e natural que um homem dirigente seja encontrado via de regraonde
residem a maioria de seus suditos.
0 problem a da ampla relaviio entre os grupos de parentesco e os grupos Iocai s pode agora seT aboTdado do outro lado, tomando-se Tafua como indica9ao da
155
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA AWE.IA
distribui<;:iio espacial dos membros de um cla. Em detalhe, isso exigiria um exame das genealogias, do recenseamento do povo e de dados hist6ricos referentes a
origem e fix.a<;:ao das varias divisoes do grupo. Grande pane desse material sera
mostrado mais tarde (ver, por exemplo, Genealogia II). Aqui se mostrani apenas a maneira pela qua! as varias "casas" (paito) de um cla estao dispersas pelas
aldeias da ilha. Como suas afilia~oes de parentesco envolvern uma troca constante
de presentes c de servis;os, especialmente em rela~iio a seu chefe, em torno de
quern elas se congregam em importantes ocasioes rituais e sociais, sua residencia
precisa e importante do ponto de vista pratico. 0 contato entre grupos locais que
de outro modo seria indiferente, ou ate hostil, 6 gerado e rnantido pela existencia
desses la\:os de parentesco.
A pesquisa pode come<;:ar do chefe na qualidade de ponto central do clii. Ele
e os filhos de sua esposa mais idosa vivem perto uns dos outros numa extremidade
da aldeia de Matautu. Os dois filhos de sua segunda mulher, separada dele desdc o
advento do ci:istianismo, vivem com sua mae na aldeia de MatafaIJa. De suas duas
filhas, uma vive com seu marido de Taumako em Mataf31Ja, a outra, casada com um
homem de Tafua, vive a alguma distancia praia abab:o, mas ambas vem freqiientemente visitar o velho e ajudar nos servi<;:os domesticos em epocas especiais. 0
chefe tinha dois irmiios que se casaram e tiveram filhos. Os irmaos agora estao mortos, mas os descendentes do mais velho vivem na casa Aramera, na aldeia de Potu
i Korokoro, e os do outro vivem em Mataf31Ja. A irma mais velha do chefe, Nau
Marinoa (ja falecida), vi via perto de le, e ja dissemos que o filho dela, Pa MotuaJJi,
vive em estreito contato com ele. Uma irma mais nova, casada e residente em Anuta, dapied terre (alojamento) a qualquer membro da familia do chefe que visita
aquela ilha.
0 pai do chefe tinha Ires esposas, sendo a mais velha chamada Nau Aramera.
A segunda se chamava Nau Matopo, ea esposa de seu filho, uma mulher de cerca
de cinqiienta anos, e que usa o mesmo nome, vive agora na casa Matopo, em Potu i
Korokoro. 0 filho casado dessa mulher vive com sua famflia na casa ao lado. Aterceira esposa, Nau Maul)arere, deixa como descendente a filha Nau Ral)irikoi (mulher do anciao mencionado acima).
Esse pessoal cornpreende os parentes mais pr6x.imos do chefe e coopera com
sua casa cm muitos assuntos economicos. Para sever a repercussao de parentesco
e residencia basta dar um exemplo. Pa Taitai vai ajudar o chefe quando e precise
fazer o forno para as cerimonias. Ele o faz oficialmente porque Nau Ral]irikoi sua
"mae" (ver Genealogia V) e o chefe e, assim, "innao de sua miie". Esse la90 de parentesco torna-se efetivo em termos economicos, principalmente porque Pa Taitai
vive na pr6pria aldeia do chefe, enquanto o chefe de seu cla, o Ariki Taumako, es ta
em RaveIJa. Na pratica, e muito diffcil avaliar a for<;:a relativa dos la<;:os de parentesco e de vizinhani;:a.
Das outras ramificai;:oes da famflia dominante de Tafua, uma, a "casa" de
Atafo, e representada por descendentes que vivem em Namo na aldeia de Potu i
te Ava. Uma outra, a "casa" de Paiu, tern representantes tanto em Sapei e em
TukutauIJa quanto em Namo. Todas as pessoas mencionadas acima sao descendentes do avo do chefe atual. Outro ramo importante da famflia dominante e representado pelo grupo de Fcnutapu, que dcriva de um ancestral mais antigo . Sua
importancia se deve ao fato de ter um dos seus ocupado a chefia durante uma
especie de interregno entre o chefe atual e seu pai. A casa de seu grupo fica em
Namo, sendo que alguns vivem em Nuaraki e outros em Potu i te Ava, embora
haja uma excei;:ao, a famflia de Nukuariki, que vive em Rofaea. Outro ramo da
linha descendente de um ancestral mais remoto e o de Akitunu, que vive na casa
do mesmo nome na aldeia de igual denominai;:ao. Tres outros grupos da famflia
dominante, sa Rarupe, NukutauJJaru e Rotuma, tern suas sedes respectivamente
em Rofaea, em Tukutauga e em Nuaraki.
Esses grupos compreendem o tronco e todos os descendentes da linha dominante de Tafua. 0 resto do clii e composto de "casas" associadas apenas incliretamente a essa linha, e controladas por anciaos de status ritual reconhecido. 0 lar
principal do grupo de Fusi fica em Narno com outro centro em Rofaea, o do grupo de Sao em RaveJJa com uma ramificai;:ao em Rofaea; ode Notau em Matafal)a;
ode Samoa em TukutauI)a; ode Korokoro na aldeia do mesmo nome em Rofaea.
A submissao <lesses varios grupos do cla a sua lealdade de parentesco e demonstrada particularmente na maneira pela qual ap6iam seu chefe. Mesmo que, por residirem em outro distrito, haja normalmente muita duvida e desconfian.;:a entre
alguns deles e os auxi liares imediatos do chefe, eles comparecem com sua quota de
provisoes para auxiliar em qualquer funi;:ao importante que ele inicie.
156
157
Os Names de Aldeia
Numa sociedade em que os nomes pr6prios sao tao importantes, os de aldeia
estao estreitamente ligados a outros aspectos da organiza<;:iio social. A Tabela I
apresenta o mapa de sua localiza~ao e uma lista deles.
5
O termo generico aplicado pelos tikopias a essas unidades residenciais potu
5. Piitu significa atdeia, para difeccnciar de pi!tu, que significa um comprimento curto de alguma coisa;
como potu fie, um peda>o de lenha; ou poru mnmi, um pedao pequeno de tecido de casca de fuvore.
RAYl>:tOND FIR.TH
Em inumeros casos esta palavra faz parte do nome verdadeiw da aldeia: assim,
Potu i Siku, Potu i Fara, Potu i Korokoro, Potu i te Ava - que se pronunciam
"Pofi Siku", "Pofi Fara", "Pofi Korokoro'', Pofi te Ava" - e Potu sa Kafika, Potu
sa Taumako e Potu sa FaIJarere 6 . Todos os nomes de aldeia podem ser introduzidos por um termo generico. Em vez de dizer "Matautu", pode-se dizer "Potu i
Matautu" e, em vez de Rofaea ou Matafa1Ja, pode-se falar Potu i Rofaea ou Potu
i Matafal)a, embora isso nao seja feito comumente. A raziio para a diferencia~iio
e que, no primeiro caso, os names pr6prios existem tambem para designar grupos
de parentesco ou outros objetos importances. Assim Kafika, Taumako e FaIJarere
siio nomes de cla, Korokoro e Siku sao os nomes de grupos familiares e, tambem,
todos se aplicam a ce;-tas casas de grande interesse ritual. Fara, novamente, e o
nome de um pandano comum, e re ava e o nome de um canal junto ao qual se
situa uma aldeia em particular. Poderia haver confusao aqui se o nome pr6prio
sozinho fosse usado para indicar a aldeia, ao passo que, no caso de Matautu, Rofaea ou Matafal)a, isso nao acontece. Se existir uma simples casa de morada com
o mesmo name, em geral apenas o contexto e suficiente para dar clareza ao sentido, e pode ser dispensado o r6tulo descritivo de potu.
Esse termo generico tern tambem uma aplica~ao especifica, sendo utilizado
no sentido de "a pr6xima aldeia". Uma resposta comum a uma pergunta referente
ao paradeiro de um homem e "Ku poi ki potu", literalmente, "Ele foi para a aldeia",
niio sendo dado o nome da localidade, mas subentendendo-se que ela e contigua
aquela onde foi feita a pergunta. A eficacia dessa convenyao lingiifstica depende de
um terreno comum de conhecimento entre aquele que pergunta e aquele que responde com relayii.o aos provaveis movimentos da pessoa em questao, suas afilia~6es
de parentesco, os fatos correntes do dia e assim por diante. A cUriosidade e o mexerico aberto alimentam essa pratica, de modo que niio e necessaria muita explicayao para tomar clara a situayii.o. Da mesma maneira, a frasepotu mai ko indica
uma aldeia mais alem, aquela alem da pr6xima, ou mais alem ainda. Assim, sealguem observa que o Ariki Kafika csta ausente de sua casa em Sukumare e recebe a
notfcia de que ele est a em potu mai ko, fica sabendo que equase certo que esteja
em Po tu sa Kafika, a principal aldeia de seu cla e residencia de seu filho mais velho, varias aldeias alem, cerca de meia milha praia acima. Se assim niio fosse, seria
dada alguma indicayao de seu paradeiro, suficiente para estabelecer a localidade.
Essa forma Jaconica de expressao nlio indica nenhum desejo dos tikopias de evitar
o uso dos nomes pr6prios de seus grupos residenciais, mas deve estar relacionada
6 . Estes si!o os "Posataumako" de Rivers. ere., que sao trunscri~Oes incorreras da r:!p ida pronuncia
nativa; a silaba Iv nlo se elide anles de sa como acontece com o u anles do i cm lais casos.
158
'IV<l'.'ID 1V.LO.Ll ~
YldO)ll.L
(12101) V3Vd ~
enw ! mod llQlljOlf ! IUOd
B:ljlljl?Cre,{ ! n!Od
<'">
OlO)(OlO)I ! n!Od
<"'
OJnBIBY\I
ufre1e1el'I e(me1n:iin.t
:$
Ul
Cl')
z<
Cl')
<
<
...l
""
0
0
0
11.l
<
I-
Cl')
<
~
f!a
A
<
""~
0
>
0
0...
..""
~
...5
0
-8
""
....
....
- -...
00
00
...
.,.,
<"'
([l?JOI) VU3AYM
-;::;
OJO~ ~.L
IJ{BJllDN
llAV
~l
!NOd
OUOl!l[V ! OlOd
:!:
"'
:
V\
"'
..,,
'"' :::
Ol{ON
QJ:>.ra[iud es nJOd
Bl{!Jl?)I: es DIOd ~
nde1~1e::1 N
Ol[BWDl?.L es nJOd
:ll?.11!WTD(OS
B!JBM
!B.L
:
:
..... ""':
Sope.l)UOOU:l O'!!S ~
oN
"'
- ......
:
Yl'3<TIY 'ia
::..:
:'!
""'
.,.. : '
<... ' ....
:s s
Pop soiqwaw
~puo SB!~Pre ~p
6l
- - .
""':
""'
'
r-
11Crnsy
""
M
llllld ! lll0d
V\
E
:;J
- '
:
lllf)
...
BU~ABN_
""'.,....0"'
....
--
' "'
.,.,
..,,
...
:
:
""'
r-
..,,
,...
::
00
;::;
<
iOOes ""'
Cl')
<"'
'' :a
::>
:
:
...
~
.,.,
~
.,.,
'
"'
1!
~
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA AWE/A
caracterfstica social predominante ea rivalidade entre eles, mas, apesar das comparao;:ocs com a organiza~ao dual melanesia ou australiana que inevitavelmente
sugerem, eles mesmos sao apenas divis6es locais, nao metades de parentesco, e
nao sao exog:imicos. A for~a do vlnculo que liga os membros de cada distrito se
deve a sua residencia comum, com sua conseqilente inter-rela9iio familiar; ela predomina sobre a liga\:iio comum de filiac,;ao clanica e mesmo a do parentesco familiar, a menos que este seja muito pr6ximo.
Por exemplo, Tiforau, um homem solteiro da casa de Ragitisa, viaja para
a residencia do Ariki Tafua quando acontece alguma fun\:iiO , Jevando consigo
uma contribuic,;ao em alimento. Ele e do cla Taumako, mas, coma ele mesmo
diz, vai para ajudar o chefe ja que ele vive em Faea. No funeral do irmao do
chefe, ele deu de presente uma tigela de madeira, um rolo de corda tranc,;ada e
um peda90 de tecido de cascade arvore para ajudar a famnia em seus presentes
mortuarios; foi retribufdo com alimento, na qualidade de mernbro do "lado da
famflia". Ele vai a Rave!Ja para ajudar o chefe de seu pr6prio clii apenas em
ocasioes rituais importantes - como na reconstruc,;ao de uma casa de forno do
templo de Resiake. Do mesmo modo, o anciao Pae Sao, do clii Tafua, mas que
vive em Potu sa Taumako, em RaveIJa, comparece ao ritual do Ariki Taurnako,
levando todas as vezes uma contribui91io em alimento fresco . Chega a participar ativamente nas cerimonias do kava desse chefe. lsso e facilitado porque o
chefe de seu pr6prio cla e nominalmente um cristao, mas seu pai costumava
assistir do mesmo modo as cerimonias do antigo Ariki Taumako, e existe um
vfnculo ancestral entre as duas famflias.
Reunioes de grupos de sa Faea e sa RaveIJa7, corno siio conhecidos coletivamente os respectivos habitantes de cada um deles, tendem a se caracterizar por
duvida e desconfian\:a mutuas; cada grupo de pessoas procura sentar-se separadamente no Jugar de reuniao comum, e insinua-se um toque de formalidade na troca de opini6es e de notfcias e no inevitavel interdimbio de materiais de betele. Na
conversa9lfo particular, cada distrito mostra uma constante atitude de crftica para
com o outro, e mesmo de desprezo, ea isso se mistura um forte espfrito de rivalidade, que se manifesta em muitos comportamentos infonnais. Essa atitude reflete-se de modo bastante natural atraves das crian9as, e e demonstrada ate mai s
intensarnente do que no caso de suas lealdades de aldeia. Ao viajar com umacrian~a de uma parte da ilha para outra, observei muitas vezes que, quando chegavamos a um povoado e as crian9as locais comec,;avam a acorrer curiosas, era quase
A Lealdade de Distrito
7 . Sa e uma part(cula coletiva que, usada antes do nome pr6prio, indica o grupo de pessoas relacionadas com clc.
161
RAYMOND FIKfH
;:;
<(
:r:u
z<(
.,,
--'.
g:
162
.E0
.,,v
.,,v
i:
8
0
:~
:.a
~..c
]:;
<fl
OJ
::>
u ~
'1l
"'"' .,,;;0""'
0
"'OJ
"'....
'1l
::i:
::0
~
>
~
,;;
11
;"
~
RAYMOND FIRTH
trito, pois as primeiras niio eram bem feitas. Isso era um exagero, embora e provavel que o padrao em RaveIJa fosse mais elevado.
Cada distrito sc vangloria de sua bondade c faz observai;:oes maliciosas acerca
da hospitalidade dos outros com os convidados. 0 alimento e constantemente passado de um lade da ilha para o outro em pagamento ou retribui1io por obrigaiies
cerimoniais contraidas por funerais, inicia6es, casamentos, visitas dos filhos aos
parentes e coisas semelhantes. De aldeias do mesmo distrito pr6ximas umas das
outras e suficiente uma cesta de mao (lol]i) de alimento; para uma aldeia um pouco mais distante, costuma-se levar um cesto maior (popora) carregado numa vara
sobre o ombro; se o presente vai de Faea para Ravel) a ou vice-versa, o doador
sempre manda esse ti po de cesto e se preocupa em manda-lo bem cheio, para nao
ficar exposto ao desprezo da gente do outrn distrito que o encontrar no caminho.
"Que hobo, o cesto dele e pequeno", poderia dizer alg\l\~rn ao ver que ele carrega
uma carga inadequada. A primeira vez que fiz uma refei1io com Seremata em
sua casa RaIJiau em Tai, dois grandes peixes foram colocados a nossa frente. Comemos apenas um peda~o de um. Quando me levantei para ir embora, ele embrulhou o peixe que niio fora tocado para que eu o Ievasse e recusou meu protesto de
que aquilo era muito mais do que eu poderia comer em minha casa. Perguntoume se queria que ele passasse vergonha por permitir que as pessoas de Faea me
vissem no caminho de volta de sua c.asa com um presente de comida tao pequeno.
E ainda acrescentou algumas rafzes de taro para completar a medida.
A rivalidade cntre os distritos se expressa de modo cabal, particularmente
no campo do esporte. Cada !ado se gaba de suas proezas na dan~a. mas, fora da
reconhecida excelencia de uns poucos, jamais se tiram conclusiies. De tempos em
tempos, e realizada urna especie de "dia de competiyiies" de dana, algo como
uma exibiiiO competitiva, mas realizada com consideravel formalidade e total
observancia dos uses tradicionais. A cortesia e regra, e mecanismos especfficos
disso!vem temporariamente a estreita solidariedade de distrito. Esta/easiga, como
echamada, tern em parte pelo menos o efeito de canalizar a rivalidade de distrito,
dando-lhe oportunidade para uma expressao institucionalizada, e tambem para subordina-Ja a interesses mais amplos do conjunto da comunidade. Algo parecido
ocorre no caso do arremesso de dardo, o tika, competiiio organizada entre dois
]ados, tradicionalmente opostos, e concertada fundamentalmente com base nas filiaiies dos grupos familiares a seu distrito. Essa instituiyiio ja foi descrita com detalhes em outro local 8 , por isso basta observar aqui que ela depende em parte da
organiza~iio local. Sob esse aspecto slio interessantes as diferentes raz5es dadas por
8. Oceania, I, 1930, pp. 64-96.
164
A VIDA NA AWE/A
RAYMOND FIRTH
A \ITDA NA AWE/A
novo para termos de oposi~iio entre os setores principais dos clas de Taumako e
Tafua, uma vez que a lealdade de rcsidencia de Kafika esta dividida, e FaIJarere
e pequena demais para contar como um protagonista efetivo.
A expliCa<jaO da situa~iio a partir <lesses angulos diferentes e necessaria para
compreender os di versos modos pelos quais a tensao social se apresenta em incidentes reais.
Em contrapartida, existem por outro ]ado varias for\:as que contribuem para
certa unidade de sentimento e de a\:ii.O no conjunto da comunidade, e que tendem
a substituir a Jealdade de distrito pela lealdade a outros grupos. Esses fatores siio
discutidos individualmente com mais detalhes em outro lugar e estiio resurnidos
no final deste capfLU!o.
Tergatok); tambem a palavra samoa paito, casa de cozinha. A dispersiio desta palavra e uma
indical'iio do relacionamento polinesio-melanesio nesta area do Pacifico ocidental. 0 termo geral
para casa na Polincsia e uma varial'ao da palavra fale (maori, whare; Uvea, fate; Ontong Java,
bale; Samoa, fate; cf. Fiji. vale). Em Tikopia, enquanto os templos ancestrais sao conhecidos
pelo nome de fare, as casas de cozinha sao denominadas fare umu. Nos: varios dialetos polinesios
e oce3.nicos afins aparecem curious di.fcren\:aS na aplicaf.ii.o dessas pa.lavras.
167
RAYMOND FIRTH
PLANTA II
como for, o lado onde e feito o enterro e o ma ta paito. 0 visitante que entra numa
moradia de qualquer idadc vera de um lado uma clara fileira de esteiras trapezoidais de folha de coqueiro, do mcsmo tipo das que cobrem o resto do assoalho, s6
que um pouquinho maiores. Estao dispostas com mais cuidado, e em alguns casos
ficam um pouco acima do nfvel geral. Cada uma marca o lugar de descanso de um
membro falecido da famflia, provavelmente um ancestral de alguma notoriedade,
e ea presem;;a desses antepassados mortos que constitui a razao basica para orespcito dedicado aquele !ado da casa.
Alem da deferencia geral prestada ao !L1gar de sepultamento, a presen;;a
dos mortos e considerada uma coisa bastante natural. Lcmbro-me do terror com
que Vahihaloa chegou ao meu la do depois de sua primeira visita sozinho ao Ariki
Tafua. 0 anciiio, querendo ser amigavel e informativo, acenou a mao em torno
e apontou para ele as esteiras-tumulo de seus varios parentes. Quando o rapaz
compreendeu que se tratava realmente de homens morto~ e niio apenas de memoriais que estavam com ele na casa, ficou horrorizado e apressou-se a dar uma
descu}pa para sair. 0 costume pareceu-lhe aterrorizante. Mas os tikopias consideram-no bastante natural e assumem uma atitude sentimental e um tanto laconica diante do assunto.
E surpreendente como o pr6prio antrop6logo logo se acostumou a tratar o
mata paito a maneira dos nativos. Quando entrei em Tuar<llji, meu Jar em RaveIJa,
as duas esteiras-tumulo do pai e do av6 dos atuais proprietarios me foram mostradas e foi-me solicitado que nao andasse sobre elas nem usasse aquela parte do assoalho -, o que, e claro, prometi imediatamente. E embora os tumulos estivessem
a apenas alguns pes de minha mesa, curnpri a promessa, contornando escrupulosamente as esteiras quando me movia pela pequena casa. Ap6s algumas semanas, o
habito de evitar aquela parte do chao estava tao arraigado em mim que deixou de
ser uma pratica conscience, e !em bro-me de que certa vez fiquei levemente chocado ao descobrir que estivera ignorando completamente o espas:o proibido ea companhia das re Ifqui as dos mortos .
. Mato paito e tapu, no sentido de que deve ser respeitado, mas dificilmente
pode ser chamado sagrado em si mesmo; o motivo de nao usa-lo e o desejo de nao
ofender os monos que ali jazem e seus parentes vivos. Isso traz atona um simples
habito de fuga. Um dia, meu vizinbo Pae Sao irrornpeu em Tuar<llji e dt:itou-se para
descansar com a cabei;a apoiada numa das esteiras-tumulo. Charnei-lhe a ateni;ao,
dizendo em tom de brincadeira algo sobre ter de pagar por seus maus modos por
insultar os mortos. "Oh!", replicou ele com uma risadinha, "eu o conhecia quando
era vivo; ele niio iria me machucarna morte". Normalmente, Pae Sao era um respeitador obstinado das conven0es, mas estavarnos sozinhos na ocasiao. Exceto no
168
-= =-
\1:---=-;::;:; -::-..::-....:-..:-_-:..._____
Lugar do fogo
if'
Entrada
das mulheres
e crian~as
Roto
s::
ti>
c
i:>J
.....
P>
Paito
as::
.....:)
Esteiras
dos
deuses e
ancestrais
"tl
i:>J
a-
'
Entrada comum
3. Assento do convidado
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA ALDE/A
caso de seus pr6prios mortos, dos quais uma pessoa depende no ritual, o respeito
pelo mata paito e um caso de observancia tanto social quanto religiosa. O unico
problerna que live foi quando um dos donos da casa, uma mulher, me chamou e disse que o espfrilo de seu pai lhe aparecera em sonho ea amea9ara com um porrete.
Eu havia tocado o gramofone para grande numero de ouvintes entusiasmados, ea
presen9a deles na cabana - alguns no mata paito - ha via perturbado o repouso do
anciiio. Prometi fazer os futuros concertos do lado de fora, e depois disso nao
houve mais visitas.
I 0. Eles silo discutidos em The Work of the Gods. As ~nicas casas oa aldeia de Matautu que nao se
conformam ao pJano geral do mata paito voltado para o mar sao Matautu, Nukuornanu, Rarotoa,
Nukufuri, Ro1Jotaono e RolJomatini.
outra extremidade da casa, ha comumente outra porta que funciona como uma
especie de entrada particular para o cabe<;a da casa, especialmente quando e urn
chefe ou homem de alla posi\:ao.
Outra caracterfstica da casa exige atenc;:ao. Como parte de sua estrutura, quatro grossos postes se erguem a certa distancia dos cantos. A postura usual numa casa
tikopia e que os homens se sen tern de pernas cruzadas no chao e as rnulheres corn
as pemas esticadas para a frente. E sinal de certa considera~ao permitir que se use
o poste da casa como encosto; as mulheres nao compartilham esse privilegio, concedido apenas aos rnembros masculinos mais idosos da farnf'lia. Neste ponto, o
uso difere um pouco entre as pessoas comuns e as de posi<;ao, e entre as casas
novas e as de certa idade. Nas casas novas ou nas dos comuns, nao se da rnuita
aten9ao ao respeito; a condi9ao social dos vivos e baixa e nao ha mortos importantes entcrrados no local, portanto, faz-se uso razoavelmente livre dos postes da
casa. Um dos postes do mata paito e o encosto particular do cabe9a da casa; os
outros podem ficar vazios para ocasionais visitantes importances, ou nunca sao
usados, por razoes religiosas. Os postes do tuaumu servirao aos irrnaos residentes
ou aos filhos casados do cabe9a da casa. Algumas vezes, se houver rnuitos ancestrais importantes, ambos os postes do mata paito podem ficar Iivres, em sinal de
respeito, sendo usados apenas os situados no lado menos sagrado da casa. A Planta II da casa Tararnoa, que mostra sua disposii;:lio social, indica o lugar de assento
do cabe;;:a, Pa Fenuatara, de seu pai, o Ariki Kafika, que vive ali de tempos cm
tempos, e de seu irmlio mais novo, Pa Fenuafuri.
Eclaro que tanto a posic;:ao social como as cren9as religiosas se refletem no
uso <las caracterfsticas estruturais comuns da casa, o espa90 do chao e a cobertura,
os postes e as entradas.
Ha poucas pel<as de mobiliario. Numa extremidade, geralmente acima da cabecra do ocupante principal, estende-se um par de vigas horizontais. Funcionarn
como prateleira, tefata, onde sao guardados os bens rnais valiosos da familia: rolos de corda tranyada, esteiras de folhas de pandano, pe9as de tecido de cascade arvore, tudo cuidadosamente enrolado, com uma ou duas caixas contendo artigos
menores. Atualmente, o maior desejo dos homens e ter um bau para guardar sua
propriedade privada, um bokis com uma fechadura e chave, mas ate hoje relativamente poucos foram introduzidos na ilha. Al guns ganchos, de galhos de arvores, sao
suspensos das vigas a intervalos; num deles esta pendurado uma penca de recipientes de agua, feitos de coco, em outro o cesto de comida da familia. Um homem
de posi~ao tern um gancho especial e um cesto pr6prio.
O interior de uma casa tikopia e disposto de modo a que a maioria das atividades se realizem no chao; o teto e baixo, e as pessoas se locomovem geralrnente
170
171
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA AWE/A
de quatro pes. Raramente alguem fica de pe, e quando o faze para retirar alguma
coisa <las vigas. E um habito a que logo o visitante se adapta. Como uma pessoa passa a vida dentro de casa tao perto do chao, as propor~oes da moradia tikopia adquirem um nova sentido. Deixa de ser sentida como baixa; a altura do teto, com pouco
menos de uma jarda, e a mesma altura livre de uma casa europeia. O desejo de diminuir a resistencia as ventanias que por vezes varrem a ilha foi sem duvida responsavel originariamente pela aparencia atarracada das cabanas nativas, e pelas
portas pequenas, suficientes apenas para a passagem de um corpo agachado. Foi
por causa disso que se forrnaram os habitos domesticos do povo.
A prop6sito, e costume em Tikopia, ao entrar numa casa, parar de joelhos
na porta de entrada e bater vigorosamente os dois pes juntos umas duas vezes a
fim de sacudir a areia e assim aliviar o trabalho da dona-de-casa.
chcfe do clii e uma conexao esoterica com os pomares associados a casa, e o uso
dos mesmos nomes ou filiados. Todos os nomes-de-casa em Tikopia representarn, portanto, uma situa~iio social individualizada, cuja compreensiio requer um
conhecimento fntimo da organiza~ao do povo.
Aqui estao as filia~oes de alguns nomes-de-casa importantes. No cHi Taumako
as casas chamadas de Ratia, Niukapu e gatotiu sao ocupadas atualmente pelos chefes dos respectivos grupos de parentcsco de mesmo nome. Todas essas moradias
foram usadas por muito tempo. Em alguns dos sftios mais antigos, embora a casa
ainda esteja de pe, niio e mais usada como residenci a, mas e reservada para temp lo dos deuses e ancestrais do grupo que usa seu nome. Tafua. Taumako e Kafika
siio nomes us ados pelos principais templos <lesses cliis em Uta, enquanto Rarovi,
Raropuka, Niumano, Fatumaru e Sao siio os templos correspondentes dos grupos
de parentesco subsidiarios assim denominados. Outros nomes-de-casa, embora nao
sejarn usados por um grupo social importante, ainda estiio ligados a ele por antiga
associa~iio. Sao estes: Resiake (de Taumako), Notoa (de Sao), Veterei (de Taurnako), Oa e Motuata (de Taurnako), Fiora (de Tafua), Mapusal)a (de Kafika).
Outros ainda podem ser de cunhagem relativamente recente, como Ra!)ifuri (de
Tafua), Avakofe (de Taumako), Fenumera (de Fa!Jarere). Muitos deles, na verdade a maioria, siio compostos de Nuku (termo arcaico que significa "aldeia"), Fenua (terra) ou Ragi (ceu).
Todos os nomes-de-casa mencionados ate agora sao considerados de origem
local. Mas os tikopias mostram um espfrito muito cat61ico em sua nomenclatura
pessoal: os que viajam para outras terras tendem a trazer na volta nomes estrangeiros que conferem a si mesmos e a suas moradias; os "sedentarios" satisfazem seu
desejo de viajar assumindo os nomes que ouvem dos visitantes ou de seus parentes
que retomam; concedem-se, assirn, pelo menos um simulacro de romance. Pois o
desejo de viajar para o alem-mar, de ver palses estrangeiros, novas terras, ea ambi~ao de todo jovem ou homem da pequena ilha, e raramente e gratificado. Preservados nos nomes de suas casas e correlativamente dos casados, encontrarnos
indfcios de algumas das influencias extemas com que os tikopias entraram em contato, de maneira transit6ria como geralmente aconteceu, registros das excursoes
oceanicas deles pr6prios, ou das visitas de estrangeiros a suas costas.
Mukava, a pequena moradia do filho mais novo do Ariki Tafua, guarda a mem6ria da longa viagem do pai do antigo chefe, que aportou na ilha Rennell, que os
tikopias conhecem de seus relatos pelo nome acima. Nukufetau derivou do contato com o nordeste, enquanto Ni tao eprovavelmente uma transcriyiio de Niutao tambem no arquipelago das Ellice. Panapa e Atafu, da mesma area, sao atualmente
nomes de famflia, o primeiro usado por um membro do grupo sa SaIJa; o segundo
John Galt.
172
173
RAYMOND FIRTH
A VIVA NA AWE/A
nao especificat6rio de um indivfduo, embora perten~a ~ famflia do chefe de Tafua. Esses nomes sao passfveis de ser aplicados em qualquer epoca as moradias.
Pireni, 11m nome usado por um famoso viajanle do grupo sa SaIJa, celebra Pileni nas ilhas Reef, que ele visitou em suas viagens. Podernos relatar aqui um incidente hist6rico com esse homem como uma digressao para mostrar o mode pelo
qua! e passado para a lradi~ao o material referente aos feitos dos ancestrais e que
preserva os nomes de terras estrangeiras. Pu Pireni, que viveu quatro gera~oes
atras, saiu com quatro companheiros numa canoa e aportou n11rn lugar que os tikopias chamarn de Averi. No alto da montanha dessa ilha, foram atacados pelos
moradores locais. Urn membro da tripula~ao - um homem da "casa" Farekofe deitou-se para dormir, enquanto, em sua alegria por se achar em Lerra, murmurava "o sono de um chefe" (te me ma se arik1). Nunca mais despertou, pois foi morto
enquanto estava dormindo. Os demais levantaram-se na hora e corrcrarn para sua
canoa. Enquanto fugiam, um deles, correndo cegamente para rodear um canto,
bateu o peito contra uma pedra saliente e caiu morto, trespassado por uma ponta
afiada. Pu Pireni, que vinha atras, deu com o corpo do amigo estendido no caminho, tirou seu saiote de esteira enquanto corria e atirou-o sobre o cad.iver, dizendo: "A sua esta ai - a minha esta na frente", Ou tenei, kae oku tena ki mua. Queria
dizer com isso que sua pr6pria morte parecia muito pr6xima. E voltou a correr.
