Você está na página 1de 120

1

MRCIA GORETTI PEREIRA DE CARVALHO

SINAIS DE MORTE OU DE VITALIDADE? MUDANAS ESTRUTURAIS NA LNGUA TEMB Contribuio ao estudo dos efeitos de contato lingstico na Amaznia Oriental

Dissertao submetida ao Curso de Mestrado em Letras, do Centro de Letras e Artes da Universidade Federal do Par, como parte dos requisitos para a obteno do Grau de Mestre em Letras Lingstica.

Professora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral (Orientadora)

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PAR Belm 2001

AGRADECIMENTOS

A Deus, criador e mantenedor de toda vida. A meus pais e a meu irmo, pelo amor, carinho, incentivo e pacincia inestimveis e acolhedores. Aos Temb que contriburam com esta dissertao, em especial, Elias e Portu pela pacincia durante as horas de gravao e ao ensinar-me a sua lngua e sobre o seu povo. A minha professora-orientadora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, pelo saber compartilhado, pela pacincia na elaborao desta dissertao e pelo carinho de me na dedicao a ensinar-me, e sua famlia que ao longo desses anos passei a amar como minha famlia. Ao professor Dr. Aryon DallIgna Rodrigues pelas inestimveis observaes e ensinamentos sobre os fenmenos encontrados nas lnguas Tup-Guaran e nas lnguas indgenas brasileiras em geral, e por viver em plenitude o significado de ser mestre. Ao professor Dr. Eric Hamp, pelas importantes e inesquecveis aulas que dele recebi sobre lnguas obsolescentes, quando esteve em Belm para o I Encontro Internacional do GTLI, organizado por minha orientadora, Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, em colaborao com o Prof. Aryon D. Rodrigues. s professoras Dras. Sarah Grey Thomason e Jane Hill, que to prontamente forneceram-me alguns de seus trabalhos de fundamental importncia para esta dissertao e pela ateno dispensada nas correspondncias por e-mail. Agradeo especialmente a Dra. Sarah Grey Thomason pelo acesso ao seu livro recm publicado, de onde extramos valiosos ensinamentos para esta dissertao. Aos meus colegas, que ao longo do curso se transformaram em amigos, em especial, Cristina Caldas, Gene Carreira, Jessilia Eir, Lucivaldo Costa e Tabita Silva, assim como a Fbio Bonfim Duarte.

Hilma Celeste Alves Melo, responsvel pela Biblioteca do Curso de Mestrado em Letras da UFPA e a sua equipe pela ajuda referente a normas tcnicas. FUNAI, na pessoa de Francisco Potiguar, pelo apoio dado no contato com os ndios.

SUMRIO RESUMO ............................................................................................................ ABSTRACT ........................................................................................................ ABREVIATURAS .............................................................................................. 1. INTRODUO .............................................................................................. 2. ALGUMAS CONSIDERAES SOBRE O POVO E A LNGUA ......... 2.1 2.2 A lngua Temb e os seus falantes ............................................................. Breves notcias sobre a localizao geogrfica e sobre a realidade sociolingstica dos Temb ........................................................................ 5 6 7 8 11 11 12 16

3. LNGUAS EM CONTATO, INTERFERNCIA LINGSTICA E OBSOLESCNCIA DE LNGUAS .............................................................. 3.1 3.2 3.3 3.4 Consideraes gerais ................................................................................. Sobre falantes terminais ............................................................................. Motivaes para mudanas em lnguas obsolescentes ............................... Hipteses sobre o desenvolvimento estrutural de lnguas em estado terminal ...................................................................................................... 3.5 3.6 3.7 3.8 Mecanismos de mudanas induzidas por contato e resultados de atrito .... Aculturao como sinal de longevidade .................................................... Um modelo terico de morte de lnguas ................................................... Concluso ...................................................................................................

16 16 19 20

22 25 26 27 29

4. MUDANAS ESTRUTURAIS OCORRIDAS E EM PROCESSO NA LNGUA TEMB ........................................................................................ 4.1 4.2 Introduo .................................................................................................. Comparao gramatical de dados de falantes de quatro grupos distintos, segundo o grau de proficincia na lngua nativa ........................................ 4.2.1 Flexo relacional .............................................................................

29 30

30

4.2.2 Flexo nominal ................................................................................ 4.2.2.1 4.2.2.2 Flexo relacional dos nomes plenos ............................... Flexo casual .................................................................. 4.2.2.2.1 O caso locativo ................................................ 4.2.2.2.2 O caso argumentativo ...................................... 4.2.2.2.3 O caso translativo ........................................... 4.2.2.3 4.2.2.4 Os pronomes ................................................................... Os demonstrativos ..........................................................

32 32 38 38 40 46 49 51 54 56 57 62 62 65 66 70 72 72 72 72 82

4.2.3 Descritivos ...................................................................................... 4.2.3.1 O caso translativo nos descritivos ..................................

4.2.4 Verbos transitivos e intransitivos no descritivos ........................... 4.2.4.1 4.2.4.2 Verbos transitivos e intransitivos no modo imperativo .. Verbos posicionais ..........................................................

4.2.5 Observaes adicionais sobre pronomes da srie I e II .................. 4.2.6 Indicativo II ..................................................................................... 4.3 Concluso ...................................................................................................

5. INTERFERNCIA DO PORTUGUS NO TEMB ................................. 5.1 5.2 Introduo .................................................................................................. Anlise de dois textos Temb ................................................................... 5.2.1 Texto I ............................................................................................ 5.2.1.1 Interferncia do Portugus na fala de um ndio Temb do grupo 2......................................................................... 5.2.2 Texto II ...........................................................................................

89

5.2.2.1 Interferncia do Portugus na fala de um ndio Temb 106 do grupo 1......................................................................... 5.3 Concluso .................................................................................................. 108 110 114 119

6. CONCLUSO ................................................................................................ REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ............................................................. ANEXO ...............................................................................................................

RESUMO

Esta dissertao tem como principal objetivo apresentar uma anlise de dados da lngua Temb (famlia Tup-Guaran) para fundamentar uma discusso preliminar sobre o estado atual da vitalidade dessa lngua. A anlise se apia em orientaes tericas e metodolgicas construdas a partir de estudos realizados sobre lnguas obsolescentes por DORIAN (1973, 1977, 1980) e CAMPBELL & MUNTZEL (1989), no modelo terico proposto por SASSE (1992) sobre morte de lnguas, assim como nos princpios mais gerais da teoria das lnguas em contato e nas abordagens terico-metodolgicas de questes mais estritamente relacionadas com as mudanas lingsticas em lnguas ameaadas de extino, propostos por THOMASON (2001). Os resultados obtidos com a presente dissertao mostram, entre outras coisas, que, apesar das vrias mudanas j ocorridas e em processo na lngua Temb, as quais a tm transformado em uma lngua mais analtica e com padres sintticos mais simples do que as lnguas mais conservadoras da famlia Tup-Guaran, o Temb continua a mostrar sinais de muita vitalidade, estando a sua continuidade dependente sobretudo de uma poltica que estimule o uso da lngua nativa.

ABSTRACT

This dissertation seeks to present an analysis of linguistic data from the Temb language (Tup-Guaran family), in order to establish a preliminary discussion of the present state of the languages vitality. The analysis takes, as its base, theoretical and methodological orientations from studies on obsolescent languages by DORIAN (1973, 1977, 1980) and CAMPBELL & MUNTZEL (1989), the theoretical model of language death proposed by SASSE (1992), and also more general principles of language contact theory and theoretical and methodological approaches proposed by THOMASON (2001) (for issues more closely related to linguistic changes in endangered languages). The results of the study, at hand, reveal that the various changes which have already taken place in Temb, and those which are currently in progress, have transformed it into a more analytical language with simpler syntactic patterns than the most conservative languages in the Tup-Guaran family. However, this study also clearly shows that, despite these changes, Temb continues to display signs of great vitality, and now depends on adequate policies stimulating native language use.

ABREVIATURAS Agent Arg Aten Atest.rem Caus CCom CPrepos Dat Dub estar.em.mov Erg Enf Gen Ger Ind.II Infer Int Intens Imin Loc manut. Neg Nom Perf Pl agentivo argumentativo atenuativo atestado pelo locutor e passado remoto causativo causativo comitativo causativo prepositivo dativo dubitativo estar.em.movimento ergativo enftico genuno gerndio indicativo II inferncia intencional intensivo iminente locativo manuteno negao nominalizador perfectivo plural Prosp prx. Ref Rel Rep Trans Retr R1 R2 R3 R4 1 2 3 12 13 23 1corr 2corr 3corr 12corr 13corr 23corr : = prospectivo prximo reflexivo relativizador repetio translativo retrospectivo prefixo relacional de contigidade prefixo relacional de nocontigidade prefixo relacional correferencial prefixo relacional genrico e humano primeira pessoa do singular segunda pessoa do singular terceira pessoa primeira pessoa do plural inclusiva primeira pessoa do plural exclusiva segunda pessoa do plural primeira pessoa do singular correferencial segunda pessoa do singular correferencial terceira pessoa correferencial primeira pessoa plural inclusiva correferencial primeira pessoa do plural exclusiva correferencial segunda pessoa do plural correferencial duplicao composio

1. INTRODUO

Language death is as melancholy as its label, a culturally devastating loss to every speech community whose language dies and a loss to the scholarly community too. Every loss of a language deprives us of a window into the human mind and the human spirit; every language that dies deprives us of a unique repository of human experience and thought.1 Sarah Grey Thomason (2001, p. 223)

Morte de lngua to melanclico quanto seu nome, uma perda culturalmente devastadora para cada comunidade da lngua cuja lngua morre e uma perda para a comunidade cientfica tambm. Cada perda de uma lngua nos priva de uma janela na mente humana e no esprito humano; cada lngua que morre nos priva de um repositrio nico da experincia e pensamento humanos

Esta dissertao tem como principal objetivo apresentar uma anlise de dados da lngua Temb para fundamentar uma discusso preliminar sobre o estado atual da vitalidade dessa lngua. O Temb tem sido ameaado de forma mais aguda desde o incio do sculo passado, com a intensificao do contato de seus falantes com os moradores das cidades vizinhas, que tem levado muitos ndios Temb a deixar de lado a lngua nativa para adotar o Portugus como lngua nica ou principal. O presente estudo foi beneficiado por orientaes tericas e metodolgicas encontradas nos trabalhos de DORIAN (1973, 1977, 1980) e CAMPBELL & MUNTZEL (1989) sobre lnguas ameaadas de extino e no modelo terico proposto por SASSE (1992) sobre morte de lnguas, assim como nos princpios mais gerais da teoria das lnguas em contato e nas abordagens terico-metodolgicas de questes mai estritamente relacionadas com as mudanas lingsticas em lnguas ameaadas de extino, propostos por THOMASON (2001). O captulo 2 da dissertao contm consideraes sobre o povo Temb e sua lngua. O captulo 3 contm uma apreciao resumida dos trabalhos dos quais lanamos mo para referncia tanto metodolgica quanto terica. O Captulo 4 traz uma comparao de dados lingsticos de seis falantes do Temb de idades distintas e com graus diferenciados de proficincia lingstica. Essa comparao visa a mostrar, atravs da fala de trs geraes distintas, as mudanas estruturais j ocorridas no Temb, assim como as mudanas em processo, tendo como referncia para essa comparao lnguas mais conservadoras da famlia Tup-Guaran, como o Tupinamb (ANCHIETA, 1990 [1595]; FIGUEIRA, 1687 [1621, 1678]; RODRIGUES, 1953, 1981, 1996, 2000a, 2000b, 2001) e o Asurin do Tocantins (VIEIRA, 1993, 1994; CABRAL, 1997, 1998, 2000a, 2000b, 2001b). O captulo 5 analisa dois textos em Temb, um dos quais consiste em uma conversa telefnica estabelecida entre falantes da segunda variedade mais conservadora do Temb. O outro texto um relato feito por um falante da variedade mais conservadora, narrando a histria de sua vida. Os resultados da anlise ilustram a natureza e o grau da interferncia do Portugus no Temb, assim como fornecem indicaes dos tipos de mecanismos atuantes nessa interferncia. Com base nos resultados das anlises desenvolvidas sobre os dados empricos nos captulos 4 e 5, formulam-se, no captulo 6, as primeiras consideraes sobre o estado atual da vitalidade da lngua Temb. Os resultados mostram, entre outras coisas, que, apesar das

10

vrias mudanas j ocorridas e em processo, as quais a tm transformado em uma lngua mais analtica e com padres sintticos mais simples do que as lnguas mais conservadoras da famlia Tup-Guaran, o Temb continua a mostrar sinais de muita vitalidade, estando a sua continuidade dependente sobretudo de uma poltica que estimule o uso da lngua nativa. Os dados que fundamentaram este estudo foram coletados junto a falantes nativos do Temb, em Belm, Estado do Par, em diversas visitas deles a esta cidade de 1999 a 2001. O material coletado compreende 26 horas de gravao, em fita cassete, de palavras isoladas, frases, conversas, inclusive conversas telefnicas2 e narrativas.3 Colaboraram com este estudo vrios ndios Temb, tanto homens quanto mulheres, de diferentes faixas etrias. Contudo, contriburam de forma mais sistemtica os amigos Portu Temb, Tina Temb, Mi Temb, Elias Temb, Emdio Temb e Elaine Temb.

Todas as conversas telefnicas foram gravadas com autorizao prvia dos falantes.

11

2. ALGUMAS CONSIDERAES SOBRE O POVO E A LNGUA

2. 1 A lngua Temb e os seus falantes Como bastante conhecido na literatura lingstica, o Temb uma lngua da famlia Tup-Guaran e, desde o trabalho de RODRIGUES (1985), referida como um dos membros do subconjunto IV dessa famlia lingstica4. A lngua Temb tambm identificada na literatura lingstica e antropolgica como uma das duas variedades do Tenetehra, e as diferenas lingsticas observveis entre dados do Temb e dados da outra variedade, o Guajajra, indicam que elas so variedades muito prximas. Entretanto, algumas variedades do Temb aparentam ser mais conservadoras5, em alguns aspectos, do que o Guajajra (manuteno do caso argumentativo, uso da segunda pessoa plural objeto), mas em outros aspectos o Guajajra parece ser mais conservador (uso da marca ergativa, uso do indicativo II). sutherland
3

Os dados encontram-se no banco de dados dos projetos Pesquisa e descrio da Lngua Jo, coordenado por Ana Suelly Arruda Cmara Cabral (UFPA) e Lnguas Tup-Guaran da Amaznia Oriental, coordenado por Aryon D. Rodrigues (LALI-UnB). 4 As outras lnguas includas por RODRIGUES (1985) nesse subconjunto so o Tapirap, o Av-Canoeiro, o Asurin do Tocantins, o Parakan, o Suru e o Guajajra.
5

Ver CABRAL (2000a).

12

A documentao publicada sobre a lngua Temb consiste em vocabulrios coletados por NIMUENDAJ (1914), HURLEY (1931) e RICE (1934). Outro vocabulrio, acompanhado da primeira coletnea de textos em Temb, foi escrito no incio do sculo passado pelo ndio Temb Cyriaco Baptista e publicada em 1932 por Emil Snethlage. BOUDIN contribuiu com o seu fundamental dicionrio em dois volumes, um Temb-Portugus (1966), e o outro Portugus-Temb (1978). O primeiro trabalho descritivo que traz informaes mais detalhadas especificamente sobre aspectos da gramtica Temb a dissertao de mestrado Anlise gramatical das oraes da lngua Temb, de DUARTE (UnB, 1997). Nesse trabalho, Duarte descreve aspectos das oraes independentes, das oraes no modo gerndio e das oraes temporais, assim como discute alguns aspectos da fonologia do Temb e das principais diferenas entre o sistema fonolgico que pode ser depreendido dos dados atuais dessa lngua e o sistema fonmico depreensvel dos dados registrados por Boudin. A dissertao de EIR (UFPA, 2001) apresenta uma anlise segmental do Temb e mostra diferenas fonticas e fonolgicas que podem ser observadas entre falantes de diferentes geraes na atualidade. H ainda trs artigos sobre aspectos gramaticais da lngua Temb, dentre os quais dois so de autoria de DUARTE, Ordem dos constituintes na lngua Temb (2000) e Negao frsica na lngua Temb (2001) , e um de autoria de CARVALHO, Mudanas estruturais em processo em Temb (2001).