Enquanto corria, o inimigo continuava a atirar-lhe flechas, mas a esmo. Ele continuou mostrando-lhes o traseiro em desprezo, e, diz a hist6ria, se nao tivesse feito
isso, nil.o teria sobrevivido. Varias vezes ele mostrou seu silencioso desdem e finalmente foi atravessado por uma flecha nas costas. Apesar do ferimento, conseguiu chegar a embarca~ao. Outro companheiro dele, Pu Tio, correu e jogou-se
num po~o, mergulhando ate o fundo para se esconder. 0 inimigo aproximou-se e
atirou lanc;as na agua, perscrutando ao redor em todas as dire~oes para encontnilo, mas ele nao apareceu . Finalmente, os perseguidores se forarn, e ele, saltando
fora d'agua, correu para a praia e nadou em direc;ao da canoa que estava agora
estacionada a certa distancia da margem na esperarn;a de que ele reaparecesse.
Entao a tripula~ao preparou-se para voltar. Julgando que seu barco estivesse perdido e que iriam morrer em alto mar, perguntaram a Pu Pireni qua] era o caminho: '-'Pae! Fenua tefea?", "Pai, onde ea terra?" Imediatamente, ele apontou
fracamente com a mao um a estrela que estava no ceu. "Apontem a proa da canoa
para aque\a estrela." Enquanto isso, a flecha ainda estava fincada em suas costas.
Eles continuaram, e novamente a pergunta foi feita e a resposta foi dada. Entao,
aproaram, o homem ferido guiando-os por seu conhecimento do ceu, ate que finalmente alcan~aram Tikopia. Logo depois, ele morreu em conseqiiencia de seu
ferimento; fora "ferido gravemente". Foi enterrado em Asal)a. Hoje, niio existem
174
Pode-se notar na prirneira estrofe o artiffcio poetico de coletivizar a tripulac;iio no termo "a canoa". A ultima estrofe refere-se aconsidera<;:iio de Pu Pireni.
Seus companheiros queriam lan~ar-se ao mar sem esperar Pu Tio, que estava escon:
dido no p~o. Pu Pireni disse: "Vamos esperar pelo pai, ele esta vindo", e, ignorando sua pr6pria condic;iio, imp6s sua vontade.
Dizem que outros nornes, Matautu, Motuapi, Faoreu, foram trazidos de Sikiana, muito tempo atras, por Pu Maraetoto.
Niukaso, Potiakisi, P8l)isi, Melipani, Taone sao nomes derivados de contatos
modernos com a civiliza<;:iio europeia. Os dois primeiros sao variai;:oes de Newcastle e Port Jackson, lugares visit ados por tiomens de Tikopia quando eram levados nos navios de escravos. 0 terceiro e o equivalente fonetico de Banks, terra
natal do professor da Missiio nativa, Ellison Tergatok, que e conhecido pelo nome
de Pa Pal)isi (Mr. Banks). Sua antiga mora:lia com esse nome em Ravega e hoje
ocupada por um parente de sua esposa, Pa Teva. Sua pr6pria casa chama-se Taone, em outras pa\avras, Town, assim denorninada, provavelmentc, por julgar que
sua residencia era o centro de civiliza~lio nu ma terra ins6lita. Melipani e uma
adapta~iio do nome do cruzador Melbourne da esquadra australiana, que visitou
Tikopia por volta de 1926. 0 nome atraiu tanto um homem que o adotou sem
qualquer problema para designar a si mesrno e sua moradia.
E comum urn casal casado que vive nu ma casa usar o nome-de-casa com os
termos Pa e Nau prepostos, respectivamente, ao nome do marido e da mulher.
175
RAYMOND FIRTH
A VfDA NA AWE/A
em termos familiares de Pa Kafika, Pa Tafua, de acordo com o cla. Como as constru~oes que tern esses nomes sao agora templos ancestrais desabitados, ha sempre
uma fa!ta de coincidencia em tais casos. Outra raziio para a mudan~a de nome-decasa, como de fato ate de moradia, e a falta de filhos. E muito freqtiente que duas
pessoas casadas que niio ti veram desccndente apes varios anos de residencia numa
casa mudem seus nomes, com receio de que o anterior traga azar e cause esterilidade. Acredita-se que a mudan'<a de nome muitas vezes traz hons resultados.
Quando um casal morre, o filho mais velho geralmente assume o norne-decasa se tiver vivido corn os pais, ou se se mudar para a moradia da famflia, e esse
processo e repetido em cada gerai;iio. 0 nome da casa ( iI)oa paito) permanece; os
nomes dos hornens individuais (iI]oa tal)ata) desaparecern, dizem os nativos. Se urn
homem morrer e deixar a viuva com filhos pequenos, e com um que ela mantenha
seu nome, enquanto seu filho mais velho, ao se casar, assumini outro nome de
casado (iIJoa pure). Quando sua miie morre, ele flea livre para usar o nome-decasa de seu pai. Assim, na casa Raroakau a miie viuva e ainda conhecida como
Nau Raroakau e seu filho adotou o nome de Pa Taitai.
0 artiffcio de dar nomes permanentes aos locais de casa deu a Tikopia um
rnecanismo muito valioso para a preservm;ao da continuidade social. As casas caem,
os homens morrcm, mas a terra continua para sempre. Conseqlientemenle, quaisquer que forem as vicissitudes dos grupos humanos, o nome do lugar de moradia
fornece sempre urna base de cristalizacrao das unidades de parentesco em termos
residenciais. Embora o par casado que reside ali possa rnudar seu nome de acordo
com as necessidades da organizai;:ao politica e religiosa, da inclinafj'.iio pessoal, ou
do desejo deter filhos, o lugar e conhecido como antes. Na sociedade europeia e o
nome de famflia que tende a permanecer constante, quaisquer que sejam as mudanps no nome de sua casa. Em Tikopia, prevalece o oposto, um estado de coisas que
aparentemente deve estar relacionado com a pequena sociedade que permite um
lntimo conhecimento pessoal das afiliacr5es de parentesco de cada um, niio importando o nome que use. A permanencia dos nornes-de-casa, combinada com a dos
nomes de pomar, ten de a enfatizar o sentimento, ex pres so ocasionalmente por todos os tik.opias, da estabilidade da terra em comparacrao com os seres humanos que
a habitam. Seria facil supercnfatizar a importancia dessa atitude filos6fica nativa
um tanto superficial, mas ela tern seu efeito em determinadas situa96es, como uma
disputa de terras entre membros de um cla (ver capftulo XI).
0 fato de o sistema de nomes de locais de casa fornecer uma base util da continuidade social e reconhecido pelo costume de serem esses nomes adotados (com
raras exce\:5es) apenas por pessoas casadas, isto e, por aqueles que estao em condi\:ii.o de gerar uma descendencia que tendera a perpetuar a situa~ao.
177
RAYMOND FIRTH
A VIDA NA AWE/A
Em Tikopia, o referente espacial desenvolveu-se com tanta fori;:a que qualquer meni;:ao comum aos ancestrais mais importantes de um grupo e feita usualmente mediante a especificai;:ao, niio do nome pessoal, mas do lugar do
sepultamento. Assim, o falecido Ariki Tafua Puke!] a e chamado "o chefe que jaz
em Te Toka", uma casa pequena e muito sagrada de Tafua que ficava em Uta.
TaI.Jata o Namo e denominado o "avo que jaz em Motuapi". Esse chefe fez objei;:oes ao "tumulo umido" a beira do Iago em Uta e ordenou que, depois de sua
morte, fosse Jevado e enterrado em Faea. Do mesmo modo, na famflia Marinoa,
quando se menciona "o pai que jaz no interior", Pa Marino a, subentende-se o pai
de Pa Motua!Ji; quando se diz "o avo que jaz junto apraia", trata-se de Pu Marinoa, o pai de Pa Marinoa. Essas referencias dizem respeito as casas sagradas dessa famflia, que ficam no pomar e junto a costa respectivamente.
0 ha bi to de nao mencionar o nome pessoal de um ancestral e uma evitai;:ao
deliberada, por causa de seu valor ritual. Embora o nome-de-casa possa ser mencionado sem ofensa, e tambem costume evitar sua associa~iio. 0 conhecimento
fntimo dos assuntos correntes numa pequena comunidade e o habito gcral da correlavao espacial oferecem um adequado mecanismo de referencia que pode ser usado como substituto.
afins a estes, uma vez que sua base fundamental reside numa compreensiio dos
lai;:os ancestrais de parentesco, sao aqueles que resultam da organizar;:iio politica
sob os chefes; neste caso, os layos de cla e os layos de local algumas vczes coincidem e outras vezes divergem. A chamada estrutura totemica, pela qua! cada
chefe controla um dos principais alimentos vegetais, e que por intermedio do sistema religioso e responsavel por seu bem-estar, e o sistema geral de culto aos deuses
do cla em muitas ocasioes cerimoniais tambem necessitam de uma intricadfssima
cooperar;:ao entre os chefes e todo o seu povo, niio importa onde eles vivam.
Outro fator corriplicador e o reconheci men to de dois estratos sociais, os chefes e os comuns, o que da uma medida da unidade horizontal em face da divisiio
vertical entre cliis e entre distritos. Nos tempos antigos, havia mesmo um sentimento de que o casamento devia ocorrer apenas dentro da classe apropriada. Tambem
sao irnportantes os intricados sistemas de troca recfproca que se espalham como
uma rede por toda a comunidade, ligando em estreita ali an~a pessoas de aldeias diferentes e os dois Iados da ilha. Nas distribuicroes cerimoniais de bens, por exemplo, 0 tradicional princfpio etico e que, na medida do possfvel, eles devam ir para
o distrito oposto. Todavia, considerando que nao existe um forte imperativo moral
em favor do cumprimento de obrigai;:oes com parentes, cla, chefes e deuses, o distrito e por isso a aldeia tampouco possuem essa medida de protecrao. A lealdade a
um grupo local e um fato, e nao corporificado numa injuncrao.
E depois, al em dessas bases de organiza<;ao especffica, M assembleias peri6dicas, como para o arremesso de dardos e as dam,:as competitivasja mencionadas,
e as rcuni5es religiosas do "Trabalho dos Deuses", que implicam a cooperavao de
ambos os distritos e de todos os cliis, impoem pelo menos uma exibi<;ao de afabilidade e transcendem um estreito paroquialismo. Ha tambem a distribui<;iio da terra.
Os princfpios que atuam nesse caso sao disctJtidos no capftulo XI. Esuficiente observar que, uma vez que as chacaras e os pomares dos chefes, bem como de outros
membros de seus cHis nao sao confinados aos distritos nos quais residem, mas, ao
contrario, estao espalhados indiscriminadamente por toda a ilha, e inevitavel um
certo contato na vida cotidiana entre os mernbros dessas diferentes Iocalidades. Ha
ainda os fatores de coesao da ati vidade diaria, o uso da lingua comum e o compartilhamento de uma cultura com um, tudo isso e inferido pelos nativos quando falam
de si mesmos como "tatou ga Tikopia ", "N6s, os tikopias ", e se distinguem do povo
de Tonga, de Samoa, ou de Santa Cruz, ou daquela criatura ainda mais estranha, o
papalagi, o homem branco.
179
IV
RAYMOND FIRTH
trava na casa de meus amigos nativos. Como em todos os casos eu era bastante
conhecido, minha presenc;:a era um fator mini mo de perturbar;ao; podem, portanto, ser considerados resumos tfpicos, caracterfsticos realmente do modo de vida
tikopia.
Essas cenas niio siio de modo nenhum espetaculares; descrevem a<;;oes cotidianas comuns de um tipo que pode parecer enfadonho, trivial, exatamente o
que se pode esperar que aconteqa em qualquer casa de famflia. Seu interesse reside no fato de que, antes que alguem possa se habilitar a fazer generalizaqiies
em relaqao a algumas instituir;oes irnportantes, corno, por exemp!o, a famflia, sao
necessarias observa-.oes exatas da maneira coma os nativos se componam em sua
existencia domestica. E muito freqiiente que um certo padrao de comportamento domestico seja simplesmente dado como certo, sem investigas:ao, porque parece obvio, OU e inferido de uns poucos incidentes dramiiticos. Com base ern tais
hipeteses, sao construldas teorias de longo alcance sobre o parentesco primitivo. Tentamos aqui documentar, ainda que resumidamente, as conclusiies deduzidas mais tarde sabre a natureza dos lar;os de parentesco e seus efeitos. As
descric;:oes que se seguem sao dadas no tempo presente, ta! como aparecem em
meus cadernos de anotai;:ao.
Jar os lenq6is e as esteiras, forrnando grandes trouxas que siio guardadas no espas:o desocupado, no fundo escuro da casa. Dizem a outra menina que va buscar, na cabana ao Iado, um tis:ao para acender o fogo. Ela fica zanzando por ali,
sem se decidir. "Anda, niio fica af parada olhando!", diz o irmiio, um garotinho
de uns nove anos, olhando para ela sem revelar, no entanto, qualquer disposis;ao
de se desincumbir da tarefa. Ela sai, enquanto os outros ficam por ali sentados,
lremendo ocasionalmente no ar frio da madrugada.
0 chefe volta, com o corpo seminu, cor de chocolate, umido, os cachos
grisalhos despenteados ainda pingando, e senta-se em sua postura habitual, com
as pernas cruzadas sob o beiral, no seu Jado costurneiro da cabana. Savatau, um
jovem parente, ainda dorme. 0 Ariki quer dar prosseguimento aos assuntos do
dia, uma importante pes:a de ritual, por isso o acorda energicamente. "Filho! Filho! Levanta!" Entao, enquanto Savatau se mexe e se Jevanta ainda meio sonolento, com as palpebras inchadas, o chefe lhe diz: "Anda, vai tomar banho". O
rapaz desaparece e logo esta de volta, com o cabelo molhado emplastrado nas
costas. Na casa, prossegue a conversa descornprometida, animada por Ariki com
suas tipicas tiradas de humor: as faces magras, os labios sensfveis e o nariz adunco dao-lhe a aparencia de um Mefist6feles primitivo. 0 chefe pergunta ao rapaz
se vira algum sinal da canoa vindo da outra margem, o que significa ajuda e notfcias, mas ele responde que nao. Os dois jovens saem entiio para dcscobrir o
fomo que, no fim da noite anterior, fora cheio com alimento e posto para cozinhar lentamente, em preparac;:ao para a cerim6nia do infcio da manhii. 0 chefe
prepara com cuidado sua mistura de betele e continua a falar com a mulher, a
filha e os outros da casa enquanto soca a pasta em seu pequeno piliio de madeira. Depois de um curio intervalo de prazerosa mastigac;:ao, sai pela porta ao lado
e se dirige para a grande casa Kafika, o templo de seu cla, a fim de dar infcio
aos ritos do kava. Agora siio cinco horas e poucos minutos, e o dia comeqa um
pouco mais cedo do que de costume, por causa da tarefa sagrada a realizar. Terminada a cerirn6nia, o chefe manda os jovens irem apanhar algumas fmtas-pao
e Jhes da outras instruc;:oes relativas ao trabalho da manhii.
Esta e urna ilustra~iio da vida coletiva de urna casa nas primeiras horas do
dia. Um acrescimo comum ao que foi descrito acirna e o lanche que e tornado
depois que os rnembros retornam do banho. Dificilmente se pode chama-lo de
refeic;:iio: as crianc;:as em particular siio servidas, mas os rnembros mais velhos da
famflia muitas vezes se abstem.
Depois disso, a famflia se dissolve pelo resto da manha; as pessoas se dispersam em suas varias atividades e so voltam a reunir-se para a preparac;:iio e
consumo da refeiyiio comum no infcio da tarde; assim, quase sempre a moradia
182
183
0 Despertar e o Trabalho
RAYMOND FIRTH
montanha com um bastao de cavar, os monies de rafzes sao cxaminados e partidos em n6dulos separados, a maioria dos quais sao postos de !ado para ser levados para casa, enquanto os poucos que foram expostos ao sol e rejeitados por
razoes tecnicas sao enterrados de novo para a safra do pr6ximo ano. E feita tambem uma limpeza inicial das rafzes. Pa Nukunefu e as mulheres dividem o trabalho igualmente entre si: ele faz a maior parte do trabalho de limpar a vegeta~ao
e cavar a terra, elas ajudam a cavar e a replantar, e quase todos fazem a limpeza
e a seleyao. Nao ha uma divisao estrita do trabalho, e o seu ritmo e moderado.
De tempos em tempos, os membros do grupo param para um descanso e para
mascar bctele. Para isso, Vaitere, que nao participa muito ativamente do trabalho, sobe numa arvore pr6xima para apanhar algumas folhas de pita, a planta do
betele que se encrelas;a luxuriante em volta do tronco. Por volta da metade da manhii, e fornecido o costumeiro refresco de cocos verdes, para o qua! Vaitere e enviado novamente a subir. Cada coco e descascado, e o doce e espumante leite e
bebido atraves de um dos olhos da fruta. Depois, ele e quebrado, para extrair a
polpa branca e gelatinosa, apertando-o entre as miios ou batendo-o com uma
pedra. A casca e cuidadosamente embrulhada ao pe da arvore e nao fica jogada
em desordem, como e habito dos ladroes.
Enquanlo o as;afrao esta sendo limpo, os jovens retiram de vez em quando
uma raiz e a mastigam; a menina sente um prazer especial em faze-Jo, nao tanto
pelo gosto aromatico, mas pela visao da brilhante saliva amarela que ela cospe
numa pequena xfcara feita de folha de bananeira enrolada. A atmosfera e marcada por um trabalho diversificado pela recrea~ao a voncade e exibe aquilo quc o
rnais objetivo e frio cientista poderia chamar de toques de humanidade essencial,
pequenas digressoes cheias de humor que, triviais em si mesmas, constituem, porem, parte da natureza das rela\'oes sociais nativas. Assim, Pa Nukunefu, enquanto desenterra a a~afroeira, vai Jimpando as ervas daninhas a sua frente e as joga
para o !ado do canteiro. Subitamente, pega um punhado e atira-o nas arvores da
encosta abaixo dele, de modo que a sujeira das rafzes borrifa atraves da folhagem acabe~a de sua mulher ea de sua filha, que estao traba!hando um pouco
abaixo. Elas olham para cima um pouco espantadas, veem-no sorrindo e riem
tambern. Atrafdos para fora das tocas pelo calor do sol, os lagartos correm de um
lado para o outro, o kalilisi verde iridescente e o moko preto e maior. Este ultimo aparece, com ar inquisitivo, apoiando-se nas patas dianteiras para observar
a ins61ita perturbaqlio de seu tranqiiilo lar. A cada momenta um dos trabalhadores agita o bras;o em dire~iio a uma dessas criaturas ou joga nela um torrao de
terra ou um punhado de seixos, provocando urna fuga precipitada ou uma tremenda correria nas folhas farfalhantes, arrancando gargalhadas da gente ali perto. Vai-
184
185
RAYMOND FIRTH
Em Volta do Forno
A maioria das casas de Tikopia tern ao ]ado uma casa de forno, usada principalmente para cozinhar, embora ocasionalmente urna grande cabana como essa
possa ser usada corno residencia. Homens e mulheres da famflia partilham o trabalho de preparar a comida, onde a maioria dos processos, como acender o forno, raspar os tuberculos ou descascar as bananas, sao feitos por um ou por outro.
186
>
<
az
<
~
a.
RAYMOND FIRTH
Nas famnias dos comuns ha uma tendencia a deixar o verdadeiro cozinhar para
as mulhercs, mas, em compensa~ao, alguns detalhes arduos do preparo, como
ralar o taro e extrair o leite de coco, siio de responsabilidade exclusiva dos homens . 0 motive mais forte pelo qua! estas tarefas nao sao feitas normalmente
pelas mulheres e o esfor~o ffsico envolvido. Mas nada e mais comum em ocasioes publicas do que ver homens e mulheres juntos em volta do forno. A tal
ponto essa coopera~ao e encarada como uma norma social que um solteiro sem
parentesco pr6ximo ou um viuvo sem filhos maduros geralmente juntara for~as
com alguma parenta mais velha em si tua~ao semelhante ; nesse caso, siio impelidos niio pelo desejo de rela\:<les sexuais, mas apenas pela necessidade que ambos tern de uma ajuda suplementar na procura e no prepare do alimento. Pelo
menos uma meia duz:ia de casas em Tikopia mostram essa composi~iio. Muitos
"abandonados" com parentes pr6x.imos geralmente entram para a casa de um irmao casado ou de outro parente, ou vivem perto deles.
0 forno tikopia (umu) e do tipo usual na Polinesia: uma cova rasa no chiio
onde o alimento e cozido ao ser posto sobre pedras quentes e coberto com folhas. Quando vai ser preparada uma refei~iio, as pessoas responsaveis primeiro
limpam com a miio os restos de pedras, cinzas e brasas. Limpa a terra, amontoam-se sobre ela frondes secas de coqueiro, folhas de sagi.ieiro ou outros ciscos
]eves, com alguns peda~os de lenha por cima, e acende-se a pilha. O fogo e aceso com tii;:oes ou um pedai;:o incandescente de casca fibrosa que foi trazida de
uma casa vizinha. Se estes nao estiverem a miio, uma casa das vizinhani;:as ou
mesmo um transeunte pode geralrnente suprir a falta . Os tikopias tern a tendencia a carregar consigo, mesmo nas canoas, um peda~o ardente de madeira, uma
tocha de folha de coqueiro, ou um peda~o da casca seca do coco para acender
uma fogueira onde for precise. Essa tendencia foi muito estimulada nos ultimos
anos pelo habito inveterado de fumar que os natives adquiriram. Quando niio se
consegue fogo, ele e produzido pelo sika aft, o metodo de atritar, no qua! os tikopias siio muito habeis, que consiste em esfregar rapidamente um pauzinho pontudo (sika afi) para cima e para baixo nas estrias de outro peda~o de madeira
(kauviroviro) ate que o alrito acenda o p6 produzido. Leva cerca de um minute
para conseguir uma chama . Duas dessas varetas, feitas de rnadeira mole, comumente o varovaro, sao muitas vezes deixadas na cozinha ou em cabanas nos pomares ocupadas excepcionalmente.
Quando a chama pega, metades de cascas de coco, um produto inaproveitado das refeii;:oes anteriores, sao emborcadas e empilhadas em cima, sobre
as quais se arrumam peda~os maiores de madeira. O ato de acender o forno e descrito pela expressao te umu ku pu. Quando o fogo pega e comei;:a a queimar, as
188
RAYMOND FfRTH
RAYMOND FIRTH
lher alimentos. Sa Faea, para quern o sol fica oculto por algum tempo atras do
pico da montanha, costumam levantar-se mais tarde. Desse modo, no meio da
manha, o sol nao parece tao aJto para eles quanta para sa RaveIJa. Esta e uma
visao interessante sabre a relatividade do tempo!
A resultante falta de coincidencia entre os estagios do forno nos dois distritos serve corno um dos muitos pontos de distinc;ao que enfatizam a individualidade mencionada no capftulo anterior.
Enquanto a comida ainda esta cozinhando, se se pretende fazer um pudim, deve ser preparado o leite de coco. E um trabalho dos homens. Os cocos
secos sao raspados por fora e quebrados com uma pedra, cortados ao meio com
grande precisao, e a polpa branca e ralada numa tigela com movimentos rapidos e ritmados das maos. 0 operador senta-se num banquinho de tres pes, em
cuja ponta e amarrada uma lfngua de ferro serrilhada que serve de ralador; nos
tempos antigos usava-se urn peda~o da casca do coco. 0 ralador tern o norne
de te tue e o banquinho, de te rakau saro niu. A opera9ao produz um dos sons
mais caracterfsticos da casa tikopia, a aspera raspagem, brr-brr-brr, no ferroralador, seguida por breve intervalo enquanto a metade do coco e girada nas
maos, da esquerda para a direita, e de pois novamente o trfpl ice ruido dis son ante. No come\:o, enquanto se trabalha em torno da circunferencia do coco, a ralayao e feita com os tres movimentos contfnuos, mas, a medida que o operador
se aproxima do meio do coco, come~a a fazer um movimento de retorno a cada
vez, e a todo momento, e depois altera o ritmo fazendo mais tres movimentos
antes da pausa. Essa fase do trabalho demora urn born tempo. Esse processo e
mostrado na Prancha VI.
A tarefa de espremer o lei te feita por meio do vakai, um ma~o feito de
fibra do cortice do fau, uma variedade de hibisco que cresce em abundancia em
todos os lugares da ilha. Na vida domestica comum, o vakai e usado varias vezes, mas, quando se trata de qualquer refei9ao pliblica ou ocasiao importante, usase um novo. Sua prepara~ao e tarefa dada geralmente a um garoto. Ele corta
varios peda~os ou varas compridas do arbusto, carrega-os para a praia ou para a
margem do Iago e tira-Ihes a casca em tiras. Removida a camada externa, e mantido 0 c6rtice interno que, batido repetidas vezes na superffcie da agua, e limpo,
restando uma fibra branca sedosa, fina mas muito forte. 0 zunido da fibra na agua
constitui outro dos sons caracteristicos da hora da refei~ao dos tikopias, pelos
quais o apetite determina quanto tempo falta para ser satisfeito. Ao mesmo tempo, o jovem costuma aproveitar a oportunidade para refrescar-se com um banho
apos sua manha de trabalho. Os tikopias sao um povo muito limpo, com uma
tendencia a banhar-se em todas as horas, e os membros de um grupo de trabalho
192
RAYMOND FIRTH
costumam dar urna escapada ate o mar ou o Iago para uma imersao de alguns
minutos antes da refeir;:ao.
O vakai e rasgado em tiras, enrolado em forrna de bola e levado de volta a
casa. Entiio, um homem senta-se para espremer o leite do coco ralado. Em geral. a etica da divisao de trabalho assegura que isso deve ser feito por uma pessoa diferente daquela que ralou os cocos. Espremer o leite de maneira adequada
e tarcfa que requer certa habilidade, alem de forp no pulso e no brar;:o. A bola
de fibra, colocada sobre o coco ralado no parte superior da tigela, se desenrola e
as arestas se comprimem dentro da tigela. E entiio feito um rolo, envo!vendo uma
porr;:ao de f!ocos. As duas extremidades do rolo siio seguras bem apertado e torcidas corn fon;:a ate que o leite come9a a gotejar e escorrer por sobre as miios para
dentro da tigela. A tensiio e aumentada ate quc seja exercida toda a fon;:a do homem e seja extrafda a ultima gota da massa ralada. Esta, chamada de te ata, e
entiio descartada, sendo sacudida em outra tigela com urna batida das palmas das
miios para afrouxar os flocos. Repete-se entiio todo o processo. Apos algumas
torr;:oes do vakai, o pulso do operador comer;a a inchar, os musculos ressaltarn
nos ombros e nos bra9os, gotas de suor despontam na testa, no peito e nas costas, e ouve-se um grunhido na ultima torr;:ao. 0 trabalho envolve um consideravel esforr;:o e a grande habilidade de um homem nessa opern;:ao e lembrada
muitas vezes depois de sua morte.
Pr6ximo dali e aceso um pequeno fogo, onde siio chamuscadas algumas
folhas de bananeira para toma-las macias e dobraveis; nelas e envolvido o alimento para ser transportado. Com o mesmo prop6sito, e cortada grande partc da
nervura rfgida de outras folhas do pulaka, as quais sao rasgadas em pedar;:os de
tamanho conveniente. De modo geral, este trabalho e feito pelas mulhercs.
A essa altura, o sol esta a pino; provavel mesmo que tenha comer;:ado a
declinar. 0 alimento em geral colocado no forno ao meio-dia c e retirado ap6s
duas horas ou mais, pela nossa medida de tempo. Te umu e fuke, o fomo e descoberto, e como se descreve essa ultima fase. Homens e mulheres se reunem, as
coberturas de repa sao jogadas para o lado uma a uma e as folhas de bananeira
e de pu/aka siio colocadas junto a cova. Quando 0 alimento e finalmente descoberlo, e desembrulhado com os dedos e colocado rapidamente numa pilha das
folhas, todo quente e fumegante. Isso feito por duas OU tres pessoas cujas queixas devidas aos dedos queimados geralmente enchem o ar. Se o grupo de cozinheiros e grande, outros ajudantes cuidarn da pi Iha e retirarn do papa os pacotes
de folha, os tuberculos e outros kai tao. Os primeiros siio empilhados, os segundos sao apanhados um a um com uma concha feita de coco para proteger a miio,
e sao rasgados os embrulhos de folha, agora chamuscados e escuros. Cada mon-
/94
tinho de comida e posto numa tigela, junto a qual se senta rapidamente um homem com uma longa haste feita da nervura da folha de palmeira com a qua!
amassa a substancia grudenta. A haste, manejada com vigor, golpeia os !ados e
o fundo da tigela de madeira; e essa oca batida regular e outro indfcio do estagio alcanr;:ado pelo preparo da comida. Os transeuntes ou as pessoas nas casas
vizinhas comentam: "O pudim esta sendo amassado". Depois desse amassamento, que prossegue por algum tempo - cheguei a anotar 20 minutos para a fruta
piio - e que toma o alimento tao macio quanto possfvel, a tigela de leite de coco
e trazida para a frente. Depois de mergulhar o vakai dentro dele como se fosse
uma esponja, um ajudante segura-o acima da comida com as duas miios e espreme-o delicamente ate que o leite escorra e se misture no pudim. Toma-se cuidado para que rodas as porr;:oes do alimento sejam umedecidas uniformemente pelo
leite, e os trabalhadores fazem freqlientes comentarios sobre essa questiio. Quando o leite e todo extrafdo, numa espremida final do vakai, as maos do operador
cornprimidas levemente em cima do pudim transferem para ele os ultimos resquicios do lfquido. Entiio. cobre-se a tigela com folhas. coloca-se em cima a
metade de uma casca de coco envolta em folha macia de bananeira para servir
de concha, e tudo e posto de !ado para esperar o momento da distribuir;:ao. A essa
altura, o kai tao ja foi separado e cada tipo colocado separadamente em rusticos cestos (papora) de folha de coqueiro, corn um tran~ado bem aberto. De
maneira geral, essas prepara6es finais ocupam cerca de meia hora, e o alimento deve estar frio quando for servido.
Ha muita coopcrar;:ao entre os mernbros de uma famflia nessa ocasiiio, e
cada um faz seu papel na divisao do trabalho. Alguns exemplos simples o i!ustram. Esta sendo preparado o pudim de fruta-pao em Nukutaukara, a casa de
Pa Maniva (ver Genealogia III). As frutas-piio sao tostadas nas pedras de forno por duas rnulheres, suas filhas solteiras (pois sua esposa rnorreu). cnquanto
na casa de morada urn filho, Rakeimuna, rala o coco e se prepara para extrair
o leitc. Depois de cozidas, as frutas-piio siio descascadas pelas mulheres na casa
de cozinha e trazidas ainda fumegantes, envoltas numa folha de pi/aka. 0 pai
corta-as e as coloca numa tigela de madeira, com a ajuda de urna de suas filhas, enquanto Mairutp, outro filho, corta uma haste e comer;:a a amassar o alimento. Depois de alguns rninutos, o pai o substitui em seu trabalho, e mais tarde
o filho retorna, pois o amassamento da fruta exige urna energia consideravel.
Mairul)a, pouco depois, grita: "As frutaspiio estilo prontas?" Sua irma, encarregada delas, respondc: "Estilo". Voltando-se entao para o espremedor do leite
de coco, ela pergunta: "Esta pronto ou niio?" - "Espera um pouco'', replica o
irmao. Logo depois, as duas tarefas silo completadas e os dois homens se com195
RAYMOND FIRTH
numa folha. Logo ele descobre que esse metodo e quente demais para seus dedos e grita: "Meda as tenazes". Mais leite de coco e derramado, ate quc a tigela
fica vazia, que e entao esfregada cuidadosarnente ate nao restar uma unica gota.
Pa Nukunefu pega entao a metade de uma casca de coco, coloca um pedayo de
folha de bananeira sobre ela e amassa um pouco a parte de cima do pudim com
essa concha. Enquanto isso, Rakeitino, ajudado depois por Pa Nukuarofi, remove da superflcie de cada pedra uma camada de pudim coagulado; este e comido
mais tardc pelas rnulheres. Pa Nukufuri carrega nos brar;:os a tigela de pudim coberta com folha de bananeira para a casa de moradia e ajuda seu irmao a repartir o conteudo. Nos fundos da casa, urn dos anciaos, pai de Pa Nukuarofi, rasga
folhas de bananeira para os envolt6rios. Um dos rapazinhos serve as por<;:oes de
alimento, sendo natural que o chefe receba sua parte em primeiro lugar; todos
entao se sentam para comer, depois que bocados de alimento foram atirados fora
em oferendas aos ancestrais da famflia.
Esses dois sketches ou vinhetas dao uma ideia da economia cooperativa da
familia tikopia comum no trabalho de preparayiio do alimento.
O alimento cozido tern relar;:ao direta com o parentesco no sentido de que
rnuitas obriga<r6es sao cumpridas em termos de alimento, e ate certo ponto a natureza e a qualidade do prato sao indfcios do timbre por assim dizer do relacionamento. Os cornentarios sobre a composir;:ao e a textura cremosa de um prato
feitos por quern o recebe revelarn a importancia da cozinha nas relai;:oes sociais.
Receiras de Cozinha
Antes de continuar a descrever a distrib11ir;:ao e consumo do alimento, podemos fazer uma digressao para fomecer um conjunto de receitas. Essa amostra
da extensao da cozinha tikopia revelara a variedadc que conseguem extrair de
seus recurses limitados mediante a utilizac;iio de alguns processos simples. Na
verdade revelam aqui o mesmo tipo de engenhosidade matematica pragmatica
que mostram na inveni;:ao de suas figuras de colar' .
O prindpio da maior parte da cozinha tikopia consiste no uso de dois elementos, uma base ou alimento volumoso, e um emoliente ou liga que arnacia sua
dureza e ao mesmo tempo serve para ligar suas particulas. A base usualmente e
de vegetais primaries - taro, fruta-pao, inhame, banana ou pulaka, mas pode ser
de qualquer outro tipo, como came animal; o emoliente e quase sempre o leite
l. Estou preparando uma obrn sobre esse 1emo.
197
RAYMOND FIRTH
de coco, embora algurnas vezes se use oleo, ou rnais raramente o coco ralado ;
ocasionalmente, e empregada a amendoa Can.arium.
Via de regra, nunca se combina uma base com outra: assim, urn pudim de
taro e um de fruta-piio sao feitos separadamente. Somente o sagu, que pode funcionar como base, e utilizado com outros produtos para dar corpo a um prato.
Deve-se ressaltar que essa distin~lio entre base e emoliente, de maneira resurnida, niio e uma formula~lio nativa da arte de cozinhar; nao existem expressi'ies
lingilfsticas especfficas que correspondam a isso. Os tikopias costurnam discutir
os rneritos de cada prato individual corno uma forma tradicional, uma oferenda
gastronomica, e niio como um produto rnaternatico. Ao mesmo tempo a capacidade de comparar urn prato com outro, de dar uma serie de receitas que indiqucm a
variacrao, e de discutir o papel geral das substancias como o sagu e o leite de coco
na comida mostra a clareza com que os nativos exercem o principio na pratica.
E oportuno notar que o nome de cada prato consiste usualmente de um termo gcnerico, rnuitas vezes intraduzfvel em outros vocabulos, com um termo especffico correspondente a base usada. Assim, susua taro significa pudim de taro;
susua mei, pudim de fruta-piio c assim por diante. Trata-se de um sistema muito
conveniente de nomenclatura. E cruzado ate certo ponto pelo Mbito de descrever
em categorias de acordo com o tipo de vasilha ou recipiente em que siio preparados. Assim, fal)Ol)O designa uma metade da casca de coco; papa, um inv6lucro
simples de folha que o envolve por cima como na feitura de um pacote;jakapona,
um embrulho de folha com um n6 dado em cima do pacote achatado; koju, uma
folha estendida em cima e amarrada com uma fita separada de hibisco ou outro
tipo qualquer; aft, uma folha dobrada por cima sobre si mesma e amarrada dessa
maneira. Em cada caso, o termo que designa o inv61ucro ou recipiente e aplicado
tambcm para indicar o alimento cozido dentro. Cada estilo de alimento tern seu
rnodo caracterfstico de embrulhar, em parte tradicional, em parte utilitario. Assim,
um volume de peixe diminuto e cozido num inv61ucro de afi; material semilfquido
num koju, ou, se for facilmente divisfvel, numfal)Ol)o; material ralado num papa.
0 forrnato jakapona com um n6 na folha e chamado "a por~ao de alimento das
mulheres", mas na verdade nao esta restrito apenas a elas. E de outro modo e dificil atribuir qualquer significado social em materia de posi~ao a diferenvas no
estilo de preparar o alimento. Naturalmente, o alimento para os chefes c para os
convidados e preparado com cuidado especial, e com os melhores tipos de pudim,
mas o que importa e este e nao o estilo especffico do recipiente.
Dou abaixo um conjunto de receitas de alimentos usados comumente pelos tikopias. Comi de praticarnente todos eles, e posso atestar a sua autenticidade, como tambem as reais diferen~as em seu sabor.
198
RAYMOND FIRTH
E um
Oka. - Este e um tipo de pudim em que as voia, amendoas Canarittm, substituem o leite de coco como agente emoliente. A voia, que e o caro~o de uma
drupa do ti po arneixa, se parece com a castanha-do-para; e branca e tern uma aparencia cerosa, um sabor pr6prio rico e oleoso. Para preparar este prato, ela nao e
ralada mas socada num pilao e misturada com taro ou qualquer outra base. Por
isso, existem oka taro, o/.:a mei c oka fmi, sendo os dois ultimos compostos respectivamente de fruta-pao e de banana. Existe uma variante desse pudim, que se
prepara enrolando a voia amassada em folhas, amarrando-as juntas em cima e colocando o pacote no fogo por algum tempo. Depois de tostado, o pacote e retirado e a voia e misturada com o taro ou outra base na maneira usual. O oka tem
uma aparencia mais ou menos de um bolinho mosqueado, porque a pele marrom
da amendoa nao e retirada antes de amassii-la.
Rava tww. - Para preparar csta comida,
(lltnu) no fogo e, dcpois de coz:idos, sao raspados em lascas com uma concha. A
came e em seguida misturada corn leite de coco e comida. Esce prato difere do
11pup11 por nao haver um segundo cozimento, nem ser mislurada a ela qualquer
farinha de sagu.
Roi. - 0 taro ou fruta-plio siio fatiados, ou bananas maduras (nao sao usadas bananas verdes para o roi), e sobre eles c vertida uma mistura de farinha de
sagu e leite de coco. 0 prato c ern seguida embrulhado cm folhas e cozido por
mais ou menos dcz: horas. Usualmente ecolocado no forno a noite e retirado na
manha seguinte, pois e empregado como alimento ritual em algumas das cerim6nias religiosas mais sagradas. E o unico alimento em que se colocam juntos taro
e fruta-pao formando uma base comum. 0 longo cozimcnto, misturando cada
componcnte com os sabores dos outros, da a essa comida um gosto peculiar, temperado com o sagu e o lcite de coco.
Roi ika. - Estc prato e preparado num pacote de folha kofu; por isso, pode
ser chamado de kofi.1 ika. A base e peixe (ika) cozido no fogo ou no forno ate
2. Nlio tive opo11unidode de comer essc pudirn, e nfio renho certeza sea miscura e cozida fresca oo nao.
Alguem me afirrnou que o coco r:ilado er.i "transformado" por pedras quentes, mJS isso me parece du-
vidoso.
200
que esceja duro, e depois e retalhado. E misturado com farinha de sagu e com
leite de coco (o uso desse temo kofu sugere de pronlo que slio esses os cornponentes usados) e em seguida e cozido de novo no fomo, produzindo uma massa
suculenta e macia. E um alimento para pessoas idosas, e e muilo apreciado por
eles, como, alias, por qualquer outra pessoa.
Roi manu. - Este e preparado da mesma maneira, sendo a base fornecida
pela carne de aves como o vogo (andorinha-do-mar; A11ous stolidus) e a rakia
(pequena andorinha-do-mar; Microanous /eucocapillus) ou de animais (manu) .
Mesmo a came enlatada que eu cedi, depois de fatiada e tralada dessa maneira,
sofria a influencia amaciadora do sagu e do leite de coco e realmente ficava saborosa.
Unuki ufi. - Ralam-se os inhames crus dentro do leite de coco; pode-se ou
nii.o acrescenlar farinha de sagu, de acordo com a escolha, e a mistura e depois
coz:ida no forno ate ficar dura. Um inhame grande e suficiente; dois se forem
pequenos, pois todos os pratos do tipo kofukofu sii.o feitos em quantidade limitada, como guloseimas. E surpreendente a soma de trabalho que um likopia coloca na feitura de um pequeno pacote de um tipo especial de pudim para ofcrecer
a seu chefe ou a um visitante distinto, e a adrnirairao de quern recebe e para ele
um tribute devido a um artista.
Unukifuti e feito de banana de um modo semelhante.
Fetai. - A farinha de sagu (ou o amido obtido do caule da planta masoa) e
colocada em pacotes de folha e cozida no forno por algum tempo ate que fique
bem duro. E conservado nesse estado por um tempo bastante longo, ao que parece quase indefinidamentc. Quando e usado para alimentairao, 0 bloco e quebrado com um malho de madeira.
Poke taro. - Este e um tipo especial de pudim susua, que exige mais trabalho do que o usual. Rala-se o taro e cozinha-se no fomo c cm seguida e amassado com Ieite de coco. Este pudim e depois posto sobre folhas de bananeira ou
de pulaka e sobre elc se derramam copos de 6leo quente tirados de outro prato
de leite de coco que foi clarificado pela adi<rao de pedras quentes. 0 karu, a borra
marrom, meio a~ucarada, da clarificairao e tambem misturado, e muitas vezes sao
feitas bolas da massa com os dedos. Um poke taro especial, feito em ocasioes
rituais pelo clli Taumako, e chamado de para.
Masi. - Este prato e feito com qualquer das tres bases, taro, fruta-pao ou
banana, e e essencialmente um alimento para guardar; daf a ausencia do inhame
masi, porque os inhames niio sii.o tao abundantes quanto os outros produtos, e
permanecem em boas condiiroes na forma de tuberculo fora da tcrra. 0 taro, se
for o caso, e ralado, depois enterrado no solo em buracos forrados cuidadosa201
RAYMOND FIRTH
t: A FAM/U.4
em massas de pequenos gl6bulos, mais ou menos da mesma forma que nosso pr6prio pudim. Pode ser depois coberto com leitc de coco a gosto.
Sua tauo. - Um metodo semelhante de preparo produz um pudim de ac;afrao, que sempre e feito no final da epoca do at<afrao, dcpois que foi extrafdo 0
corante sagrado.
Vatia. - Um dos pratos mais deliciosos dos tikopias, apreciado tanto por
europeus quanto pelos nativos, e feito de uma rnistura de leite de coco com farinha de sagu. Este nao e tratado com pedras quentes como o sua, mas e vertido
em metades de casca de coco forradas com folha de banana e depois cozido no
forno. 0 resultado e uma massa, niio de gl6bulos grandes, mas uma pasta de
pequenas partfculas, com um forte sabor de coco.
As bebidas comuns cm Tikopia sao simples: agua e !cite de coco. Vez por
outra, e consumido o subproduto lfquido de algum processo de cozimento. Uma
beberagem curiosa que se prepara as vezes e o rai. Tira-se a agua de um coco
vcrde, que e enchido depois com agua salgada e e deixado ficar por alguns meses. Usa-se essa bebida para acompanhar peixe, ou para dar um sabor picante a
uma dieta de hortali~as numa epoca em que niio foi possfvel pescar por varios
dias porque o mar cstava muito encapelado. Dizem que e acre e "faz bem a barriga". Pessoalmente, de pois de uma tentati va, s6 posso descreve-la corno um lfquido fedorento, seguramente a bebida mais repugnanle que ja provei. Na ilha
nao existem bebidas inebriantes.
Ha um conjunto bastante consideravel de conhecirnento ligado a arte de
cozinhar em Tikopia que 6 impossivel de descrever totalrnente aqui. No entanto,
podemos resurnir alguns aspectos desse conhecimento, particularmente na medida em que em ultima analise tern rela~ao com nossos problemas de parentesco, no que se refere a quantidades de alimento disponfveis em rela<;:fio com o tamanho da famflia.
Como seria de esperar, o vocabulario dos termos que descrevem o estado
do alimcnto econsideravcl, como cozido ecru, espesso c fino, duro e mole. Alem
disso, tais palavras frequentemente sao aplicadas apenas ao alimento, e nao sao
usadas em situa<;oes mais genericas. De um pudim, por exemplo, diz-se "Te
IJarneIJa ne rororo" ou "Te IJaruel)Q ne patai", para dizer que ele foi amolecido
ou endurecido, rcspcctivamente. Patai e usado na situa<rlio espedfica como sin6nimo de feka, o termo mais geral que se pode aplicar a coisas que nao sejam
alimento. Rororo e obviamente um derivado de roro, Jeite de coco, portanto realmente "cremoso" e portanto mole. 0 saber culinario tern condi~oes ate de prever o estado de certos alimentos antes de cozidos. Vatia, por exemplo, deve ser
firrne, e nao mole e aguado quando e comido. 0 teste para saber qual sera a sua
203
RAYMOND FIRTH
de preguii;oso, mas um desejo de saber quantos cocos serao necessarios para fazer urn prato de boa qualidade. Aqui como em outras partes e usado o sistema
decimal de contagem, papa rua, literalmente, duas fatias, significando viute, e
assim por diante. A proporc;:iio dada aqui e generosa, e muitos pudins nao atingem esse padrao.
consistencia esta em deixar pi ngar a mistura das pontas dos dedos antes de
coloca-la no forno. Se ela cair em gotas s6lidas, tudo ficara born, mas, se ela
escorrer em fios ralos, entiio estara mole demais, "sise laui'' - "nao esta born".
No ultimo caso, costuma-se acrescentar um pouco mais de farinha de sagu ou de
masoa ate que o lfquido se tome viscoso. Como dizem us nativos: "A observac;:ao do vatia - quando ele cai com um baque surdo (e to paku), ficara born ; mas,
quando cai num pingo (e to ~ase), quando cai em fios ralos (e to karara), ficara
aguado".
Cumpre observar que os alimentos aguados nao siio muito apreciados em
Tikopia - a mcnos que sejam especificameme lfquidos, com propriedades caracterfsticas. Lembro-me de que urn a vez o Ariki Kafika, nu ma discussiio de alimentos em consumo, dizia com desdem de 11aporo (papaia), de natu (uma fruta
carnosa verde-claro) e de bananas maduras (comidas cruas): "A kai? a vaif11ere",
"Comidas? E s6 agua!".
Pelo que foi dito ate agora sobre as receicas nacivas, poder-se-ia pensar que
a cozinha tikopia c feita apcnas pela regra do polegar, sendo as substiincias misturadas sem preocupai.;iio com a quantidade. Mas, da mesma forma que o cozinheiro europeu com seus copos de farinha ecol heres de manteiga, em que a proporc;:ao de cada ingrediente e pane integrante da receita, os tikopias tern uma ideia
definida do tipo de propor~iio que deve operar entre os elementos de seus pratos. Entre eles o fator determinante e o coco. Sua escassez relativa na ilha tornao o elcmento limitador na cozinha e, portanto, sujeito a um certo grau de variac;:iio; 0 tamanho do prato e proporcional a quantidade de coco disponfvel para sua
preparac;:iio. "Para o pudim ficar born, ele e feito em propofl,:ao com o coco." Uma
quantidade pequena de leite de coco num pudim torna-o pobre; niio fica macio e
de sabor agradavel, mas dmo e encaroc;:ado - "um pudim ruim que e grudento, e
que tern pouco coco". A maioria das pessoas preferem fazer um pudim pequeno,
bem cremoso, a um grandee mal feito. E como base para julgamento em calcular as quantidades existc urna propor<<iio dcfinida quc todo mundo conhece. Foime dita espontaneamente no curso de uma conversa por Pa Fenuatara e confirmada por outros presentes. Em termos nativos e expressa da seguinte maneira:
"PapaIJafum sokotasi,fi ni11 sokotasi ka roi ki ei''. Como observei acima, os papa
sao os pacotes achatados da base ralada, taro ou banana etc ., feitos de folha,
enquanto fl niu e um cacho que contem cinco pares de cocos. A proponrao e assim: "Para cada dez pacoces de comida, sera prcciso o leite de um cacho de dez
cocos". Daf o interessc em contar o numero de pacotes de folha acumulados
durante o processo de ralar a base do alimcnto - "De quantas fatias e o pudim?",
e a pergunta que se ouve com freqliencia. Isso nao representa uma curiosidade
204
205
RAYMOND FIRTH
a arder". Como, nesse caso, e um varia que se vai fazer, o coco foi preparado
antes de comei;:ar as opcra90es do forno.
Enquanto isso, o bebe mostra estar com sono e, embora esteja sendo cuidado pela av6, grita e se recusa a ser acalmado. Entao, e entregue ao pai que o deita
em seus joelhos, com a cabei;:a em seu peito esquerdo, segurando o pescoqo da
criani;:a com o punho. Essa posi<;:ao nao agrada a avo que lhe diz para segurar-lhe
a cabei;a, e ele muda a mao conforme ela diz. Ele bate seu dedo !evemente do !ado
do bebe com lentos sons de calma, "pss-pss", ea criani;:a boceja uma vez ou duas
c acaba pegando no sono. Entao e deitado nurna esteira-cama e levemente coberto ate a cabei;:a com um pedm;:o de tecido de casca de arvore. 0 pai vai banhar-se
antes de preparar o leite de coco, enquanto a mae esta fora de novo, vigiando o
fomo. Depois de algum tempo comec;a o trabalho adicional de preparar a comida.
0 leite de coco e extrafdo do material ralado pelo cunhado, que leva a serio sua tarefa, extraindo a ultima gota da fibra de hibisco em cada punho e soltando um grunhido uma vez e outra enquanto aplica a pressiio final. Durante essa
opera~ao, uma das mo~as que vieram ajudar na casa de cozinha coloca a cabei;:a
na porta e diz: "O fogo esta morto", querendo diz:er que o forno esta pronto para
ser usado. Uma bolsa grosseira de fibra de coco e apanhada de uma prateleira
por Pa Taitai. Contern farinha de masoa, que mais parece uma massa de giz branco, e elc pega cerca de trcs punhados da farinha e joga no leite. "Me da de novo",
diz Pa Taitai, pedindo novo punhado depois de te-Jo misturado. A consistencia
do lfquido e testada, deixando que escorra dos declos e, quando est a parecido com
leite condensado, ele diz :"Born!". Pa Taitai entiio grita para a casa de cozinha:
"Espalhem o forno''. Metades de cascade coco sao emborcadas uma sob re a outra
para llrnpa-las, e o dono da casa e seus aj udantes se transferem para a casa de
cozinha. La o fomo esta pronto, corn um pouco de comida crua ao !ado. As pedras siio arrumadas pelas mulheres para segurar os copos de coco sem derramar
uma unica gota do lfquido. Quando acha que estiio em posiyao - "deiirn, deix.a,
deixa; ja e bastante!", diz Pa Taitai, de modo irritado. Um copo foi cheio na outra casa e trazido; outros sao arrurnados nas pedras quentes do forno e enchidos
no local embebendo o vakai com leite e depois transferindo-o de novo por cornpressiio. 0 forno e depois coberto cuidadosamente por cima com folhas, da maneira usual, e a famflia senta-se para esperar ate que a comida estej a cozida.
Logo o bebe desperta e choraminga um pouco; dao-lhe de beber de um coco
verde, atraves de um rolo de folha de banana que serve de funil e e inserido num
dos olhos da fruta. Isso e usado com os bebes; os adultos escameceriam de tal
artiffcio. Ele depois engatinha ate o pai, ainda chorando, mas ao ser apanhado
se cala. Sua av6, que esta comendo taro, da um enorme bocado a crian~a sem uma
palavra, empurrando a massa pastosa ate que uma parte saia dos labios abcrtos
da crian\:a. 0 pai faz uma !eve objei;:iio, mas e desatendido. Ele entlio limpa o excesso com um molho de fihra de coco macia, ajudado pela mao decisiva da avo.
A crian9a entii.o e passada para ela que oferece it crian<;:a um pouco de material
semimastigado de sua boca, alimentado como um filhote de passaro; depois disso, seus labios sao limpos com um peda~o de tecido de casca de arvore.
0 irmlio da velha esta agora polindo, com um pedaqo de coral, o !ado externo do coco que vai servir de garrafa d' agua.
0 pai diz a sua irma: "Lave seu filho!" A princfpio ela recusa, porque ainda esta ocupada em sua esteira, Depois aquiesce, pega-o e o poe de pe num canto enquanto o pai pega uma garrafa d'agua. Segue-se uma discussao sobre sea
agua estragou e esta fedorenta ou nao, mas a discussao e decidida em seu favor,
e a garrafa e derramada na cabec;a do bebe. A irma lava-o com as maos - essa
gente nao usa sabiio. Num minuto o processo esta terminado, e ele e enxugado
com um peda<;o de velho tecido de cascade arvore macio e deixado a vontade.
Enquanro engatinha pelo piso para come~ar uma serie de explora<;:oes, o pai dalhe urn a esfregada final - corremlo, por assim dizer.
Segue-se entao a refeiyao, na qua! tomam parte todos, inclusive o cunhado
e o irmao da mae.
206
207
Refei~iio
RAYMOND FIRTH
Todo homem de posic;:iio tem o que se poderia chamar uma "lista resumida" de ancestrais, divindades e antigos governantes em sua familia que siio lembrados desta maneira. A invocac;:ao deles, mesmo nesse estilo semiformal, e uma
lembranya importance dos la<;:os de parentesco e da unidade de grupo com a companhia reunida, ea forc;a disso aumenta grandemente quando se realiza qualquer
refeiyao ritual especffica, como as que se fazem cm conexao com a feitura de
rede, as primfcias ou o levantamento de um tapu.
Depois de feitas as oferendas, ou, numa familia destitufda de status particular, imediatamente depois que a comida chega, um par de homens come'!a a
distribuir a comida em pedayos de folha que servem de pratos. Uma xfcara de
pudim, uma raiz de taro e algumas bananas sao colocadas em cada folha, e outro membro do grupo entrega as por<;:6es em volt a. Toma-se cuidado para que toda
pessoa receba sua poryao, e para que niio falte no prato nenhum elemento. As
pr6prias pessoas niio chamam atens:ao para uma falta, mas seus vizinhos logo o
observam, ea chamada de um dos distribuidores: "Fulano esta sem pudim", recebe uma pronta resposta. Se foi o tamanho pequeno da porc;:iio e niio sua falta
que chamou a atenc;:ao, entao o receptor pode dizer com modcstia: "Oh! o pudim
esta aqui !" - "E bastante!" - "Pode dcixar!" ou palavras deprecat6rias semelhantes . Cada pessoa usualmente tern uma pors:ao separada, mas as vezes duas ou
mais pessoas podem partilhar um prate entrc si. Isso foi transmitido ao distribuidor, ou talvez ele pr6prio o tenha sugerido ao entregar a comida: "Aqui esta a
porc;iio de voces dois". Niio importa quao humildes sejam, as pessoas nunca siio
negligenciadas na distribuic;:ao , e toda crians:a tern acesso a um prato, como pode
ser o de seus avos. Pessoas de maior importancia, como um convidado, ou um
chefe, recebem uma pon;:ao especial cada um; as vezes a de um convidado e
muito grande, a fim de que ele possa levar embora uma pane grande da porc;:ao
recebida.
Essas por.;oes de comida siio denominadas tawnafa, uma palavra que tambem e usada para designar as oferendas de alimento aos deuses e aos ancestrais.
E dificil encontrar um equi valente ellato para esse termo. Significa basicamente
"uma poryao de alimento que cabe a uma pessoa numa distribui.;ao", mas seu
sentido e um pouco diferente da pori;ao de uma refeic;ao em ingles, pois urna de
suas caracterfsticas e que ela freqiientemente excede as necessidades do indivfduo que a recebe. Essc carater do taumafa esta correlacionado com uma sfrie de
usos que niio siio encontrados no sistema europeu de refeiqii.o.
Em primeiro lugar, o tikopia, como o europeu, tern entre suas norm as de
polidez a instancia ou insistencia de seus convivas a se servir de mais comida
quando dao mostra de parar. Contudo, nesse caso, a etiqueta assume a forma, niio
de pedir a alguem que parou a "servir-se de mais" de um prato que es ta fora de
seu alcance e controle, mas de insistir em que ele continue a comer do prato gue
esta a sua frente. "Kai kai marie, soa", "Coma, coma mais , amigo", e a suplica
animada ouvida em toda refei(faO, quando os gastr6nomos exortam entre si a
esfon;:os renovados. A verdadeira hospitalidade consiste em colocar diante de um
homem mais do que ele pode comer e entiio ordenar-lhe a intervalos a continuar
quando ele da sinais de afrouxar; e nao num calculo parcimonioso de seu provavel apetite de antemiio, e depois expo-lo a vergonha de confessar que sua forne
e maior do que os alimentos colocados a sua frente. Em Tikopia, e raro que o mais
voraz cornedor niio fique satisfeito com que e posto no seu prato, 0L1 que se sirva de mais. Ha outro aspecto da etiqueta na hora da refeiyao que refor"a o acima mencionado. Esta e a pratica, que tern total aprovas:ao social, de entregar os
restos da refeii;:ao de alguem a outra pessoa de menor status, para que !ermine.
"Sori ke kai" , "De para comer" a algum outro eram quase a primeira regra de
boas maneiras que ouvi na ilha - alguem pega o ta11mafa da pessoa com ambas
as macs e , sem embrulha-lo, empurra para alguem pr6ximo que seja de posiiio
igual ou inferior com um amigavel "Kai soa!", "Coma, amigo!". A ofe ..-ta e
freqUentemente recusada com um explanat6rio "Makona!", "Satisfcito!", que nao
representa nenhuma ofensa. Entii.o o prate e passado a outro, provavelmente urn
jovem ou uma criam;:a, que esta muito mais propenso a despacha-lo. Isto porque
o que foi dito acima acerca das provisoes excessivas de um taumafa aplica-se
principalmente aos adultos; sup()e-se que as por'f6es dos jovens ma! siio suficientes para elcs, mas niio sao oferecidas em excesso porque dentro em pouco receberiio a sobra dos mais velhos. Nao se deve oferecer os restos de alguem a urn
chefe, nem a um convidado, tampouco a um anciao; nem um comum passaria
suas sobras ao filho crescido de um chefe, mas, com excec;ii.o <lesses pontos, a
cessiio de porc;oes de alimento na etiqueta desse tipo e bastante livre. Aqui tambem funciona o mesmo princfpio de polidez em permitir que as pessoas comam
ate se far tar. A uma pessoa a quern se transfere o taumafa nao se pergunta se ai nda esta com fome, se quer mais um pouco de comida; ordena-se-lhe de maneira
208
209
RAYMOND FIRTH
amistosa que coma, e o alimento esta diante dek. Ele nao sofre qualquer embara'<o por condescender, como ele certamente sofreria se lhe fosse perguntado se
quer comer mais. Fazer ta! pergunta a um tikopia que nao fosse uma crianc;:a, no
meio de uma refeic;:ao, seria quase certo provocar uma negativa - embora ninguem se importe em confessar estar com fome antes de uma refeic;:ao.
A ideia de transferir os restos da refei~ao de alguem para outra pessoa parece um tanto repugnante aos europeus. Exige-se portanto um exame da tecnica de
comer em voga entre os tikopias. Todo transporte de alimento para a boca e feito
com os dedos - exceto no caso de Hquidos pouco consistentes, onde sao usadas as
colheres de coco ou de concha. As rafzes de taro, bananas e pedac;:os de fruta-pao
sao partidos em pequenas fatias e um tuberculo individual ou fatia geralmente e
consumido junto sem deixar quaisquer migalhas - exceto os pedac;:os duros , rofdos
por insetos ou cheios de Lerra que sao lanc;:ados ao fogo. 0 pudim apresenta mais
de um problema, por ser uma grande massa semi-s6lida. Os tikopias sao muito
habeis em seu manuseio. Enquanto o europeu que segura um pudim pela primeira
vez esta propenso a sujar-se ate o cotovelo, esses nativos usam apenas os dois primeiros dedos e o polegar da mao direita. Com uma torc;:ao habil eles pegam um
peda90 do material rnacio, moldam-no um pouco e levam-no a boca sem perder
nada. Depois, nao procuram em volta do prato os peda<;os especiais; como tudo tern
praticarnente a mesma consistencia, o comedor se contenta em ir mordendo numa
ponta, trabalhando pouco a pouco em dire9ao ao centre como se estivesse fazendo uma escavac;:ao numa encosta de montanha. Em conseqiiencia, quando ja se
fartou, a metade do pud1m ainda esta por tocar, marcado pelos dedos apenas de um
!ado. E ja que os dedos foram us ados em profusiio na hora do prepare nao pode
haver nenhuma obje<;:ao a essa marca. 0 resto de um pudim 6 cntao perfeitamente
adequado a ser cedido a um conviva, embora nao pudesse ser enviado como presente a ninguem. A atitude com relac;:ao aos restos de alimento individual e diferente
da nossa pr6pria, e mais parecida com o nosso tratamento do resto nao-distribufdo
de uma refeic;:ao. E isso, como grande parte da etiqueta na refeic;:iio, e determinado
pelo habito tikopia de distribuir todo o produto de um forno entre as pessoas e tratar
o restante de suas porc;:oes de acordo com o processo reconhecido.
Os cocos de beber sao pass ados de boca em boca, sendo a pessoa de posi~ao superior a primeira a tomar sua parte. Se ha um convidado na familia, o chefe
da casa freqiientemente pede que seja preparado um coco verde, observa-o beber, depois pega-o quando o convidado terminou, olha dentro, bebe ele mesmo
e depois passa-o para seu filho.
0 desperdfcio de alimento e uma coisa repreensfvel nessa comunidade, de
modo que as sobras de uma refeic;:ao siio embrulhadas de nova em folhas e guar-
dadas nos loIJi para serem servida~ na refei~ao seguinte, ou em algurna refci<;:ao
ligeira aos visitantes casuais, crianc;:as ou pessoas que acordem com fome. Se um
convidado vai retornar a sua pr6pria casa naquele mesmo dia, entao o seu
taumafa sera especialmente grandc, contendo um pudim inteiro, algum peixe da
esta~ao, junto com o taro ou fruta-pao comuns. De tudo isso ele deve consumir
apenas uma fra<;:ao, sendo o restante embrulhado e posto num cesto de folha de
coqueiro do tipo popora, para que o !eve para casa. (Os loIJi sao usados apenas
para fins domesticos e degradariam a dadiva se fossem levados para outra aldeia.)
Igualmente associado aobjei;:ao ao desperdfcio e o costume pelo qua! uma
casa que tenha visivelmente muito mais alimento do que seus membros necessitam cede uma pon;iio a outra famflia de parentes ou de vizinhos. Isso acontece
sobrctudo quando a famflia recebeu provisoes de fora, co mo, por exemplo, numa
cerimonia religiosa ou num casamento, numa inicia~ao ou num funeral. 0 gesto
economico de amabilidade e retribuido mais cedo ou mais tarde nas mesmas
condic;:oes.
Mascar betel, que e um pratica usada a intervalos freqi.lentes no decorrer
do dia, e indispensavel apos as refei<;:6es. Sao usadas duas variedades de noz de
areca, kaula efuariki; a preferida ea primeira, que e maior e de melhor qualidade, Juntamente com a noz embrulha-se na folha de betele o visgo (obtido da queirna de pedac;:os de coral) para formar o chumayo rnastigat6rio. Os jovens, horn ens
e mulheres, mascam os materiais juntos, mas os velhos costumam possuir um
almofariz de madeira no qua! os materiais sao socados. As mascas de betele
semimastigadas sao passadas livremente de uma pessoa para outra, sobretudo dos
mais velhos para os mais jovens, ou dos homens para as mulheres, do mesmo
modo que os taumafa de comida. Uma cena tfpica no final de uma refeic;:ao e
descrita abaixo.