2.2 Breves notcias sobre a localizao geogrfica e sobre a realidade sociolingstica dos Temb Os Tenetehra6 foram primeiramente localizados no Maranho, no incio da colonizao da regio do Alto Pindar7 (WAGLEY & GALVO, 1955; CEDI, 1985).
BOUDIN (1966, p. 258) diz que a designao Tenetehra significa a gente, os ndios em geral e mais especialmente os ndios Temb e Guajajra.
7 6

BETTENDORFF (1990 [1910]) menciona a respeito dos Guajajras:


Tem estes Guajajaras de bem serem muito preguiosos e pouco valentes, serem mui inconstantes e grandes fujes, porque a cada passo tornam a fugir para os seus mattos...no h dvidas que um dos meios para entrete-los e affeioa-los a ficar e estar com os Padres, ensina-los a tocar algum instrumento para suas folias em dias de suas festas em que fazem suas procisses e dansas, levando deante de si a imagem da Virgem

13

Essa denominao referente, na realidade, a dois grupos indgenas, os Temb e os Guajajra, cuja separao definitiva pode ter-se dado h aproximadamente 150 anos. Segundo informaes contidas em NIMUENDAJ (1914), HURLEY (1928) e WAGLEY & GALVO (1955), os Temb teriam sado da regio do Pindar rumo aos rios Alto Gurup, Capim e Guam por volta do ano de 1850. O nome Temb, cuja forma fontica corresponde palavra para lbio de gente em Tupinamb e na Lngua Geral Amaznica, muito provavelmente um nome dado aos ndios pelos brasileiros da regio que com eles comercializavam, como sugerem DODT (1981 [1873]), NIMUENDAJ (1914) e HURLEY (1928), entre outros. Os Temb se dividem atualmente em dois grupos: aqueles que habitam o alto rio Guam8, a sudeste do Par e os que habitam as margens do rio Gurup9, na divisa dos estados do Par e do Maranho10. Somente parte desses ltimos, cerca de 80 indivduos, ainda falam a lngua nativa, embora o grau de proficincia no seja uniforme entre eles. Das seis aldeias atuais, somente em uma delas, a aldeia Tekohw, utiliza-se o Temb na comunicao do dia-a-dia. Vrios Temb tm conscincia da situao atual de sua lngua nativa e a vem criticamente, como mostra o depoimento de Portu:

Se eu tivesse um negcio desse aqui [gravador] pra fal com as crianas, pra grav botar, eu ia grav. Tem uma ndia l, no sei o nome, que diz: -- Pra que que tu fala kur, pra que?
Senhora Nossa, cantando alternativamente: Tup c angaturama, Santa Maria

Christo Yra.(BETTENDORFF [1910] 1990, p. 272, apud CABRAL 2000b, p. 126-127) Os Temb do rio Guam, segundo dados da FUNAI relativos estrutura de atendimento na rea da sade, esto distribudos nas seguintes aldeias: na Sede, onde vivem 97 indivduos, em Itau onde vivem 40 indivduos, em Pir com 20 Temb, em Frasqueira com 18, em So Pedro com 131, em Tawar com 16, em Itaputyr com 10 e em Jacar com 40, totalizando 357 habitantes.
9 8

Os Temb do Gurup esto distribudos nas seguintes aldeias: Sede ou P. I. Canind com 100 habitantes, Pedra de Amolar com 58, Rabo de Mucura com 38, Cajueiro com 45, Tekohw ou Aldeia Nova com 188 e Sapucaia com 4, totalizando cerca de 400 ndios. A Aldeia Nova (Tekohw) a que mais cresce, atraindo ndios de outras aldeias.

Embora os dois blocos tenham pouco contato entre si, as reservas so contguas e tm como limite comum o rio Gurup.

10

14

Eu digo: -- Tu acha ruim? Se tu vai ach ruim, tu que sabe. Deixa que eu me viro com minha famlia, depois tu vai ach ruim se te chamare. Tu ndio ou no? A tu vai te ach ruim se chega um branco e diz: -- Tu um ndio? E tu responde: -- Sou. A o branco diz: -- Como que se chama isso? E tu no vai sab. o que falo pra eles, tem muito ndio metido com branco aqui mesmo em Belm. Aqui mesmo em Belm, se eu visto uma roupa boa assim, parece que eu no sou ndio, mas se top com um parente que eu sei, a ele diz Rapaz, tu ndio. Respondo: -- Eu sou. A ele diz Num parece!. A fal, eu sei bem a lngua. Mas, quando chega um turista, um branco l, e diz: -- Queria fal com um ndio Temb. [Responde um ndio:] Ah!, t aqui. [O branco diz:] --Rapaz, eu vim peg uns dados de cultura, de lngua. Essas coisas a [diz Portu]. A o ndio diz: -- Me desculpe, eu no sei. A o branco pergunta: -No tem nenhum Temb que sabe fal sobre a cultura? Pintura, essas coisas [diz Portu]. --Tem [responde o outro Temb]. A me chamam: --Portu, vem aqui! Tem um pessoal que qu fal contigo. A digo: --Mas no foi pra fal comigo, pra fal com Temb. Os Temb saram, me deixaram sozinho, que eu conversava a lngua, depois o microfone podia ir para o outro que no entende, por isso saram e me deixaram s. A eu disse sobre a cultura e sobre a dana. Falava em Portugus e dizia na lngua. Tudo isso eu falei. isso que eu fico com vergonha, se meu prprio parente, assim de sangue mesmo, falo pra eles: --Rapaz, tu pensa que tu branco, tu no nem branco nem

15

ndio, tu nem entende o que o branco t falando, e tu nem entende o que o ndio fala, o que tu ? Tu gente, mas tu num sabe se tu branco ou ndio. Tu diz qui tu branco, quando f pra fal branco tu num sabe. Tu diz qui ndio, quando f pra fal tua cultura tu num sabe. O que que tu ? A fica como Teneteharn [falso Tenetehra].

Nas demais aldeias, faz-se mais uso do Portugus, especialmente as geraes das faixas etrias abaixo de quarenta anos. Entre os Temb do Gurup h tambm muitos que, alm da lngua nativa e do Portugus, falam ou entendem a lngua dos Kaapr, seus vizinhos, e/ou a lngua dos Guajajra. H vrios casamentos entre ndios Temb e ndios Kaapr e alguns entre ndios Temb e Guajajra. Quanto ao grau de proficincia na lngua nativa, segundo o cruzamento de informaes fornecidas por vrias lideranas Temb com os resultados da comparao por ns realizada dos dados de diferentes informantes, podem ser identificados, pelo menos, seis grupos distintos, de acordo com o grau de proficincia de seus falantes, na aldeia Tekohw. O primeiro grupo (grupo 1) o que possui um conhecimento mais conservador do Temb e tambm o que usa a lngua nativa em situaes mais diversas, sendo constitudo de adultos acima de 50 anos. O segundo grupo (grupo 2) tambm constitudo de adultos com alto grau de proficincia na lngua nativa, embora no dominem, como os indivduos do grupo 1, parte do lxico original referente a determinados domnios (sistema de parentesco, partes do corpo humano, nomes de plantas e animais e objetos culturais tradicionais). Os indivduos desse grupo tm idade entre 30 e 49 anos e fazem uso mais intenso de emprstimos do Portugus. O terceiro grupo (grupo 3) constitudo de indivduos de diferentes faixas etrias, mas no acima de 35 anos, que falam uma verso menos conservadora do Temb e fazem mais uso do Portugus do que da lngua nativa. O quarto grupo (grupo 4) constitudo de indivduos de diferentes faixas etrias que aprenderam o Temb como segunda lngua, ou que no tiveram a oportunidade de aprend-lo perfeitamente. Vrios dos Temb desse grupo aprenderam o Temb j no final da adolescncia. O quinto grupo (grupo 5) constitudo

16

de indivduos que entendem o Temb, mas no o falam, apenas produzem frases e conhecem material lexical. Finalmente, o sexto grupo (grupo 6) constitudo de indivduos que conhecem apenas palavras do Temb. Os grupos 4, 5 e 6 so constitudos de indivduos de diferentes faixas etrias. Essa primeira diviso feita em funo do grau de proficincia da lngua Temb ser aperfeioada no futuro, quando tivermos a oportunidade de realizar uma pesquisa de campo que permita a obteno de mais dados da realidade sociolingstica dos habitantes do Tekohw e de outras aldeias em que o Temb ainda falado. A grande maioria dos adultos Temb no alfabetizada nem em Portugus, nem na lngua nativa. Embora a lngua Temb seja ensinada em algumas escolas, esse ensino no parece estar contribuindo de forma efetiva para o fortalecimento do uso da lngua nativa. O Temb j deixou de ser falado na reserva do Guam e em algumas aldeias do Gurup, acentuando-se cada vez mais as probabilidades de reduo do seu uso.

3.

LNGUAS

EM

CONTATO,

INTERFERNCIA

LINGSTICA

OBSOLESCNCIA DE LNGUAS

3.1 Consideraes gerais O crescente nmero de lnguas ameaadas de extino em vrias partes do mundo11 tem aumentado a preocupao de vrios estudiosos, lingistas, sociolingistas e antroplogos em encontrar solues que possam bloquear processos de morte de lnguas. Entre os lingistas, aumenta tambm a preocupao com o diagnstico do grau de vitalidade de lnguas ameaadas, bem como a preocupao com os efeitos da interferncia lingstica, com a natureza das mudanas e com os mecanismos envolvidos nessas mudanas.

No Brasil, onde os casos de lnguas extintas durante os ltimos sculos foram alarmantes (RODRIGUES, 1993a, 1993b), verifica-se no momento uma grande preocupao em encontrar solues que possam controlar a situao de forte ameaa que afeta a vitalidade da maioria das 180 lnguas existentes, e que so faladas por pequenos grupos, em situaes de contato nas quais o Portugus encontra-se em processo j avanado de predomnio sobre a lngua indgena.

11

17

De particular interesse para o conhecimento cientfico sobre interferncia lingstica, sobre os mecanismos envolvidos nesse tipo de interferncia e sobre as implicaes dessas mudanas no processo de obsolescncia de lnguas so os trabalhos de HAAS (1968), DORIAN (1973, 1977, 1980, 1981), HILL (1973, 1978, 1980, 1983, 1989), GAL (1979), CAMPBELL (1976, 1985), THOMASON & KAUFMAN (1988), MITHUN (1989), CAMPBELL & MUNTZEL (1989), HAMP (1989), SASSE (1992) e THOMASON (2001). Alguns desses trabalhos foram de fundamental importncia para a presente dissertao, e sobre eles teceremos algumas consideraes a seguir.

3.2 Sobre falantes terminais DORIAN (1973, 1977, 1980, 1981) tem mostrado atravs de sua pesquisa junto a falantes do Galico escocs do leste de Sutherland, entre outras coisas, a existncia de um contnuo de proficincia em comunidades terminais, a importncia do julgamento de falantes nativos sobre o grau de conhecimento de outros falantes, assim como fenmenos lingsticos caractersticos das lnguas em declnio. Em seu trabalho de campo com falantes do Galico em fase terminal (1973), por exemplo, Dorian descobriu diferenas marcantes entre o Galico dos falantes fluentes mais velhos e o dos mais jovens, observando entre esses ltimos redues e perdas em certas reas da gramtica. Em seu trabalho de 1977, chama a ateno para os problemas que podem ser encontrados pelo pesquisador em uma comunidade de lngua terminal. Nesse ltimo trabalho, DORIAN (1977, p. 23) levanta a seguinte questo: Como o pesquisador pode julgar a intacticidade e a completude da verso da lngua que ele obtm dos seus informantes?. Para essa autora, se h mais de um falante, o investigador pode ser capaz de comparar uma verso com a outra, mas isso nem sempre possvel, e o caso mais problemtico aquele em que h um nico ltimo falante, caso em que nenhuma comparao possvel. DORIAN (1977) chama a ateno para a observao feita por Haas de que a lngua, tal qual representada pelo ltimo falante isolado, um mero remanescente do que a lngua deve ter sido quando muitos falantes usaram-na enquanto seu nico meio de comunicao (HAAS, 1968, apud DORIAN, 1977, p. 23-24). Essa suposio de Haas equivale idia de que qualquer lngua que continua a ser falada por

18

apenas poucas pessoas exibir uma forma muito reduzida quando comparada com a mesma lngua em uma comunidade lingstica rica. Dorian observa, contudo, que excees ocorrem quando uma lngua morre tendo seus ltimos falantes sido monolinges durante toda sua vida, como ocorreu com o Tasmnio e com a lngua Yahi na Califrnia. No seu estudo do Galico, desenvolvido durante 11 anos, Dorian testou a hiptese de Haas em uma comunidade de lngua terminal, em que existia um contnuo de proficincia que ia da fluncia total at s mais escassas habilidades necessrias para a comunicao em uma lngua em processo de extino, e detectou trs tipos de falantes: a) os que eram mais fluentes em Galico do que em Ingls; b) os que eram fluentes em ambas, bilnges habilidosos; c) os que se fazem entender em um Galico imperfeito, embora sintam-se mais vontade em Ingls. Dorian observou ainda que esses ltimos, os semi-falantes, so os que constituem o maior problema para o trabalho de campo, quando se trata de lngua em extino, uma vez que o pesquisador precisa saber quo representativos e confiveis so os seus dados, j que esses dados precisam ser manejados com cuidado na escrita da gramtica e na reconstruo da histria lingstica, tendo em conta que se distanciam das verses mais conservadoras da lngua. Preocupada com a validade do julgamento de proficincia da prpria comunidade e com a importncia desse julgamento para o lingista, Dorian desenvolveu um trabalho junto a falantes do Galico esccs do leste de Sutherland em uma comunidade no leste da e observou em uma certa famlia a existncia de nveis diferenciados de proficincia: B.R., uma septuagenria fluente na lngua; A.R., o filho mais velho de B.R., considerado fluente na lngua pela sua lealdade, uma vez que quando as circunstncias permitem, ele fala Galico; e a sua irm J.R., apenas um ano mais nova, que prefere falar Ingls. Dorian observou que seria mais provvel que a comunidade estivesse respondendo mais maior lealdade lngua de A.R. do que sua maior proficincia, quando o julgavam fluente em comparao a sua irm. Dorian testou ento a habilidade dos falantes de idades variadas, apresentandolhes 115 frases em Ingls para traduo em Galico. Os resultados da pesquisa mostraram que, em alguns aspectos significantes, A.R. tem uma performance mais

19

parecida com a da me do que com a da irm. Porm, em outros aspectos, Dorian ressalta que a habilidade de A.R. ao falar Galico no a mesma habilidade de sua me. Nenhum dos filhos sabia a flexo de plural vocativo e enquanto a me apresentou 100% de mudanas morfofonmicas obrigatrias no vocativo, A.R. mostrou apenas 17% e J.R., 57%. Contudo, segundo DORIAN (1977, p. 26), os resultados gerais indicam uma diferena pronunciada entre o Galico de A.R. e aquele de sua irm J.R.12, estando a maior diferena na realizao do plural. Dos dezessete plurais irregulares de substantivos testados, B.R. tinha na memria todos eles, A.R., 15 e J.R., apenas 9. Das 16 razes de verbos irregulares, B.R. e A. R. lembravam-se de todas e J.R., de 13. A flexo condicional de primeira pessoa singular altamente irregular falta no discurso de J.R., que a substitui por uma construo analtica, mas isso aparece sem falha no discurso de B.R. e A.R.. Similarmente J.R. regulariza o futuro colocando a flexo predominante na primeira pessoa do singular, e isso nem a me, nem seu irmo fizeram. Ao analisar os aspectos em que o Galico de J.R. difere do de seu irmo, Dorian observa o seguinte: 1) falta de uma opo estilstica (imperativo negativo, passivo); 2) substituio de uma construo analtica por uma sinttica (preposio conjugada, primeira pessoa condicional); 3) nivelamento analgico (plural de substantivo, razes verbais, condicional, futuro). Para Dorian apenas um desses fenmenos parece ter significncia para o julgamento de proficincia. Este seria o caso (3) em que B.R. e A.R. claramente tm uma performance enquanto J.R. tem outra. O uso de uma construo analtica para o condicional na primeira pessoa do singular tambm constitui um caso de nivelamento analgico, porque todas as outras pessoas do condicional, ambas singular e plural, so formadas analiticamente no Galico escocs do leste de Sutherland.13
Embora nem A.R. nem J.R. tenham usado a forma mais conservadora da passiva, as passivas do primeiro eram superiores s da sua irm, pois ele sabia e usava ambos os verbos finitos disponveis com os quais a passiva pode ser formada e no havia elementos constituintes da passiva faltando. Por outro lado, J.R. usou apenas um dos verbos finitos e duas vezes faltou uma preposio necessria na formao da passiva. De 6 em cada 7 exemplos, a escolha de A.R. da ordem da palavra para pronomes-objetos concorda com a escolha conservadora dos falantes mais velhos como sua me. A.R. controlou duas conjunes menos comuns que no foram fornecidas ou foram fornecidas incorretamente pela sua irm e usou duas das trs formas disponveis da negativa imperativa, e J.R. apenas uma. Analisando a performance dos 3 falantes no que diz respeito ao nivelamento analgico, o padro que surge , segundo Dorian, impressionante: 1) plurais de substantivo nivelados analogicamente (oportunidades : 17)
13 12