Um grupo de trabalhadores envolvidos no conserto de uma canoa tinha
acabado de comer. 0 Ariki Tafua, o anfitriiio do grupo, perguntou : "O grupo de
anciaos vai mascar betele? Nao?" Seu filho, Pa Fenuatara, lentamente e um tanto a contragosto, pegou o ultimo cacho de arecas e fez uma piada sobre o fato
de terem comido masi e estarem com os labios ainda dusticos por causa disso.
Ele partiu o cacho e jogou um pedac;:o a seu primo cruzado, Pa Nukumarere, para
que ele dividisse. 'Toma la! Distribui." Depois, olhou em volta e inquiriu : "Quern
foi esquecido?" Notando que Pa Nukumarere nil.o tinha ficado com nenhum para
si, sem uma palavra jogou urn a pori;:ao que ele tin ha reservado. Todos entii.o come~aram a mascar.
Como as refeic;:oes sao acima de tudo uma questao familiar, as atitudes dcscritas na sec;:ao anterior representam, obviamente, um elemento importante no
210
211
RAYMOND FIRTll
RAYMOND F/R1H
Outra abordagem e feita por intcrrnedio da cultura material , da investigac;ao dos objetos reais que esse povo tern e mantem. Isso traz a tona problemas
de parentesco na esfera da produi;:ao de implementos, da educac;:ao tecnica, da especializai;:iio e do intercambio, da posse e do controle da propriedade, da heranc;a e assim por diante.
A abordagem lingtifstica, que estuda como as pessoas se designam umas as
outras, seu sistema de nomes pr6prios e termos de parentesco, leva ao exame do
comportamento apropriado a cada termo e das variac;:oes individuais nesse comportamento; da correlac;:ao da terminologia de parentesco e das regras sexuais, especialmente do rcfercnte ao casamento; do complexo procedimento economico
e ritual no Iulo e em ocasioes semelhantes. Essa abordagem com base na nomenclatura de parentesco lem sido empregada com muita freqtiencia em estudos de
parentesco, mas dificilmente pode ser considerada a mais satisfat6ria, ao rnenos
como um metodo de iniciar a investigac;:ao.
Um pouco diferente ea abordagem biografica, que concentra a atenc;:ao no
estudo do parentesco tendo como ponto focal a crianc;:a, ou mais tarde o indivfduo em processo de amadurecimento. Ocupam nossa aten<;iio aqui os problemas
do desenvolvimento dos termos e do comportamento da crianr,;a, e seu movirnento
para as configurac;:oes de parentesco da vida futura. Essa abordagem, que representa um conjunto de problemas muito especffico e claramente formulado, mostrou ser de grande valor na obra do professor Malinowski 1.
Essas abordagens diferentes de modo algum sao mutuamente excludentes .
Cada uma delas pode ser adotada alternativamente corno ponto de partida para
a investigac;:ao, e se os fios condutores em cada direi;ao forern explorados sistematicamente, o resultado sera em cada caso a produc;:ao de um mapa institucional
que recobre o mesrno conjunto de fatos na vida nativa, as rnesmas configurac;:oes
sociais.
Como resultado da investigac;:ao ao longo dessas linhas, o que ternos e uma
serie de projec;:oes do alinhamento por parentesco na sociedade sob analise: a
projei;ao residencial, a projec;:ao alimentar etc.
Em outras palavras, o que obtemos e uma serie de situai;oes contextuais
de parentesco diferentes pelas quais estamos capacitados a dar uma definic;:ao
mais estrita dos fenomenos de parentesco, a clarificar a relac;:ao dos grupos entre si e a rela,.ao dos indivfduos com os grupos - em suma, a visualizar a estrutura de parentesco das pessoas. A prova documental requerida e fornecida por
3. Ver Sexual Life of Savage.<, 1929; Man, 1930, p. 17; nrtigo "Kinship'', 11cyc. Brit., 14. ed.; "Parenthood
as Basis of Social Structure", New Generation: artigo "Culture", Amerfl'an Encyc. Social Sciences.
214
materiais corno plantas de casa; plantas de aldeia; mapas que ilustram a propriedade da terra; genealogias; registros hist6ricos; diagrarnas dos termos de parentesco; texlos da linguagem na conversa entre parentes, bem como os registros da
vida ritual, economica e diaria.
A abordagem residencial foi usada aqui para mostrar como a agregac;:ao
espacial dos tikopias em casas e aldeias esta ligada estreitamente a suas filiac;:6es
de parentesco. Atraves de "fatias de vida" foi demonstrado tambem como, na
conduta diaria, cada famflia se baseia em princfpios de parentesco, especialmente
nos lac;:os familiares, para realizar seus objetivos economicos e sociais. E uma
abordagem util, pois os dados corn que conta sao visfveis a observac;:ao e as
inferencias tiradas podem ser facilmente comprovadas.
Resta, porem, analisar a posir,;ao da famflia individual nos assuntos domesticos. Nesse caso, ainda sera seguido o metodo ernpfrico: tomaremos nao uma
famflia hipotetica generalizada a partir de uma serie de exemplos inteiramente
fora do controle do leitor, mas exemplos reais tanto quanto o espac;:o o permitir.
Tornar-se-a claro que os exemplos escolhidos podem ser considerados tfpicos,
isto e, configurac;:oes semelhantes de pessoas, atos semelhantes de comportamento ocorrem em outras famflias. Nao se pode apenas assumir como dada a posio;ao da famflia individual enquanto unidade de parentesco em qualquer sociedade. Nao se pode dar como certo que um grupo de dois pais e seus filhos realiza
as mesmas func;:oes gerais em todos os casos, tampouco se pode ignorar a presenc;:a de outros parentes na vizinhano;a imediata. Nosso problema - a ser colocado como o resultado da investigac;:ao empfrica - e triplo: determinar a estrutu-
ra normal da famflia em Tikopia; analisar suas func;:oes, particularmente com
respeito a posi91io dos filhos; mostrar como aestrutura familiar emerge na vida
social mais ampla, como se relaciona com outras instituii;:oes sociais. Os tipos
de parentesco a ser estudados siio aqueles entrc membros da pr6pria famflia, entre
membros de uma famflia e outros na vida domestica, entre a famflia enquanto
unidade e outras familias na mesma posio;ao, entre a famflia e os grupos de parentesco dos quais ela e parte constituinte, como a "casa" e o cla.
Os dados que serii.o apresentados agora pretendem mostrar duas coisas: as
relac;:oes de parentesco de todas as pessoas que constituem as famflias mencionadas, isto e, todas as pessoas que siio normalmente residentes na moradia; e a
posi,.ao residencial das pessoas com ligac;:oes de parentesco pr6ximas com cada
famflia descrita. Essa informaiyao e importante do ponto de vista da ontogenia
do parentesco: mostrn as variac;:oes na configurac;:ao dos lai;os de familia dentro
da qual o indivfduo tikopia evolui para a estrutura de parentesco; e que efeito,
se houver, isso tern sobre a reac;:ao posterior ao sistema de parentesco a medida
215
RAYMOND FIRTH
que se move dentro dele. Mais concretamente, como exemplo, a posi-;:ao de uma
famflia em que o irmao do pai vive na mesma casa pode ser comparada com a
de outra na qua! o pequeno grupo de pais e filhos mora sozinho. Surge a questiio de saber a ate que ponto essas varia-;:oes individuais no padrao familiar sao
relevantes para o conjunto do sistema de parentesco_
Ao final de mi aha permanencia, depois que eu ja conhecia bem as pessoas,
fiz um censo sociol6gico de cada famnia na ilha. Anotei os seguintes dados: nome
da aldeia; nome da casa; filia-;:ao dos membros ao cla e a "casa"; nome, sexo e
idade aproximada de cada residente; e parentesco exato entre eles com base numa
pessoa que era tomada como cabe-;:a da casa. Achei esse censo, em combina~ao
com genealogias e outro material, invalido para o estudo da estrutura social. 0
material dado abaixo e um exernplo disso.
Dos quatro casos represemativos tomados para exame, dois siio do distrito
de Ra veg a e dais de Faea, e j untos es tao distribufdos entre tres cliis. Dais silo famflias de filhos de chefes, uma de um anciao, e uma de um cidadao comum.
Conheci bem a todos eles pessoalmente.
Essas duas familias partilham a casa, tendo cada qual uma parte do espa~o
no chao para si mesma, exceto em ocasioes rituais especiais como a confec .. ao
de rede ou a realiza-.ao do kava depois de uma noite de trovoadas. Pa Fenuatara
geralmente senta-se corn as costas apoiadas no paste sul de sus!enta-;:ao da vigamestra, e sua mulher e filhos ocupam o ruaunm junto a ele, cnquanto sa Fenuafuri
ocupa o tuawnu no canto oposto (ver Planta II). 0 pr6prio chefe muitas vezes
visita essa casa e donne ali, tendo seu pr6prio lugar na base do po5te none de
sustentac;:ao, do qua! os outros nao se apropriam.
A moradia normal do chefe fica na aldeia de Sukumarae praia abaixo, em
Teve, a casa onde vivia antes de assumir a chefia. Vive ali com sua mulher, Nau
Kafika, e seu segundo filho, Pa Taramoa - cujo name e derivado do sftio da casa
ocupada por seu irmao mais velho - com a mulher, tres meninos e uma menina.
0 quarto filho do chefe, um rapazinho chamado Tau pure, e sua irma RoIJouvi a,
ambos solteiros, vivem tambem em Teve, embora passem grande parte do tempo em Taramoa.
Os ocupantes dessas duas casas constituem um pequeno grupo estreitamente ligado. Passam uma parte consideravel de tempo na casa um do outro, fazendo la suas refei-;:0es e reunindo-se em todo trabalho que esta em curso, encontram-se constantemente em seus pomares que sao mantidos em conjunto soh o
controle do chefe, ajudam-se uns aos outros coma coisa natural em todos os assuntos cerimoniais, e os filhos de um irmiio podem ser encontrados na companhia de qua!quer outro. Rakeivave e de fato tecnicamente um "filho agregado"
de Pa Taramoa. Contudo, a diferencia~ao das famflias individuais em termos de
relacionamento exato e perfeitamente clara e se expressa de maneira concreta na
ocupayiio por elas do espaqo de chiio especificado em Taramoa, no movirnento
em separado de cada casal enquanto unidade ao mudar de domicflio. ou ao sai.r
para as planta~oes e em sua posse separada de apetrechos de cama, aparelho de
betele, facas e outros bens.
Os parcntes mais pr6ximos da famflia do chefe se encontram em Poto sa
Kafika, perto de Pa Fenuatara. Seu grau de parentesco exato sera vista na
genealogia (Genealogia I); no que se refere a Pa Fenuatara, por exemplo, eles
compreendem uma serie de "pais", "irmiios", "filhos" etc. Um dos mais importantes e Pa Siamano, que vive cum sua mulher e filhos, seu irmiio Pa NiLJaru, o
filho deste, e sua irma Siasa na casa Siamano. Um pouco menos proximo, por
scr descendente de outro ramo dominante, e Pa Vainunu, que vive em Maraetoto
com sua mulher, o filho casado (Pa ToIJarutu), a nora e seus tres filhos; um filho
solteiro, duas filhas solteiras e um rapazinho adotado de Motuata. Esse menino
e filho de uma irma de Pa Tarairaki, que sera mencionado adiante. Outros filhos
casados de Pa Vainunu vivem em casas da vizinhan~a. Tanto Pa Siamano coma
Pa Vainunu sao homens influentes nos conselhos da "casa" de Kalika; sendo irmiios classificat6rios do chcfc, sao "pais" para Pa Fenuatara e ele demonstra por
el es uma deferencia consideravel. Em Taramoa e possfvel encontrar com bastante
freqiicncia membros <las famflias de Siamano e Maractoto, c clcs vcm voluntariamente, e nao por convite especifico. Mas niio cooperam tao constanternente
216
217
RAYMOND FIRTH
de Pae Sao corn sua mulher, um filho e urna filha na casa Niata, cujo nome ele
usa. 0 total de parentes em estreita liga<yii.o se completa com os descendentes do
falecido Pa Rai:iitauata, um homem da mesma "casa", mas de outro ramo. Tres
de seus filhos vivern na moradia Ragitauata na mesma aldeia de Pae Sao; o quarto, uma mu I her, divide com Sia e seu irmiio uma casa em Ratia, onde ela os ajuda nos afazeres domesticos.
Todos os parentes mencionados vem a Notoa de tempos em tempos c ajudam-se mutuamente corn muita freqtiencia, mas Sia e Fakasarakau, como nao tern
filhos para cuidar, estao a maior parte do tempo no local. Sao tambem estreitas
as rela<yoes com as famflias de RaIJimaseke e Nukufuti, pois a primeira e aquela
em que se casou a irma de Pae Sao ea ultima ea de origem de sua mulher. Alem
disso, embora o !ai;:o de parentesco seja remoto e as pessoas perten~am ao cla de
Taumako, a famflia de l)atotiu que mora ao !ado tern muita liga~ao com a de Sao,
organizando seus trabalhos no forno de modo a se adeqLJarem uns aos outros,
ernprestando cocos, nozes de betele e implementos, ajudando-se uns aos outros
sempre que tern de ser preparados os presentes de alimento, completando a tripula~ao das canoas e ajudando-se mLJtuarrente nos ritos kava.
Raroakau. - Esta tambem e uma farnflia ampliada, cuja constjtui~ao ja foi
indicada nas descric;:oes da vida cotidiana. E constitufda por Pa Taitai, sua mulher e seu filho Tekila, e uma filha ainda crians;a, e por sua mae viuva Nau
Raroakau e suas duas irmas solteira~ . Vive tambem ali , periodicamente, um irmao mais velho, sempre que nao esta em Anuta, onde reside normalmente como
professor da Miss~o. Esse pequeno grupo nao tern parentes muito pr6ximos na
linha masculina, mas na casa contfgua vivem famflias ligadas a ele pelos ancesLrais, por tcrem sido sobrevi ventes da expulsao dos antigos habitantes do distrito. Essas pessoas, embora sejam do cla Taumako, ainda se consideram um grupo a parte; siio a "casa" de sa Fasi. Colaboram em todas as principais quest6es
sociais, consideram propriedade comum o pedac;:o de terreno onde estiio situadas
suas casas e aparecem nas casas uns dos outros varias vezes para conversas informais, para tomar emprestados materiais de betele e coisas semelhantes.
As rela<y6es de Pa Taitai com seu cunhado e irmiio da mae siio muito amistosas, da maneira ja indicada, e o filho do irmao de sua mae, Uvia-i-te-raki , passa bastante tempo em Raroakau. Em intervalos de poucos dias, um ou outro dos
rapazes vem passar uma noite ali, prestando ajuda em algum tipo de trabalho e
fazendo as refeii;:oes com a famflia.
RaIJifuri. - Esta pode ser chamada uma casa de famflia diminufda, pois nem
todos os membros da famflia sao residentes ali. E constitufda por Pa RaIJifuri,
sua rnulher, tres fi!has e um filho. Nao ha outra pessoa que viva ali permanente-
211$
119
RAYMOND FIRTH
mente. 0 filho mais vclho desapareceu no mar um ano antes de minha chegada
a Tikopia. Outra filha vive na casa Nukuomami, algumas jardas na dire~ao do
mar, onde e filha adotada de Pa Nukuomanu e sua mulhcr, um casal sem filhos
que precisava de alguem para encher os recipientes de agua e ajudar no trabalho. Pa Nukuomanu e um "irmao" classificat6rio de seu pr6prio pai. Pa Ra9ifuri,
por ser o filho mais velho e herdeiro do Ariki Tafua, e um homem de grande importancia em toda a Tikopia. Sua posi~ao em Faea corresponde a de Pa Fenuatara
em Rave1_p, e ele chega a ser mais favorecido, pois, em seu distrito, nao ha nenhuma famflia rival de grande poder para desafiar sell prestfgio, como a de
Taumako em rela~ao a Pa Fenuatara.
A localizac;ao da casa Ral)ifuri ja foi mostrada na planta da aldeia de Mataulu, e foi dada uma breve descri~ao do parentesco por afinidade de seus ocupantes. Deve ter sido observado que quatro dos filhos do chefe de Tafua, cada
um com mulher e filhos, vivem perto de seu pai, que divide seu tempo entre a
habita~ao de chefe, Motuapi, ea pequcna casa Mukavajunto dela, onde vive seu
filho mais nova, Pa Mukava, e sua mulher, com a ve!ha dama Nau Tafua. A coopera~ao entre Pa Ral)ifuri e seus irmaos e intensa em todos os assuntos como a
equipagem das canoas em dia de pescaria, a ajuda nas cerimonias do velho chefe, a contribui~ao nas trocas de presentes de famflia e a uti!iza<;ao dos pomares
da famflia quc estao sob a dire9ao do chefe. Ao mesmo tempo, como sera discutido mais tarde, as rela~oes entre eles nao sao das melhores. O pr6prio Pa RaIJifuri tern sua casa um pouco distante da de!es, no terreno e perto das moradias da
famflia de sua mae de Marinoa, de quern e muito pr6ximo. MotuaIJi, perto da!i,
e a residencia de seu primo cruzado, o filho da primeira irma do chefe, de quern
ele e muito fntimo. Alias, o jovern MairuIJa e sempre visto nesta casa, pois a fa!ecida mu!her de Pa Motuaui era sua irma. Este e apenas um dos muitos exemplos de como os !a~os de parentesco unem as pessoas de dais distritos - pois
MairuIJa reside em RaveIJa.
Na casa RaIJifuri encontra-se com bastante freqi.iencia Pa Niukapu, irmao
de Nau Ra1Jifuri, que vem vi sitar a irma, as sobrinhos e sobrinhas e dar uma ajuda
ao cunhado; as relac;:oes entre eles sao bastante amig:iveis.
Esses quatro exemp!os sao tfpicos da maioria das farnflias de Tikopia.
Das 218 moradias ocupadas permanentemente na epoca de minha estada na
ilha, em 168 viviarn um casal e sua prole com ou sem outros dependentes
como complemento ou parte delas. As demais englobavam diversos tipos de
fami!ia: ou de casais sem filhos; ou de casais que sofreram uma ruptura no cfrculo familiar original, ficando os fi!hos com um dos pais, que nao vollou a casar-se; ou eram formadas por uma pessoa idosa ou por um homem jovern que
220
vivem s6s numa cabana, geralmente perto da casa de um irmao casado 011 de
outro parente pr6ximo; ou eram ainda constitufdas por varias pessoas de ambos os se:>eos que dividem uma cabana, embora nao haja entre elas Jairos de
parentesco muito estreitos. Sao exemp!os do primeiro tipo Tarima!aIJi, onde
a viuva Nau Tarimatal]i vive com dois filhos e duas fi!has, todos crescidos
ou quase, e prontos para se casarem logo; e Ral)itisa, onde vive Pa Ral)itisa
com a jovem vitiva de scu filho (que morreu durante minha estada na ilha),
as tres filhinhas desta, outro filho dele e tres filhas, todos solteiros, e Nau
Pereina, sua irma, uma velha viuva sem descendencia. Esta e uma casa complexa, onde os varios e!ementos representam famf!ias separadas por morte ou
oriundas de gente jovem pronta para o casamento. As vitlvas e os viuvos estao normalrnente distribuidos entre os varios tipos de famflia e em gera! siio
encontrados vivendo com seus filhos solteiros, ou com um filho au filha casada, ou as vezes numa pequena casa ali perto. Alem dessas casas de solteiro, que sao habitadas apenas ocasionalmente c scrvem sobretudo pai:a
pernoite, existem apenas cerca de dez moradias ocupadas por pessoas so!teiras: um casa! de rapazes 6rfiios e varios velhos solteiriies e solteironas. Em
quase todos os casos, vivem em estreita conexao econ6mica com um irmao
ou outro parente pr6ximo. A necessidade de coopera~ao na obten~llo e no
cozimento do a!imento e a razao mais forte que os leva a associarem-se a outro tipo de famflia mencionado. Por exemplo, na casa Vaikava vivem duas
irmas, filhas de Pa Vaikava, ja falecido. Como sao mulheres sozinhas, co11seguiram a ajuda de Mairul)a, um rapaz da familia aparentada de Maniva, e de
Ariki-tauvia, o fi!ho do irmao do pai delas, de Tekaumata. Sao seus "filhos
agregados" (capftu!o VI). Em Nukumanaia vivem Muakinamo, sua irma e o
filho de seu irmao; cm MapusaIJa vive a vclha Nau MapusaIJa com um filho e
duas filhas, e com eles um rapazinho que e fi!ho do irmao de uma das viuvas
de seu filho; em Ragiau vive Seremata com a esposa do irmao do pai de seu
pai, Nau Resiake, a filha solteira desta e um fi!ho de sua filha casada na qua!idade de "filho agregado"; em RaIJimarepe vive TauIJarakau com sua "mae distante", uma parenta par casamento; em Fareumata, vive o filho da casa com a
irma de Tau9arakau, uma "irma agregada" oriunda do mesmo grupo familiar
geral, ernbora sem estreitas ligay5es; em Ragikofe vivem du as irmas idosas juntamente com VaniaraIJa, um "fi!ho agregado" de outra familia e cla, mas do
mesmo distrito e a!deia do chefe deles. Cabe observar que todas essas associairoes sao dadas pe!os nativos em termos de parentesco.
A compara~ao entre as quatro familias descritas em detalhe e os outros dados quantitativos mostra uma evidente cristaliza~ao da famf!ia simples na mora221
RAYMOND FIRTH
dia tikopia comum; a estrutura nuclear e o grupo pequeno de pais e filhos. Nao
ha necessidade de ampliar essa declarayao aqui, uma vez que o material dos capftulos subseqlientes ira torna-la ainda mais clara.
Ja virnos tarnbem corno certos la~os de parentesco fora dessa esfera tern primazia, da rnesma forma que de um drculo de parentes alguns em especial estao
associados mais estreitamente com a famflia. Partilham a rnoradia com uma familia ou estiio em constante comunicaqao com ela, e nesse caso os lai;:os de consangi.iinidade sao efetivos ate uma distancia consideravel. Isso, evidentemente,
uao exclui os la9os de vizinharn;:a.
A descrio;ao de famflias de amostra em termos de parentesco, correlacionando residencia com genealogias, demonstrou algumas das caracterfsticas
estruturais mais importantes da sociedade tikopia. 0 funcionamento desse mecanismo sera indicado mais tarde, ao annlisarmos o carater do comportamento
entre os varios. tipos de parentes menci011ados. Essa exposic;:ao preliminar das
famflias e casas pode tambem apresentar alguma utilidade para que o leitor delineie a posi~ao social de muitos indivfduos que ira encontrar em sua excursao
por estas paginas.
lho do irmao da mae de seu pai, que vem ali com freqliencia. Seteraki e um menino pequeno, herdeiro de Pa Rlll)ifuri devido a morte precoce de seu irrnao rnais
velho. Por causa de sua posii;:ao, e rnuito mimado, pois as pessoas comuns se preocupam em nao contraria-lo. Nao tern irmaos ou irmiis do pai que residam na
mesma casa, mas ve esses parentes com frequencia.
Niio e possfvel que os padroes de parentesco gerados nos anos mais impressionaveis i riio variar consideravelmente em cada caso? 0 verdadeiro cuidado
da criani;:a, alimenta-la, carrega-la, dar-lhe ordens, puni-la e educa-la, e realizado
cm casos diferentes, parcialmcnte pelo menos, por conjuntos diferentes de parentes; poder-se-ia esperar que surgissem tipos diferentes de comportamento em
relao;ao aos parentes do mesmo tipo, conforrne esses vivam ou nao sob o
mesmo teto que a criani;:a. Ao que parece, isso e amplamente evitado atraves da
adoi;:ao pela criam;a, em seus primeiros contatos, de modos genericos de comportamento para com todas as pessoas dentro de sua 6rbita. Deparamo-nos aqui
com uma dificuldade: a de estudar o real desenvolvimento de parentesco em
cada caso e rastrear o comportarnento de uma pessoa durante um longo periodo de a11os. E precise sempre recorrer a abstrac;:ao - a comparar cpis6dios nas
vidas de algumas pessoas em estagios diferentes e postular uma unidade no desenvolvimento de cada uma que permita uma fusfo dos resultados. Mesmo o
"metodo biogriifico" do professor Malinowski baseia-se nesse proeesso, e apenas ate certo ponto 6 o resu\tado de uma ontogenia observada. Mas continuernos
com nossa analise.
Primeiramente, distingamos entre comportamento formal e informal com
OS parentes. Formal refere-se aquilo que e expresso em formulac;;iio explfcita - 0
uso de termos especfficos, a evita<;ao de algumas palavras, as obrigai;:oes de presentes e servi~os, o cumprimento de atos costumeiros como o pranteamento. Por
informal entendo os atos que nao sao obrigat6rios, mas que se realizam de
maneira mais ou menos espontanea entre as pessoas em questao. Como termos
alternativos pode-se usar comportamento "prescrito" e "niio-prescrito", ou "compulsivo" e "voluntario".
A natureza da vida familiar em Tikopia, como em outras comunidades, pode
ser descrita muito mais em termos de comportamento informal do que formal de carinbos, alimento cedido sem reivindicru.;:oes, relances de olhar, tom de voz,
prote<;ao ffsica buscada e concedida, como quando o bebe corre para seu pai em suma, uma sfrie de pequenos servi~os que nao se incluem em nenhuma estipula<;ao social. E esse comportamento informal, essas aqoes quase infinitesimais,
tii.o diffceis de descrever em palavras, embora possam ser prontamente apreciadas por um observador cuidadoso, que proponho englobar sob o termo sentimen-
222
223
RAYMOND FIRTH
to. Uma discussao mais ampla desse tema, deta!hando as relao;;oes entre pai e fi-
lho nessa esfera, e dada no capftulo seguinte. Mas pode-se afirmar desde ja que
a diferem,:a na rela~ifo de uma pessoa com seu parente classificat6rio real, com
o parente pr6ximo e distance, com parentes com quern o convivio social e freqiiente e com aqueles com quern niio o e, com parentes que vivem na mesma casa
e aqueles que vivem em outra parte, e em grande medida uma questao de variao;;ao no comportamento informal. A resposta as obriga~oes formais em todos esses casos diferentes e da mesma ordem geral, embora possa desvanecer-se de
acordo com as circunstiincias.
Essa distin~ao nos permite ampliar um pouco a opiniiio comum sabre a
estrutura de parentesco. Na pior das hip6teses, csta foi adotada para designar
apenas o sistema de terminologia da forma como pode ser exposto num diagrama, e, de um ponto de vista mais te6rico, isso nao parece ter ido muito alem da
inclusao de certas obriga~ocs codificadas. Mas pela cstrutura de um sistema de
parentesco queremos significar apenas a soma do comportamento formal ou prescrito. Envolve igualmente a norma dos elementos informais, nao-prescritos. Tais
aspectos do comportamento na vida familiar, corno o consumo de urna refeio;;ao
comum ou a higiene de uma crian<;a feita por sua mae, sao uma parte da estrutura de parentesco da cornunidade, da mesma forma que os presences Jegalmcnte
obrigat6rios feitos pelo irmao da mae ao filho da irma num funeral.
A questiio que se impoe imediatamente nesta conjuntura e: todas as reao;;oes
dos indivfduos fazem parte da estrutura? Pode-se tra<;:ar aqui a distino;;ao entre elementos do comportamento entre parentes que persistem de uma gera~ao para a
outra, os quais fornecem os fatores de continuidade nas institui~oes sociais, e
aquelcs quc nao apresentam essa persistencia. A estrutura de parcntcsco, considerada cmpiricamente, e o conjunto de itens de cornportamento individual que
tern continuidade na vida social, que sao repetidos continuadamente na existencia da mesma pessoa, e atraves das gera9oes. Por varios motivos, o comportamento pode tornar-se inapropriado a determinada situa<;:ao, sem harmonia com
ela, e pode mudar, introduzindo assim uma variao;;ao na estrutura.
Em todas as questoes sociais, a criano;;a niio cria seu modo de vida de novo;
emerge num mundo on de certos tipos de comportamento ja estiio estabelecidos,
embora possam nilo estar necessariamente sustentados por alguma san~ao moral
ou legal explicita. As rela<;oes pessoais no parentesco tendem, portanto, a expressar-se dentro dessa moldura preexistence. Sempre que diverge da norma estrutural, o ato de um indivfduo pode ser encarado com aprovao;;ao, pode ser ignorado
ou pode ser contrariado por urn mecanismo que serve a fum;;ao expressa de controlar essa quebra de continuidade.
224
225
RAYMOND FIRTH
226
227
RAYMOND FfRTH
ciume de sua mulhcr. 0 medo de uma lfngua resmungona ou das unhas afiadas
da mulher e provavelmente o mais poderoso meio dissuas6rio para manter fieis
muitos maridos. 0 ciume e um tipo de comportamento categoricamente reconhecido em Tikopia, caracterizado par uma expressao lingUfstica especial, masaro.
E manifesto particularmente entre pessoas recem-casadas, dizem os nativos, e
eles o consideram um tipo de acompanhamento da situai;ao dos recern-casados.
Um membro do jovem casal excita o ciume do outro ao ficar perto de uma pessoa do sexo oposto, ou conversar ou olhar de urna maneira interpretada coma sugestiva. Segue-se urn a briga, e os espectadores sao depoi s question ados por
aqueles que ouviram o mexerico. "O casal Fulano brigou a respeito do que?" "Nao sabemos; 6 isso; a coabita9ao de casados de nova. Eles moram juntas, tornam-se ciumentos" 4
Ncsse caso, sc o marido sai sozinho a noitc, a mulher nao dormc, mas espera por ele ansiosamente. Quando o tempo passa e esta perto de amanhecer,
entao ela sabe que "ele foi com as mulheres" (expressao tikopia convencional
para libertinagem). Quando volta, ele pensa que ela esta dormindo, mas nao, ela
esta a sua espera. Ela tern uma varinha, com a qua! bate nele na> costas e nas
pernas - a cab~a e tabu -, e belisca-o ate ferir. Ele tern de suporta-lo da forma
mais silenciosa que puder, a fim de nao despertar a familia inteira.
Entretanto, discussoes em que irnperarn acusac;oes de indecencia ou de infidelidade podem ser apenas um sintoma de uma situa9ao mais radical de atrito
domestico. Com meu vizinho Pa Taitai e sua mulher as coisas nem sempre correm bem. Ele e urn rapaz alto, geralrnente despreocupado e de boa fndole com
os de fora, mas propenso a um comportamento egofsta e dorninador em sua casa.
Como meu criado Vahihaloa morava la, a minhas pr6prias observac;oes pude
acrescentar os freqiientes comentarios que ele fazia. As alterca95cs cram freqiientes na casa, principalmente sobre betele, tabaco ou alimento. Pa Taitai voltava
da pesca ou do trabalho no pornar e encontrava as mulheres mascando betele. Se
nao sobrasse nada para ele, fazia uma cena. Ou sea esposa pegava uns peixinhos
no recife e os cozinhava para si mesma e seu filho, ele ficava zangado, pois achava que deveriam ter esperado ate ele voltar. Certa vez, ela o acusou indiretamente
de infidelidadc. Ela disse: "Eu sei; ouvi uma conversa". Pa Taitai pcrguntou sabre o que e de quern. Ela entao o acusou de forma direta e, depois de algumas
amargas recrimina96es, disse que deviam sc separar, ela pegaria o filho mais
abra~ados
e picD-r um ao outro. Perguntci qual era o problem,1 Um cfnico respondeu: "foww.w pekt.t afeatu" -
novae iria viver com seus pais em Rofaea, e eles -, is toe, seu marido e sua gente
- podiam ficar com o mais velho. Pa Taitai ficou zangado. Cerrou o punho e bateu uma pon,:ao de vezes na cabe~a da esposa, enquanto ele e sua mae a seguravam pelos brai;:os para obriga-la a divulgar a fonte de sua informa9ao, se ela
estava dizendo a verdade ou se estava apenas inventando aquela hist6ria. Quando ela retrucou a afirma'<ao, ele entao bateu nela. Certa vez ele deu nela um tal
safanao que ela foi chocar-se contra a mae dele, que estava sentadajunto ao paste
da casa, e a velha bateu a cabe9a. "Que seu pai coma porcaria!", disse ela, de
atravessado, para o filho. Finalmente, as partes se acalmaram e Nau Taitai ficou.