20

3.3 Motivaes para mudanas em lnguas obsolescentes HILL (1980) distingue dois tipos de motivaes de mudanas atestadas nas lnguas obsolescentes, chamados por ela de atos internos de criao e atos de recepo. Os atos de criao corresponderiam s mudanas internas na estrutura de uma lngua obsolescente, as quais no estariam relacionadas com a influncia da lngua dominante. Por outro lado, os atos de recepo, corresponderiam s mudanas estruturais atestadas ou em processo em lnguas moribundas que podem ser resultado de influncias da lngua dominante. HILL (1983, p. 269) contribui com a idia de que morte ou processo de morte de uma lngua geralmente diagnosticado no apenas pela evidncia de reduo na variedade paradigmtica, perda de vocabulrio e outras manifestaes internas, mas tambm por redues no alcance de contextos funcionais nos quais uma lngua pode ser usada. Nesse sentido, Hill mostra que uma lngua obsolescente deixa de ser falada no contexto familiar e resiste em contextos de rituais. HILL (1989) traz importantes contribuies sobre as funes sociais da relativizao em lnguas obsolescentes e no-obsolescentes, e mostra que em lnguas como o Mexicano, uma lngua Uto-Azteca falada no Mxico Central, reduo de relativizao decorrente do papel da codificao de solidariedade. Se por um lado, como observa Hill, muitas estratgias so retidas em lnguas em fase de extino, por outro lado so distribudas atravs de duas variedades de uma mesma lngua.

B.R. 1 A.R. 2 J.R. 8 2) razes de verbo niveladas analogicamente (oportunidades :16 ) B.R. A. R. J.R. 3 3)condicional da primeira singular nivelado analogicamente ( oportunidades: 5) B.R. A .R. J.R. 5 4) primeira singular futuro nivelada analogicamente (oportunidades: 5) B.R. A.R. J.R. 5 Mas isso no est confinado ao Galico escocs do leste de Sutherland representado por aqueles que a comunidade designa como falantes menos que fluentes. Isso pode ser, segundo DORIAN (1973), uma mudana em progresso em toda a comunidade de Embo. Entretanto, o upsurge repentino do nivelamento analgico no discurso de J.R., quando comparado com aquele do seu irmo um ano mais velho, parece realmente ser uma caracterstica definidora do seu status de semi-falante.

21

3.4 Hipteses sobre o desenvolvimento estrutural de lnguas em estado terminal CAMPBELL & MUNTZEL (1989), baseados em dados lingsticos e histricosociais de um significante nmero de lnguas em estado terminal, inclusive de lnguas j extintas, propem hipteses sobre o desenvolvimento estrutural caracterstico dessas lnguas. As lnguas focalizadas por esses autores diferem uma das outras no que diz respeito ao ponto da escala de obsolescncia em que se encontram. Algumas dessas lnguas ainda possuem falantes plenamente competentes (FPC), outras possuem apenas falantes imperfeitos (FI), h ainda outras que possuem apenas semi-falantes fracos (SFF), e, finalmente, h aquelas em que os falantes s lembram algumas palavras e frases isoladas (FL). Campbell e Muntzel (p. 181-186) discutem casos de lnguas nas quais o conhecimento lingstico dos falantes correspondem a um contnuo de proficincia (CP), que vai do (FPC) ao (SFF) ou ao (FL) e apontam diferentes tipos de situaes de morte de lngua -- morte sbita, morte radical, morte gradual e morte de baixo para cima:

a) Morte sbita . Os falantes (quase todos ou todos) morrem ou so exterminados. Neste caso no h um estado de obsolescncia para se investigar estruturalmente e por isso est fora da investigao dos autores. b) Morte radical . A perda da lngua rpida e geralmente decorrente da represso poltica severa, freqentemente acompanhada de genocdio. Na morte radical, os falantes deixam de falar a lngua nativa como uma estratgia de sobrevivncia. c) Morte gradual. De acordo com Campbell e Muntzel, muitos dos casos de lnguas em extino se associam ao tipo de morte gradual, no qual h um estgio intermedirio de bilingismo, em que a lngua dominante vem a ser empregada por um nmero crescente de indivduos em um nmero crescente de contextos, nos quais a lngua nativa era anteriormente usada. Nesse tipo de morte, a situao caracterizada por um contnuo de proficincia determinado pela idade, no qual as geraes mais novas tm uma proficincia maior na lngua dominante e aprendem a lngua obsolescente de forma imperfeita. 14

14

Campbell e Muntzel citam alguns termos relativos discusso sobre morte gradual, usados por diversos autores em abordagens distintas do processo de morte gradual de uma lngua: aprendizado imperfeito,

22

d)Morte de baixo para cima. Neste tipo de situao de morte de uma lngua, o repertrio de registros estilsticos sofre um atrito de baixo para cima, chamado de padro do tipo latinate, isto , a lngua perdida primeiro em contextos de intimidade familiar e mantida apenas em contextos de rituais de alta importncia (HILL,1983, p. 269). A partir da anlise das caractersticas das diversas situaes em que uma lngua em processo de extino se encontra, Campbell e Muntzel identificam tipos de mudanas na estrutura destas lnguas. Para os autores, enquanto algumas manifestaes de mudanas parecem naturais e aptas a serem disseminadas, outras parecem ser menos naturais.15 Com respeito s mudanas estruturais identificveis nas lnguas em processo de extino, Campbell e Muntzel observam que a predio mais bvia que se pode fazer a respeito de lnguas terminais a de que muito provvel que experimentem um certo montante de mudanas em todos os componentes de sua estrutura: fonolgico, morfolgico, sinttico, semntico e lexical. Mas, segundo eles, muito difcil predizer a natureza precisa das mudanas que podem ocorrer. (CAMPBELL & MUNTZEL, 1989, p. 186). Esses autores tambm apresentam exemplos de vrios tipos de mudanas, esperadas ou previsveis, e chamam a ateno para o fato de que parece existir uma tendncia de formas marcadas serem substitudas por formas menos marcadas. Campbell e Muntzel citam ainda casos de variabilidade e de outras irregularidades que ocorrem nas estruturas das lnguas quando se encontram em processo de extino. Segundo esses autores, casos de variabilidade podem ser encontrados quando algumas regras, que eram obrigatrias na lngua nativa, podem vir a ser aplicadas opcionalmente, ser perdidas ou mostrar substituies quando a lngua nativa se encontra em processo de obsolescncia. Finalmente, os autores mostram, atravs de exemplos de diferentes lnguas em fase de extino, que a morte das lnguas pode ser acompanhada de algum grau de reduo morfolgica, sinttica e estilstica.

aprendizado parcial, cdigo restrito, semi-falante, ltimo falante, falante pr-terminal ou terminal, bilinges passivos, lngua hbrida, bilingismo intermedirio, interlngua e crioulizao em reverso. 15 Os autores fazem uso de suas largas experincias com uma variedade de lnguas em extino para ilustrar algumas dessas mudanas.

23

3.5 Mecanismos de mudanas induzidas por contato e resultados de atrito THOMASON (2001) dedica um captulo do seu livro aos resultados de atrito e outro aos mecanismos de mudanas induzidas por contato, os quais foram para ns altamente esclarecedores de assuntos estritamente relacionados com a presente dissertao. Nessa obra, Thomason discute sete dos mecanismos de mudana lingstica induzida por contato -- code-switching, alternncia de cdigo, familiaridade passiva, negociao, estratgias de aquisio de segunda lngua, aquisio de primeira lngua por bilnges e mudana por deciso deliberada --, os quais, de acordo com essa autora, operam independentemente ou em combinao para produzir mudanas induzidas de todos os tipos. THOMASON (2001, p. 270) faz a esse respeito a importante observao de que:
First, its important to recognize that our chances of tracking the full course of any linguistic change, from the first speakers initial innovation to the spread of the innovation throughout a speech community, range from slim to none. In practice, even the most sophisticated sociolinguistic methods---and modern methods of studying ongoing change are very sophisticated indeed---cannot begin tracking a change until the change is already well under way.16

Dos sete mecanismos discutidos por Thomason, dois so de maior interesse para o presente trabalho, code-switching e alternncia de cdigo, razo pela qual nos restringiremos a resumir o que dito sobre eles. Um importante alerta feito por Thomason o de que no existem restries bem estabelecidas em nenhum mecanismo

16

Primeiro, importante reconhecer nossas chances de rastrear o curso completo de qualquer mudana lngstica, da inovao inicial do primeiro falante para a difuso da inovao pelo discurso da comunidade, variando do slim para nenhum. Na prtica, mesmo os mtodos sociolingsticos mais sofisticados -- e mtodos modernos de estudar futuras mudanas so realmente muito sofisticados -- no podem comear rastreando uma mudana at que a mudana j esteja bem estabelecida.

24

de interferncia, especialmente em code-switching. Este mecanismo por ela definido como:


The use of material from two (or more) languages by a single speaker in the same conversation. By implication, the same conversation means that all the other participants also speak, or at least understand, both (or all) the languages. (THOMASON, 2001, p. 132)17

Segundo THOMASON (p. 132), fortes afirmaes tm sido feitas sobre a relao entre code-switching e mudanas induzidas por contato. Nesse sentido, em um extremo estariam autores que negam a conexo entre os dois, os quais dizem que elementos envolvidos em code-switching nunca se transformam em emprstimos, e, no outro extremo, estariam aqueles que acreditam que esse fenmeno o nico mecanismo, atravs do qual morfemas estrangeiros so incorporados em uma lngua. Para Thomason (p.133), existem evidncias slidas de transio entre code-switching e interferncia permanente, e como exemplo disso cita o caso do rabe Marroquino, estudado por HEATH (1989). Como observa THOMASON (p.133), achados como nomes e marcas discursivas resultados de code-switching no so to surpreendentes, mas esses elementos so tambm tipos comuns de emprstimos, o que constitui uma concordncia que dificilmente pode ser explicada como coincidncia. Thomason mostra-se favorvel idia de que mesmo que code-switching no seja um fator universal em mudana induzida por contato, , sem dvida, um elemento importante em muitos casos de interferncia lexical e estrutural. Thomason tambm discute vrios dos critrios usados para distinguir emprstimo de code-switching, mas sua principal concluso a de que code-switching certamente um mecanismo principal para a interferncia via emprstimo, isto , na qual a aprendizagem imperfeita no desempenha um papel significativo (p. 103). Um outro mecanismo de mudana induzida, largamente discutido por Thomason, o mecanismo de alternncia de cdigo, que segundo essa autora tem em comum com o mecanismo de code-switching o fato de que ambos consistem na alternncia de cdigo de duas ou mais lnguas pelo mesmo falante (p. 136). Contudo,

O uso de material de duas (ou mais) lnguas por um simples falante na mesma conversa. Por implicao, mesma conversa significa que todos os outros participantes tambm falam, ou pelo menos entendem, ambas (ou todas) as lnguas.

17

25

como enfatizado por THOMASON, diferentemente deste ltimo mecanismo, alternncia de cdigo no ocorre na mesma conversao com o mesmo falante (p. 136). Thomason observa, ainda, que esse fenmeno, alm de ocorrer em contextos nos quais uma lngua usada em casa e outra no trabalho, tambm comum nos casos de obsolescncia de uma lngua, quando um dos ltimos falantes fluentes dessa lngua fala com os demais falantes fluentes que restaram em uma dada comunidade, mas falam a lngua dominante com as demais pessoas. No que diz respeito ao atrito, Thomason o define como um processo gradual no qual uma lngua retrocede medida que perde falantes, domnios e por ltimo, estrutura. Trata-se, de acordo com Thomason, da perda de material lingstico que no substitudo por material novo, material fonolgico, morfolgico ou sinttico, assim como material da estrutura do discurso. Thomason observa que analisar dados de uma lngua moribunda apresenta dificuldades especiais, por causa das diferentes fontes de inovao, nem todas as quais tm relao com o processo de morte de lngua. THOMASON (p. 228-229) cita alguns tipos tpicos de atrito, como (a) reduo de alternncias governadas por regras por meio da generalizao analgica de uma das variantes; (b) fuso ou eliminao de categorias morfossintticas; (c) tendncia a substituir construes morfologicamente complexas por construes analticas; (d) perda de construes sintticas complexas; e (e) emprstimo, tanto de estrutura quanto de lxico. Entretanto, Thomason (p. 229) observa que como outras lnguas, as lnguas moribundas sofrem mudanas internas independentemente de atrito. Ela observa tambm que muitos processos que so comuns em situaes de lnguas moribundas so tambm comuns em situaes de contato, nas quais no h lnguas moribundas (p. 230). Um dos exemplos dados por Thomason de mudanas comuns a vrias situaes a perda lexical em certos domnios, que como enfatiza essa autora, ocorrem em todas as lnguas do mundo atravs dos tempos, embora a perda drstica de elementos lexicais seja conhecida apenas em casos de morte de lnguas. Finalmente, emprstimo, incluindo emprstimo pesado, tambm comum em vrias situaes de contato. Mas, segundo Thomason, atrito seria o nico tipo de mudana exclusiva de situaes de morte de lngua (p.230).

26

3.6 Aculturao como sinal de longevidade Eric Hamp, que tem estudado sinais de sade em vrias lnguas na Europa ameaadas de extino, tem observado, entre muitas outras coisas, que importante distinguir casos particulares, quando se fala em morte de uma dada lngua. Ao comparar o conhecimento de diferentes informantes do Arvantika, HAMP (1989) observa que:

It appears that the repair or disrepair of the phonology is not a sign of incipient death as such. Rather, it seems that convergence, or loss, in the phonology reflects the ongoing result of contact, the kind of phenomenon that characterizes a Sprachbund over centuries and millennia. Perhaps the result here is hastened, plausibly by virtue of decreasing numbers of speakers in a sharply curtailed network as the social conditions for language transfer and death set in (HAMP, 1989, p.201)18

Por outro lado, observa que o que se v simplesmente mais fenmenos de contato, sob condies possivelmente no usuais, e que, paradoxalmente, isso significa que quanto mais interferncia de contato ns vemos - dentro de limites - mais ajustamento, adaptao, longevidade e sade podemos esperar. Hamp faz ainda lembrar que nunca devemos subestimar os efeitos benignos de contato ou aculturao. Para esse autor, deve mesmo ser argido, em uma veia diferente, que a aculturao pode tambm representar adaptao para a sobrevivncia.

3.7 Um modelo terico de morte de lnguas SASSE (1992, apud THOMASON 2001, p. 225), prope um modelo terico de morte de lnguas, com base no trabalho de Dorian sobre o Galico escocs do leste de Sutherland e com base no seu prprio trabalho sobre o Arvantika. Como observado por THOMASON (2001, p. 225), Sasse does not claim that his model is valid for all cases

Parece que a restaurao ou a desordem da fonologia no um sinal de morte incipiente como tal. Ao invs disso, parece que convergncia, ou perda na fonologia reflete o resultado do contato em processo, o tipo de fenomeno que caracteriza um Sprachbund por sculos e milnios. Talvez o resultado aqui seja acelerado, plausivelmente em virtude do nmero decrescente de falantes em uma rede muito reduzida quando as condies sociais para a transferncia e morte (de lnguas) se instalam (HAMP, 1989, p.201).

18

27

of language death, but rather urges that other cases be compared with these two in light of the models predictions.19 As principais predies feitas por Sasse so: (a) a m distribuio do uso das lnguas em contextos multilngues leva presso sobre a populao minoritria, desenvolvendo-se, ento, uma atitude negativa em relao ao grupo minoritrio, o que culmina com a deciso de abandonar a lngua; (b) os eventos histricos ditam a restrio da lngua da comunidade a diferentes domnios, e a misso analtica , ento, a de saber quem fala qual lngua, com quem e quando. Isso aumenta os nveis de bilingismo entre os membros do grupo minoritrio e, depois de ser estigmatizada a lngua, os falantes se tornam mais proficientes na outra lngua. Passam, ento, a evitar a transmisso da lngua para as crianas, como parte das decises de abandonar a lngua nativa, o que pode levar ruptura definitiva da transmisso da lngua nativa ou aprendizagem incompleta dessa lngua pelas geraes mais novas. Os membros da comunidade podem reter conhecimento residual da lngua em poucos domnios (apud THOMASON, 2001, p.226). Thomason ressalta ainda as conseqncias lingsticas do processo de morte de uma lngua, propostas por Sasse, como a perda do lxico, que ocorre em primeiro lugar, e, se os domnios so novos, haver falha em desenvolver um lxico para domnios nos quais a lngua do grupo majoritrio exclusivamente usada. Segue-se ento o aumento de emprstimos com o passar do tempo e, quando mais falantes tornam-se bilinges, mais fluentes passam a ser na lngua majoritria (p. 226). Thomason enfatiza a idia de Sasse de que, mesmo enquanto a lngua minoritria usada regularmente em domnios apropriados, continuar adquirindo traos da lngua majoritria, sofrer simplificao estrutural, perdendo traos que no so recuperveis. Uma vez interrompida a transmisso da lngua para as crianas, o resultado lingstico previsvel uma reduo patolgica na fala dos semi-falantes. No estgio final, se a lngua minoritria continuar a exercer funes sociais ou religiosas, o conhecimento dela ser provavelmente restrito a palavras e a frases no analisveis (p. 226).

19

Sasse no afirma que este modelo vlido para todos os casos de morte de lngua, mas por outro lado acentua que outros casos sejam comparados com estes dois luz das predies do modelo.

28

3.8 Concluso Com esta dissertao pretendemos contribuir com novos dados para a discusso sobre as mudanas lingsticas em lnguas indgenas brasileiras que sofrem ameaa de extino. Os trabalhos publicados no Brasil nessa rea tiveram provavelmente como precursor SWADESH (1948), mas poucos foram os trabalhos publicados e estudos desenvolvidos nessa rea desde ento. Um desses trabalhos a tese de doutorado de CAVALCANTE (UNICAMP, 1987), na qual a autora mostra que, no Kaingng do Paran, se manifesta

um bom (provavelmente normal) monitoramento da realizao fontica, ao passo que o Kaingng de So Paulo apresenta um monitoramento menos preciso. A causa dessa diferena no monitoramento da produo fontica pode ser associada situao de franca obsolescncia em que se encontra o dialeto paulista: os poucos falantes que subsistem numa comunidade, cujos membros em sua grande maioria agora s falam o Portugus, lngua que eles mesmos tm de usar para falar com a maioria, tm consideravelmente reduzidas suas oportunidades de ouvir a lngua nativa e, conseqentemente, dispem de pouca retroalimentao (feed-back) para controlar eventuais desvios articulatrios, os quais, nessas circunstncias, tendem a avolumar-se e a ampliar-se. (CAVALCANTE, 1987, p.128129)

Com a presente dissertao, pretendemos ainda fundar os primeiros alicerces para um trabalho futuro, que no s aprofunde as questes aqui levantadas, mas que tambm contribua para que a lngua Temb no seja referida no futuro prximo como mais uma lngua indgena brasileira extinta.

29

4. MUDANAS ESTRUTURAIS OCORRIDAS E EM PROCESSO NA LNGUA TEMB

4.1 Introduo Neste captulo so comparados dados de seis falantes do Temb: um falante do grupo 1, com conhecimento lingstico mais conservador, Elias Temb (E.), com idade aproximada de 55 anos; um falante do grupo 2, com conhecimento lingstico tambm conservador, porm de gerao mais nova que a do primeiro, Portu Temb (P.), com 36 anos de idade; dois falantes do grupo 3, Tina Temb (T.) e Elaine Temb (El.), com idade entre 25 e 30 anos, e com um conhecimento menos conservador da lngua nativa do que os indivduos dos grupos 1 e 2; e dois falantes do grupo 4, Mi Temb (M.) e Emdio Temb (Em.), tambm com idade entre 25 e 30 anos e menos proficientes na lngua do que Tina e Elaine. Destes ltimos, M. aprendeu o Temb imperfeitamente, j quando adulta. Tomando como base o conhecimento existente sobre as lnguas Tup-Guaran mais conservadoras, ser mostrado que, alm de redues e outros tipos de mudanas ocorridas na morfossintaxe do Temb ao longo de sua histria, fato que o torna mais inovador do que outras lnguas Tup-Guaran do mesmo subconjunto IV, vrias outras mudanas encontram-se em processo, e algumas delas so atestadas exclusivamente na fala das geraes mais novas, as que fazem menos uso da lngua nativa e/ou que aprenderam imperfeitamente o Temb ou, ainda, que tm sofrido influncia de falantes imperfeitos. Os aspectos gramaticais focalizados neste captulo so a flexo relacional, a flexo casual, a flexo pessoal e a flexo modal. Os resultados dessa comparao sero usados na discusso final desta dissertao sobre os tipos de mudana ocorridos no Temb, os mecanismos envolvidos nessas mudanas e as implicaes dessas mudanas para a vitalidade da lngua.

30

4.2 Comparao gramatical de dados de falantes de quatro grupos distintos, segundo o grau de proficincia na lngua nativa

4.2.1 Flexo relacional A flexo relacional encontrada nas lnguas Tup-Guaran tem sido considerada como um dos traos morfossintticos mais arraigados de sua gramtica. Segundo RODRIGUES (1981, 1996, 2000a), os prefixos relacionais so aqueles que marcam relaes de dependncia e contigidade sinttica entre um determinante e o elemento por este determinado.20 Na lngua Temb, como em toda lngua da famlia Tup-Guaran, os temas dividem-se em relativos e absolutos21. Os primeiros incluem nomes possuveis, verbos e posposies e os segundos compreendem os nomes que podem ser possudos apenas eventualmente, como os que significam cu, estrela, gua, entre outros. Os temas relativos dividem-se por sua vez em duas classes de acordo com a sua ocorrncia com o alomorfe r- ou com o alomorfe - do prefixo relacional R1. Como nas demais lnguas irms, os temas da classe I do Temb recebem o alomorfe - do prefixo R1 quando precedidos imediatamente pelo seu determinante. Os temas dessa classe podem por sua vez ser divididos em duas subclasses de acordo com a sua ocorrncia com alomorfes especficos dos prefixos relacionais R2 e R4. O prefixo R2 sinaliza no tema que o determinante deste no forma consigo uma unidade sinttica e o prefixo R4 sinaliza no tema que o determinante deste genrico e humano; j os temas da classe II recebem o alomorfe r- do prefixo R1 quando formam com os seus respectivos determinantes uma unidade sinttica, podendo tambm ser divididos em subclasses distintas, como ocorre com os temas da classe I, de acordo com a sua ocorrncia com os alomorfes dos prefixos R2 e R4, especficos dessa classe. O prefixo R3 indica que o determinante de um tema correferente com o sujeito, mas

20

CABRAL (2000b, p. 234) observa que os prefixos relacionais da famlia Tup-Guaran constituem um dos seus traos mais arraigados, presentes na grande maioria das formas morfossintticas, no havendo uma s lngua Tup-Guaran que no distinga duas classes morfolgicas de temas, com base na ocorrncia desses temas com alomorfes de um dos prefixos relacionais. Ver CABRAL (2000b).

21

31

diferentemente dos demais relacionais s possui alomorfes fonologicamente condicionados.22 Os dados dos Temb que contriburam com esse estudo revelam que a flexo relacional um dos traos gramaticais que mais tm resistido a mudanas. Contudo, no que diz respeito ao jogo de relacionais, observa-se que tem havido reduo de alomorfes, essencialmente do prefixo R4, mas isto na fala de indivduos do grupo 4. O quadro abaixo apresenta o jogo de relacionais, ilustrando a diviso de temas do Temb em classes e subclasses distintas.

QUADRO I - Classes de temas: Prefixos relacionais do Temb (adaptado de RODRIGUES, 1981)


Classe I a) R1 R2 iR3 -/m o- ~ u- t~ wtR4 -nam orelha; -/ cabelo; -kat ter.bondade; -puk ter.comprimento; -h ir -p mo; -p! p; -a/!r filho.de.homem; -w pai -e/ ser.doido, -at fogo, -ak ter.quentura, -u! sangue, -ur! ser.alegre, -eh olho; -r nome -et ter.muitos, -up por, -esk ver -u/!w flecha, -ah! ter.dor -ap caminho; -ekj cuia, -epot! fezes!

b) Classe II a) b)

i-

r- ~ tnr- ~ hnrrr-hhh--

c) d) e) Classe III

--

V-> ---

wk cu; pitw! bem-te-vi

O uso dos relacionais na fala de indivduos dos grupos 1/2 e 3/4 ser contrastado nas seces seguintes que tratam da flexo prpria de cada classe de palavra.

22

Neste estudo, representamos os relacionais chamados por RODRIGUES (1981) de contguo, no contguo, correferencial e genrico e humano, respectivamente como R1, R2, R3 e R4, de acordo com

32

4.2.2 Flexo nominal Os nomes do Temb podem ser divididos em trs subclasses de acordo com critrios morfolgicos e semnticos. A subclasse dos nomes plenos, a subclasse dos pronomes, e a subclasse dos demonstrativos.

4.2.2.1 Flexo relacional dos nomes plenos Apenas os nomes plenos relativos recebem prefixos relacionais, e essa caracterstica os associa aos verbos, posposies e descritivos. Exemplos que ilustram o uso de relacionais nos nomes na fala dos grupos 1 e 2 (os que detm um conhecimento mais conservador do Temb) so dados a seguir:

Classe I

Subclasse a Prefixo R1 1) h -nam- 1 R1-orelha-Arg minha orelha (P.)

Prefixo R2 2) i-nam- R2-orelha-Arg orelha dele (P.)

Prefixo R3 3) o-monohk u-nam- 3-cortar R3-orelha-Arg ele cortou sua prpria orelha (E.)

CABRAL (2000b).

33

Prefixo R4 4) -nam- R4-orelha-Arg orelha de gente (P)

Subclasse b Prefixo R1 5) h 1 -p!- R1-p- Arg meu p (E.)

Prefixo R223 6) i-p!- R2-p- Arg p dele (P.)

Prefixo R3 7) o-monohk u- p!- 3-cortar R3-p-Arg ele cortou seu prprio p (E.)

Prefixo R4 8) m!- R4.p-Arg p (genrico) (P.)

Classe II

Subclasse a Prefixo R1
23

Outra lngua do ramo VIII, o Jo (Cabral, em comunicao pessoal) desenvolveu uma subclasse da classe 1 em que os elementos relativos passaram a ser marcados pelos alomorfes - dos relacionais 1), 2), e 3)genrico. Outros tipos de deslocamentos de elementos de uma subclasse para outra ocorreram

34

9)

h 1

r-a/!r- R1-filho.de.homem-Arg meu filho (E.)

Prefixo R2 10) t-a/!r- R2-filho.de.homem-Arg filho dele (P.)

Prefixo R3 11) o-petk w- a/!r- 3-bater.com.as.mos R3-filho.de.homem-Arg ele bateu no seu prprio filho (P.)

Prefixo R4 12) t- a/!r- R4-filho.de.homem-Arg filho de homem (E.)

Subclasse b Prefixo R1 13) h 1 r-e/ R2-ter.doidice eu sou doido (P.)

Prefixo R2 14) h-e/ a/-* 2 R -ter.doidice ele-Arg ele doido (P.)

tambm em outras lnguas deste ramo, como o Emrillon (ver COUCHILI, MAUREL & QUEIXALS, 2000) e o Wayamp (ver GRENAND, 1989).

35

Prefixo R3 15) u-kww w- e/-hw- 3-saber R3- ter.doidice-Arg ele sabe de sua doidice (P.)

Prefixo R4 16) t-e/ ma/-* 4 R -ter.doidice Rel-Arg o que doido (P.)

Subclasse c Prefixo R1 17) n 2 r-u/!w-* R2-flecha-Arg sua viso (P.)

Prefixo R2 18) h-u/!w-* R2-flecha-Arg flecha dele (P.)

Prefixo R3 19) w-u/!w-* R3-flecha-Arg sua prpria flecha (P.)

Prefixo R4 20)
a-zr 1-vir kwj Perf

r-up a-esk -u/!w-* 1 1corr-estar.em.mov R -por 1-ver R4-flecha-Arg eu vinha pelo mato e vi uma flecha (P.) te-k
ka/- mato-Arg

36

Subclasse d Prefixo R1 21) n 2 r-esk-hw-* R2-ver-Nom-Arg sua viso (P.)

Prefixo R2 22) h-esk-hw-* R2-ver-Nom-Arg viso dele (P.)

Prefixo R3 23) w-esk-hw-* R3-ver-Nom-Arg sua prpria viso (P.)

Prefixo R4 24) t-esk-hw-* R4- ver-Nom-Arg viso de gente (P.)

Subclasse e Prefixo R1 25) h 1 r-ap- R1-caminho-Arg meu caminho (P.)

Prefixo R2 26) h-ap- R2-caminho-Arg caminho dele(E.)

37

Prefixo R3 27) w-er-ek w-ap- a/- 3-CCom-estar.em.mov R3-caminho-Arg esse-Arg ele tem seu prprio caminho (P.) no Rep

Prefixo R4 28) a-zr 1-vir te-k r-up -p- 4 1corr-estar.em.mov R -caminho-Arg R1-por eu estava vindo por um caminho (E.)

Algumas das diferenas que distinguem a fala de indivduos dos grupos 1 e 2 da dos grupos 3 e 4 so as seguintes: Os falantes dos grupos 3 e 4 usam o R2 em nomes, em contextos nos quais os falantes dos grupos 1 e 2 usam o R4 :

29) i-p h-uw h-eh

grupos 3 e 4
p dele bochecha dele olho dele por por por m! t-uw t-eh

grupos 1 e 2
p (genrico e humano) bochecha (genrico e humano) olho (genrico e humano) (M.)

H, contudo, alguns temas que continuam a ocorrer com o prefixo R4 na fala dos grupos 3 e 4, como o caso da palavra para comida:

30)

t-emi/
4

! R -comida R -fazer-Agent o fazedor de comida Mi/ (M.) i-ap-hr


2

Mi/ Mi/

31)

h-emi/ R2-comida comida dele (M.)

20)

h r-emi/ 1 R1-comida minha comida (M.)

Uma outra mudana foi atestada, mas exclusivamente no grupo 4, que o uso do R2 ou de um ditico em lugar do esperado R3:

38

32)

i-h! R2-me

u-aih-kat i-mem!r- 3-amar-Intens R2-filho(a).de.mulher-Arg as mes amam muito os seus filhos (M)

w Pl

33)

w elas

u-hm u-r kwj -mn -ir-ramo 1 R -marido 3-sair 3-vir Perf R1-companheiro-Trans elas foram com os maridos delas (M.)

No mais, a flexo relacional continua altamente produtiva nos nomes, na fala dos indivduos dos quatro grupos mencionados acima.