Outra vez, a questao tornou-se mais dramatica. Eu estava descansando
em min ha casa depois da refeii;ao da noite, quando Vahihaloa entrou aprcssado e falou ofegante: "Venha depressa! Ata (Pa Taitai) esta matando sua mulher!" Rapidamente, agarrei uma tocha - pois nao havia lua - e corri ate a
casa ao !ado. Curvei-me di ante da baixa porta de entrada, quando ouvi sons
de solui;os e de corpos humanos em luta pesada. Mas Vahihaloa estava a minha frente. "Ata!", gritou ele c ajoclhou-se para cntrar. De repente, houve um
estrondo horrfvel no telhado acirna de sua cabe~a, e ele deu um pulo para tnis
enquanto cafa um travesseiro de madeira. Pa Taitai o havia arremessado no
intruso. Em seguida, ergui a tocha atraves da entrada e imediatamente fez-se
silencio no interior da casa. Nenhum outro mfssil foi atirado; Ata nao queria
evidmtemente arriscar sua amizade comigo, por mais furioso que estivesse com
aquela intrusao. Quando me agachei na pequena entrada, vi no raio de luz o
homem sentado diante da esposa, agarrando-a firmemente pelos pulsos, enquanto ela silenciosamente procurava escapar. Atras dela erguia-se um paste
que o feixe de luz destacava da escuridao ao redor. Os dais falaram quase ao
mesmo tempo. Pa Taitai disse: "Esta mulher desgra'<ada estava tentando se
matar; estava batendo com a cabe'<a no paste e mal consegui dete-la". A mulher disse: "Ele me bateu; ele quer que eu rnorra". Eu estava numa posi"ao inc6moda, pois nao era da minha conta interferir numa divergencia entre marido
e mulher e, no entanto, havia ao mcsmo tempo a possibilidade de que estivesse sendo causado um serio dano a uma mulher. Tomei, assim, a atitude que
adotam as pessoas importantes em Tikopia - a de que qualquer perturbac;ao em
sua vizinhanc;a e uma afronta a sua dignidade -, dei algum conselho sabre a
conveniencia da harmonia entre marido e mulher e uma intima9ao de que, se
ouvisse mais algum barulho, eu voltaria. Tomei o cuidado de nao dizer o que
faria nesse caso, esperando ardentemente que o simples aviso fosse suficicntc. Entao safe nao ouvi mais nada. Mais tardc, soube que Nau Taitai cstava desconfiada do marido e de uma mulher solteira na aldeia vizinha, pois ouvira
229
RAYMOND FIRTH
dizer que ele !he dera de prcsente tabaco e betele, e o acusara disso. Ele respondera zangado e ela quis dar a ultima palavra . De pois desse epis6dio, se bem
me lembro, a mulher voltou para a casa de seus pais e ficou la por varios dias
com sua filha pequena, ate que o marido lhe rnandou um presente de alimento, pedindo-lhe que voltasse, co mo e o costume nesses casos. Algumas vezes,
porern, a mulher nao espera ate que o marido !he pe9a para voltar, mas retoma
por conta pr6pria.
Em geral, em Tikopia as relas;oes entre o casal casado sao amigaveis. Nao
ha sinais francos de afeii;:ao entre eles: nada de caricias em publico, niio sao usados termos correspondentes a "querido" ou esses sufixos diminutivos que enterneciam tanto os alemaes ou os eslavos. E usual um modo de tratamento rfspido.
Certa vez, estava sendo preparada a refeir;ao na casa do Ariki Kafika. Nau Kafika, na cabana de forno, chamou seu marido: "Ei ! o fomo (is to e, a comida) esta
cazido". 0 chefe, que estava na casa de moradia, respondeu sem excita~iio: "Esta
cozido? Par que voce nao vai la e o descobre?" Oucra vez, Nau Kafika estava
fazendo um rolo de betele. "Meda um peda~o de betele!", pediu ela de dentro
da casa. 0 rnarido, sem uma palavra, atirou-lhe um pacoce da folha, que ela pegou em silencio, sem um gesto de agradecimento. Isso esta de acordo com as
normas comuns do tratamento informal entre pessoas que nao sao marido e mulher: a~oes, e nao palavras, sao indfcio do relacionamento marital.
0 marido e a mulner nao usam de modo nenhum os nomes pessoais um do
outro, mas apenas o nome-de-casa, com o prefixo Pa ou Nau apropriado. Eventualmente, uma mulher pode chamar seu marido pelo nome de igualdade, Pe,
como ouvi Nau Kafika dirigir-se ao chefe: "Pe Kafika!" E, embora o chefe e outros coma Pa Tarairaki freqiientemente se refiram a Pa Fenuatara pelo nome de
Taurol)O, nome que ele usava antes de se casar, nunca ouvi sua mulher usa-lo,
nem ela poderia faze-lo sem cometer uma grave falta de etiqueta. Isso e parte da
teoria nativa das rela~oes domesticas: marido e mulher devem mostrar respeito
um pelo outro, e evitar o nome pessoal e um aspecto dessa atitude. Outro e o procedimento que e julgado ideal em caso de diferen~a de opiniao. 0 homern econsiderado o cabe~a da casa, mas a narma visada e a deferencia mutua. Cada
parceiro da ordens em sua pr6pria esfera, ordens que o outro e livre para ignorar
ou para objetar se o quiser. Se o marido xingar a mulher, ela deveni ouvir suas
palavras de cabe9a baixa, nao contradize-lo nem cxaspera-lo. Mas, por outro
!ado, se ela o xingar, ele devera igualmente baixar a cabe~a; e certo, dizem os
nativos, que cada parte "ou~a" a outra quando e repreendida. 0 marido esta, evidentemente, numa posi~iio superior, pois a casa geralmente flea no terreno de sua
famflia; em ultima instancia, portanto, esta na casa "dele" rnais do quc na "dela".
230
231
S. Nao e corrc:ta a afirma~lio de Rivers de que um vis:itante in\ embora se apenas a rnulher estiver em casa.
RAYMOND FIRTH
as redes da casa - ou as peg a fei tas por outro horn em -, rnesrno a kuti usada por
sua rnulher; ele derruba as arvores para ela fazer o tecido de casca de arvore para
os dois, corta as folhas de coqueiro com que ela faz cestos e esteiras para o chao,
e apanha peixe no alto mar para a refeic,:ao comum. Todo tipo de trabalho em madeira e tambern tarefa dele, bem como outros servic,:os, como a constrrn;iio da casa
ou a renovagao do te.to. E responsabilidade da mulher varrer a casa e mante-la
em ordem - dever concebido com bastante imperfcic,:ao em alguns casos -, dobrar as esteiras de chiio e de cama, bater e tingir o tecido de cascade arvore da
familia e arejar a propriedade de tempos em tempos para evitar o bolor6; ela sai
todos os dias com uma rede de mao para pescar no recife, obtendo com isso uma
contribuic,:ao muito valiosa para a despensa. Tambem ea principal responsavel
por manter cheios os recipientcs de agua e as mochilas abastecidas com alimentos penduradas no gancho para dispensar hospita\idade a qualquer visitante que
apare~a. Em todas essas coisas a habilidade ea diligencia silo muito apreciadas,
e a famflia as leva em conta antes de aprovar a escolha de uma esposa pelo filho. A estreita coopera<;:iio tambem ocorre entre o casal em quaiquer ocasiao em
que se realiza um ritual que afeta um dos dois. Se se tratar da "casa" ou cla do
marido, a mulher o acompanha, levando nas costas scu fardo de taro cru ou de
outro alimento como parte da contribuic,:ao familiar comum; se se tratar do grupo da mulher, o marido toma parte no cumprimcnto de seu dever especffico como
cozinheiro.
Espera-se que um casal compartilhe coisas coma a noz de areca e o tabaco, ea recusa ou evasiva e passive! de provocar uma briga. A conduta nesses assuntos depende, e claro, do temperamento dos indivfduos. O alimento, tambem,
dcve ser dividido, embora sejam amplas as queixas contra a diferen~a de apetite. 0 efeito dessa regra e visto com mais clareza fora da casa. Sempre que al
guem visita uma casa, comumente !he e oferecido alimento, e na hora da refeic,:ao
o convite nunca e omitido. Um parente pr6ximo pode comer, mas outro homem,
se for casado, geralmente declinara do convite, dizendo "Makona", "satisfeito".
Ele o dira, quer tenha comido ou niio, pois tern medo da lingua dos difamadores, que iriio murmurar por tras: "Ah! Ele se senta la e come, mas a mulhcr dele
e as crianc,:as ficam em casa com fome?" Uma pessoa solteira pode comer scm
medo, pois nao tern essas responsabilidades. Os bens que nao siio especificamen-
te ligados a um dos sexos sao partilhados pelo marido e pela mulher, ou usados
indiferentemente por ambos. Um presente de um colar de mic,:angas que dei ao
Ariki Kafika - as mi<;angas siio muito valorizadas e usadas tanto pelos homens
quanta pelas mulheres - foi tranqtiilamente tornado par sua mulher, que tomou
conta dele imediatamente com a palavra "Meu", provocando apenas uma observao;iio jocosa do Ariki.
O marido e a mulher mantern estreita associa<;iio na educao;ao dos filhos,
mas a descrio;iio de seus papeis no caso rnerece um capftulo a parte.
233
v
AS RELA<;:OES PESSOAIS NO CIRCULO FAMILIAR
RAYMOND FIRTH
A entrada de um filho no cfrculo familiar, que antes era formado apenas pelo
marido e pela mulher, causa naturalmente uma mudan9a consideravel nos Mbitos
dos pais. Depois de encerrado o ritual ligado ao nascimento e a consagra~ao da
cria111;a, o bebe e entregue aos cuiclados da mae, ajudada pelos parentes do sexo
feminino dela e do marido, que se devotam a seu bem-estar. Jamais se pode dizer
que uma crian\:a em Tikopia e negligenciada - nos primeiros estagios de sua vida
em todos os eventos. A crian9a nao e amarrada com fraldas, mas e deitada num
peda\=O de tecido de cascade arvore . Emanuseada com extremo cuidado e, enquanto e muito pequena, apenas as mulheres adultas com pratica em cuidar de bebes
tern permissao para pega-la. As crian9as da famflia que eventualmente toquem ou
olhem para o recem-nascido siio advcrtidas a se afastar para nao prejudicarem sua
fragilidade, e o bebe e tratado como um objeto delicado por toda a famflia. Sentada no chao, a mae ou sua baba temporaria segura-o nos bra9os, inclinando-se sobre ele de modo carinhoso. Quando ele chora, e balan\=ado delicadamente de um
!ado para outro, com o rosto apoiado na face da mae, enquanto esta emite com os
labios suaves "br-r-r-r" vibrat6rios para acalma-lo. E deitado para dormir numa
carna de tecido de casca de arvore, acolchoada com muitas camadas de forro, no
rneio do pi so, e um pequeno len\:ol do rnesmo material macio e estendido por cima
para protege-lo contra as moscas ou a poeira. Quando e levantado, a cabe\:a e apoiada cuidadosamente pela mao esquerda enquanto a mao direita ergue o corpo, fi.
cando as pernas presas contra o antebrai;:o e o peilo. De vez em quando, o traseiro
e cuidadosarnente erguido para exarninar a condi9ao do forro . Uma pequena pe~a
236
suplementar do mesmo material e mantida sob o corpo e trocada quando necessario. Tanto este como os outros materiais em que a criancra e deitada sao do ti po
chamado mami, de grande maciez.
0 choro ou a tosse persistente do hebe e geralmente seguido por uma tentativa de alimenta-lo, quando a mae !he da o peito ou ela ou a ajudante alimenta-o artificialmente. A mulher pega urn bocado de taro ou inhame, mastiga-o bem
para mistura-lo a saliva, coloca em seguida seus labios sobre os da crian\:a e expele um pouco da massa do lfquido para que ela o chupe 1 Para dar-lhe de beber,
a pessoa que esta cuidando no momento enche bem a boca com agua e depois
instila o liquido na boca do bebe da mesma ma11eira. A impressao que se tern
de um p:issaro a!irnentando seu filhote.
Como e natural, a mae desempenha a pane principal na alimenta<;:ao e nos
cuidados com o bebe, mas outros membros da casa dividem com ela o trabalho.
Quando a crian\:a chora constanternente e perturba a famflia, se ela liver idade
suficiente, algurna parenta Ieva-a para fora, andando corn ela de um )ado para o
outro para que se acalme. A pedido da mae, uma irma do pai, solteira e, portanto, ainda residente na casa, pode assumir rnuitos dos deveres de baba, ou a rniie
pode pedir a uma de suas irmas que venha viver com a familia por algum tempo, a fim de ajuda-la a tomar conta da crian~a. Desse ultimo arranjo, segundo os
nativos, resultam freqiientemente os casos de casamentos poliginos, pois o marido, vendo essa garota constantemente na casa, passa a deseja-la e toma-a como
esposa, muitas vezes depois de terem ocorrido rela\:6es sexuais entre ambos .
Espera-se tambem que o pai participe da assistencia a crian<;:a, e elc geralrnence o faz com aparente interesse e orgulho . Nao cuida do bebe nos prirneiros
dias, mas depois pode-se ve-lo freqUentemente corn o filho nos bra~os. Seus primeiros ensaios nesse sentido sao de carater experimental: quando o recem-nascido esta deitado em seu ber\:o, ele age muito calmamente e com a maior cautela,
enquanto a mulher e outros parentes femininos o vigiam cuidadosamente e !he
dao instru96es ou fazem crfticas aos seus esfor9os. Dizem-lhe para colocar os
bra~os mais abaixo do bebe, niio deixar sua cabe\'a cair para tras e coisas sernelhantes, as quais ele obedece humildemente, conscientc de sua ignorancia nessa
esfera do conhecimento feminino. Tai cena acontece evidentemente en famille.
Quando a crian\=a fica mais velha, e possfvel que o pai seja chamado para tomar
conta dela na ausencia da miie e responde ao dever como coisa natural, quando
niio com entusiasmo. Um dia eu estava em minha casa TuaraJ]i, conversando com
l. Os n.otivos n5o atribuem uma base cientificaa esse costume, mas podese observarque a salha~ao pre
liminar na boca da mlie significa que 0 processo de digestao e rea.lmente iniciado para a crian~a.
237
RAYMOND FIRTH
Apesar de sua aparente inseguran~a, ela esta na realidade hem segura; pelo menos nunca presenciei <'cidentes por causa disso. E claro que a mulher tern o cuidado de mover-se corn firmeza. A miie em particular carrega a crianc;:a dessa
maneira quando esta longe de casa e sobrecarregada corn outros fardos, como
quando leva comida para outra parte da aldeia ou traz recipientes de agua da
fonte.
Diferentes termos sao usados para descrever esses metodos de carrcgar:
ruktmcku e carregar nos brac;:os;pepe, nas costas. Este ultimo termo e usado tambem para indicar a ac;:ao de carregar numa tip6ia, mas nesse caso e qualificado
pelo vocabulo tau, o nome desse artigo.
Assim que a crianira come"a a engatinhar, aumentando com isso o trabalho da famflia para vigia-!a, e quase obrigat6rio que a miie, ocupada no preparo
da comida ou no tran"amento de uma esteira de piindano, tenha alguem para ajuda-la. E surpreendentc a rapidez e a frequcncia com que uma crianc;:a pcquena
pode escapar em viagens de explora"ao no decorrer de algumas horns. Como
rninha casa era vi7.inha a de Pa Taitai, pai do bebe Tekila, nascido poucos meses
antes de minha chegada a ilha, rive excelentes oportunidades de observar essa
curiosidade c essa ansia de exercitar-se - e de ser alvo delas. Logo depois que
comec;:ou a :ngatinhar, Tekila desenvolveu um forte impulso para investigar o interior de minha casa e, tao logo escapava, comer;ava a engatinhar em sua direc;:ao. Algumas vezes, atingia seu objetivo sem ser visto e passava ali minutes de
deleite ate que sua ausencia era notada; com mais freqi.iencia, era perseguido e
capturado por algum parente ou um jovem visitante que o carregava para fora.
A prop6sito, cada pessoa tinha seus pr6prios metodos de levantar as crian<;as, que
resultava, pelo que sei, mais de habitos pessoais que de urna teoria consciente.
Nau Taitai, por exemplo, quando levantava Tekila, geralmcnte o pegava em volta do peito com uma das miios e entre as pemas com a outra; seu pai normalmente
o suspendia pelas axilas.
Para proteger-me de sua constante intrusao, ergui uma barricada diante da
porta de entrada, mas, quando comec;:ou a andar, ele costumava vir pendurar-se
nela, principalmente nas horas das refei<;6es, quando pedia comida como um cachorrinho (niio como imita<;ao, pois nao havia esses animais na ilha). Expressava
sua aprecia9lio por biscoitos com uma risadinha, mas deleitava-se especialmente
com urn coco parcialmente esvaziado, com o qua] podia cambalear para fora corn
um murmurio de alegria, erguendo-o ate os labios e bebendo, mas derramando mais
da metade do leite no corpinho nu. Era uma criani;a encantadora, com uma pele
de um tom moreno-claro, macia e aveludada, cabelo sedoso, e um dos rnais atraentes sorrisos que ja vi em behes de qualquer cor. Era objeto de grande cuidado
238
239
RAYMOND FIRTH
por parte de sua famflia - sua avo, a irma de seu pai e seus prirnos, e os irmaos de
sua mae que freqi.ientemente a pajeavam, alem da aten<;ao que lhe era dada por seus
pais. Certa vez, ouvi mais barulho do que de costume na barreira, misturado com
risadas do lado de fora; olhei por cima da mesa de refei\:6es e vi ali, nao uma, mas
duas crian~as. Tekila trouxera consigo, aparentemente pela simples for<;a de associa9ao, pois nenhurna das duas sabia falar uma palavra coerente, urna garotinha de
uma casa vizinha, e os dois toquinhos nus ficaram ali de pe, acenando a cabe~a e
cacarejando uma para a outra, em meio a diversao e as piadas sugestivas dos adultos. Um biscoito para cada uma as fez afastarem-se contentes, resmungando com
evidente prazer.
Depois que uma crians:a ja sabe andar, ou pelo menos engatinhar, o pai
envolve-se mais corn ela, e especialmente de manha cedo ea tardinha e visto com
o filho entre os joelhos ou nos bra~os, ou passeando ao seu ]ado segurando-lhe
a mao. Quando a crian\:a se aventura para longe dele e se assusta, nao tenta esconder-se, mas se refugia perto dele, pendurando-se em sua perna se ele esta de
pe, ou pulando em seus joelhos se esta sentado, procurando a intimidade do contato ffsico que dernonstra a confian~a que deposita no pai como um escudo contra o mundo.
Com base nesse relato, fica claro que o cuidar da crianya e essencialmente
urn assunto da famflia, no qua} ambos os pais tomam parte, mas no qual tambem
recebem ajuda de outras pessoas que vivem na casa. No ultimo caso, o parentesco real com a crian~a e praticamente imateria1; nao se pode dizer que em Tikopia o cuidado pessoal que urna mulher dispensa ao filho de seu irmao seja de
algum modo diferente daquele que demonstra pelo fi1ho de sua irma. Isso resulta em grande parte da situa~ao residencial. Ate onde se pode julgar, os pais da
crian~a parecem encarregar-se dela com mais constancia do que as outras pessoas - ela geralmente dorme entre eles, por exemplo -, mas numa famflia grande, com varios jovens solteiros, estes podem alivia-los de suas obriga~oes muito
mais do que numa famflia pequena onde s6 exist am adultos. Em geral, esse cuidado com as crian~as repousa essencialmente, mas nao exclusivamente, numa
base de parentesco, mas a residencia, permanente ou ternporaria, ea cortesia e o
prazer comuns sao responsaveis por grande parte da aten~ao dispensada a elas.
Os nativos em geral adoram ter crian~as por perto, e e cornurn encontrar
uma crian~a, na praia ou com um grupo a sombra das arvores, nos bractos de alguem que nao e de sua famflia nem de seu cfrculo de parentesco imediato. E
habito levar essas crian~as para longe de suas casas, mas elas sao passadas dos
bra~os de uma pessoa para outra quando a baba do momento e requisitada para
algum trabalho domestico. Os rapazes participam, do mesmo modo que as mo240
-l
<
....J
;2
t.I.l
r~
u0
;;:
<
::c:
zu
<
i:;z::
'1..
~
~
~
RAYMOND FIRTH
yas, e nao raro se ve um rapazinho de dezesseis ou dezessete anos com uma crianya nos brac;os. Mesmo se tal crian~a c de um parente distante 2 , toma-se conta
dela naturalmcnte, c ela e tratada corn gentileza e considera~ao, quando nao com
uma demonstrm;:ao especial de afeto. Em Tikopia niio se cac;oa de um jovem por
tornar conta de uma crianc;:a, como acontece as vezes em nossa sociedade.
E raro uma crian~a pequena em 1ikopia ficar desacompanhada, e, na ausencia dos pais ou de outros adultos, encarrega-se um filho mais velho de vigiar
cuidadosamente o mais novo. Vez por outra, essa vigilfincia falha, ou, a noite, quando toda a famflia esta donnindo, a criam;a sai engatinhando e se perde. Tern infcio
um grande rebulii;:o, grupos de busca partem em todas as dire<;oes procurando entre os arbustos, nas casas de cozinha e nos abrigos de canoa, ate que o desaparecido e finalmente dcscobcrto. Uma noite, a filha mais nova de Pae Sao se perdcu.
Uma palida coisinha, com solenes olhos negros, minusculas pernas finas e grandes e desconfortaveis lesocs de bouba, ela sabia engatinhar, mas nao andava,
apesar de seus dois anos. Os pais voltaram de uma viagem distante e descobriram que ela havia desaparecido. Os vizinhos ouviram-na chorar no escuro, enquanto sua irma rnais velha, encarregada de vigia-la, dorrnia, e imaginaram que
ela houvesse engatinhado para fora aprocura dos pais. Os parentes ansiosos procuraram na vizinhano;:a e, a medida que passava o tempo e nao havia sinal do
bebe, comeo;:aram a ficar realmente alarmados. Com a ajuda de tochas e lanternas, que tomaram de emprestimo cm minha casa, a ca~ada continuou, enquanto
>e contavam hist6rias sobre outros bebes, como a primogenita de Pa Nukumanaia,
que havia engatinhado ate a praia, onde desapareceu. 0 rastro de sua passagem
fora encontrado ate a beira da agua, mas ali todos os sinais dela se perderam, e
ela nunca mais foi vista de novo. "Comida por um espfrito", foi a conclusiio a
qt1e todos chegaram. A lembrano;:a disso e de acontecimentos semelhantes deve
ter torturado Pae Sao e sua esposa. Finalmente, ouviu-se o bem-vindo grito de
que a criarn;:a fora encontrada. Ela ha via engatinhado ate a casa de alguns vizinhos que, ouvindo-a chorar sob o beiral, haviam-na colocado para dentro, alimentado e posto para dormir, enquanto eles mesmos, por terem adormecido, nada
haviam ouvido do tumulto inicial.
As crian~as pequenas sao muitas vezes levadas pelos parentes ao seu local
de trabalho na chacara ou no pomar e lii siio postas para dormir ou brincar. Se
for muito pequena, as vez.es e erguido um abrigo de ramos para prote,ge-la contra os raios diretos do sol, considerados muito fortes para ela. As criant;as que ja
podem perambular por todo !ado sao Ievadas ao local de trabalho, onde slio dei2. N5.o ha "estranhos" em Tikopia, au pessoas sem nenhum parentesco.
242
/!AYMOND FIRTH
cialmente nos assuntos rituais, dos quais as mulheres sao exclufdas. Nas cerimonias religiosas, por exemplo, um menino, par menor que seja, e sempre admitido, enquanto uma garotinha e impedida de acompanhar seu pai se fizer essa
tentativa, como por vezes acontece. Se uma crianr,:a do sexo feminino entra num
lugar sagrado, e retirada o quanto antes, ainda que nao a forr,:a. Quando a casa
de canoa da embarca9ao sagrada Peru i te vai do Ariki Kafika estava sendo renovada, Matal)Ore, a filhinha de Pa Fenuatara, se perdeu entre as fundar,:oes aprocura do pai. Ele nao a tratou com rispidez, mas, indo ao seu encontro, colocou o
bra90 em volta dela e, falando de modo cal mo e persuasivo, disse: "Va embora!
voce sabe que as mulheres nao entram aqui, e 1apu !" Ela fez beicinho e nao se
mexeu a prindpio, mas, depois de um pouco mais de amavel raciocfnio desse tipo
e de um leve empurrao, saiu em seus passos vacilantes.
Com freqiiencia os adultos falam de maneira bastante seria com as crianr,:as, como se fossem seres totalrnente responsaveis e competentes, embora a linguagern usada seja um pouco mais simples do que na conversacrao comum. Por
exemplo, em Kafika fora realizada um pouco antes urn a cerimonia de pesca, com
a presenr,:a de varias crianr,:as do sexo masculino. Uma delas continuou ali depois
da cerimonia e comeu da refeicrao comum. Quando os adultos terminaram, disseram-lhe: "Embrulhe seu pudim, amigo! va come-lo em sua casa. Vai comer,:ar
a conversa dos homens". "A conversa dos homens" e um lugar-comum que designa as longas conversa96es duvidosas de passatempo e tern um status dignificado de recrear,:ao. Muitas vezes a presern;a dos meninos e permitida, mas isso
nao e considerado da esfera deles.
Os adultos nao costumam usar "fala de nene" com as crianr,:as, embora reconheyam que elas fazem suas proprias abreviacr6es e deturpas:oes curiosas nos
nomes das coisas, entendidas apenas pelos pais e pelos membros da famflia.
Anotei alguns exemplos dos sons emitidos por Tekila quando estava com
cerca de um ano. Uma expressao freqiiente era um grito de "du e", que ele proferia, aparentemente sem referencia especifica, enquanto zanzava alegremente
por ali. "Ge gu ga" e "gaga gaga" eram outras cole~oes de sons que usava com
freqliencia do mesmo modo. Quando apontava para um objcto, diz:ia "di dai d6"
e, quando via alguem comendo um coco, gritava "mama". Esses vocabulos
correspondem a sons especfficos da fala tikopia apenas numa particularidade.
"Mama" significa "mastigar", e aparentemente Tekila fez a associar,:ao nesse caso.
Nos outros, estava produzindo sons adaptados sobretudo apassagem do ar atraves da laringe, da boca e dos labios, com modificayiio pela lingua, e ainda nao
moldados em sons espedficos de sentido dentro da cultura. As crianyas um pouco
mais velhas aproximam-se mais das formas correntes entre os adultos. Alguem
pediu a uma crian~a pequena que Fosse pegar um ti~ao de fogo. Depois de um
momenta de investiga~ao, ela gritou "Ku maIJi", numa tentativa de dizer "Ku
mate", "Esta morto".
"Cada crian~a tern seus pr6prios names para comida - e peixe", me disseram . Algumas usam um queixume ou um grunhido para expressar outras palavras que niio sejam "pai" c "mac" - uma acrao descrita pelo termo IJu. Um
garotinho cosLumava dizer: "Pa E! Pa! IJ - mau!" Ele nao sabia falar direito o
termo maku, "para mim". Saupuke, quando estava com sedc, dizia: "{).. ... /nu a!
/tw a!" /nu quer dizer "beber" e a e um vocabulo sem significado; suas palavras eram equivalentes a "beboso, beboso". A maioria <lesses sons lamurientos
sao acompanhados pelo gesto de apontar o dedo. Uma crianr,:a quando queria
peixe costumava dizer "koko" em vez de ika. "Pa E! Pa! koko maku" significa
literalmente "Pai, pai, um pouco de farinha de sagu para mim". Mas seus pais
e parentes pr6ximos, coma o primo de seu pai, sabiam o que ele queria e lhe
davam peixe. Algumas vezes uma criani;:a usa inocentemente uma expressao
obscena. Assirn, um menino falava "mimi mau", querendo dizer "mei maku",
"fruta-pao para mim". Mimi refere-se a genitalia feminina. Alem do alimento,
ha outras abreviar,:iies infantis. Um bebe quando queria defecar costumava gritar
para sua mae: "Nana! nana! ka to! ka to!", o que literalmente significa "Mae!
mae! vai cair, vai cair". Mas aqui ro e provavelmente uma tentativa de dizer
tiko. dcfecar. 0 mesmo tipo de abreviai;:oes ocorre com os nomes pessoais.
Matal)ore em certa epoca costurnava falar de seu irmao Rakeivave us an do o termo de parentesco correto "toku kave", mas o tratava de "Keivave E! Keivave".
244
245
A Edt1Cafao e o Parentesco
Os pontos basicos da educacrao numa sociedade nati va como a tikopia
sao sua continuidade tanto no sentido temporal coma no social, sua condicrao de atividade familiar, sua praticidade - nao no sentido de ser dirigida para
objetivos economicos, mas de ter origem nas situacroes reais na vida di aria e seu carater nao-disciplinar. E exigida uma certa subordinai;:ao a autoridade, que por vezes e imposta atraves de metodos violentos e dramaticos, mas
estes sao esporadicos, e o individuo e um agente razoavelmente livre para ir
e vir avontade, para recusar-se a prestar aten~ao ao que !he e ensinado. Tudo
isso contrasta diretamente com um sistema de educar,:ao para criani;:as nativas onde quer que seja utilizado sob tutela europeia. Este consiste geralrnente
de uma instruc;ao peri6dica com segregar,:ao, interrompida por intervalos de
RAYMOND FIRTH
RAYMOND FIRTH
po todo, depois senta-se e olha para ela firmemente por algum tempo. Seo menino niio faz o que ele mandou, o chefe algumas vezes !he diz calmamente, sem
a minima sombra de aborrecimento: "Que seu pai coma porcaria", a imprecayiio convencional dos tikopias. Saupuke e tratado com consideravel indulgencia na casa do chefe; talvez por ser filho de seu cao;:ula, acabe sendo o favorito
do anciiio. Sua glutonaria e acessos de birra silo relevados, desde que niio interfiram muito na paz da famflia, nem ponham em perigo a dignidade do avo. E
mesmo uma exibi~iio ignominiosa coma bater na frente da casa com urna vara
enquanto gritava com raiva por ser impedido de entrar niio suscitou mais do que
uma branda admocsta~iio de sua av6. Contudo, sua educai;:iio nem par isso e negligenciada. Seu pai, os irmiios e primos de seu pai o censuram como fazem com
os filhos um do outro, e ele e ensinado, como todos os outros membros rnais
novas da familia, a respeitar o interior da moradia e especialmente a preseni;a
de seu av6 o chefe. Seus primos rnais velhos, criani;:as de seis a nave anos, diio
uma ajuda consideravel em sua criai;:iio, e especi alrnente as rneninas !he dao ordens severas sabre o modo de se comportar. Eis urn exemplo. Ele se senta e come
o alimento que lhe foi dado, daf vai e pega o recipiente de agua feito de coco,
tirando do gancho primeiramente um vazio, depois o cheio e depois repondo cuidadosamente o vazio. Ergue o coco com as duas maos ate os labios e bebc. Quando vai repor a tampa, 5eu primo intervem: "Da aqui a tampa'', e depois: "Vai
pendura-lo depressa", diz ele, fixando a tarnpa firmemente e dando-lhe o recipi
ente. Depois, enquanto ele obedece silenciosamente: "Vai para o fundo'', uma
ordem para retirar-se para os fundos da casa, para longe das pessoas impdTtantes, e finalmente, como um ultimo tiro, vem a ordem: "Nao fica andando nas
esteiras" - ele obedece a tudo isso sem um murmurio e mergulha na obscuridade. Esta e uma amostra do modo como as crianc,:as siio continuamente mandadas
de la para ca pelos mais velhos, um processo ao gual alguns anos concedem uma
imensa vantagem, de modo que o reino da juventude tikopia tende a serum dos
mais regidos com base na autoridade do mais velho. As garotas mais do que
os meninos tendem a agir como mentores dos jovens.
Em Tikopia, a instru,.ao em questoes de etiqueta e de decoro na casa comeya desde cedo, quase antes que a crian~a possa entender totalmente o que se
exige dela, mas, como a essencia do sistema para os jovens ea lranqUilidade e o
auto-anulamento, eles aprendem logo a lii;:iio geral - embora aparentemente logo
a esque~am, ou a negligenciem, talvez em conseqi.iencia da super-repeti~ao.
Como sempre, a instrw;:iio e dada em relac;ao mais a situai;:oes concretas que a
princfpios abstratos. Por exemplo, pe tua, "virar as costas", para pessoas de condic;:ao superior e falta de educai;:ao. Firimori estava sentado em Motuapi com o
24S
rosto voltado para longe de seu aY6 o chefe. Nau Nukunefu. a mulher do irmao
de seu pai, disse-lhe rispidamente: "Nao de as costas para seu av6", ao que e!e
se voltou rapidarnente. E assim que as crian~as aprendem .
A crian~a logo passa a participar do trabalho da comunidade, e isso e tao
util que uma familia que nao tenha uma crian~a se ve em clara desvantagem. No
princfpio, ela vai com um parente para as planlay6es e intercala suas brincadeiras com a tarefa de recolher e carregar coisas. Gradativarnente, os adultos, inclusive outros que nao os pais, encarregam-na da maioria das minucias economicas,
e suas realizac;:oes, pequenas em si mesmas, agem coma o lubrificante que permile o funcionamento homogeneo da maquina familiar. As meninas vao encher
os recipientes de agua de manha ea tardinha, carregando-os em mochilas nas costas; percorrem as vezes grandes distancias. Trazem nas costas, dos pomares, lenha
para fogueira, colhem as folhas amarelas de ti, com que sao feitas as decorac;oes
da familia para a dancra. Em alguma parte do dia, conforme a mare, podem ser
encontradas no recife acompanhando a mae ou a irma solteira do pai na pesca
com rede. Os meninos tambem vao pescar no recife, mas para eles isso tende a
ser mais um esporte pessoal do que um trabalho real, uma vez que a obrigacrao
de vasculhar o recife diariamente e tarefa sobretudo da mulher. Mas el es tern
tambem seu papel no esquema econ6rnico. Siio encarregados de pequenas missoes, como buscar um tii;:iio de fogo, pedir emprestada uma folha de betele, ou
um pouco de visgo, devolver uma rede ao seu dono, ou levar um recado sobre a
pescaria. Acompanham os irmaos mais velhos aos pomares para apanhar frutaspao ou cocos verdes ou para cortar um cacho de bananas. Tudo o que deve ser
carregado para outra casa e dado a uma crianya, e a ordem "Feti o sau mai... ",
"Corra e pegue pra rnim ... ", e uma das frases mais comuns entre as que sao dirigidas as crian~as pequenas em Tikopia.
A crianya pequena rapidamente toma consciencia de sua subordina~ao a
autoridade e de sua funi;iio de elernento de um grupo maior. Essas limitac;:oes a
sua liberdade de a1tao nem sempre siio recebidas com agrado, e e possfvel que
sejam necessarias atitudes scvcras, ameac;:as e ate coer9ao ffsica para obriga-la a
obedecer. Certa vez, um grupo de homens se sentou para conversar sob as arvores di ante da praia e come~ou como sempre a mascar betele. Estava faltando visgo, e o pai de Mosese, um garolinho bochechudo de tres anos de idade, mandou-o
busca-lo em sua casa. a eerca de cinqiienta jardas de distancia. Ele percorrell algumas jardas, depois parou, comeyou a fazer ziguezagues, choramingou e recusouse air alem. "Ele quer ouvir a con versa dos homens", disse seu pai com um sorriso.
Mas insistiu, falando rispidamente com o menino, que, depois de alguma persuasiio, desapareceu, trazendo em seguida o que lhe fora pedido.
249
RAYMOND FIRTH
amigo!'', diz a rniie. 0 garoto ainda hesita; ela entiio segura-o com finneza, coloca-o sob a torrente e esfrega-lhe apressadamente o rosto e o corpo com a mao.
"Pronto! voce esta molhado!", diz eta um tanto desnecessariamente. Entao ele e
solto e retoma enregelado, resmungando ainda de forma rabugenta. A crianya menor e tratada com mais cuidado. Nao se conhecem toalhas na ilha, por isso, a
umidade que niio e sacudida pelos dedos deve evaporar da superflcie do corpo,
deixando por algum tempo uma sensa\:aO de congelamento.
Um princfpio da sociedade e que os pais sao as pessoas mais adequadas
para ensinar aos filhos os modos e costumes e qlle cabe a eles a obriga9ao de
faze-lo. De uma criam;:a que e um estorvo nas reunioes publicas, que se comporta ma! propositadamente, ou que demonstra nao conhecer algumas noo;oes elementares de decoro, as pessoas dizem: "Por que seus pais nao lhe dao educa9ao?
Por que os pais nao dizem para ela nao agir assim?" Numa famflia quc cuida da
educa9ao adequada de seus filnos - e essas familias existem na sociedade tikopia
c podem ser diferenciadas de outras cujos habitos siio mais relaxados - da-se muita
ateno;ao a maneira de falar da criarn;a. Dois princfpios basicos siio ensinados pelos pais.
0 primeiro e evitar expressoes rudes e indecentes. Os pais atentam ao que
diz a crianya e, se ouvirem palavras desaprovadas, lhe dizem: "Sl!a fala n~o e boa,
deixe-a de lado! Use uma boa fala", ou entao: "QL1ando voce sair, nao fale isso
as pessoas; esta ouvindo, e assim que se fala na terra?" - "Ea?", responde a crian9a com surpresa. "Essas palavras que voce usou siio palavras ruins; cieix.e-as
de !ado", replicam os pais. Desse modo ensina-se a crianya desde cedo a distingllir duas categorias de expressoes: tarava laui e taraIJa pariki - fala boa e fala
ruim. Logo aprende que a ultima nao e permitida em publico, OU na presenp de
alguns parentes, ou de membros do sexo oposto, embora sejam consideradas divertidas, e ate permitidas entre grupos de sua pr6pria classe ou posio;ao. A distin9ao entre esses dois tipos de fala e mais elaborada no capftulo IX. Sabe-se
muito bem que as crian~as de tres ou quatro anos captam expressoes relativas,
por exemplo, ao ato sexual, como fekoni, "copular", que nao sao us ad as na conversa\li.O polida. Quando as repetem em casa, os pais aproveitam a oportunidade para corrigi-las. Dizem que algumas crian9as "crescem tolamente", somo vare;
nao atendem a nenhuma instru<;:iio dos pais, mas repetem cada nova frase que ouvem, dizendo-as aos estranhos, para divertimento do povo e vergonha de seus
parentes. Os jovens chamam a aten\:i'iO para esses lapsos com uma risada, repreendendo a criano;a, apesar de levarem a questiio para o ]ado do humor. Uma vez
observei uma criano;a balbuciando sflabas sem sentido: "La - la - la - la". Um
grupo de pessoas solteiras ouvill por acaso. "Que seu pai coma porcaria! Ela esta
250
251
RAYMOIVD FIRTH
falando coisa feia - Lala!", exclamou uma mo~a (la/a significa genitalia feminina, em especial o clit6ris). lsso foi di to com uma desaprova<;:ao afetada, mas com
uma risadinha ao final por causa dos rapazes que estavam ali perto.
A segunda regra que e inculcada na crian~a. com menor sucesso, e que ela
deve evitar provocar os transeuntes, os estranhos ou as pessoas em geral. Omero
fato de gritar irnplica certo grau de falta de educa~iio da crian<;:a e, alem disso,
ha sempre a possibi!idade de que esteja fazendo observa96es censuraveis. Neste , como em outros casos, a preocupa9iio dos pais nao e tan!o com regras abs!ratas de conduta, mas corn a possibilidade de ofenderem outras pessoas e ate de
suscitarem sobre suas ca be~as a filria de um chefe insultado. O ensino d as boas
maneiras tern um !ado visivelmente pratico.
0 Castigo e a Obediencia
A san~iio para as boas maneiras em Tikopia e mais o medo da desaprova9ao social do que o da retaliayifo ffsica. Pode-se resumir a atitude da comunidade com relayao ao castigo das crianyas como uma atitude cheia de promessas,
mas um tanto vazia de realiza~iio . No caso de uma ayiio direta, adota-se um castigo ffsico brando; jamais siio praticados metodos mais sutis de infligir mal-estar a um transgressor, como restri~iio de liberdade ou priva'<lio de alimentayao.
A execuylio e sempre imediata, e nao ha nada comparavel a refinada tortura mental usada em certas famflias europei as de deixar uma senten<;:a suspensa sobre a
crian'<a ate a volta do pai para agi r como vcfculo da puniyao. Cabe notar que o
castigo deve ser interpretado como uma rea'<iio de raiva de um dos pais ou de
outro adulto, nao como uma retalia9ao por uma ofensa. E encarado como uma
dissuasao no sentido de que as promessas de sua aplica~ao sao feitas como avisos , ameayas de bater, mas parece ser realmcnte infligido como um resultado das
em~oes que atingiram um ponto de explosao. Aqui tarnbem, o que e encarado
como serio e muito mais o ato de bater que a severidade do castigo. Muitas vezes , os tapas sao dados com um leque , resultando daf que e machucado mais o
espfrito do que o corpo. Quando se suspeitou que a filha de Pa Pal]isi tinha um
amor secreto por um rapaz <le quern ela estava obviamente enamorada, sua mae
jogou-a ao chao, fez observa95es descorteses sobre sua conduta e bateu nela com
um leque. A garota escapou, chorando, e saiu de RavelJa, indo para a casa de
outros parentes, onde ficou alguns dias. Toda a aldeia falou do incidente. E a
afronta a auto-estima que constitui a maior ofensa. O argumento de que esse
castigo e realmente imaterial por ser muito !eve nao convenceria um tikopia. As
252
crian~as
pequenas nao apanham com freqlienci a, nem siio espancadas com golpes sucessivos. Ocasionalmente, bate-se numa crian9a com uma varinha, mas , de
!eve ou com for<;:a, geralmente apenas um golpe e suficiente.
Quando ja esta crescida e existe uma probabilidade de ser punida, uma ci-ian~a procura evitar o problema com uma discreta ausencia e permanecer com
parentes em algum lugar ate que passe a tempestade. Isso se tomou extremamente
simples por causa das ramifica~oes do sistema de parentesco e do habito comum
dos nativos de passar uma ou duas noites longe de casa por motivos fortuitos de
trabalho ou de prazcr. 0 ultimo recurso do adolescente ou adulto jovem que deseja evitar o castigo ou eliminar seu estigma e, naturalmcnte, o suicfdio no mar.
E com isso em mente que o pai - supondo que seja o pai o responsavel - sai as
vezes a procura de seu filho, por arofa, afei~iio, como diz.em os nativos, e () traz
de volta, depois de restabelecida a harmonia.
Muitas vezes bater numa criarn;a ou amea~ar faze-lo niio representa um castigo por alguma ma ayiio, mas apcnas uma maneira de induzi-la a sair de perto,
consistindo a ofensa em estar estorvando ou mostrando curiosidade. Uns doi s
exemplos revelam o tipo de a~ao. Seteraki, filho de Pa RaIJifuri, estava abl)rrecendo dentro de casa. "Taia ke poi ki jajo!" - "Bate nele para que ele va pra
fora", disse o pai com raiva a uma de suas filhas . Todavia, quando a irmii caminhou na dire9ao do garotinho, ele fugiu. Uma outra crianya teimou em brincar
com uma tigela de madeira depois que lhe disseram para niio faze-lo. "Quer c horar, hein? Voce niio escuta ", "Ke fia tal)i ne ? Ke se roIJo'', disse o pai, anunciando o que lhe esperava se persistisse. Entiio ela parou.
Varias exprcssoes no vocabulario nativo dcnotam os diferentes modos de
a~ao para se Ii vrar da presen~a incomoda de uma crian~a . 0 termo geral c fue,
que significa "afastar", enquantofakarei ejakakiro tern sentido semelhante. Descrevem a expressao de injuny6es para ir embora, acompanhadas por um aceno
de cabe\:a ou um gesto com o bra~o. a maneira usual de afugentar as crianc;as .
"Oro use l)a tamariki", "Viio embora, crian~as" , e uma injum;ao proferida continuamente e de modo quase automatico pelas pessoas em reunioes publicas - e
dificilmente sao desobedecidas pelos objetos dela. "Fakareia ke poi", "Que sejam afastadas", dizem. Fakakiro pode representar metodos um pouco mais vigorosos. Assim, "Fakakiro tau soa ke kiro", ordem dirigida a algucm para afastar
um a crian~a teimosa, pode ser traduzida Ii vremente por "Sos segue nos so amigo;
bata nele com uma varinha". Tetel)e significa bater com uma vara, "te rakait ke
tel)e". Usa-sc qualquer peda~o !eve de pau, e muitas vezes o golpe e bastante
suave. Certa vez observei Nau Taitai, a mulher de meu vizinho, zangada com seu
filhinho por sua teimosia, pegar um galho da trepadeira betele, uma vara verde
253
RAYMOND FIRTH
flexfvel com menos de seis polegadas, e bater-lhe na mao com ela. 0 golpe foi
uma simples pancadinha, mas a crian~a abriu a boca no mundo, batendo os pes
indignada.
"Eu falo e falo; e voce nao me ouve", explicou a mile a ele e aos demais
presentes, meio zangada, meio cansada, enquanto o levantava e carregava para
fora. Tais incidentes de castigos triviais sao freqiientes e instrutivos ao observador devido it luz que lanc;:am sobre as rela<;5es familiares e a prote<;ao exercida
pelos adultos. Assim, um rapazinfio que assustou uma crian<;a mais nova com
uma provoca~ao aparentemente inadequada Jevou uma palmadinha de sua av6,
que o fez com um meio-sorriso nos labios. 0 metodo mais comum de castigar
uma crian<;a ou de afasta-la do caminho e um !eve tapa na cabe~a. e o termo que
designa essa a91io, patu, significa "bater com a mao". Uma pessoa que esta afugentando uma crian<;a pode batcr-lhe na parte de tras da cabe~a para manda-la
embora ou, de modo mais calmo e brincalhao, bater-lhe numa das fontes, na testa,
na outra fonte e na parte posterior da cabe<;a, contando ao mesmo tempo: "Um,
dois, tres, quatro 1" Tendo desse modo, por assim dizer, "feito um giro completo", ela o manda ir embora. Um adulto numa disposi<;ao de espfrito rnais insensfvel <lira a outro: "Fakanimo ko a mata o tau soa", "Faya os olhos de nosso
amigo boiarem" - uma ordem para bater~na cabei;:a do desditoso intruso sern
cerim6nia . Vi uma criani;:a que tentava enfrar na casa onde os adultos estavam
ocupados receber um sonoro tapa no brai;:o corn a pa de um remo. Ela recuou sem
chorar, mas com uma expressao extremamente magoada.
Outro metodo de castigar uma crian<;a OU dissuadi-la de algum ato e beliscar-lhe o rosto bem no canto da boca com um pouco de for~a. A isso sc chama
wnoumo. Certa vez, o tratamento dado a Saupuke pelo pai de sua mae, Pa Porima,
provocou uma discussao geral na famflia de Kafika. Disseram que a crian~a havia
insistido em acornpanhar o anciao ate o mare que nao voltara quando ele mandou.
Pa Porima, segundo diziam, havia batido nela -na verdade, apenas a beliscara, tendo, todavia, ferido a pele, pois o ex.ame comprovou urn leve arranhao. Isso foi
motivo de um total alvoroc;o durante alguns minutos e suscitou uma desdenhosa
observayao de Nau Kafika, "Que tipo de ave e ele?" Durante as oper~6es de lavagem ligadas it manufatura do a~afrao, uma criani;:a foi levada ao banho por um
dos trabalhadores. Uma onda subiu e os encharcou, fazendo a agua entrar no nariz
do menino. Ele berrou, e o pai, zangado, deu-lhe um beliscao, fazendo-o berrar
mais ainda. Finalmente, sossegou quando o pai lhe pediu que ajudasse a limpar as
rafzes de a~afrao, esfregou o lugar do beliscao e a paz foi restaurada.
0 assunto aqui desviou-se um pouco da esfera irnediata das relay6es familiares, mas o lratamento dado as crianyas fora do cfrculo familiar pelos pais e por
254
255
RAYMOND FIRTH
mas reconhecendo pelo tom solene que se trata ali de questoes que devem ser
atendidas, coisas que devem ser evitadas. Se nao obedecer de imediato, sera agarrada e sacudida. Tais habitos de evita"ao inculcados desde cedo, quando nenhum
raciocfnio e compreendido, resguardam o comando do pai, formam a base do
sistema de regras a que se da aten"ao na vida posterior.
Assim, a menina Matagore inquiriu o pai sobre artigos pertencentes ao avo,
o Ariki Kafika. "Coisas de seu pww; niio mexa com elas", disse ele. "Toku pu11a,
te Ariki Kafika? Meu avo, o chefe de Kafika?" - "E, nao fale dele, e tap11." - "E
tapu?" - "E." - "Meu avo, o chefe de Kafika", repetiu ela. No caso, a proibi"iio
nao representa um regulamento social definitivo - as criani;as podem falar de
seus av6s, ate pelo nome - , mas a ansiedade de um homem corno filho do chefe
e como pai diante de sua pequena filha se excede nas palavras e invo!untariamente infringe os limites da propriedade. De o!hos arregalados, Matal)ore concordou
e logo come\:ou a conversar sobre outras coisas.
Mes mo em assuntos de tapu nem sempre a criani;a obedece tiio prontamente. Um pai trouxe o pequeno filho ao rito kava do tipo comum na /asi Kafika,
uma das casas sagradas em Uta, e escondeu-o entre os joelhos. As crian .. as siio
bem-vindas a essas fun<;:i'ies - do mesmo modo que as crian.. as nas famflias europeias tementes a Deus sao encorajadas a ir a igreja -, desde que mantenham o
decoro. Aquela crian<;:a. porern, comei;ou a choramingar e os esfori;os do pai para
acalma-Ja foram indteis. A queixa da crian<;:a elevou-se num berro, quando o pai,
de repente, abandonando suas palavras e gestos suaves, sacudiu-a rudernente e
gritou: "Que seu pai coma porcarial A casa e tapu !" Momentanearnente isto niio
surtiu efeito, mas logo os gritos reduziram-se a uma lamuria. Ninguem mais deu
aten"ao ao caso.
Podemos dar mais alguns exemplos de desobediencia das criani;as. Seteraki,
que estava andando com algumas pessoas mais velhas, subiu numa pedra. "Des"a", ordenaram-lhe severamente. Mas ele continuou onde estava e nada lhe aconteceu . Dias antes de sua iniciai;iio, Munakina foi chamado. 0 irmao de sua mae
ordenou-lhc que safsse. Ele adotou uma politica de resistencia passiva e nao se
mexeu do lugar. Varias pessoas lhe disseram: "Quando seu tio diz para voce ir,
va". Ele continuou im6vel, ate que brincando foi seguro por tras e arrastado de
pe e comei;ou a lutar. No caminho, agarrou o pulso de outro menino, para desconforto deste e diversiio geral. Nessa ocasiiio a irma de Munakina tomou parte
ativa da repreensao.
Geralmente, pouco se faz para for\:ar a obediencia. A individualidade da
crian"a e respeitada e sua liberdade permitida, mesmo quando esta envolve desconforto ou mais trabalho por parte dos adultos. A conforma9ao a vontade de uma
256
257
RAYMOND FIRTH
Niukapu, para que era o modelo, ele disse que era para seu filho - "para que ele
possa saber como e feito". 0 processo necessita de conhecimento e de consideravel habilidade, e poucos homens sao iniciados, daf o inusitado cuidado.
A instrw;ao artesanal e dada normalmente pelos pais. "Os meninos aprendem com seus pais. Quando os homens tranyam cordas, sao instrufdos por seus
pais." A primeira peya de trabalho, como e dito, e muitas vezes malfeita; a segunda e melhor. Mas alguns meninos e meninas fazem um born trabalho desde
o comeyo; para falar de pessoas assim usa-se a expressao "eles cresceram corno
peritos" (e soma tufuIJa). 0 mesmo acontece com a danya. Quando uma pessoa
<lamina os movimentos complicados de maos e pes chamados de auIJa ainda na
infiincia, dizem: "e soma piirotu".
Em grande parte da cooperay1io economica entre pais e filhos, estes dificilrnente deixam de absorver conhecimento dos processos tecnicos. Por exemplo, um pequeno grupo constituido por um homem, sua mulher e filhos costuma
ser visto no ll.ngulo formado por duas paredes de pedra de um curral de peixe. 0
homern, munido de uma rede de cabo longo, fica na jurn;:ii.o das paredes e bloqueia a saida do peixe, enquanto os outros membros da farnflia, empunhando
pu\:iis, meio andando, rneio correndo, varrem na dim;:ao do mar aberto. Os peixes pequenos sao apanhados de~;sa maneira, e as crian9as sao instrufdas por comandos gritados a desempenhar sua parte.
Mas o uso do termo "sentimento" neste livro implica nao uma realidade
psicol6gica, mas cultural; descreve um tipo de comportamento que pode ser observado , nao um estado de espirito que deve ser inferido. Intlexoes da voz, o
olhar e a postura da cabe9a, pequenos movimentos fntimos das maos e dos brac;:os, reayoes a situa96es cornplexas que afetam o bem-estar do pai ou do filho,
declarai;oes que descrevem o estado ideado dos 6rgaos internos - siio esses os
fen6menos classificados sob o titulo de sentimento, e os termos qualificadores
de "afeic;:ao", "tristeza" etc. sao dados com base em distin\:6es reconhecidas pelos pr6prios nativos e incorporadas a sua terminologia. Tais distin9iies, falando
de maneira gcral, correspondem aquelas definidas em nossa pr6pria sociedade.
Urn ponto deve ser esclarecido de safda, o de que na cultura tikopia o sentimento familiar nao e o mesmo em toda a parte. Existem diferern;as individuais,
como entre os pais, e tambem uma atitude diferencial por parte do mesmo pai
ou mae para com os filhos mais velhos e mais novos, homens ou mulheres. Alem
disso, considera-se que corn a passagem do tempo ocorrem mudam;:as no sentimento. E importante ter em mente essa variayao para que uma teoria geral do parentesco se baseie no postulado de sentimentos de validade universal. Um estudo
de famflias individuais em Tikopia indicara o carater geral do relacionamento de
pai e filho e tambem a falta de uniformidade que existe. Ver-se-a que a atitude
varia da aparente indiferen~a de um lado a uma afeic;:ao espontanea do outro,
podendo esta, em epocas de crise , transformar-se numa vfvida e franca demonstra\:aO de emoyao. Em Tikopia nao e desconhecido, pelo menos na descrii;ao popular, o "mau" pai que e rfspido com seus filhos, bate neles, nao se preocupa com
sua seguranc;:a e com sua alimentayiio. No contato pessoal, porem, alguns "maus"
pais se revelaram homens de habitos urn tanto rudes no falar e de personalidade
excentrica, como meu amigo Pae Sao, que -com surpreendente fidelidade as melhores tradiy6es - ocultava um cora9ao rnuito bondoso sob um exterior pouco
sedutor.
De tra~os feios e um corpo desagradavel - ele e coberto de tinha - Pae Sao
e brusco e iispero no falar, e tende a ser objeto de um misto de escarnio e medo
da parte das pessoas . Como anciao de alta posi9ao social, e depositario do co
nhecimento tradicional, e seu deus, que e um dos responsaveis pelo trovao e pelas tempestades, !he confere grande poder em materia de feitiyaria. Fala com
rudeza com os filhos e com as outras pessoas com sua voz rascante, mas e cortes com os convidados ; de lingua afiada, e ao mesmo tempo capaz de muitas
a<;i'ies generosas. Bate nos filhos mais do que e usual, mesmo por transgress0es
Ieves, o que explica sua reputa9ao de mau pai . Por exemplo, certa vez em que
estava sentado na praia a noitinha conversan<lo com seus vizinhos, seu filho mais
259
RAYMOND FIRT/f
260
261
RAYMOND FIRTH
0 velho quadro do pai selvagem, brutal e insensivel com o filho niio tern;
portanto, Jugar na gakria dos tipos tikopias. Para dar outro exemplo: na epoca
de uma cerimonia de incislio em Rofaea, Pa Niukapu fez duas viagens a Matafal)a e, para ver como estavarn os filhos, voltou tarde da noite, encharcado de
chuva. Ele sabia que e!es estavam dormindo com a av6, sem nenhurn desconforto, mas desejava assegurar-se de seu bem-estar. Como ele era irmiio da mae de
um dos iniciados, teve de retornar a R<Jfaea para dormir. Coisas desse tipo siio
feitas com freqiiencia pelos pais, as custas de muito sacriffcio ffsico e sem qualquer estfmulo de obrigas;oes sociais especfficas, apenas pela satisfac;:ao de suas
inclinac;:oes pessoais. Nao silo feitas por <Jutros parentes. E neste nivel do grau
extra de esfon;;o pessoal voluntario que se pode diferenciar com rnais clareza o
comportamento dos pais verdadeiros da conduta de outras pessoas inclufdas na
mesma categoria de parentesco. 0 criteria de distirn;:iio costuma basear"se mais
no grau e na freqiiencia de desempenho que no tipo de ac;:ao realizada.
E diffcil avaliarmos a forya e extensao de qualquer sentimento nu ma socie
dade, particularmente quando nlio se trata de nossa pr6pria sociedade, e podemos julgar apenas por este padriio variavel, o comportamento. Em Tikopia, a
norma de comportamento entre pai e filho enquanto relacionamento especffico
pode ser expressa como um interdl.mbio de muitas amenidades amigaveis nao
compreendidas no padrao social, e cultivadas com menos freqilencia por outros
parentes. Como ja indiquei nos exemplos dados, essa conduta e respaldada aparenternente por muito sentimento real, sobretudo por parte dos pais. Quern quer
que tenha observado uma rnae ou um pai brincando com seu filho pequeno nao
tera duvidas sobre este ponto. Pequenas demonstra-;:oes de afeto sao bastante comuns nos contatos do dia-a-dia, especialmente quando a crianc;:a e pequena. Um
dia, ao dobrar a esquina de urna casa pr6xima da minha, pude observar sem ser
visto a esposa de um dos meus vizinhos sentada brincando com o bebe. Ela o
segurava cntre os joelhos, olhava-o com uma expressao sorridente e apaixonada, depois erguia-o com um subito movimento e cornec;:ava a esfregar o nariz,
num gesto afetuoso, contra o nariz, as faces, as orelhas, o peito e a parte anterior do pescoc;:o e membros do bebe, fazendo-lhe rapidas mas suaves carfcias,
numa entrega de 6bvio prazer. Pelo que sei, ela estava sozinha com a crian<;:a. Tais
dernonstrac;:oes apaixonadas sao raras em publico, mas nos tons da voz, na curva
protetma da mao, na expressiio de orgulho no olhar e em muitos outros detalhes,
pode-se notar a atenc;:ao da mae comurn.
O pai tambem pode dar vazao a essas demonstrac;:oes de afeto. Ele segura o bebe nos brai;:os ou deita-o no chao sabre um pedac;:o de pano de casca de
arvore e, curvando-se sabre ele, faz-lhe carinho e da-lhe pretensas mordidas no
nariz e nas bochechas. A carfcia dos tikopias e feita ou com o nariz- o tipo mais
cornum - ou com mordidelas suaves, com os labios puxados sobre os dentes,
aplicadas em brincadeira com os bebes .
Pode-se fazer urna breve analise das expressoes lingiifsticas usadas para indicar o estado emocional dos assuntos em geral. De acordo corn o carater polinesio da lingua, verificou-se que o termo de uso mais comum e arofa 3 . Est~, r~Javra
descreve uma ampla gama de sentimentos que abrangem tanto os de arnizade e
simpatia quanto de afei-;:ao familiar. Distinguem-se claramente do amor sexual, que
e em geral denorninado fijia, "desejo". Pode-se dar um exemplo. Durante uma cerim6nia, o Ariki Kafika disse: "Kuou e arofa ki Pa Fal)arere"; ele estava observando o anciao carregando uma tigela de madeira para ajudar no trabalho. 0
equivalente mais pr6ximo e: "Aprecio 0 que ele fez" OU "Sou grato a ele". Num
sentido diferente, um pai pode falar de seu filho da mesma maneira. Certa rnanha,
Pa Regaru, cujo filho pequeno, uma criaturinha bastante fragil, estava a morte, veio
me perguntar se nao havia um remedio que o pudesse curar. "Kuou e arofa ki taku
tama, soa E!", disse ele num tom comovido: "Eu tenho amor por meu filho, amigo". Quando saf, ele pegou a criani;:a do colo de sua mae, colocou-a entre os joelhos e tentou com palavras lisonjeiras induzi-la a beber o remedio que !he dei. Mas
nada podia ser feito pela criani;:a, que morreu no dia seguinte.
Ar-ofa em tikopia pode descrever emo<;:5es de todas as intcnsidades, mas
outros termos slio tambem usados para indicar reac;oes de carater forternente afetivo. A etimologia <lesses termos mostra o reconhecimento de uma certa correlac;:ao entre os estados emocionais e os fisiol6gicos. Para uma ofensa profunda, por
exemplo, pode-se usar fakakaiate. "Matea na fakakaiate ki tana lama", "Grande e sua magoa por seu fi !ho". Esta expressao analisada significa "is so esta !he
corroendo o ffgado". Outros termos de importancia semelhante sao fakamotumotumanava, etirnologicarnente um composto de motu, "separar" ou "quebrar",
e manava, "barriga", portanto, "desarranjo da barriga";fakareremanava oufakarerereremanava, composto de rere, "fugir", com o prefixo causal fakarere, "assustar", por conseguinte, "assustando a barriga"; fakakaikaimanava, de kai,
"corner", portanto, "devorando a barriga". Todos esses termos, embora concretos em sua origem, implicarn um forte sentimento positi vo por um objeto. Podem ser aplicados a afei~ao por um amante. "Matea te motu toku manava ki ei",
"minha barriga se consome por ele". A afeic;ao entre pai e filho, ou a magoa pela
a morte de um deles, tambem requer o uso desses termos, que representam arofa no mais alto grau.
262
263
RAYMOND FIRTH
Existem tambem muitas outras expressoes. "Minha arofa e intensa; sou movido em minha barriga; meu cora~ao esta quente; as lagrimas escorrem", pode
uma pessoa dizer. A maioria dos termos aqui, como "corai;ao" (jatu inanava) e
"quente" (vera), tern referencia bem concreta em outros contextos. 0 que e traduzido por "movido" (afu)4 e usado apenas em situai;oes de disturbio emocional,
corno numa perda pessoal; aparentemente, ele corresponde a um disturbio organico. "Um homem senta-se, e e movido em sua barriga; seu filho morreu", dizem os nativos, por exemplo.
E interessante notar o conceito de destrui9ao de 6rgaos do corpo que os
tikopias usam como metafora para uma forte emo<:riio de apego, de modo muito
semelhante ao de nossa sociedade 5 Esta terminologia para exprimir uma emoi;ao pode basear-se numa refercncia aqueles fenomenos organicos reais no corpo que sao aparentemente o produto de mudan<:ra no sistema nervoso simpatico.
filho mais velho, a saber, por causa de sua autoridade na casa, baseia-se em fatores socio16gicos de peso real que operam em muitas famflias. Com o aumento
da capacidade e importancia executivas do filho mais velho, tende a surgir o atrito
com os pais, enquanto, fora disso, a posi9ao do ca9ula e sua pouca idade tendern
a evocar simpatia. Este, porem, niio e um ponto de vista faccioso, o que e evidenciado pelo fato de que esse informante vivia em harmonia com seu pr6prio
primogenito. Esse atrito parece ser mais patente em familias de posii;ao nas quais
as posses economicas e sociais envolvidas tern mais importancia. Talvez se deva
relacionar com isso o fato de os homens de posi9ao geralmente adiarem a comunicai;iio dos elementos finals de seu conhecimento sacerdotal a seus herdeiros ate
que julguem nao estar muito longe da morte - embora eu niio tenha confirma<:riio disso da parte de nenhum nativo.