4.2.2.2 Flexo casual Os nomes plenos compartilham com os demonstrativos o caso locativo -pe ~

-me e com esses ltimos e com os pronomes independentes, o caso argumentativo -a ~ -. O primeiro um caso locativo geral, o nico sobrevivente dos trs outros casos propriamente locativos que so reconstruveis para o proto-Tup-Guaran: o locativo pontual *-pe ~ * -pe ~ *-me ~ *-me, o locativo difuso *-Bo ~ *-Bo e o locativo situacional *-i ~ *-j.24

4.2.2.2.1 O caso locativo Os alomorfes do caso locativo em Temb tm distribuio idiossincrtica. Embora temas terminados por consoante nasal recebam o alomorfe -me e os temas terminados por consoante oral recebam o alomorfe -pe, ambos os alomorfes ocorrem
Segundo RODRIGUES (2000a, p. 67), no Tupinamb, os casos locativos tm por funo indicar a locao tanto no espao quanto no tempo. O locativo pontual indica um lugar ou um momento delimitado, enquanto que o locativo difuso indica um lugar ou um tempo no delimitado. O caso locativo situacional indica situao em referncia a uma parte de um todo (como veio nos meus calcanhares ou est em baixo do banco). Ainda segundo RODRIGUES (2000a, p. 67), um outro caso locativo, o caso translativo, expressa uma mudana de estado fsico ou social.
24

39

em temas terminados por segmentos voclicos, que no Temb so todos orais. Os casos em que temas terminados por segmentos voclicos so flexionados pelo alomorfe -me so aqueles em que o segmento voclico era em estgio anterior da histria da lngua associado nasalidade25. Contudo, mesmo depois da perda de nasalidade voclica, continuaram a ocorrer os antigos alomorfes que ocorriam seguindo segmentos nasais26. Exemplos que mostram a alomorfia referente ao caso locativo na fala de indivduos dos grupos 1 e 2 so: 34) p ze-mo-kat-h-pe a/- w u-kr esse-Arg Pl 3-dormir l Refl-Caus-ter.bondade-Nom-Loc eles dormiram l no hospital (E.) w Pl

35)

u-pupr zappo-pe /!- gua-Arg 3-ferver panela-Loc 'a gua est fervendo na panela' (E.)

36)

kwj tuzk-pe a/- u-/r esse-Arg 3-cair Perf lama-Loc ela caiu na lama (P.)

37)

pir- w w-ik w peixe-Arg Pl 3-estar.em.mov Pl 'os peixes vivem na gua' (P.)

/!-pe gua-Loc

38)

uru-hm oro-h ur r-ek-hw-pe 13-sair 13-ir 13 R1-estar.em.mov-Nom-Loc ns chegamos ao nosso lugar (E.)

Como ser mostrado mais adiante, a alomorfia historicamente condicionada nasalidade tambm caracterstica de outros morfemas.
26

25

Isso o que ocorre na fala de indivduos dos grupos 1 e 2.

40

39)

re-zw!r 2-voltar

re-h ip h phwteah! 2-ir Infer muito.cedo 1 voc vai voltar cedo para minha casa (P.)

r-p!j-me R1-casa-Loc

40)

t-p!j-me R -ter.muitos R -fogo-Arg aqui R4-casa-Loc tem fogo nesta casa (E.)
2
4

h-et

t-at-

Por outro lado, os falantes dos grupos 3 e 4, mais particularmente do grupo 4, usam com muita freqncia o alomorfe -pe em flutuao com o alomorfe -me 27: 41) h 1 r-p!j-pe R1-casa-Loc em minha casa ~ r-p!j-me R1-casa-Loc em minha casa (M.)

42)

a-h Santare)j)-pe 1-ir Santarm-Loc eu vou para Santarm (M.)

4.2.2.2.2 Caso argumentativo O caso argumentativo, que tem como funo habilitar um nome ou um verbo como argumento (RODRIGUES, 2000b, p. 68), tem tido o seu uso enfraquecido a tal ponto que pode ser definitivamente apagado em um futuro prximo, mesmo nas variedades mais conservadoras do Temb.28 CABRAL (2000a) mostrou que a distribuio dos alomorfes do morfema do caso argumentativo em Temb est condicionada presena de uma consoante ou de uma vogal no final da raiz, bem como qualidade da vogal:
27

Foram observadas na fala de falantes dos grupos 1 e 2 raras instncias do uso do alomorfe -pe em contextos nos quais o alomorfe esperado -me (ver p. , exemplo ). Ver CABRAL (2000a).

28

41

QUADRO II - DISTRIBUIO DOS ALORMOFES DO CASO ARGUMENTATIVO


temas com glossa consoante final meu pai h r-w- minha casa h r-p!z- h r-r- wk- m!n- i-km- n -k!N- meu nome cu chuva seio dela cabea de voc glossa temas com i, e29, , u, ou o final meu nariz h -t- eu ih- h -h!- h -zur- h -p- minha me minha boca minha mo temas com glossa a, e ou final pessoa aw- olho de t-eh- gente macho sawa/- fmea kuz!-

(CABRAL, 2000a, p. 99)

Em outras lnguas Tup-Guaran, como o Tupinamb e o Asurin do Tocantins, o caso argumentativo30, bem como os casos locativos, flexionam tanto razes nominais quanto razes verbais, mas no Temb esses casos esto hoje restritos aos nomes e constituem critrios para distingui-los das demais classes flexionveis. Exemplos de temas flexionados pelo caso argumentativo na fala de indivduos dos grupos 1 e 2 so dados a seguir nas funes de sujeito (exs. 43, 52), de objeto direto (exs. 44, 50), de objeto de posposio (ex. 45), de possuidor (ex. 46), de possudo (exs. 47, 49, 51, 53) e de ncleo de predicado essivo (ex. 48):

43)

u-er-ek zawr- cachorro-Arg 3-CCom-estar.em.mov (o) cachorro tem rabo (E.)

u-wz- R3-rabo-Arg

44)

pe-zup p- pir- 23-Arg 23-descamar peixe-Arg vocs descamam peixe (P.)

no Rep

29

Observamos que apenas os nomes plenos terminados em e com at duas slabas recebem o alomorfe -.

Como demonstrado por CABRAL (2000a), lnguas de todos os 8 ramos da famlia Tup-Guaran mantm reflexos do caso argumentativo *-a do proto-Tup-Guaran, e em lnguas de pelo menos trs ramos, esse morfema flexiona tambm razes nominais descritivas e verbais, como so os casos do Guaran antigo (ramo I), do Tupinamb (ramo III), e do Asurin do Tocantins (ramo IV).

30

42

45)

a-mon h -kw!r- pir- 1-mandar peixe-Arg 1 R1-irmo-Arg eu entreguei o peixe ao meu irmo (E.)

-p R1-para

46)

u-esk 3-ver

-k!N-wr- -p ma/- 1 bicho-Arg R -osso-Retr-Arg R4-caminho ele viu osso de bicho pelo caminho (P.)

r-up R1-por

47)

h-et Temb- -w!- 2 R -ter.muitos Temb-Arg R1-terra-Arg existe terra de Temb (E.)

48)

iz- i-h!- 1-Arg R2-me-Arg eu sou me (E.)

49)

h 1

r-p!z- R1-casa-Arg minha casa (P.)

50)

u-zap w-kwr- 3-fazer terra-buraco-Arg ele faz buraco (E.)

51)

n!ne Neg

h -khw- 1 R1-rede-Arg no minha rede (P.)

52)

u-man zawr- cachorro-Arg 3-morreu o cachorro morreu (P.)

53)

zan- 12-Arg

n -p- ti-kt 12-cortar 2 R1-mo-Arg ns cortamos sua mo (E.)

kwj Perf

importante ressaltar que, nas variedades mais conservadoras, o morfema - freqentemente deixa de ser pronunciado em fala rpida. Isso ocorre, como colocado por CABRAL (2000a), nas seguintes situaes:

43

a) quando o tema por ele flexionado seguido por uma palavra com vogal tona inicial: 54) h 1 o-hm kwj r-az!r(-) 1 R -filha.de.homem(-Arg) 3-sair Perf minha filha saiu (E.)

55)

h 1

u-r -mn(-) 1 R -marido(-Arg) 3-vir meu marido veio (P.)

kwj Perf

56) aik u-ph!k h -ze/N-hw(-) w s w na/- -ik 1 aqui 3-pegar 1 R -falar-Nom(-Arg) 3corr-estar.em.mov ainda aqui ainda no ? eles esto aqui gravando a minha fala, no ? (P.)

b) quando a palavra seguinte comea com /r/: 57) h -zur(-) r-eh k karaw- s -k!N-wr- 1 1 1 1 R -boca(-Arg) R -a.respeito.de este branco-Arg R -cabea-Retr-Arg aqui este gravador aqui na minha boca (P.) CABRAL (2000a) observa ainda que a no realizao do morfema - nas situaes acima apontadas possvel porque a nica funo para os nomes a de argumento, e sendo este o caso, a marca - torna-se redundante, o que possibilita a sua queda. Quanto ao caso argumentativo na fala dos indivduos dos grupos 3 e 4, verificase que a antiga marca - no mais funcional. Contudo, quando os nomes encontram-se antes de silncio so pronunciados eventualmente com uma vogal // final tona, mas no mais analisvel:

58)

n r-w-() ih-() 1-(Arg) 2 R1-pai-(Arg) eu sou seu pai (M.)

44

59)

ih-() n -h!-() 1-(Arg) 2 R1-me-(Arg) eu sou sua me (Em.)

60)

n -ak!N-() 2 R1-cabea-(Arg) sua cabea (Em.)

61)

a-esk n r-w-() 1-ver 2 R1-pai-(Arg) eu vejo seu pai (M.)

H ainda uma outra situao em que um nome pode ser pronunciado com um schwa final. Trata-se das construes equativas, nas quais os dois nomes podem opcionalmente ser pronunciados com um [*] final:

62)

i-ma/-ah!-ma/-() Mi/-() R2-Rel-ter.doena-Rel-(Arg) Mi/-(Arg) o doente Mi (M.) Nos demais casos, os nomes no apresentam essa vogal em suas formas

fonolgicas, a menos que sejam seguidos por uma pausa: 63) n r-w u-hm u-r kwj n!m 1 Neg 2 R -pai 3-chegar 3-vir Perf no foi seu pai que veio chegando (M.) kwj a-nup! n -ak!N 1 Perf 1-bater 2 R -cabea eu bati na sua cabea (Em.) n 2 na i-kat-j -po! R1-mo Neg R2-ter.bondade-Neg sua mo feia (T. )

64)

65)

45

66)

Jsi w-err p!n h-we Jsi 3-trazer pano 1-Dat Jssi trouxe roupa para mim (M.)

importante salientar que um fenmeno anlogo foi atestado no Suru, uma outra lngua Tup-Guaran. Monserrat (Notas de trabalho de campo, apud CABRAL 2000a) observa que entre os Suru mais velhos, o morfema -a encontra-se plenamente vigente, tanto aps temas terminados por consoante, quanto aps temas terminados por vogal, exceto quando a vogal final /a/. J os mais jovens no usam o caso argumentativo aps vogais e glides, mas tendem a pronunciar um glide voclico com o timbre [] em temas terminados por sons no-voclicos:

wainm ~ wainm tukn ~ tukn wyratN ~ wyratN ~

beija-flor tucano gara casa

Monserrat observa ainda, entre outras coisas, que os Suru mais jovens estendem o glide [] para formas que no poderiam ter historicamente o sufixo -a : u/r upw nm aes caiu acabou fedido vi

Um outro fato interessante a ser observado o de que tanto no Suru quanto no Temb, o desaparecimento do caso argumentativo est relacionado a falantes de geraes mais novas, com maior domnio do Portugus e que j substituem a lngua materna pelo Portugus na maioria das situaes comunicativas.

46

4.2.2.2.3 O caso translativo No Temb, como ocorre no Tupinamb (RODRIGUES, 1996, 2000a, 2001), o caso translativo -ramo ~ -amo comum a nomes de um modo geral e a descritivos (ver seco 4.2.3.1), e como proposto por RODRIGUES (2000a) tem a funo bsica de marcar um estado atingido por um processo:

67)

uasir-wr a-dap -manakr-ramo palha-Retr 1-fazer R4-cesto-Trans eu fiz da palha um cesto (T.)

68)

a-zap pir-kN-wr- -pin-ramo 1-fazer peixe-osso-Retr-Arg R4-anzol-Trans 'eu fiz de uma espinha de peixe um anzol' (P.)

69)

a-dap 1-fazer

r-w-r ma/ -kNh-ramo bicho R1-pluma-Retr R4-cocar-Trans eu fiz das penas um cocar (T.)

O caso translativo do Temb se aproxima em vrios aspectos do caso instrumental do Russo, o qual, como observa JAKOBSON (1990 [1936]), possui possibilidades de variao de significado contextual, sem que este fato interfira no status perifrico do papel atribudo entidade em termos do enunciado onde ele se insere. Assim, como em Russo, o caso translativo do Temb pode significar:

a) alguma manipulao da ao: o instrumento: w! -tikurup-ramo terra R4-enxada-Trans eu cavei a terra com enxada (El.)

70)

a-wij 1-cavar

47

71)

iz- 1-Arg

uru-mur r!m -takh- -ir-ramo 2-rasgar Imin R4-faca-Arg R1-companheiro-Trans eu vou rasgar voc com a faca (E.)

72)

iz- 1-Arg

-ir-ramo uru-ziw!r r!m -u/!w- 2-furar Imin R4-flecha-Arg R1-companheiro-Trans eu vou furar voc com a flecha (E.)

73)

a-zuk 1-matar

pir- -pin- -ir-ramo 4 peixe-Arg R -anzol-Arg R1-companheiro-Trans eu matei peixe com anzol (P.)

b) uma funo passageira ou funcional da entidade31: 74) w-ik aw- ramo 3- estar.em.mov macho-Trans 'ele se faz de homem' (P.)

75)

a-ik paz- ramo paj-Trans 1-estar.em.mov 'eu estou na qualidade de paj' (E.)

76)

u-dap kunum-ramo 3-fazer menino-Trans 'ele age como criana' (Em.)

O uso do morfema translativo ilustrado pelos exemplos acima corresponde fala dos falantes proficientes dos grupos 1 e 2, assim como do grupo 3. Na fala de indivduos do grupo 4 comum o uso de -ramo com o significado de com. muito provvel que essa mudana tenha comeado a ocorrer a partir de construes com a palavra ir companheiro flexionada pelo caso translativo, pois mesmo na fala de falantes proficientes j ocorre reduo da forma irramo para ramo. Exemplos de M. so dados a seguir:

48

77)

dan 12

ti-hm 12-sair

da-dr kwj t-ur!w 12-vir Perf R4-ter.alegria ns samos com alegria (M.)

ramo com

78)

pir a-muNj -takh-ramo 1-cortar peixe R4-faca-Trans eu cortei o peixe com a faca (M.)

79)

a-esk 1-ver

apitw h-w--ramo urubu R2-pena-Retr-com eu vi urubu com pena (M.)

80)

a-dap-kr u-pit h -r-ramo 1-fazer-CPrepos 3-ficar 1 R1-companheiro-Trans eu a fao ficar comigo (M.)

81)

p 23

h pe-de/N -r-ramo 23-falar 1 R1-companheiro-Trans vocs falam comigo (M.)

Cabral, em comunicao pessoal, observa que provavelmente foi esse mesmo caminho que levou a mudana do caso translativo do Tupinamb ao status de posposio na Lngua Geral Amaznica, ou seja, as construes em que o caso translativo flexionava a palavra -iru)-ramo) companheiro foram reduzidas a irmo:

82)

aw tah n re-ik putri? irmo quem com Q 2 2-estar querer com quem voc quer estar? (MAGALHES, 1876, p. 56)

31

Essa a funo que corresponde ao que RODRIGUES (2000a) define como funo de complemento predicativo que os nomes adquirem quando flexionados pelo sufixo translativo em Tupinamb, exemplificados por meu tio o chefe ou ns o escolhemos como/para chefe.