Os tikopias reconhecem que um tipo mais forte de diferencia9ao no sentimento familiar e a que se baseia no fator sexual. Afirmam que a afei~ao de um
pai por sua filha e considerada maior do que a demonstrada por seus filhos .
"Grandee seu favor pela filha mulher." Pa Fenuatara, muito habil em fazer generaliza9oes sobre os costumes tikopias, explicava isso da seguinte maneira:
Favoritismo na Familia
0 afeto do pai pelo filho nao e indiscriminado, mas fortemente dirigido para
seu objeto individual especffico. Nao e apenas um requisito social que acompanha cegamente um padrao de corn portamento estabelecido pela sociedade, e uma
atitude pessoal que depende em cada caso isolado de fatores de tempcramento e
posii;ao individuais.
Isso e indicado pelo fato de que os nativos reconhecem muito bem que o
sentimento de um pai nao e identico no caso de cada filho. Urna crian~a mais
nova tende a ser encarada com maior afeii;ao do que uma mais velha, uma filha
mais do que um filho. E interessante uma afirmac;ao nativa feita a esse respeito
por Pa Vainunu, pai de uma famflia numerosa; "Quando o casal tern muitos filhos, e grande o afeto por seus filhos mais jovens, e pelas meninas; porem, quanto
ao mais velho, nao ha afeii;iio - o casal e afei~oado a ele, mas muito pouco, porque ele e o mais velho, a famllia ja comer,:ou a !he obedecer. Portanto, os pais se
afei9oam ao mais novo. Nesta terr a, o afeto pelo cai;ula, o que apareceu por ultimo, e grande. Eles estragam seus cac;ulas".
0 termo fakapere, que traduzi por "estragar", tern um sen ti do mais geral honrar, exaltar ou respeitar. A razao aduzida para a menor afei<:raO dedicada ao
cora~ao
Nesta terra o homem traz a filha muther como um colar pendurado ao pescor,;o. A
do sexo feminino e chamada "o colar"; o pensamento de um homem e ciumento de
sua filha mulher. S6 ele pode xinga-Ja. Eu quc aqui estou, minha fala nao e ruim para mlnha irma, para Rot)Ouvia. Pois, se eu a xingasse e meu pai me ouvisse maltratando minha
irmi'i, ele ficaria zangado.
crian~a
A comparai;ao da filha com o colar eem referencia a um adorno, alga apreciado, algo pessoal. Um homem sente um interesse especial por sua filha como
um ornamento para si mesmo. Cabe ao pai repreende-la se ela fizer uma ofensa.
"Se os atos de sua filha sao maus, so ele pode tocar nela." E, se for precise, o
castigo e ministrado por ele. Isso e ate certo ponto urna idealiza~ao da situa9ao;
na pratica, um pai nem sempre demonstra proteger mais as filhas do que os filhos, e aparentemente o castigo e distribuido tanto pela mae quanto pelo pai. Mas
a existencia de uma generaliza<:rao nativa e indicativa de uma situa91io real no sentido de que ha pelo menos um desejo de acreditar nessa preferencia.
Esse vlnculo afetivo especial do pai com a filha e significativo. Corresponde exatamente a expectativa psicanalitica de determinai;ao <las simpatias e antipatias familiais segundo as linhas do complexo de Edipo, e nesse aspecto e
secundado ate certo ponto pela atitude da rnae em relar,:ao ao filho. Alguns meses apos ter feito a declara<:rao acima, Pa Fenuatara voltou ao assunto, e em cada
caso nossa conversa emergiu com respeito a materia concreta do poder dos pais
265
RAYMOND FIRTH
de. dispor dos bens. A opiniiio nativa e bastante clara sobre este ponto - que os
pa1s tendem a mostrar maior protec;:ao a seus filhos do sexo oposto. Pa Fenuatara colocou a situac;:iio com muita lucidez em seu costumeiro estilo equilibrado:
Cabe mencionar que essas ohserva9oes de Pa Vainunu forarn feitas espontaneamente e surgiram de uma indaga9ao sobre a raziio da transferencia de cer-
tas enx6s sagradas de um clii para outro; a explica9iio estlio nas linhas que se
seguem e lembram a afirmai;:iio geral.
Essa afei9iio mais acentuada entre o pai e o filho do sexo oposto e, portanco, hem conhecida dos tikopias. Contudo, eles nao a relacionam com nenhuma
atrac;ao sexual especffica, no sentido freudiano. Estiio interessados nao em sua
causa, mas em seus efeitos, e discutem isso na medida em que determina a distrihui9iio dos hens. Para eles, o ponto principal de comentario e que a afei9ao
especial do pai por sua fi Iha, alguma coisa que a sociedade nao estipula, expressa-se em termos concretos e significa a perda de propriedade para uma famflia
no casamento da moc;:a. Os tikopias encaram o comportamento hondoso dos pais
como um fato melanc61ico, nao como um problema psico16gico. Cabe dizer tamhem que ha pouqufssima evidencia direta para apoiar um ponto de vista freudiano. Casos de incesto entre mae e filho sao extremamente raros e nao obtive
nenhum indlcio de incesto entre pai e filha. De fato , e como se os tikopias, admitindo abertamente a predilei;:ao heterossexual entre pais e fiJ11os, conseguissem evitar a repressao e o crime.
A atitude protetora do pai para com a filha deve ser relacionada com a reJa9iio dos irmaos para com suas irmiis, que e discutida adiante. Em Tikopia um
irmao e decididamente reprimido em sua conduta com a irmii pelo medo da autoridade do pai.
Como comprova9ao da reconhecida afei9ao de um pai pelas filhas , verifica-se que a presenc;:a de filhas mulheres numa famflia e bem-vinda tanto quanto
a dos meninos. Algumas famflias sao constitufdas apenas por rneninos - o casal
"prove homens" <fakatu ta.gata); outras s6 produziram rneninas, clas "proveem
mulheres" (jakatu fafine) .
As predile\:5es pessoais dos pais variam, e claro, em cada caso, mas em
geral uma famflia mista e descjavel, os meninos saem em canoas para pescar,
e as garotas para cultivar o taro, carregar agua e realizar outros afazeres domesticos. Uma familia que nao tern meninas fica realmente numa posic;:ao mais
inc6moda do que outra que nao tern meninos , pois por convenc;iio as tarefas de
encher os recipientes de agua, tranc;ar esteiras e bater o tecido de casca de arvore sao cssencialmente femininas. Tanto Pa Teve quanto Pa Tarikito1p, irmiios com
varios filhos, desejam ardentemente uma filha; nenhum dos dois jamais teve urna
menina na famflia. Seu primo, o Ariki Taumako, com quatro filhos e duas filhas
a seu credito, quer mais meninas em sua famflia. Durante minha estada em Tikopia, Pa Fenuatara, vangloriando-se a princfpio de ter um menino e quatro meninas, teve outro filho. Em minha investiga~ao sobre o sexo do recem-nascido,
ele respondeu que era um menino e, para minha surpresa, acrescentou que, em-
266
267
Nesta \erra o homem protege as filhas mulheres, a mae protege os filhos homens. N~
mulher, e grande sua afei~ao por seus filhos homens, no homem , e grande sua afeicao por
suas filhas mu!heres; isso e feito por afei~i!o. Nessa terra quando um homem morre, cle divide seus bens, da uma parte pequena para seus filhos homens e uma parte grande para suas
ft!ha~ mulheres. A mulher se casa, ela furtivamente leva embora os bens de seus parentes e
os da ao mando. A causa de ela pcgar essas coisas furtivamente e porque seus irmiios sao
contra ela ter ido e se casado.
Depois do casamento da filha, se o pai ainda estiver vivo, ele !he da presentes
de tempos em tempos, de alimento, ou de bens familiares mais duraveis, como
aderec;:os, ate os valiosos hens de heranc;a. o que causa um certo desgosto aos seus
irmaos. Eles podem fazer obje96es a isso em particular, mas nao ousarn opor-se
aos desejos de seu pai de forma ativa, devido ao respeito pessoal por sua autoridade e ira, ea doutrina social da obediencia filial.
Os tikopias estao prontos a formular uma afirma9ao concernente a essa relac;:ao de pai e filha, e o aspecto de propriedade e predominante em seu espfrito.
Pa Vainuna disse:
Agora, eu que estou aqui sentado, tenho desejo apenas por minha filha mulher, de dar
meus bens a ela. Nao desejo meu filho homem. Quanto a rneus filhos homens, niio digo para
deixar bens para eles, porque suas pr6prias mulheres vem para ca de outras famflias. Elas vao
a seus pais e falam para seus pais darem alguma coisa para elas mesmas trazerem para ca.
lmediatamente eles a dao, porque eles tern afei~iio por suas filhas. Os tikopias que estao aqui,
siio estes seus costumes - o pensamento dos tikopias.
0 pedido de uma filha a seu pai ap6ia-se na alegac;ao de que qualquer coisa dada dessa rnaneira e realmente para o makopuna, o neto, pelo qua! o av6 tern
geralmente uma afeic;:iio especial. Certa ocasiao, Pa Vainunu deu seus hrincos de
tartaruga para sua filha, a pedido dela, que estava casada com um homem de
outro cla. Seus filhos objetaram - apenas verbalmente - e, como ele admite, ficaram ahorrecidos por ele te-los dado assim de presente, pois faziam parte de sua
heran9a Jegftima. Tabaco, pequenas facas e outros objetos semelhantes sao tambem dados de presente a filha. "E alimento. A gente ve que ela tern fome, a gente pega alimento e da pra ela."
RAYMOND FIRTH
bora isso fosse born, lamentava que nao fosse uma menina. Outras familias, outros desejos, anunciou, mas era aquela sua preferencia. Mesmo numa familia composta quase s6 de meninas, o nascimento de outra menina niio e malvisto. Na
questiio da propon;ao dos sexos numa famflia, sem levar em conta as crian~as individuais em questao, enfatizam-se mais as vantagens economicas envolvidas do
que algum fator sentimental. 0 numero menor de mulheres na famflia tikopia, que
representa em media o estado atual das coisas, nao se deve certamente ao infanticfdio, como se poderia pensar a princfpio. As mulheres sao por vezes rejeitadas,
mas isso tambem acontece com os homens, e aparentemente com igual freqiiencia
- as estatfsticas, claro, sao pouco acessfveis. Esse ponto e retomado nos capftulos
XI e XIV.
,
A atitude para com o filho unico parece semelhante a de nossa sociedade.
E usado um termo especial , te fuatasi, "o fmto unico", para descrever a crian9a, e, de acordo com as genealogias, essa condi~ao parece ter sido bastante corn um em Tikopia em outros tempos - embora seja impossfvel dizer ate que ponto
isso se deveu ao infanticfdio ea outros metodos de controle familiar. Geralmente, ao filho unico e prodigalizada uma afeii;:ao consideravel, embora eu larnente
nao ter feito uma investigai;:iio especial sobre essa questii.o, nem sobre uma possfvel comparai;:ao entre o tratamento dado aos ca<;ulas e aos filhos unicos. Tokumata, filha iinica de Pa Nukunefu, certamente tinha mais do que a liberdade
media. E. habito dos tikopias referir-se ao filho unico com o termo fuarasi tambem no caso das filhas; isso nii.o deve estar relacionado com o papel de um filho
de herdeiro dos bens da famflia, e em particular de vefculo de transmissiio do
nome da famflia e executor do ritual do grupo . Seteraki de Rai:iifuri alcamrou essa
posi9ao depois da morte de seu irmii.o mais velho, e foi inteirarnente mimado em
consequencia disso.
O filho conhece sua mae e seu pai tambem por indfcios - ele ollla constantemente
para eles. 0 filho reconhece seus pais quando ainda nao sabe falar. S6 os rostos sao rcconhecidos; ponanto, quando olha para rostos que sao diferences, o filho chora. 0 hebe que
ainda nao fala [isto e, que nao come~ou a falar corretamente], se o pai esta ausente, quer
ele tenha ido para os bosques, ou para um passeio, ele procura entao pelo pai, churn, chora, chora, chora, chamando "Pa!" (Pai), entao geme "Pa El Pa E! Pa, pa, pa, pa!" Ou seja,
ele conhece os parentes, mas chora por seu pai. Quando eles o ouvem chorar "Pa, pa, pa,
pa", entao alguem sai para procurar o pai. Quando o encontram, ele pe1gunta: "O que?" "Venha ver seu filho que esta chorando e chorando por voce; ele chorava horrivelmente
chamando Pa!" Imediatamente, o pai volta, carrega-o nos bra~os, e assim, ao olhar para o
pai, ele para e nao chora. E o filho ralha com o pai: "Voce - saiu - saiu - saiu !"
0 Sentimento Filial
Esta claro agora coma o sentimento do pai pelo filho funciona na farnflia tikopia, e como ha consideraveis esferas onde a regulamenta<;ao social especffica nae e soberana e onde predominam o temperamento e as inclinai;:ocs
individuais, baseados na associa9ao pessoal. 0 sentimento de um filho para
com os pais em Tikopia nao pode ser encarado como uma atitude diretamente recfproca. Ate onde minhas observairoes me levaram, nii.o me parece ser tao
profundo nem tao claramente definido, e consiste mais numa manifestai;:ao do
desejo de contato protetor e uma demonstrai;:ao de sentimento arnigavel do
Essa admiravel descri9ao de uma cena domestica e representativa de incontaveis incidentes semelhantes na vida diaria, ilustrando o vfnculo especial que
existe entre um filho pequeno e seu pai - um vfnculo livremente admitido pelo
resto da familia.
Pa Fenuatara voltou ao mesmo assunto em outra ocasiao, e estava ansioso
para dissolver atraves de um testemunho pratico o que ele concebia ser meu ceticismo. Novamente, descreveu uma situa9ao semelhante de um pai ausente, um
filho chorando, e a busca final pelos parentes impotentes. Seu relato do incidente variou um pouco em rela~ao a versiio anterior, mas a unica mudan9a foi na
268
269
RAYMOND FIRTH
forma do dialogo. Descreve o pai que chega dizendo ao filho: "Por que voce esta
chorando, amigo?" A crianra. que ainda nao sabe falar corretamente, diz em meio
aos solui;:os apenas: "Ko - kel - ko! - ke!", "Voce! Voce!" em palavras entrecortadas. A descrii;:iio era claramente inspirada na realidade. Os relatos de Pa
Fenuatara e outros mostram que esses natives tern uma clara convici;:ao de que
os filhos mostram um interesse seletivo por seus pais e um afeto especial por
eles, mesmo quando ainda sao rnuito pequenos . Eles formulam essa opiniao de
maneira bem clara. Evidentemente, e verdade que tais opini5es podem nao representar os fatos, que os pais generalizam em termos daquilo que desejam acre
ditar que seja a atitude do filho - em outros termos, quc tais declarai;:oes
realmente incorporam o desejo de afeto por parte dos pais e nao a pratica deste
por parte da crian~a. Se tivessemos de confiar somente nessas formula~oes, um
argumento desse tipo poderia pesar; entretanto, coma ja foi notado, o observador pode ver por si mesmo inumcros pequenos incidences que provam que a intimidade a que os pais se refcrem ocorre realmente.
As crian9as nativas pequenas choi-am por seu pai, se calam a sua chegada,
tentam acompanha-lo quando cle sai, falam com ele em seu tatibitate de seus interesses infantis, e corrcm para cle quando ameai;:adas por algum perigo. As criarn;:as mais velhas tomam atitudes mais sofisticadas, mas indicam seu interesse
de outros modos. Os meninos, em especial, acompanham o pai ao trabalho nas
planta9oes, vao buscar coisas e as carregam para ele, agem como seu mensageiro e o representam nas atividades domesticas. "Meu pai me disse ... ", "meu pai
pediu ... ", "meu pai saiu ... ", tais frases estao continuamente nos labios de seus
filhos e filhas, indicando um conhecimento de seus neg6cios, detalhando suas
opinioes, defendendo suas a95es. Eno estudo de tais minucias que o observador
ve a rcalidade de um sistema de parentesco em funcionamento.
Ha muitos incidentes pequenos que i !ustram o sentimento de priva\:ao das crian~as na ausencia de seus pais. Assim, Matal)ore, uma menininha gorducha de
cerca de quatro anos, interroga seu pai sobre sua volta de uma refeii;:iio e conversa vespertinas na aldeia. Ela se dirige a ele: "Pai, para onde voce foi?" - "Para ta]
e ta! casa.'' - "Voce comeu pcixe?", uma iguaria rnuito apreciada pelas criarn;as.
- "Oh niio !" - "Vira as rnii.os para cima." Ela pega as maos de lee cheira os dedos
um a um. Se ela descobre vestlgios de peixe, diz em tom de profunda reprovai;:ao:
"E voce me abandonou! Voce comeu seu peixe e me abandonou!" Aqui estiio fortemente indicados elementos de "amor interesseiro", mas os termos us ados mostram com clareza que por tras da queixa esta tanto a negligencia do pai quanta a
perda de guloseimas. A rela(fao entre esse par e de companheirismo amigavel. A
filha se aproxirna do pai e se dependura em seu ombro ou em seu joelho, e eles
270
trocarn confidencias sussurradas - e os assuntos habituais sao o destino da criane as perspectivas de alimento. Ele a trata com gentil considera~ao mesmo quando ela se toma inconveniente. Observei-o um dia talhando um cabo de machado,
quando Matar;iore subiu no monte de madeira onde ele estava sentado e dependurou-se em seu ombro. Calmamente, ele !he disse que descesse e fosse embora. Em
vez dis so, ela subi tarnentc: agarrou-lhe o bra~o. fazendo a ferrarnenta res valar. Ele
soltou uma exclama~ao aspera, empurrou-a para longe, e metodicamente continuou
seu trabalho. Persistente, ela novamente agarrou-lhe o bra~o, e o mesmo resultado ocorreu. Desconcertada porter sido repelida, ela !he deu um tapa no ombro com
for~a. Apesar do fato deter sido umaquebra do tabu por parte dela, ele nao se mostrou ofendido, embora !he tenha feito cara feia ate que ela se acalmou - depois
disso, ele olhou em volta para verse alguem estava rindo as suas custas. Este e o
pai tikopia em suas disposi~5es mais brandas.
As rela\:oes de Pa Fenuatara com seu filho Rakeivave sao igualrnente eqi.iitativas e agradavelmente corteses.
Em qualquer considera~iio geral do comportamento entre parentes, deve
ser mantido em mente o fator tempo. Os sentimentos dos di as da infiincia diminuem com o tempo e enfraquecem aos poucos o rclacionamento pessoal
intimo. Mas nao se desvanecem totalmente, e os hornens maduros podem dernonstrar um consideravel grau de afeiyiio por seus pais, cuidando deles, reali-.
zando seus desejos corn gentileza e considerai;:ao e falando sobre eles ap6s sua
mortc com respeito e admira~iio, num tributo espontiineo nao exigido deles pelo
c6digo social. Uma vez eu estava discutindo com Pa Va!Jatau, um homem de
mais de sessenta anos de idade, os feitos de seu pai, um canoeiro, que se perdera no mar muitas decadas antes. Subitamente, ele me disse, numa demonstra\:1io de mem6ria afetuosa: "Amigo! Eu que more aqui, o rosto de meu pai
nunca se perdeu para mim".
Alguns dias depois de minha chegada mostrei a Nau PaIJisi urna fotografia
que foi identificada corno Pa Maneve, o "pai" dela (prirno-irmao do pai dela),
que havia morrido alguns anos antes. Ela a apertou ao nariz em agradecimento,
e vi lagrirnas brotarem em seus olhos, que foram enxugados uma ou duas vezes
com o dorso da mao. Nao era uma demonstra\:iio formal. A afei~iio pode ir alem
dos lai;:os farniliares imediatos.
i;a
RAYMOND FIRTH
comeriio taro e suas criani;as vao comer lixo?" Em outras situai;oes, tarnbern
o referente siio as crianyas. Quando o Ariki Kafika estava indo a Uta para impor o costumeiro tapu da esta\:iio sagrada que impediria o corte de arvores ou
outro rufdo alto, ele pediu no caminho para ver Pae Sao e avisa-lo do fato. Disse: "Vai derrnbar um sagiieiro para alimentar teus filhos; a terra esta para se
to mar tapu".
E <lever de uma mae ajudar na alimentac;ao dos filhos, mante-los limpos e
evitar as suas indiscrir;:oes infantis. Ambos os pais, novamente, devem treinar seus
rebentos em habitos de cortesia e de falar pouco. Os estranhos siio rapidos ern
comentar os deslizes nessas materias, mas nenhum premio e dado a quern as observa adequadamente.
Cabe em especial a miie e a outras mulheres da familia o dever de remover
as fezes da crian~a quando slio deixadas por acaso em lugares publicos; a negligencia a esse respeito esta sujeita a profunda reprova<;lio. lsso e ilustrado num
conto mitol6gico no qua) um pai. ao sair de casa, pisa nas fezes de um de seus
filhos. Com nojo, ele amaldi<roa a mulher, que por causa di sso o abandon a
chorando. Um incidente domestico que eu mesmo testemunhei rnostra a franqueza emprcgada nesses assuntos. 0 pequeno filho de meu vizinho aliviou-se no
caminho; observando isto, um jovem que freqiientava a casa chamou a av6 da
crianc;a: "Mae! Tekila defecou no lugar aqui". - "Onde ele defecou?" - "No caminho para a praia." - "No caminho?", replicou ela ansiosamente, e apressouse com um ramo de folhas a remover a ofensa. Eles tiverarn essa conversa a
umas cinqiienta jardas de distancia e em altas vozes, sem constrangimento para
si mesmos ou para a audiencia (Texto S.l).
A provisao do tecido de casca de_lirvore para as roupas da crianya, embora
seja uma responsabilidade leve, e da alr;:ada dos pais; mais pesadas slio as obriga~oes que lhes incumbem de prover alimento e os apetrechos para que a crianr;:a possa submeter-se aos varies ritos de juventude. No caso particularmente de
um menino, seu pai deve preocupar-se com a reputac;ao do rapazinho, plan tar
taro, armazenar cocos e acumular as esteiras de pandano e o tecido de casca de
arvore necessfrios para que a cerimonia de iniciac;ao dele possa ser feita logo
ap6s a puberdade - ou mesmo antes. A ajuda material dos pais no casamento e
tambem considerada de praxe, embora a iniciativa imediata em tais casos nlio
esteja tao diretamente em suas miios. Tai provislio e complementar a ajuda que a
crian\:a deve dar no trabalho da famflia desde os primeiros anos de vida, ajuda
que deve assumir tanta irnportancia que se imputa aos pais em Tikopia uma evidente aversao a sancionar o casamento ea conseqiiente privac;ao de suas filhas.
Se a morte da crianc;a for prematura, o principal dever do luto recai sobre os pais.
273
RAYMOND FIRTH
274
RAYMOND FIRTH
de sua morte, ela havia voltado ao filho em espfrito, trazendo a doen~a que !he
deu de presente, do mesmo rnodo que alguem Jega urn objeto material. Considera-se que o procedimento empregado pela mae seguiu uma forma definida habitual nesses casos de conduta niio-fi!ial. Transcrevo de um relato nativo. A mae
vai e anuncia a seus ancestrais: "Meu filho nao falou direito comigo. Ele me
bateu". Seus ancestrais ficam zangados; eles falam: "E born que voce volte aos
homens para obrar doen~a em seu filho". Ela assim o faze a coisa e feita.
E importante notar como a penalidade para a conduta filial e assim, em 111tirna instancia, sobrenatural e como se ap6ia sobre todo o peso da linha ancestral. O pai nao age sern antes consultar os ancestrais e receber sua aprova~ao. Isso
evita a a~ao do ressentimento ou desumanidade purarnente pessoais e da validade universal ao castigo.
A posi~ao do pai na famflia tikopia nao e tao autocnitica como parece a pri-
276
meira vista. Na teoria, e o cabe~a da famnia; na pratica, concorda em larga medida com os desejos do resto da famflia. Nos assuntos domesticos em Tikopia, o
pai, a mae e os filhos geralmente agem como um conselho de famflia informal,
constituindo uma unidade tal como em nossa pr6pria sociedade. 0 pai assume a
iniciativa e formula as decisoes, a mae assente, contradita, qualifica, molda as
opini0es de seu homern, os filhos ouvem com aten~lio e comentam prudentemente
e muitas vezes de modo inoportuno o que e dito. 0 pequeno grupo, consciente
de seus pr6prios interesses, tern seus scgredos e apresenta uma frente unida a
comunidade. Mais tarde na vida, os pais recuam mais para a retaguarda, embora
suas opinioes sejam encaradas com respeito, e os filhos e filhas assumem grande parte da responsabilidade dos neg6cios da famflia. E mostrada maior deferencia por um !ado pelas crianyas, mas tambem mais energia na dire~ao da polftica
familiar e na manuten~ao de seu pr6prio ponto de vista. Sobre qualquer questao
importante realiza-se um conclave, quando as opinioes siio expressas Iivremente e refutadas de modo igualmente livre por qualquer membro do cfrculo, homem
ou mulher. Certamente, e concedida maior deferencia ao cabe~a que aos outros
membros. "E tonu ko Pa!", "O pai esta certo", e uma afirma~ao ouvida com freqtiencia, embora a discordancia de sua opiniao seja diplomatic a e cortes. Contudo, suas opini6es podem ser influenciadas pelas de seus filhos.
Em discuss0es desse tipo, o filho mais velho tern lugar de destaque. Na terminologia de parentesco, ha uma palavra especial para designar o mais velho, te
urumatua, abreviada para te uru. Esta palavra comum significa "cabeya", mas
pode-se tambem referir-se ao filho mais velho pela expressao te uru o fanau, "o
cabe9a da familia". A urumatua podem-se acrescentar os termos tal)ata oufafine para indicar o sexo, mas, quando e usado isoladamente, significa "o filho ma is
277
RAYMOND FIRTH
velho". Essa pessoa, especialrnente depois que atinge a idade adulta, tern autoridade decisiva nos conselhos de familia. Acata o pai, mas tambem, pela ordem
tradicional, seu pai o acata. A teoria nativa e uma situa\:iiO de mlituo respeito e
deferencia entre o pai e o filho mais velho, cada um deles apoiando o outro no
interesse da famflia.
Como expressou Pa Ragifuri: "Se eu falo com meu pai, meu pai me ouve;
se meu pai fala comigo, eu o ouiro. N6s dois, ele e eu, somos uma fala" -, isto e,
constituem uma frente unida.
Este ideal e em geral realizado de maneira aproximada, mas a harmonia
pode ser apenas exterior, resultado da obediencia ao c6digo social. O atrito entre o pai e o primogenito nao e desconhecido e, embora dificilmente se manifeste nos assuntos publicos , e patente para quern observa a vida interna da familia.
Como eu conheci muito bem varias familias e estive com elas dias a fio, tive excelentes oportunidades de observar essa discrepiincia entre as rela~oes ideais e
as reais. 0 caso do pr6prio Pa RaJ]ifuri e bem ilustrativo. Vivendo isolado numa
pequena casa de sua propriedade, a cerca de cinqi.ienta jardas da moradia do velho chefe, ele alimentava suspeitas, geralmente bem fundadas, de que seus irmiios
mais novos - e suas mulheres -, que viviam perto, eram favorecidos por seu pai,
e que estes se aproveitavam disso. Pequenos artigos de valor desapareciam da
cabana do velho e eram vistos no telhado das casas de suas irmiis; cestos de alimento chegavam a eles com mais freqiiencia, e eles recebiam mais considera~ao
no que se referia ao trabalho nos pomares. Pa Ragifuri e seu pai eram muito amigos, mas a distiincia espacial nesse caso era um indfcio de uma distiincia tambern emocional.
A residencia do filho mais velho separada da do pai nao e uma situa'tiio incomum. As casas em Tikopia nao siio muito grandes, de modo que, quando os
filhos crescem e se casam, precisam se mudar. 0 mais velho e geralmente o primeiro a sair e constr6i sua pr6pria casa; esta pode ficar bem perto da de seus pais,
ou num terreno de seu pai em outra aldeia, ou em outro local da mesma a)deia.
0 filho seguinte na ordem faz o mesmo, ate que, na epoca em que o ca<;ula esta
pronto para se casar, a casa dos pais esta quase vazia e, por desejo dos mais velhos, ele e sua mulher permanecem com eles. Ele entlio prove alimento para o
pai, trabalhando nos seus pomares pr6ximos com esse prop6sito. 0 primogenito
tambem pode usar esses pomares, ou receber outras terras para cultivo. 0 atrito
entre o pai e o filbo mais velbo tende a ser estimulado pela tacita divisao de autoridade entre eles, uma divisiio sancionada pela tradi~ao. Com os filhos mais
novos, em que nao ha muita obriga\:iiO formal por parte do pai, as relaC<oes siio
mais faceis. Essa intimidade de rela'tlio com o caula e o suave afastamento do
mais velho podem estar relacionados com a opiniao declarada dos nativos, ta!
como foi expressa acima, de que os pais prodigalizam muito mais afeiyao ao
primeiro do que ao ultimo.
Todavia, existe uma tendencia contraria. Nas fami1ias de posi~ao, em especial, niio e incomum que o filho mais velho, com a morte do pai, se aproprie
da casa ancestral e assuma o nome de familia usado por scu ocupante. Isso e
inspirado em grande parte no fato de que os ancestrais do morto a quern sao
dirigidas as suplicas no kava estao enterrados ali. Essa contingencia e ocasionalmente antecipada quando o filho mais velho permanece na casa de seus pais
ap6s o casamento e assume a responsabilidade pelos neg6cios, enquanto os irmiios mais novos, por sua vez, se mudam e constroem sua pr6pria casa quando
adquirem esposas. Depois da morte de seus pais, continuam a viver com ele ate
se casarem.
A generaliza~iio sobre este po11to nao deve ser levada muito longe, pois nao
h~ uniformidade de pratica nessa materia. E diffcil dizer ate onde vai a correla~ao da residencia e da amizade nas relayoes familiares, mas uma referencia a algumas ilustrayoes concretas mostrarii pelo menos que as divergencias existem.
Ja foram discutidos os casos de Pa Ral]ifuri e Pa Fenuatara. Em contraste com
estes, temos a situaao familiar do Ariki Fai:iarere, que vive com seu filho mais
velho, Pa Nukumaro, enquanto o mais novo, Pa Ral)aleatua, vive ao )ado em estreita rela'tiiO de coopera9ao, e as duas farru1ias siio dirigidas como se fossem uma
unica. Em Maneve, antiga residencia do falecido Pa Maneve, vive seu filho mais
velho, Pa Nukurel)a, com o ca'tula solteiro, Sokurptarru:Ja, enquanto os outros moram em outro lugar. Todos os filhos casados do anciiio Pae Avakofe vivern em
casas separadas longe dele, mas mantem rela6es da maior cordialidade com seu
pai e entre si.
Os costumes relativos a heran9a esclarecem tambem a continuidade da famflia e a natureza dos sentimentos entre seus membros. Pela morte do cabe\:a
de uma famflia, grande parte da propriedade familiar - esteiras, cordas tranya
das, tecido de case a de arvore, remos, tigelas, anzois e tabaco - e absorvida nos
viirios pagamentos rituais a familia da mae do falecido e de outros pranteadores. Alem disso, os bens vao para suas filhas em outras famflias, urna vez que
os filhos delas siio os tama tapu dele e de seus filhos. Direitos de terra podem
tambem ser transferidos. Alguns outros bens permanecem com os filhos, espe
cialmente cintos tran~ados, clavas, lan9as e ornamentos que pertenceram aos ancestrais da famflia. Sao os taurofa, bens de herana, cuja hist6ria 6 conhecida e
que slio superficialmente descritos em outra parte. Algumas vezes, depois da
morte do homem, seu filho ou filha pode decidir ficar com seu descanso de ca-
278
279
RAYMOND FIRTH
bec;a, feito de madeira, como aderec;o de pescoc;o. E pendurado em volta dopescoc;o e usado nas costas - da mesma forma que se coslurna guardar um dente
como relfquia. Normalmente, e a mulher quern faz isso. Antes de morrer, ela pode
ordenar que o descanso de cabec;a seja enterrado com ela, para que seu pai possa ver que ela o carrega consigo em sua chegada ao mundo do espirito. Um piliio de betele pode ser tambem um bem de heranc;a. Algumas vezes, um homem
exige ser enterrado com ele ao morrer, porem o mais freqiiente e que ele o passe
para o filho.