49

83)

xa-ik putri n irmo 1-estar querer 2 com eu quero estar com voc (MAGALHES, 1876, p. 56) No Kaapr, uma mudana similar pode ter sido a fonte para a posposio

-nam com: h a-h t -pj -nam ih 1 1 1 R -pai R -com 1 1-ir IMN eu vou com meu pai (Cabral, notas de trabalho de campo)

84)

85)

a-wat t t ihe i -nam 1SG NCNT-com 1SG-andar IMIN VER eu ia andar com eles (SILVA, 2001, p.12 )

86)

arah jan r-amj t u-hm j i-nam nesse tempo 1PL CNT-av ASS NCNT-com 3-sair DISQUE nesse tempo nossos avs saram com ele (SILVA, 2001, p. 66)

4.2.2.3 Os pronomes O Temb possui duas sries de pronomes. A srie II ocorre unicamente precedendo o elemento por ele determinado (nome, descritivo, posposio ou verbo) e formando com este uma unidade sinttica. Os elementos dessa srie codificam o objeto de transitivo, o sujeito de intransitivo descritivo no modo indicativo I, o sujeito de intransitivo no-descritivo no indicativo II, o possuidor e o complemento de uma posposio. Os pronomes da outra srie, a srie I, so sintaticamente independentes e seu uso opcional em vrias situaes (ver tambm DUARTE, 1997).

50

QUADRO III - PRONOMES DO TEMB Pessoas 1 2 12(3) 13 23 Srie I iz, ih ~ h en ~ n zan, dan ur/or p Srie II h n zan, dan ur/or p

Os

pronomes

independentes, alm de

serem flexionados

pelo

caso

argumentativo (ver exemplos 44, 48 e 53 acima), possuem morfologia flexional prpria, com o caso morfolgico dativo -we ~ -me. Exemplos de pronomes flexionados pelo caso dativo so:

87) a-h karaw- a-h te-k mtr-ramo h-ur!w-et 4 1-ir branco-Arg R .meio-Trans 1-ir 1corr-estar.em.mov R2-ter.alegria-Gen karaw- h-we w branco-Arg 1-Dat Pl eu estava indo para o meio dos brancos e os brancos estavam felizes comigo' (E.)

88)

a-zepinatk iz- p-me 1-Arg 1-pescar 23-Dat eu pesquei para vocs (P.)

89)

o-mon 3-dar

kwj pak- zan-we banana-Arg Perf 12-Dat ele deu banana para ns (P.)

90)

a-mon pak- kwj n-we 1-dar banana-Arg Perf 2-Dat eu dei banana para voc(P.) Os falantes dos grupos 3 e 4, em particular os do grupo 4, tendem a substituir o

dativo pela posposio -up ~ -p, antes usada apenas na terceira pessoa i-zup para ele. Na fala desses falantes, por analogia a essa forma, comea a se estender o uso da

51

posposio -p ~ -up, associada ao caso semntico dativo, para as formas pronominais, o que contribui mais ainda para o enfraquecimento da morfologia casual do Temb. 91) a-dap-kr kwj ih n -up t-emi/ 4 1-fazer-C.Prepos R -comida Perf 1 2 R1-para eu a fiz fazer comida para voc (M.)

92)

a-mon pir h -kw!r -p 1 1-mandar peixe 1 R -irmo R1 -para eu entreguei o peixe ao meu irmo (Em.)

93)

a-dap-kr kwj ih t-emi/ d 4 1-fazer-Cprepos R -comida Perf 1 2 eu a fiz fazer comida para voc (Em.)

-up R1-para

Rodrigues, em comunicao pessoal, informou que nos registros do Tupinamb h uma alternncia no uso do dativo e da posposio -sup com o pronome da primeira pessoa singular, e que esta oscilao pode ser um sinal de mudana na famlia como um todo, e no algo exclusivo do Temb. Contudo, mesmo sendo essa flutuao um sinal de mudana em processo na prpria famlia Tup-Guaran, no Temb na fala de indivduos do grupo 4 que temos verificado a quase total substituio do caso morfolgico pela posposio -up ~ -p.

4.2.2.4 Os demonstrativos O Temb possui um conjunto de diticos que indicam a proximidade/visibilidade de algo em relao ao falante e/ou ao ouvinte, e alguns desses diticos indicam tambm a posio quando se trata de pessoa, animal ou objeto. Neste conjunto h tambm diticos que, alm de indicarem proximidade, visibilidade e posio, podem funcionar

52

como locativos. No quadro a seguir so apresentados os demonstrativos reunidos at o presente, a partir dos dados fornecidos por E. e P.32:

QUADRO IV- DEMONSTRATIVOS


prx. do prx. do falante ouvinte prx. do falante e do ouvinte longe do mais visvel posio

falante e do de um ouvinte

/!N k kwj aikwj

+ +/+ +

+ + +/-

sentado

em movimento

wn a/ am

+/+/+/-

+/+/-

No quadro acima +/- significa que h dupla possibilidade, por exemplo, +/visvel significa que algo ou algum pode ou no estar visvel. /!N este s Ka/apr- o-/!N Kaapr-Arg 3-sentar aqui -in 3corr-estar.sentado

94)

Suelly-p!ri Suelly-com

kapito Itaren -p-hr- capito Itaren R1-em-Nom-Arg este Kaapr que est sentado aqui (na casa de) Suelly chefe em Itaren (P.)

95)

k esse

tat tat

r-wz- -p-kwr-uh-ma/- R1-rabo-Arg R1-casca-Retr-Intens-Rel-Arg esse casco grande de rabo de tatu (P.)

32

O sistema de demonstrativos identificado at o presente ainda incompleto e ser mais trabalhado no futuro.

53

96)

kwj aquela

kuz!- u-tpi!r -ik mulher-Arg 3-varrer 3corr-estar.em.mov aquela mulher est varrendo (E.)

97)

aikwj ha/- aquela mulher.velha-Arg

w-ik 3-estar.em.mov

zan-we a/- 12-Dat esse-Arg

no Rep

Ruriww r-emirik- ha/-puk- mulher.velha-ter.comprimento-Arg Ruriww R1-esposa-Arg aquela mulher que est velha para ns (agora), ela, mulher velha comprida, mulher de Lourival. (E.)

98)

/!N- este-Arg

rih kwj ni/ am -tnehm- a/- 1 Neg ainda outro R -encher-Ind.II Perf esse-Arg este ainda no (est cheio), esse outro j est cheio. (P.)

Alguns demonstrativos suprem a ausncia de pronomes de terceira pessoa em Temb: u-r kwj h -h!-ramo a/- 3-vir Perf 1 R1-me-Trans ela-Arg ela veio como minha me (P.)

99)

100)

a-r-ek pak- wn 1-CCom-estar.em.mov banana-Arg eles eu dei banana para eles (P.) wn eles

-up R1-para

101)

u-aih-kat n-w- u-a/r- 1 R -pai-Arg 3-gostar-Intens R3-filho.de.homem-Arg o pai deles gosta muito de seus filhos (P.)

wn eles

no Rep

O demonstrativo a/, bem como os nomes plenos contveis, podem ser pluralizados pela partcula w:

54

102)

a/- esse-Arg

w Pl

u-r 3-vir

kwj Perf

u-k!m-hw- -ir-ramo 3 R -ter.gua-Nom-Arg R1-companheiro-Trans eles vieram molhados (P.)

Na fala de indivduos dos grupos 3 e 4, tem sido observada a eliminao de indicaes posicionais no uso dos demonstrativos. 103) /!N este o-re-k 3-CCom-estar-em-mov este ele trouxe consigo (M.) da-re-k 12-CCom-estar-em-mov este trouxemos conosco (M.)

104)

/!N este

No exemplo acima, /!N indicava uma criana que, na ocasio, estava em p.

4.2.3 Descritivos Os descritivos formam uma classe de palavras distinta da dos verbos propriamente ditos por no receberem prefixos pessoais. A classe dos descritivos difere tambm da classe dos nomes por necessitar de nominalizao para funcionar como argumento (SEKI, 2000; CABRAL, 2000a). Os descritivos no tm morfologia prpria, compartilham os prefixos relacionais com os nomes possuveis, os verbos e as posposies (exemplos 105-114); como os verbos, podem ser causativizados e como os nomes, recebem o caso translativo.

Alguns exemplos de descritivos flexionados por relacionais so dados a seguir: Classe I Subclasse a

55

Prefixo R1 105) wr- -puk pssaro-Arg R1-ter.comprimento pssaro comprido (P.)

Subclasse b Prefixo R2 106) i-puk


R2-ter.comprimento

ele comprido (P.)

Classe II Subclasse b Prefixo R1 -ir-ramo r-e/-hw- R1-companheiro-Trans R1-ter.doidice-Nom-Arg voc est com doidice (E.)

107)

n- 2-Arg

Prefixo R2 108) a/- h-e/ 2 R -ter.doidice esse-Arg esse doido (E.)

Prefixo R3 109) u-kww w-e/-hw 3-saber R3-ter.doidice-Nom ele sabe da sua doidice (M.)

Prefixo R4 110) n Neg a-esk-pitk 1-ver-Aten rih t-e/-ma/- R4-ter.doidice-Rel-Arg ainda

56

eu ainda no vi nenhum doido (E.)

Subclasse c Prefixo R1 111) Tenetehr- r-et Tenetehr-Arg R1-ter.muitos existem muitos Tenetehra (P.)

Prefixo R2 112) tet h-et a/ 2 Enf Intens R -ter.muitos existem muitos mesmo (T.)

Subclasse d Prefixo R1 113) h r-ah! 1 R1-ter.dor eu estou com dor (M.)

Prefixo R2 114) -ik h-ah! R2-ter.dor 3corr-estar.em.mov ela tem dor (El.)

4.2.3.1 O caso translativo nos descritivos Os descritivos, assim como os nomes, so flexionados pelo morfema casual translativo, e, assim flexionados, correspondem a um atributo (ou estado passageiro) do sujeito da orao principal (ver RODRIGUES, 2000a):

57

115)

n 2

re-hm re-dr kwj 2-[sair]chegar 2-vir Perf tu chegaste feliz (M.)

t-ur!w-ramo R4-ter.alegria-Trans

116)

p 23

pe-dr kwj p n-k!m-ramo 23-vir Perf 23 R1-ter.gua-Trans vocs vieram molhados (Em.) -demom!k R1-ter.tristeza -ir-ramo R1-companheiro-Trans

117)

a/ u-hm esse 3-chegar

u-r 3-vir

kwj Perf

ele chegou triste (M.)

118)

dan 12

ti-hm 12-sair

da-dr kwj t-ur!w -ir-ramo 12-vir Perf R4-ter.alegria R1-companheiro-Trans ns chegamos alegres (M.)

As mudanas observadas com respeito aos relacionais nos nomes so as mesmas observadas com respeito aos descritivos (ver seco 4.2.2.1).

4.2.4 Verbos transitivos e intransitivos no descritivos Os verbos transitivos e intransitivos no-descritivos so flexionados por prefixos pessoais no modo indicativo I (ver tambm DUARTE, 1997).

QUADRO V -PREFIXOS PESSOAIS Pessoas


1 2 12(3) 13 23 3

Srie III
aere- ~ reda- ~ tiurupeu- ~ o- ,w-

58

Essas marcas ocorrem nos verbos transitivos apenas quando o objeto uma terceira pessoa:

Exemplos de verbos intransitivos no descritivos no indicativo I:

119)

a-h 1-ir

brazr-pe ti/ Braslia-Loc enfim eu fui Braslia (E.)

120)

a-/n 1-estar.sentado eu estou sentado (Em.)

121)

kwj a-kr 1-dormir Perf eu j dormi (P.)

122)

dawr u-man cachorro 3-morreu o cachorro morreu (T.)

123)

kwj da-da/i/ Perf 12-chorar ns j choramos (M.)

Exemplos de verbos transitivos com objeto de terceira pessoa no indicativo I: 124) ur uru-pih!m 13 13-beliscar ns o beliscamos (M.)

59

125)

ih 1

te am a-pih!m outro 1-beliscar Gen eu belisco o outro (M)

Na fala de E., P. e T. o prefixo pessoal ti- flutua livremente com o prefixo da-, o que mostra que o antigo condicionamento da ocorrncia do morfema ti- da famlia TupGuaran o primeiro s nos verbos transitivos e o segundo s nos intransitivos (RODRIGUES & CABRAL, 2001) j no existe. 126) ti-hm 12-sair da-zr kwj 12-vir Perf ns viemos (E.)

127)

da-hm da-zr kwj 12-sair 12-vir Perf ns viemos (E.)

Ainda com respeito aos verbos transitivos no modo indicativo I, quando o sujeito 1 ou 13 e o objeto 2, os verbos recebem apenas o prefixo pessoal uru- que codifica o objeto, mas quando o sujeito 1 ou 13 e o objeto 23, o verbo entra em composio com o morfema pu- gente que coocorre com os prefixos pessoais a- e uru- (CABRAL, 2001):

128)

uru-esk wihno (iz-) (1-Arg) 2-ver Rep eu vou te ver de novo (E.)

129)

uru-petk (iz-) (1-Arg) 2-bater eu bati em voc (E.)

130)

uru-zuk=putr (ur-) (13-Arg) 2-matar=querer ns queremos te matar (P.)

60

131)

uru-pu-esk kwj meh ti/ 13-23-ver Perf quando enfim ns vimos vocs naquele dia (P.)

132)

a-pu-aih 1-23-gostar eu gosto de vocs (E.)

Na fala de Em. e M. observa-se o uso a-pu quando a forma esperada uru-pu: 133) ur a-pu-pih!m 1-23-beliscar 13 ns beliscamos vocs (Em.)

134)

ur a-pu-pih!m 1-23-beliscar 13 ns beliscamos vocs (M.) Quando o objeto uma primeira pessoa e o sujeito uma segunda pessoa, o objeto

marcado por meio de pronomes pessoais da srie II e o verbo recebe o prefixo R1. Nessa combinao de agente e paciente, o sujeito marcado pelo pronome p e pode, por nfase, coocorrer com o pronome pessoal da srie I:

135)

(p-) h -mzn p 1 (23-Arg) R -empurrar Erg 1 vocs me empurraram (P.)

136)

(n-) (2-Arg)

h -mzn p 1 R -empurrar 1 Erg voc me empurra (E.)

137)

(n-) (2-Arg)

h -mum!j p R1-apertar 1 Erg voc me aperta (E.)

no Rep

61

138)

(p-) ur -mzn (23-Arg) 13 R1-empurrar vocs nos empurraram (P.)

p Erg

O pronome p tende a desaparecer da fala de indivduos dos grupos 3 e 4, enquanto continua plenamente ativa na fala dos indivduos dos grupos 1 e 2. Finalmente, quando o objeto uma primeira ou uma segunda pessoa e o sujeito uma terceira pessoa, o predicado construdo da mesma forma quando o objeto de primeira e o sujeito de segunda (Pro R1-verbo), mas sem o pronome p seguindo o verbo. Entretanto, na fala de indivduos dos grupos 3 e 4, o pronome ergativo eventualmente usada quando o objeto de primeira ou segunda e o sujeito de terceira pessoa: 139) h a/ -mdn esse 1 R1-empurrar ele me empurrou (M.) p Erg

140)

a/ esse

ur() -pih!m 13 R1-beliscar ele nos belisca (Em.)

p Erg

141)

ur a/ -petk esse 13 R1-bater ele bate em ns (El.)

p Erg

142)

a/ esse

dan r-esk R1-ver 12 ela nos v (T.)

62

4.2.4.1 Verbos transitivos e intransitivos no modo imperativo O modo imperativo continua ativo nos grupos 1, 2, 3 e 4. Como nas demais lnguas da famlia, nesse modo o verbo recebe os prefixos e- 2 e pe- 23:

143)

e-h 2-ir v! (E.)

144)

pe-kutk 23-furar furem-no! (P.)

145)

e-/ d 2-comer Neg no coma! (M.) e-duk d 2-matar Neg no mate! (T.)

146)

4.2.4.2 Verbos posicionais Os prefixos da srie V do Temb so te- 1, re- 2, za- 12, ru- 13, pe- 23, - 3. Esses prefixos ocorrem com alguns verbos de postura, cujo sujeito correferente com o sujeito do verbo principal e marcam o processo ou estado expresso por esse ltimo como estando em progresso:

-in estar.sentado 147) iz- a-ma/=/ te-in 1-Arg 1-caa=comer 1corr-estar.sentado eu estou comendo sentado (P.)

63

148)

n 2

ere-ma/=/ re-n 2-caa=comer 2corr-estar.sentado voc est comendo sentado (T.)

149)

zan- za-ma/=/ za-n 12-Arg 12-caa=comer 12corr-estar.sentado ns estamos comendo sentados (E.)

150)

ur- uru-ma/=/ ru-n 13-Arg 13-caa=comer 13corr-estar.sentado ns estamos comendo sentados (El.)

151)

p- pe-ma/=/ pe-n 23-Arg 23-caa=comer 23corr-estar.sentado vocs esto comendo sentados (E.) a/- u-ma/=/ -in esse-Arg 3-caa=comer 3corr-estar.sentado ele est comendo sentado (P.)

152)

-/m estar.em.p

153)

iz- a-ma/=/ te-/!m 1-Arg 1-caa=comer 1corr-estar.em.p eu estou comendo em p (P.)

154)

n 2

ere-ma/=/ re-/!m 2-caa=comer 2corr-estar.em.p voc est comendo em p (El.)

155)

zan- za-ma/=/ za-/!m 12-Arg 12-caa=comer 12corr-estar.em.p ns estamos comendo em p (E.)

64

156)

ur- uru-ma/=/ ru-/!m 13-Arg 13-caa=comer 13corr-estar.em.p ns estamos comendo em p (P)

157)

p- pe-ma/=/ pe-/!m 23-Arg 23-caa=comer 23corr-estar.em.p vocs esto comendo em p (E)

158)

a/ esse

u-ma/=/ -/!m up w 3-caa=comer 3corr-estar. em.p ele est comendo em p (El.)

-ek estar.em.mov(imento)

159)

iz- a-ze/N te-k 1-Arg 1-falar 1corr-estar.em.mov eu estou falando (em movimento) (E.)

160)

n- ere-ze/N re-ek 2-Arg 2- falar 2corr-estar.em.mov voc est falando (em movimento) (P.)

161)

zan za-ze/N za-ek 12 12- falar 12corr-estar.em.mov ns (incl.) estamos falando (em movimento) (E.)

162)

ur- uru-ze/N ru-ek 13-Arg 13- falar 13corr-estar.em.mov ns (excl.) estamos falando (em movimento) (E.)

65

163)

p- pe-ze/N pe-k 23-Arg 23- falar 23corr-estar.em.mov vocs esto falando (em movimento) (P.) a/ u-de/N -ek esse 3- falar 3corr-estar.em.mov ele est falando (em movimento) (T.) Os prefixos desta srie no so mais usados por falantes do grupo 4.

164)

4.2.5 Observaes adicionais sobre pronomes da srie I e II Nesta dissertao postula-se a existncia de dois conjuntos de pronomes pessoais, um de pronomes da srie I e outro de pronomes da srie II, embora as diferenas fonolgicas entre as formas das duas sries sejam mnimas. A existncia dessas duas classes de pronomes se fundamenta na ocorrncia de algumas formas pessoais de uma srie em contextos sintticos em que no foram observadas as formas correspondentes do outro paradigma. Apenas as formas iz, ih que codifica a primeira pessoa do singular do conjunto de pronomes independentes pode funcionar como enftico (ex. 165), como sujeito de descritivos (ex. 166) e como um dos elementos de construes equativas (ex. 167), enquanto que apenas h ocorre como objeto de verbo transitivo (ex. 168), embora na fala de indivduos do grupo 4 haja uma flutuao de h com ih quando se trata de objeto de posposio ou de possuidor ( exs. 169 e 170).

165)

(iz-) a-h te-k 1corr-estar.em.mov (1-Arg) 1-ir eu estou indo embora (E.)

166)

h r-ur!w-et iz- R1-ter.alegria-Gen 1-Arg 1 eu tenho alegria (E.)

66

167)

ih -kapamno-ma/ 1 R1-caar-Rel eu sou caador (M.)

168)

p- h -mzn 23-Arg 1 R1-empurrar vocs me empurraram (E.)

p Erg

169)

k n!m ih -h! esse Neg 1 R1-me esta no minha me (M.) a/ h -h! esse 1 R1-me ela minha me (M.)

170)

4.2.6 Indicativo II O modo indicativo II, assim chamado por RODRIGUES (1953) para referir uma variedade de indicativo encontrada no Tupinamb, ocorria nessa lngua quando uma circunstncia era anteposta a um predicado com sujeito de primeira ou de terceira pessoa. Nesse modo, o verbo no recebia prefixos pessoais, mas prefixos relacionais. Se o determinante do verbo formasse com este uma unidade sinttica, o verbo recebia o prefixo R1, caso contrrio, o verbo recebia o prefixo R2. No Tupinamb, o verbo era flexionado ainda pelo sufixo do modo indicativo II, que tinha nessa lngua dois alomorfes: o alomorfe -i que ocorria em temas terminados em consoantes e o alomorfe -w em temas terminados por vogais. No Temb, o modo indicativo II ainda continua ativo, mas j com ocorrncia restringida. Alm de ocorrer apenas quando o sujeito de terceira pessoa, s acionado se o predicado for afirmativo, como ser mostrado mais adiante. Em Temb, o sufixo do modo indicativo tem os alomorfes -n e -, o primeiro ocorrendo em temas terminados por vogal e o segundo em temas terminados em consoante:

67

Verbos intransitivos no-descritivos:


h -n!m- p-pe a/ i-h-n R1-parente-Arg R2-ir-IndII l-Loc esse por isso meu parente foi l, por isso, assim (E.)

171) a/ esse

r-up

r-up

nazew

R1-por 1

R1-por assim

172)

s aqui

h -kw!r- h-ek-n 2 1 R1-irmo-Arg R -estar.em.mov-Ind.II aqui est meu irmo (P.) h 1 -kw!r- r-ek-n 1 R -irmo-Arg R1-estar.em.mov-Ind.II aqui meu irmo est (P.)

173)

s aqui

174)

s aqui n 2

-w i-hm- 1 R -de R2-sair-Ind.II daqui ele saiu (P.) -r-ramo -zw!r- R1-companheiro-Trans R1-voltar-Ind.II com voc ele voltou (P.)

175)

176)

n 2

-r-ramo u-kr R1-companheiro-Trans 3-dormir com voc ele dorme(P.)

177)

n 2

-r-ramo o-h R1-companheiro-Trans 3-ir com voc, ele foi (E.)

178)

n 2

-r-ramo p u-/w 1 R -companheiro-Trans 3-estar.deitado Ger com voc ele t deitado(P.) -r-ramo -in u-ap!k R1-companheiro-Trans 3-sentar 3corr-estar.sentado com voc ele est sentado (P.)

179)

n 2

68

Verbos transitivos:

180)

s i-zuk-n aqui R2-matar-Ind-II aqui ele o matou (P.)

181)

-takh- R4-faca-Arg

-ir-ramo i-monohk- R1-companheiro-Trans R2-cortar-Ind.II com a faca ele o cortou (P.)

182)

r-up kweh a/ u-me/ Atest.rem esse R1-por 3-olhar por isso ele olhou (Atest.rem) (E.)

183) -takh- -ir-ramo u-zaikw wr- R4-faca-Arg R1-companheiro-Trans 3-cortar.em.pedaos madeira-Arg com faca ele cortou madeira (P.)

184)

-takh- R4-faca-Arg

-ir-ramo u-monohk R1-companheiro-Trans 3-cortar com a faca ele o cortou (P.)

185)

p-pe l-Loc

n o-h-j Neg 3-estar.em.mov-Neg l ele no foi (P.)

Apesar de o indicativo II ser ainda bastante usado por falantes dos grupos 1 e 2, algumas vezes ocorre o indicativo I quando o modo esperado o indicativo II:

186)

k-pe o-h r!m roa-Loc 3-ir Imin pra roa ele vai (P.) Predicados nesse modo so negados por meio das mesmas estratgias usadas na

negao de predicados no modo indicativo I ou por meio na partcula ni/. Exemplos do indicativo II na fala de falantes proficientes do grupo 1 so:

69

187)

-p- R4-caminho-Arg

r-up n u-ik-j R1-por Neg 3-estar.em.mov-Neg pelo caminho no est (P.)

188)

p-pe l-Loc

kwj rih ni/ o-h Perf ainda Neg 3-ir l, ele ainda no foi (P.)

189)

k-wi roa-de

ip rih -zw!r ni/ 3-voltar Infer ainda Neg da roa ele ainda no voltou (P.)

Nos dados disponveis de falantes dos grupos 3 e 4 foram encontradas, de forma no sistemtica, construes no indicativo II. Os exemplos abaixo ilustram o no acionamento do modo indicativo II, mesmo existindo as condies necessrias para a sua realizao: o-h Santare)j)-pe Santarm-Loc 3-ir para Santarm ele vai (M.)

190)

191)

i-h-n Santare)j)-pe Santarm-Loc 3-ir-Ind.II para Santarm ele vai (M.) o-h Santare)j)-pe Santarm-Loc 3-ir para Santarm ele vai (M.)

192)

193)

i-h-n ka/-pe mato-Loc 3-ir-Ind.II para o mato ele vai (T.)

194)

ka/ mato

r-up R1-por

o-hm 3-sair

u-r 3-vir

kwj Perf

70

pelo mato, ele veio saindo (T.)

4.3 Concluso Neste captulo procuramos mostrar, por meio da comparao de dados lingsticos de falantes de diferentes grupos Temb, distintos pelo grau de proficincia e pelo grau de uso da lngua nativa, algumas mudanas estruturais j realizadas em alguns desses grupos, assim como vrias mudanas que se encontram em processo, em todos os grupos comparados ou em grupos particulares. Procuramos tambm mostrar, quando houve oportunidade, algumas mudanas j ocorridas no Temb como um todo, tendo por referncia algumas das lnguas mais conservadoras da famlia Tup-Guaran, como o Tupinamb e o Asurin do Tocantins. No quadro abaixo resumimos as mudanas observadas na comparao dos quatro grupos de Temb:

QUADRO VI - MUDANAS ESTRUTURAIS OBSERVADAS NA FALA DOS QUATRO GRUPOS DE TEMB


Grupo manut. do caso Arg 1e2 3 4 Ind II manut. do caso Loc manut. de R
3

manut. de R
4

manut. de p Erg

manut. do caso Trans

+ -

+/-

+ -

+ + +/-

+ +/+/-

+/-

+ +/-

A maioria das mudanas observadas em Temb correspondem perda de estrutura, como so os casos de perdas de flexo identificadas nos grupos 3 e 4, a perda dos casos argumentativo e locativo, do indicativo II, e as mudanas em processo que podem levar ao desaparecimento definitivo dos relacionais R3 e R4 e do caso translativo. Historicamente o Temb j sofreu vrias mudanas que tornaram a estrutura morfossinttica de suas palavras mais simples do que a de lnguas mais conservadoras

71

da famlia. Mas esse processo de simplificao continua, agora motivado por causas externas diretamente ligadas situao de contato em que vivem seus falantes com a sociedade regional falante do Portugus. Embora reduo de estrutura no seja um tipo de mudana exclusivo de lnguas que vivem uma situao de atrito, no caso do Temb as redues constatadas tm sido motivadas essencialmente pela situao de atrito em que o povo que fala essa lngua vive.

Todas as perdas citadas acima que implicam em reduo estrutural correspondem tambm perda de categorias morfossintticas -- casos morfolgicos, prefixos de relao, subcategoria modal. Uma das mudanas em processo atestadas, a que tem levado o antigo sufixo -ramo caso translativo ao status de posposio, pode ser resultado tanto de atrito, quanto da influncia do Portugus com, mas contando fortemente para essa mudana a prpria semntica do translativo, que tambm inclua, originalmente, os significados de companhia e implemento. Por outro lado, com exceo dessa ltima mudana, nenhuma das demais mudanas parecem tornar o Temb mais prximo do Portugus, exceto no que diz respeito substituio de palavras morfologicamente complexas por construes analticas. Finalmente, as mudanas observadas parecem ser todas simplificadoras e a maioria delas parece resultar de processos de nivelamento analgico, como tem ocorrido com a substituio do caso dativo pela posposio -p ~ -up, que tem como modelo a terceira pessoa (ver seco 4.2.2.3 acima). tambm caso de nivelamento analgico a reduo do sistema relacional, assim como a eliminao definitiva do indicativo II, tendo por modelo o padro [circunstncia predicado] comum terceira pessoa.

72

5. INTERFERNCIAS DO PORTUGUS NO TEMB

5.1 Introduo Neste captulo mostraremos instncias da interferncia do Portugus na fala de falantes proficientes do Temb e faremos algumas observaes sobre a natureza e dimenso dessa interferncia, assim como sobre o que ela pode representar como ameaa para o desaparecimento dessa lngua. O primeiro texto consiste nas instncias da fala de Portu Temb (grupo 2), em uma conversa telefnica estabelecida entre ele e X (um outro falante de Temb, aqui no identificado). O segundo texto parte de um relato feito por Elias Temb (grupo 1) sobre a histria de sua vida. Todas as instncias do Portugus que se entrelaam com a lngua Temb nos dois textos sero destacadas por meio de negrito.

5.2 Anlise de dois textos Temb

5.2.1 Texto I Conversa telefnica entre Portu e X (no identificado), gravada em Belm, em 9 de agosto de 2001 (uma linha pontilhada entre exemplos corresponde a instncias da fala de X, aqui omitidas)

1)

a/ esse w Pl

k aqui

u-ph!k 3-pegar

h -ze/N-hw- -ik 1 R1-falar-Nom-Arg 3corr-estar em.mov

w Pl

s w na/ aqui Pl no ? aqui elas esto pegando minha fala, no ?

2)

a-ze/N 1-falar

te-k s n -ir-ramo 1corr-estar.em.mov aqui 2 R1-companheiro-Trans eu estou falando aqui com voc

73

3)

s que s que agora agora

ma/ coisa

ma/ coisa

s s

-purak!-h-pe R4-trabalhar-Nom-Loc

/!N este s que agora eu trabalho

4)

a-ze/N 1-falar

n -ir-ramo te-/!m ma/ 1 1corr-estar.em.p 2 R -companheiro-Trans coisa eu estou falando (em p) com voc aqui

s aqui

5)

h -zur- r-eh k karaw- s -k!N-wr- 1 R1-boca-Arg R1-a.respeito.de esse branco-Arg R1-cabea-Retr-Arg aqui com esse gravador aqui na minha boca

6)

h -zur- r-eh k karaw- s -k!N-wr- 1 R1 -boca-Arg R1-a.respeito.de esse branco-Arg R1-cabea-Retr-Arg aqui com esse gravador aqui na minha boca

7)

s aqui

h -zur- r-eh 1 1 R -boca-Arg R1 -a.respeito.de na minha boca

8)

a/ esse

r-up ke 1 R -por que

a-pu/ 1-declarar

no Rep

w ainda

n Neg

a-puta!r-i 1-querer-Neg

pe-h pe-rah p p! -puh!N- 23-ir Ger 23-levar 23 R1-remdio-Arg por isso eu no quero declarar que vocs vo levar remdio de vocs

9)

pe-ze/N 23-falar

Vilma Vilma

-ir-ramo R1-companheiro-Trans

e-ze/N 2-falar

enfermeiro enfermeiro

-ir-ramo R1-companheiro-Trans

74

no h -puh!N- ro-h r!m ? te/ no 1 13-ir Imin Rep 1 R -remdio-Arg toa Rep vocs falam com a Vilma. Fale com o enfermeiro novamente! (sobre) meu remdio: ns vamos (falar)

10)

nazew assim

ikn quando

s aqui

w Pl

a/ esse

r-up R1-por

ro-h r!m r-up ro-h m! a/ r!m 1 13-ir Imin apatia esse R -por 13-ir Imin assim, quando ns formos falar (com ela) por isso (por causa do remdio), por isso ns vamos (falar com ela)

11)

no er wn -puh!N- te/ -up 4 R -remdio-Arg toa Rep 2.dizer eles R1-para voc diz (sobre o) remdio para eles novamente, toa

----------------------------------------

12)

re-n re-ik 2-ouvir 2.corr-estar.em.mov

agora agora

aip Infer

te/ toa

no aip Rep Infer

no re-ze/N 2-falar Rep voc est ouvindo agora ? voc fala novamente

13)

ma/-hw pra qu pe-ze/N moh!N-/ pra qu ? 23-falar R4.remdio-tomar pra qu para que vocs falam que vo tomar remdio?

r-eh kur! p 1 R -a.respeito.de agora l por que agora? --------------------------------------ma/ por que

14)

te/ toa

15)

agora agora

kwj w aquele Pl

no Rep

kwj re-ze/N aquele 2-falar

trt!kah ainda

no Rep

75

ento aqueles, voc fala novamente

16)

aip Infer

kwj n-we no aip a-ze/N aquilo 1-falar 2-Dat Rep Infer provavelmente eu falo aquilo para voc

17)

Bab Bab

u-ze/N 3-falar

no Rep

na Neg

pe-mon=kww p -k!N- 23-dar=saber 23 R1-cabea-Arg Bab falou para vocs. No vo encasquetar a cabea de vocs com isso

18)

pe-ze-mu-kat-kr- 23-Ref-Caus-ter.bondade-CPrepos-Arg vocs se tratam, no ?

nu ? no ?