Muitas vezes, antes de morrer, um homem da instruc;5es finais a seus filhos
e outros parentes em rela~ao a transmissao dos bens. Nessas ultimas palavras dizse quc ele toyi. Pa Fenuaiara descreveu-me a maneira pela qual esperava que seu
pai, o Ariki Kafika, o instrufsse:
Esta ultima frase exige uma pequena explica~ao . A ideia e de que a pr6pria
pessoa estani morta, mas como alguem que vivera constantemente na presenc;a
de seus filhos em sua propriedade que esla em poder deles e dos filhos deles. Em
todo este relato esta patente a atitude de interesse pela continuidade da famflia,
e o anciao encarrega seus filhos de serem os curadores de seus netos. E um indfcio da posi~iio do filho mais velho e que ele e nonnalmente o escolhido como
confidente e executor do pai. Como disse Pa Fenuatara: "Meu pai anuncia coisas para mim, 'Estas sao suas coisas'- todos os tipos de coisas, a casa, a canoa e
os pomares. Entao ele me ordena: 'Quando voce me suceder, sempre trate seus irmaos de modo adequado'".
Um princfpio geral do legado e que, quando OS bens sao divididos, cabe ao
filho mais velho uma propor~ao maior do que a seus irrnaos. Mas costuma-se dizer: "A filha e tratada exatamente do mesmo modo que o filho mais velho".
Podemos agora apresentar mais alguns dados a respeito da atitude do filho
para com o pai. Em relac;ao ao pai, a norma parece ser uma mistura de afeto e
respeito, sendo cada componente uma quest1io tan to de injunc;ao social quanto
de sentimento individual. No c6digo de comportamento que o filho deve observar, rapidarnente sao mencionadas certas proibi~oes. Apesar da grande familiaridade que existe muitfssimas vezes e do contato pessoal inlimo, especialmente
na juventude, certas ac;oes d~vem ser evitadas por serem demasiado fntimas . 0
filho nao deve usar o nome pessoal do pai, embora o hornem possa usar livremente o do filho; no primeiro caso somente e permitido o termo de parentesco,
com o acres<:imo de uma expressao descritiva se for necessario. 0 nome da miie
tambem e tapu. Essa evitaiiO do nome e ]evada tao a serio que um nativo pode
realmente estar pronto a dec!arar com toda a aparencia de verdade que nlio sabe
o nome do pai. Evidentemente, ele sabe o seu nome-de-casa (iyoa pai10), mas
alega desconhecer seu nome pessoal (igoa tal)ata), aquele que ele usou antes do
casamento e pelo qua! ainda e chamado pelas pessoas que mantem com ele uma
relar;:ao fraterna. Pode-se acreditar que usualmente essa afirmac;ao constitui uma
ficirao, criada para evitar a possibilidade de ser obrigado a falar aquilo que nao
eapropriado pronunciar. A regra geral e que um menino cedo ou tarde OU\:a o
nome do pai pronunciado em sua presenc;a por algum "irmao" de seu pai, embora nao seja realmente falta de etiqueta menciona-lo quandoo filho esta perto, especialmente se estiver acompanhado. Seo nome for realmente necessario, como
no estabelecimento de uma genealogia para a pesquisa de um etn6grafo, o correto e que o filho se afaste ou saia para dar uma volta. Entao a pergunta a fazer
e: "Quale o nome do pai daquele que saiu?", e ele seni dado. Costuma-se dizer
que as pessoas realmente sabem os nomes do pai e da mae, embora nao os possam pronunciar. Essa proibi~ao de falar o nome do pai vigora fundamentalmente enquanto eles viverem; o tapu e quebrado com sua morte, e muitos filhos ou
filhas pronunciam pela primeira vez o nome do pai ou da mae no tal)i soa, o canto
funebre que e entoado junto ao cadaver. Quando se pergunta aos nativos se algumas pessoas nao pronunciam o nome do pai por acaso ou quando se encontram, eles respondem que nao, refor~ando que uma pessoa nunca se encontra com
280
2111
Agora, meu pai vivendo aqui , a medida que vive e envelhcce. dividira a propriedade,
ele mesmo fara isso. Ele falara para mi m. Dira assi m: "Venha e sente-se aqui r Venha e sente
e veja suas coisas que vao ser divididas por mim". Entao e uma questao de quern ele anuncia
primeiro, nos ou os chefes. Se forem estes, ele fala comigo assim: "Olhe para eles, para suas
coisas que eu vou dividir. lsto e para os chefes. Quando eu tiver ido, esta e a propriedade de
Pa Tafua, esta e a propriedade de Pa Taumako, esta a propriedade de Pa F~arere" . Entao ele
poe de lado outro late: "Esta~ a propriedade dos tama tapu. Quando eu tiver ido, os bens dados a meus sobrinhos e sobrinhas serao completados". Com essas solenes instruyoes ele me
diz para presentear os bens adequadamente a seus "filhos sagrados". "Quando voce me suceder, podera cuidar de seus pr6prios sobrinhos e sobrinhas". Agora as instru~oes com relayao
aos tama 1ap11 e aos chefes terminam. Entao ele escolhe outra pe~a da propriedade: "Estee o
pagamento de meu enterro"', e acrescenta a isso um tigela de madeira ou o que for de seu desejo . Entlio ele fala sobre isso tambem: "Agora, este meu pagamento do enterro". Entao ele
fala para mim: "Aqui 1 Olhe para as coisas para voce e seus irmaos; cu vou reparti-las por
igual". Entlio ele pega e divide varias coisas ... Agora, suas coisas es tao aqui, a propriedade
de Rakeivave". Ele as transmite para mim, mas as anuncia como propriedade de seu neto .
Entlio ele diz: "As coisas de Rakeimuruki [Pa Fenuafuri. um irmao mais novo de Pa Fenuatara] estao ali. Elas permanecem com ele, mas elas sao as coisas de Fakasaupuke. Eu terei
ido, mas meus netos nlio ficarao pobres''. Entiio ele pega outra pe~a da propriedade e a
deixa para Fuamau [Pa Taramoa]. E sua 1lltirna palavra e esta: "Eu estou propriamente
presente entao em seus filhos".
RAYMOND FIRTH
seu pai. Isto, como indiquei acima, e um exagero, mas e improvavel que em algum acontecimento o uso do norne pessoal acompanhe alguma demonstra~iio de
zanga. Nenhurn caso dessa quebra de tapu em rela~ao ao pai verdadeiro chegou
ao meu conhecimento. Ninguern deve, e claro, amaldi~oar o name do pr6prio pai.
A atitude convencional de respeito ao pai que e evidenciada atraves da
imposi~ao de evitar pronunciar seu nome pessoal revela-se tambem em alguns
impedimentos relativos ao corpo . 0 sistema do tapu pessoal nao e muito desenvolvido em Tikopia - nao ha nada que se aproxime dos complexos regulamentos dos maoris, por exemplo -, e nesse campo de atua~ao parece ser em grande
parte uma furn;:ao da s i tua~ao de parentesco. Por exemplo, a cabe~a de um homem nao e tapu em si mesma, mas e tapu para seus filhos. Seu irmao ou o irmao de sua mae podem toca-la sem violar o regulamento. O resultado e que os
servi~os pessoais fntimos , como cortar o cabelo no Iuto, ou catar piolhos, nao sao
geralmente realizados pelo filho ou pela filha de um homem. O filho niio coca
no cabelo de seu pai por con ta pr6pria, embora possa faze-lo sc lhe for pedido.
Um hornem pode dizer: "Filho! Suba aqui e vasculhe minha cabe~a". E totalmenle correto que o filho obedei;:a, e a cata~ao de piolhos e feila abertamente. No
entanto, se o filho, mesmo acidentalmente, colocasse a mao na cabei;:a do pai sem
autoriza~ao, este ficaria zangado. Contudo, um chefe nao pode , em nenhuma
circunstancia, convidar seu filho a ajuda-lo em sua higiene. E tarnbem proibido
ficar imediatamente em frente do pr6prio pai quando ele esta sentado, ou pegar
objetos que estejam acima de sua cabeya. 0 filho deve pedir ao pai que estique
o bra~o e apanhe ele mesmo os objetos.
0 contato acidental com o corpo do pai, como esbarrar nele durante um trabalho, nao e encarado com rigor, mas pousar as maos nele intencionalmente e
definitivamente tapu. Certa ocasiao, o Ariki Kafika machucou as costas quando estava empurrando uma canoa e se queixou de dor. Preparei um ungUento e o dei a
sua famflia, sugerindo distraidamente que um dos filhos poderia esfrega-lo nas costas do anciao. Ninguem demonstrou qualquer entusiasmo; finalmente, um dos filhos mencionou o tapu e foi prcciso encontrar outro rnassageador. O jogo fetaki,
uma especie de luta de bast0es, tampouco e jogado com o pr6prio pai, pois bater
nele seria uma grave quebra de etiqueta. 0 tapu pessoal do pai estende-se tambem
aos seus objetos mais pessoais. Seu uruIJa, o suporte de madeira no qua! ele repousa a cabe\:a, e tapu. "Ele e sacrossanto para seu filho, o apoio do semblante
de seu pai", disse Pa Ra!]ifuri . Se uma criancinha pegar o descanso de cabec;a para
sentar-se nele, sera rapidamente tirado dela. Se uma crian~a estiver engatinhando
pelo chao e o travesseiro do pai estiver ao seu alcance, alguem avisara ao irmao
ou irmii mais velho. "Aquele e o travesseiro de seu pai. Tire-o dali!" Do mesmo
282
'.~
RAYMOND FIRTH
PRANCHA Vlll
RAYMOND F!RT/f
RAYMOND FIRTH
quando alguns dos melhores marinheiros tikopi as naufragararn. A carn;:ao e incomum, pelo fato deter tres estrofes interrnediarias extra. No original, ela diz:
Tafito: Te malal)i fakatiu e tatara
Moria o kave
Kupu: E oku tai11a
E tatiitj i te for;iivaka
Kupu: Furi o fetaryisi ki tawnuri
Oro ki oi E!
Kupu: I ei niimi ki te riu
Ma11u vara ka ta" mai
Kupu: Ne riele riele
Ki Joya te peau
Ka lumai
Safe: Vaea moi se foe
Mafakatu nwi o te m mau.
Traduc;:iio:
0 vento do sul
e feroz
Es tao chorando
Na crista da espuma
Eles vao ficar.
Reserva-me um remo
E levanta as velas firmemente.
288
0 sentido geral da can9ao funeraria e claro, embora seja diffcil, sern uma
longa explica9ilo, transmitir a nuance exata de sentido expressa pela escolha de
palavras como tatara e ma11u vare. A ultirna estrofe precisa de alguma intcrpreta9ao. E rcalmente taual)utu, um escarnio, aos barcos de sa Taumako, que estavam na mesma viagem. Eles nao foram pegar a tripula9ao do barco afundado,
mas, temendo por suas pr6prias vidas, voltaram a costa. 0 compositor pede ironicamente que um remo pelo menos seja reservado para ele - isto e, sa Taumako
poderia ter salvo um de seus irmaos! E possfvel referir-se a cada membro de uma
tripula9ao pela palavra remo, tal como falamos de um "born remo" num barco
de competi9ao. A referencia a vela sendo i9ada com firmeza contem a mesma
ideia. E costume tikopia, se a frota volta com a tripula9ao cornpleta, entrar com
todas as vclas erguidas. Se hi mas notfcias a bordo - te rogo pariki - a vela e
erguida, depois abaixada, erguida novarnente, ab<>ixada de nova, e assim por diante, a medida que as ernbarcac;:oes se aproximam da praia. Por esse artiffcio de
sinalizai;:ao primitivo, os parentes que acompanham a chegada do barco sao avisados para se preparar para o pior.
Entre os irmaos classificat6rios que siio parentes bastante pr6ximos, o vfnculo c bastante real. Sao dadas assistencia e confianc;:a mutua, tanto entre os filb.os dos dois irmiios verdadeiros, ou corn peso igual, entre os filhos de duas
irmas. Corretamente ou nao, tais la~os sao freqiientemente invocados corno um
motivo para urn a a<;:ao q ue parece exigir alguma justificativa. Durante as cerirnonias de Uta numa esta9ao, o Ariki Kafika estava aborrecido porque nenhum de
seus parentes mais velhos vi era juntar-se a ele, co mo era de seu <lever. Todos el es
tinham desculpas. Entrc outras, Pa Porima rccusou-se a ir ostensivamente porque o chefe havia falado atravessado corn seu taina, Pae Sao, pois as maes dos
dois eram aparentadas. A desculpa pode tcr sido -usada em parte corno uma fachada para a mil. vontade em encarar a solidao e os mosquitos de Uta, mas o fato
deter sido aduzida mostra que tais la~os de parentesco sao levados em considera9ao. Na vida comum, Pa Rorima e Pae Sao veem-se muitas vezes, trocam confidencias, procuram a ajuda um do outro nas atividades de coopera~ao e dao
freqiientes presentes de alimento as familias um do outro. Quando Pa Porima me
revelou seu ritual kava, foi Pae Sao quern ele convidou para ajuda-lo, e nao seus
pr6prios parcntes do !ado masculino. lsso e muito significativo, pois o primeiro
e do cla Kafika e o ultimo do cHi Tafua; suas filiac;:6es religiosas sao di ferentes,
e seria de esperar que isso fosse um obstaculo a essa familiaridade.
Urn trac;:o caracterfstico da rela~ao de "irmaos" e sua liberdade na conversa. For excelencia, ha pessoas que podern gracejar e fazer observa~oes obscenas
uma a outra. 0 faifakakata, o gracejo, e considerado eminentemente adequado
289
RAYMOND FIRTH
entre pessoas dessa posi~ao, nao importando quao pr6ximo ou distante seja seu
parentesco. 0 vfnculo de irmandade terminol6gica supera ate mesmo o abismo
que separa o chefe e as pessoas comuns e ambos podem con tar um ao outro uma
piada suja sem constrangimento. Certa vez, eu estava andando com o Ariki Kafika, voltando de Uta pelo caminho para Te Rua para sua cabana em Tol)a, quando
passamos pelo pomar de Pae Sao. Ele e alguns parentes seus estavam ali sentados depois do trabalho. Todos os principais ali presentes eram irmaos atraves de
varios lavos, e de comum acordo lan~avam zombarias obscenas um ao outro. Epftetos de "Testlculos grandes!'', "Voce dos testfculos enormes !" voavam em todas
as dire<;6es, seguidos de risadas hilariantes. Fiquei um pouco surpreso com o
vigor do gracejo, pois o Ariki Kafika, na qualidade do chefe mais respeitado da
ilha, e cercado de grande santidade, mesmo na vida diaria. Contudo, isso nao o
poupou, e ele aceitou a coisa com born humor, adotando o metodo tu quoque de
resposta. 0 interessanle era que a risada parecia quase histerica e provavelmente en vol via uma certa tensao, pois Pae Sao e o chefe encararam um ao outro
durante algum tempo com certa suspeita.
Esse incidente parece sugerir que sua conduta pode ser interpretada adequadamente como indfcio de um relacionamento jocoso que, como em algumas
tribos amerfndias, envolve uma obriga<;iio definida para gracejar com determinados parentes. Todavia, a rela<;iio de irmaos niio e desse tipo. 0 gracejo, mesmo
nessa ocasiao, era totalmente opcional; e uma permissao socialmente reconhecida, nao uma prescri<;ao, e niio envolve nenhum senso de <lever. 0 gracejo rude
pode ser o melhor meio de aliviar uma situa<;iio tensa ou delicada, como nesse
caso, mas isso nao o constitui como norma de comportamento. Os irmaos muitas vezes se encontram socialmente sem introduzir nenhum toque de humor na
con versa.
Um excelente tratamento de "rela<;oes de gracejo" foi dado pela dr. Margaret Mead com base em seu trabalho entre os manusx. Ela mostra em especial
como o grau de familiaridade difere entre varios tipos de parentes, e de acordo
com a proximidade do parentesco, a antiguidade e outros fatores. Sua inclusao
de uma gama muito ampla de comportamento na categoria "gracejo", e sua definic;:ao formal do fenomeno parecem, todavia, estar abertas a certas obje<;6es.
Citando-a: " [ ... J a rela<;ao de gracejo pode ser definida coma um relacionamenlo
dentro do qua! sao permitidas palavras e a\:6es que, em qualquer outro relacionamento, suscitariam a raiva da pessoa com quern alguem graceja, os pais ou a
&. "Kinship in the Admiralty Isbnds", American. Muset1111 '~/' Noturnl Histmy, Anthropological Paper.r,
xxxrv,
esposa dessa pessoa, ou os esplritos". A cita<;iio de ausencia de raiva coma criteria de classificac;:ao pode parecer um tanto inadequada se niio estiver baseada
explicitamente no ponto de vista dos manus. Em outras sociedades como a tikopia, a vergonha pode ser o criterio, e de fato a permissibilidade da raiva entre
parentes pode ser um dos elementos de sua liberdade de relacionamento. Mesmo entre as pr6prios manus, a raiva parece surgir por vezes dentro da esfera do
gracejo (op. cit., pp. 25 l, 255). Logicamente, por definic;:ao, o relacionamento
em tais casos deixa entao de ser do tipo de gracejo, o que significaria quc era
comandado por considera96es pessoais flutuantes, nao pela ordem social, como
certamente e. Por outro !ado, usar apenas permissibilidade ao gracejo, sem referencia a expectativa social ou mesmo ao toque de compulsiio existente como
criterio para a classificai;:ao, significa que estiio inclufdos todos os fenomenos
no terreno neutro da familiaridade geral ou falta de coer<;iio; a verdadeira distini;:iio entre isso e o exercfcio de privilegios especfficos e entiio obscurecida.
0 que foi dito a respeito da atitude dos irmaos entre si aplica-se tambem
muito bem ao caso das irmas, embora no caso minhas informa<;6es sejam escassas. Na infiincia e na adolescencia, a mais velha e o guia, a guardiii e o censor
para a mais nova, e nao ha restri96es na conversa entre elas. Um t6pico freqilente de interesse e de pi lheria entre el as e sua vida sexual, e acusav6es de ter perdido a virgindade ou de namorar com todos os rapazes do lugar sao atiradas de
uma para a outra durante as brigas.
RAYMOND FIRTH
partes para cada pessoa com muita circunspeci,;ii.o, quando sua irmii, niio gostando de seu modo de faze-lo, comentou em tons bastante audfveis atraves da casa
cheia: "Olha para o tonto distribuindo la". Ninguem deu muita atenc;:iio a sua observac;:ao, que era um tipo de crltica normal.
Quando pequenas, as criam;:as mostram muita disposic;:ao para complementar as ordens dadas pelos adultos. Se alguem manda uma garotinha buscar um
tic;:ao, ou encher os recipientes de agua, seu irmlio mais velho ou sua irma costuma refon;ar a ordem. "Lembre-se do pai!" ou "Lembre-se do av6" e um aviso
freqiientemente dado por uma criani;:a a outra que esta prestes a infringir as conveniencias ficando de frente para os mais velhos.
A rela~ao do irmao com a irma contrasta ate certo ponto com a dos irmii.os
ou irmas entre si. A conversac;:ao comum e bastante facil entre irmiios do sexo
oposto, mas e praxe evitarem-se referencias obscenas ou sexuais. Quando os
jovens se encontram na praia a noite e se reunem em grupos para conversar,
nenhurna hist6ria de tipo sugestivo deve ser contada na preseni;a de um irmao
e irma; um dos dois deve afastar-se. Na pratica, contudo, esta regra e muitas
vezes negligenciada, e na medida em que a lfngua nao e demasiado especffica, a opiniiio pdblica nlio e realmente ultrajada. Os nativos costumam dizer que,
nos tempos antigos, os irmaos e irmas eram mais cuidadosos do que atualmente,
mas e possfvel que essa declarac;:ao represente apenas uma idealizac;:ii.o de le
temps perdu e uma tentativa de justificar a incompatibilidade entre a pratica e
a teoria. 0 termo "evitac;:ii.o" pode ser usado apenas em seu sentido sociol6gico mais amplo para descrever o relacionamento irmii.o-irmii. em Tikopia, e as
regras que governarn sua relac;:ao social siio certamente muito menos restritivas do que as vigentes tanto em Tonga ou Ontong Java quanto nas ilhas Banks.
E ai que entra o temperamento individual; algumas pessoas sao mais sensfveis
do que outras, e se afastam ao menor sinal de indecencia; outras esperam e ouvem ansiosamente na presenc;:a do irmii.o do sexo oposto ate que alguem lhes
lembra a participa~ii.o <lesses elementos inconvenientes e a conversa e desviada para canais mais seguros.
As questoes amorosas de uma irma tambem estlio supostamente fora da jurisdi~ao de um irmao e vice-versa. Um irmiio e o guardiao da moralidade da irma
a ponto de, se ela engravidar em CQnseqiiencia de um amor secreto, ele gcralmente tentara tomar alguma atitude. E geralmente mais pratico para ele faze-lo do
que o pai. Mas, fora disso, ele nao se intromete com o narnorado da irma, nern
ela com a namorada do irmao, e evita dar atenc;:ao ao que possa acidentalmente
observar. Certa noite MairuIJa foi a uma casa posta a disposii,;ao dos namorados.
Encontrou Ia seu amigo KoroamanoIJi com uma garota. "Quern e esta?" pergun292
toll, mas recebeu como resposta apenas uma risadinha. Reconhecendo a voz de
sua irmii., praguejou: "Que seu pai coma porcaria'', e se afastou apressadamente.
A hist6ria se espalhou como um incidente divertido entre os jovens da aldeia, dos
quais a ouvi.
Essa evitac;:ao de assuntos sexuais na conversa entre irmii.o e irma nii.o esta
associada a igual evitac;:ao fisica. Irmao e irma podem participar livremente em
todos os assuntos familiares juntas, cuidam do forno juntas, comem juntos, sentam-se juntas e ate, o que e mais estranho, dormem !ado a )ado, cobertos com
um unico lenc;:ol. Quando a mulher de meu vizinho Pa Taitai estava as vesperas
de dar a luz, ela dormia um pouco longe do marido, enquanto a irmii. dele se deitava a seu lado no chao da casa. Issa nao suscita nenhum comentario dos tikopias; e bastante normal. Em Tonga e entre alguns outros grupos da Oceania, esse
comportamento seria muito ofensivo, e ate um tanto incestuoso9 .
Pa Teva apresentou uma explicac;:iio pratica para essa proximidade do irmao
e da irma a noite. Eles dormem um ao !ado do outro, ele disse, para que um homem estranho, que deseje ter relai;oes com a moc;:a, tenha medo de perturbar o
irmao, e assim nii.o se aproxirnara dela. Em alguns casos, essa precauc;:ao pode
ser aconselhavcl, mas dificilmente se trata de uma necessidade geral. Dificilmente existe em Tikopia o costume de estranhos roubarem um intercurso sexual,
como no moe totolo de Samoa, e e improvavel que qualquer interferencia de
homens na casa nao tenha uma certa conivencia da parte da moc;:a. E, se ela esta
desejando, pode encontrar seu amante na maneira habitual, num abrigo de canoa
ou numa antiga roc;:a na floresta.
Em Tikopia, o incesto entre irmao e irmli e execrado, e afirma-se muitas
vezes que e impossivel; sua ocorrencia e negada peremptoriamente pela maioria
das pessoas. No entanto, algumas vezes um informante podera admitir que e
possfvel que a tenta~ao seja demasiada para um homem, e que ele possa ceder a
um desejo irresistlvel de satisfa;:ao sexual. Tai conduta e sempre representada
como o fruto de sua paixao momentanea de sexo, e nao o resultado de um desejo longamente acariciado. Ea presenc;:a de uma femea acessivel que se atribui a
causa do incesto, nao ao desejo de abra9ar a irma como ta!. Uma afirmac;:ao caracteristica sobre todo esse assunto e dada por Pa Teva. Ele comec;:ou negando
que um homem pudesse ter relac;:oes com sua irma. Depois, chegou a introduzir
algumas ressalvas sobre isso, primeiro dizendo: "Um nomem ocasional sozinho,
9. Por exemplo, Mead, M1m11s, pp. 138-139; Gifford, Tonga, pp. 21-22; Hogbin, Law and Order in Polynesia
(Onlong Java), p. 105; Codrlngton, Melanesillns (Novas Hebridas), p. 232; Malinowski, Sexual l!fe of
Savages (ilhas Trobriand), pp. 437-440.
293
RAYMOND FIRTH
quando sua irma e diferente [isto e, classificat6ria], dorme, dorme, e faz isso a
ela". Depois, ele admitiu a transgressao com a irma verdadeira. "Para irmao e
irma verdadeiros viver juntos nao e born; se eles se casam [um eufernismo aqui
para significar "copular", ja que na verdade nunca sera permitido que se casern],
vao ter que sair para o mar [para se suicidarem]. Mas irmao e irma que sao diferentes, e born, e no entanto e ruim." Urna discusslio adicional desse problema,
incluindo uma analise do sentido de "born e ruim" no casamento de parentes
pr6ximos, e dada na parte final do capitulo IX.
Casos de verdadeiro incesto parece que sao muito raros. Segundo parece,
a liberdade do intercurso social exerce algum efeito no sentido de rnoderar a incidencia de intercurso sexual. 0 que os nativos admitem e que, sendo impossfveis, ou quase, as relai;:0es sexuais, nao ha necessariamente obje~ao a uma intimidade do tipo comum. 0 mesmo ponto de vista e aduzido de outra mancira, ou
seja, na pratica de trocar de roupa quando se molham durante o trabalho do dia.
As mulheres mostram mais delicadeza nisso do que os homens: elas se retiram
para a casa de forno ou para a moita adjacente para faze-lo, ao passo que eles
trocam na presen~a das parentas mulheres. Se um homem que esteve pescando,
por exemplo, volta para casa, tira sua tanga molhada e, cobrindo as genitalias
com a mlio - uma pratica em que os tikopias slio peculiarrnente peritos em preservar seu recato - entrega a roupa sem qua!quer sinal de embara~o a irma para
que va estende-la na areia, no sol, para secar. A seu pedido tambem ela lhe traz
uma roupa nova, sem qualquer mal-estar. Tudo isso se realiza independentemente
de estarem ou nao outras pessoas na casa. Tai ato seria proscrito somente na presen~a de parentes por afinidade.
A coisa curiosa e que existe mais liberdade nesta materia entre um homem e
sua pr6pria irma do que entre parentes classificatotios. A opinilio nativa difere sobre essa questao: alguns homens afirmam que nao e pr6prio passar uma tanga a
uma "irma" distante, e tapu, e proibido; outros sustentam que e admissivel faze-lo
ocasionalmente, mas nao habitualmente. Se tal servi~o fosse desejado regularmen
te, entao se pensaria que o homem queria ter rela!;6es sexuais corn a mulher. A diversidade de comportamento e de comentarios indica aquela amplitude na interpreta~ao pessoal dos padr0es de etiqueta que se encontra no respeito de todas as
leis morais menos rfgidas da sociedade. 0 fato de a mulher scr de sua pr6pria aldeia ou uma estranha, ou de ser uma filha adotiva que reside na casa, e coisas parecidas, intluencia a linha particular de conduta que um homem tern em rela<;:iio a
ela em tais questoes. A liberdade com a irma verdadeira e mostrada na afirma<;:ao
de Kavakiua, um jovem solteiro e um informante muito inteligente.
294
Quando um homem esta se despindo e sua irma verdadeira esta senrada ao seu lado,
e apropriado, ja que ele esta sem roupa, dar a e!a a tanga para que ela va estende-la. Quanta a irmii mais distante, seja o que ela for, e permitido dar-lhe a roupa para que ela va estende-la; caso contnlrio, ele mesmo vai dependura-la. Se ele vai e da continuamente, da a
roupa continuamente a ela, entao seus maus pensamentos despertam, os dois copulam.
Quanto a irma verdadeira, este mau pensamento nao aparece, porque os dais nasceram de
uma s6 mae.
RAYMOND FIRTH
AS RELA(:OES PESSOAIS NO CiRCULO FAMILIAR
Kupu:
Te fofine taka
Fai tokaroto ra
Faufau-ki-o-rane
Fakamate ma te fakami1vi.
Uvio mai ko te roDo
Te vaka oAro
Kuo ifo ko nau taka
Ne mate ku gasue
Ko 1zau taka l!e mate ku mosike.
Ka te tagata ko Aro
Ka te fafi11e ko
Faifai-ki-o-tane
Nea ne mate kove 11a.
Agor a o homem
e Aro
Ea mulher e
Faufau-ki-o-tane
Tu - aquela que ali morreu.
As pessoas censuraram-na por cantar uma cornposic;ao niio-funeraria durante 0 pranteamento pcla morta, mas ela continuou. E enquanto cantava, os
dedos do pe da "dcfunta" se mex:eram. Ela cantou mais e os pes se move_:am,
d epois os dedos depois a rnao. A esta altura, a rnultidao observara o fenome' continuasse a cantar. Entlio os olhos da mu Jher ,,mor t"
no e pediu que ela
a ~e
abriram e finalrnente ela se Ievantou. A essa altura, a canoa de Aro estav~ proxima da costa. Sua mulher desceu para a praia, pulou na canoa e e!e~ P~~tl~'am_
o povo entiio entendeu o logro. Diziarn um ao outro, "Ku fakaroiro1 ' Ela
estava fingindo".
.
Podemos agora compreender o ponto principal da canc;;iio de Kavakrna.
A mulher nao-casada
Fez entao ela mesma secretamenle um
Faufau-ki-o-tane
E fingiu provocar a pr6pria morte.
re f erIT-se
a su a p ro'pria "irma" transrnite uma sugestao de escamio.
.
iniciado assim seu amor secreto, a garota percebeu que est1ve~a. pass~do vcrgonha. e entao cornpos sua canc;;ao dessa forma. Como seu protoupo anl!go, ela se
levantou da cama quando 0 homem entrou 1 Quando as pess~as lhe, ~erguntavam
sobre a referida composi~ao, ela sempre respondia por mot1vos tallcos que e~a
apenas uma versifica\:ao do canto ancestral. Todav'.a, a pr6pria garota conhecia
seu significado, embora rnuitas outras pessoas duv1dassem.
296
297
RAYMOND FIRTH
Se uma garota solteira fica gravida e nao e levada por matrimonio a casa
do amado, entiio provavelmente seriio os irmiios dela que tomariio atitt1de contra ele. Fon;am-na a rhvulgar seu nome e entiio se manifestam publicamente contra ele ou o tratam com violencia se o encontram. Ele, por sua vez, se esfor~a
por evita-los . Quando Kasoaveteiteraki engravidou de Pa Faiaki, o irmiio dela,
Pa Nulcurel)a, ao ver o homem na aldeia uma manha, atirou uma pedra de coral
nele, atingindo-o no ombro. Nao houve retaliairao, pois o amante reconheceu que
estava errado e que niio teria apoio publico. A garota nessc caso niio e tirada da
casa dos pais ou do irmao, mas permanece como membro da famflia. 0 filho pode
ser criado por eles, como o de Tosara, ou silenciosamente tirado do caminho ao
nascer, como aconteceu no caso mencionado logo abaixo.
Outra posii;ao de irmiio e irmii nas questoes sexuais sera demonstrada nos
capftulos VI e IX em conexiio com o casamento, e a condii;:ao do irmiio da mae
e da irma do pai; sua> relai;:oes na vida ulterior serao deduzidas dos outros capftulos.
0 sentimento tntre irmiio e irma niio parece consistir em demonstrai;:oes
verbais ou carfcias - antes, a pratica comurn e o oposto - , mas na troca de pequenos presentes e favores, ajuda contra a oposiyii.O ou critica externa e visitas
mutuas quando estao separados. E, como em outros relacionamentos, ha cani;:oes
funerarias que expressam seus sentimentos , canalizam-nos e indicam pelo menos a adequa(fao formal da afeiyao de innao e irma.
298
VI