----------------------------------------

19)

n ni am u-pt=kww pit Neg 3-ficar=saber nem outro um no vai ficar nenhum outro?

a/ Aten

20)

n Neg

ni u-pt=kww pit a/ 3-ficar=saber nem um Aten no fica nenhum, n?

n n?

---------------------------------------21) a/ esse meh quando a-h 1-ir r!m Imin ih- 1-Arg no Rep huhu huhu

assim eu vou de novo, huhu)

76

22)

huhu huhu huhu!

----------------------------------------w R1-de

23)

u-pw 3-terminar

s aqui

neh Int

a-ph!k 1-pegar

h 1

no -passage a-h r!m ih- 1 Imin 1-Arg Rep R -passage 1-ir quando terminar (d)aqui, eu vou pegar minha passagem

----------------------------------------

24)

pois pois

ento ento

z kw!j s isso

na/ no

z s

kwj isso

e z e s

neh phaw amanh Int pois , ento s isso, no ? s isso e amanh...

25)

z pe-h=putr za-h r!m neh pe-liga h-we diz que 23-ir=querer 12-ir Imin Int 23-liga 1-Dat diz que vocs querem ir, se ns formos, vocs ligam para mim

26)

phw=et-ah! noite=Gen-Intens de manh bem cedo

----------------------------------------

27)

ento a/- ento esse-Arg ento isso

77

----------------------------------------

28)

meh no no mas oito horas nove horas meh quando no no mas oito horas nove horas quando no no, mas quando for oito horas, quando for nove horas

29)

mas mas

p-me ento a-liga r!m Imin 23-Dat ento 1-liga mas ento, eu vou ligar para vocs

30)

phw noite

neh Int

seis horas seis horas

s aqui

a-mon 1-mandar

-passage R4-passagem

p-me z neh ou n!ne 23-Dat s Int ou no (de)noite, s seis horas aqui, eu mando passagem para vocs ou no?

----------------------------------------

31)

meh p p-me sete horas a-liga quando l 23-Dat sete horas 1-liga quando (for) sete horas eu ligo para vocs a

32)

pra pra

pe-h saber se r!m ou 23-ir Imin saber se ou para saber se vocs vo ou no

n!ne no

33)

a-kww r!m ou pe-h r!m 1-saber Imin ou 23-ir Imin eu vou saber ou vocs vo

34)

ou ou

n!ne na/? no no ou no, no ?

78

35)

kn quando

phw de noite

neh Int

s aqui

a-mon 1-mandar

-passage R4-passagem

p-me neh ou n!ne 23-Dat Int ou no quando for de noite aqui eu mando a passagem para vocs ou no

36)

sete horas sete horas

meh neh quando Int

sete e meia sete e meia

meh quando

a-liga r!m 1-ligar Imin

p-me 23-Dat

neh a-kww pe-h r!m r!m ru/ ou n!ne Int 1-saber Imin 23-ir Imin Dub ou no quando for sete horas, quando for sete horas e meia, eu ligo para vocs para saber se vocs vo, ser? ou no

37)

h -N!nn pe-ik ip na/ ? ou n!ne 1 no ? ou no R1-enganar 23-estar.em.mov Infer no ? ou no? vocs podem estar me enganando

38)

o-h 3-ir

p pe-kww r!m ah ? Imin 23 23-saber ah ? ele vai , ah ? vocs sabem

---------------------------------------39) e depois e depois tek u-kww neh a gente 3-saber Int e depois a gente vai saber

----------------------------------------

40)

neh phw sete horas meh de noite sete horas quando Int de noite, quando for sete horas

79

41)

a-ze/N 1-falar

n -ir-ramo eu 2 R1-companheiro-Trans eu eu falo com voc, eu

42)

e-mon j-up er a-/ a-/!m 2-mandar R2-para v 1-comer 1-estar.em.p mande para ele, v, eu estou comendo em p

s aqui

43)

u-ph!k 3-pegar

o-h r!m ma/- -chapa Imin 3-ir coisa-Arg R4-chapa ele s vai s pegar a coisa, a chapa

z s

44)

z s

o-h meh u-ph!k r!m segunda-feira 3-pegar Imin 3-ir quando segunda-feira s vai pegar quando for segunda-feira

45)

p l

-ph!k-hw- ti/ 4 R -pegar-Nom-Arg enfim l, lugar de pegar, enfim

----------------------------------------

46)

i-/ 3-dizer

doutor doutor

ma/-pe coisa-Loc

p l

ti/ enfim

i-/ doutor 3-dizer doutor

neh ma/ karaw- kuz!- segunda-feira ere-r s coisa branco-Arg mulher-Arg segunda-feira 2-vir aqui Int o doutor disse, para a coisa (para o enfermeira), l ele disse, enfim, o doutor, a coisa, a mulher branca. Segunda-feira voc vem aqui

47)

e-mon 2-mandar

i-zup n-we a-/ iz- 2 1-dizer 2-Dat 1-Arg R -para mande para ele, eu digo para voc

80

---------------------------------------u-ze/N h -r-ramo 3-falar 1 R1-companheiro-Trans ele no falou comigo

48)

n Neg

----------------------------------------

49)

n!ne n no Neg

a-h-j iz- 1-ir-Neg 1-Arg no, eu no fui

---------------------------------------50) n!ne no -consulta ? R4-consulta? no consulta?

---------------------------------------51) z s a-ph!k r!m 1-pegar Imin eu s vou pegar -chapa p ma/- e-ph!k 4 coisa-Arg 2-pegar R -chapa l v pegar a chapa!

52)

e-h 2-ir

53)

p i-/ 3-dizer l

ti/ enfim

que que

n Neg

a-h-j 1-ir-Neg

n Neg

a-h-j 1-ir-Neg

kwj meh h-we w ti/ Perf quando 1-Dat Pl enfim eles disseram l enfim por(que) eu no fui, eu no fui (pegar) para mim

81

54)

a/ esse

r-up a-zr s que kur! R1-por que 1-vir aqui agora por isso que eu vim aqui agora

55)

ma/ coisa

te a-esk a-ik r!m Gen 1-ver Imin 1-estar.em.mov eu teria visto a coisa, (se) eu estivesse l

p-pe l-Loc

56)

z se

a-ik p-pe kweh 1-estar.em.mov l-Loc Atest-rem se eu estivesse l

w ainda

57)

ti-ze-mu-iw 12-Ref-Caus-ter.ruindade ns iramos discutir

----------------------------------------

58)

ento ento

z s

kwj isso

neh Int

z s

kwj isso

phw noite

n -ir-ramo neh mas neh a-ze/N sete horas meh 1 1-falar 2 R -companheiro-Trans Int mas sete horas quando Int ento s isso, s isso; de noite eu falo com voc, mas quando for sete horas

59)

a-kww 1-saber

p r!m -h-hw- Imin 23 R1-ir-Nom-Arg eu quero saber da ida de vocs

----------------------------------------

60)

aip Infer

h-ek-n p-pe joelma ento 2 R -estar.em.mov-Ind.II l-Loc joelma ento provavelmente ela est l, Joelma, ento

82

61)

t bom t bom

e-h -zemomk ento adepois e-ma/=/-kat 2-caa=comer-Intens 2-ir R1-ter.tristeza ento adepois t bom, ento, depois voc vai comer bem, voc vai triste

62)

e-h n a-putr-i re-at 2-ir Neg 1-querer-Neg 2-andar voc vai (e) eu no quero que voc ande

----------------------------------------

63)

zawet mr! porque assim porque assim

5.2.1.1 Interferncia do Portugus na fala de um ndio Temb do grupo 2 Antes de qualquer discusso sobre a natureza, a dimenso e os mecanismos relacionados com a presena de elementos do Portugus no Temb no texto acima, necessrio enfatizarmos que neste estudo interferncia concebida como sendo possvel em todos os subsistemas lingsticos, podendo ser de diferentes naturezas e podendo ocorrer por meio de diferentes mecanismos (ver THOMASON & KAUFMAN, 1988; THOMASON, 2001). Os itens lexicais do Portugus encontrados no texto em Temb acima so: (a) nomes de profisso como enfermeiro e doutor, de objetos como passagem e chapa, de dias da semana, como segunda-feira, de numerais cardinais como os encontrados em nomes de horas, sete horas, sete e meia, oito horas e nove horas, de ordinais, como no nome da semana segunda-feira, e os nomes prprios Joelma, Bab e Vilma; (b) um pronome pessoal eu; (c) os advrbios de tempo ento, agora e depois, os de intensidade s, somente e apenas e o de negao no; (d) a conjuno adversativa mas, a aditiva e, a alternativa ou e a temporal quando; (e) a expresso interrogativa pra que?; (f) o

83

marcador de discurso no ? (g) a expresso de surpresa ah ? (h) a construo de aprovao ou afirmao est bom; e (i) os verbos ligar, saber e enganar. As palavras enfermeiro e doutor tm como correspondentes em Temb purupuh!moNma/ o que coloca remdio em gente ou puh!moNhr o colocador de remdio, mas as palavras do Portugus para referir essas duas categorias sociais so usadas no texto em lugar dos nomes descritivos da lngua nativa. No h correspondentes na lngua indgena para os numerais ordinais, os nomes acima de dois, os nomes da semana, os nomes prprios, assim como nomes de objetos alheios cultura Temb como chapa (de raios X) e passagem (de nibus, de avio). Esses so nomes portugueses que j fazem parte do lxico do Temb. As palavras agora, depois e apenas/s/somente so usadas no texto, embora o Temb possua partculas que correspondem, em parte, aos seus significados: z apenas, s, somente, k aqui, agora e meh depois, quando, durante, se. O equivalente em Temb da palavra ento o demonstrativo a/ flexionado no caso locativo, a/-pe. Por outro lado, no existem em Temb partculas equivalentes a e, mas, e ou, as quais j so usadas regularmente pelos Temb em todos os tipos de fala natural, embora tenham baixa freqncia em sentenas elicitadas. Em Temb um significado prximo ao da expresso est bom! o do descritivo i-kat /R2 -ter.bondade/. No que diz respeito expresso no ?, no h construo nativa equivalente. As partculas que ocorrem em perguntas tm funes epistmicas, como ra/ no-atestado pelo falante e passadoe ip Inferencial (CABRAL, 1999). Finalmente, o verbo saber aparece no texto em lugar do esperado kww saber, mas ligar fazer uma ligao telefnica, por outro lado, no tem equivalente em Temb. Uma das perguntas que podem ser feitas sobre a presena desses elementos do Portugus no texto acima : quais as conseqncias da presena desses elementos para a integridade do Temb, para a sua vitalidade e continuidade? Note-se que com respeito aos nomes de elementos da cultura branca, como nmeros, dias da semana, passagem e chapa, esses so casos de emprstimos j bem estabelecidos, que provavelmente foram adotados sem que os falantes bilinges tivessem criado nomes equivalentes em sua lngua para referi-los. Entretanto, a presena de nomes como enfermeiro e doutor pode ser devida ao fato de que o interlocutor de Portu, que to bilinge em Temb quanto ele,

84

encontrava-se, na ocasio, na Casa do ndio de Icoaraci, o lugar para onde vo os ndios doentes e onde so acompanhados por mdicos e enfermeiros. possvel que o contexto em que a conversa telefnica se desenvolveu tenha favorecido o uso dessas palavras. No que diz respeito ao uso dos advrbios do Portugus, em lugar dos equivalentes na lngua nativa, uma das explicaes possveis que o uso dos primeiros sejam instncias de code-switching, j que em outros textos e tambm em sentenas elicitadas ocorrem as palavras equivalentes da lngua nativa. Exemplos do texto acima sero usados para ilustrar os pontos discutidos nesta seco e a numerao original de cada exemplo ser mantida.

Palavras e expresses da lngua nativa equivalentes a palavras e expresses do Portugus:

apenas, s, somente: 3) s que s que agora agora . ma/ coisa ma/ coisa s s -purak!-h-pe R4-trabalhar-Nom-Loc

/!N este s que agora eu trabalho

58)

ento ento

z s

kwj isso

neh Int

z s

kwj isso

phw noite

neh mas sete horas meh neh a-ze/N n -ir-ramo 1-falar 2 R1-companheiro-Trans Int mas sete horas quando Int ento s isso, s isso; de noite eu falo com voc, mas quando for sete horas

agora: 12) re-n 2-ouvir re-ze/N 2-falar re-ik 2corr-estar.em.mov agora agora aip Infer te/ toa no Rep aip Infer

no Rep voc est ouvindo agora ? voc fala novamente

85

35)

p-pe l-Loc

kweh Atest-rem

a-ik 1-estar.em.mov

a/- esse-Arg

meh quando

a-purak! 1-trabalhar

FUNAI -pup kur! FUNAI R1-para agora faz tempo, quando eu estava l, agora eu trabalho na FUNAI (E.)

depois: 39) e depois e depois tek u-kww neh a gente 3-saber Int e depois a gente vai saber

O uso das conjunes e, ou e mas podem estar caminhando para o status de emprstimo. Ento e t bom, por outro lado, consistem, muito provavelmente, em instncias de code-switching, ocorrendo esporadicamente na fala dos Temb. Quanto a no ?, muito provvel que seja um elemento j cristalizado no lxico da lngua nativa. Trata-se de um marcador discursivo com altssima freqncia no Portugus regional. A conjuno que parece ocorrer na fala dos Temb enquanto uma instncia de code-switching. O caso do verbo saber encontrado no texto , sem dvida, uma instncia de code-switching; note-se que a parte da sentena em Portugus que contm esse verbo foi imediatamente substituda pelo equivalente em Temb, como reproduzido abaixo:

32)

pra pra

pe-h r!m saber se ou 23-ir Imin saber se ou para saber se vocs vo ou no

n!ne no

33)

a-kww r!m ou pe-h r!m Imin Imin 1-saber ou 23-ir eu quero saber ou vocs querem ir

86

O verbo ligar (fazer uma ligao telefnica), que no tem equivalente em Temb, diferentemente do verbo saber, j um emprstimo bem estabelecido. As palavras telefone, telefonema, ligar, ligao, carto telefnico, todas relacionadas com o verbo ligar, so nomes tambm j adotados pelos Temb. O verbo ligar passou a receber a morfologia verbal Temb, e se comporta como um verbo da lngua. O mesmo ocorre com o verbo do Portugus enganar que j parte do lxico do Temb. O fato de o verbo ligar no ter sido adaptado fonologia original da lngua nativa, indica que a lateral alveolar do Portugus j faz parte do sistema fonolgico do Temb, embora sons como esse sejam encontrados apenas em emprstimos.

28)

no,no mas oito horas meh nove horas meh no, no mas oito horas quando nove horas quando no, no, mas quando for oito horas, quando for nove horas...

25)

z pe-h=putr za-h r!m neh pe-liga h-we diz que 23-ir=querer 12-ir Imin Int 23-liga 1-Dat diz que vocs querem ir, se ns formos, vocs ligam para mim

Quanto s expresses para que? e est bom, muito provavelmente, trata-se de instncias de code-switching, pois no h indicaes de que em outras situaes discursivas os Temb usem essas formas ao invs dos equivalentes em sua lngua nativa. ma/-hw pra qu pe-ze/N moh!N-/ pra qu ? 23-falar R4.remdio-tomar pra qu para que vocs falam que vo tomar remdio?

13)

61)

t bom t bom

e-h -zemomk ento adepois e-ma/=/-kat 2-caa=comer-Intens 2-ir R1-ter.tristeza ento adepois t bom, ento, depois voc vai comer bem, voc vai triste

O exemplo abaixo foi extrado do texto encontrado na seco 5.2.2:

87

i-kat R2-ter.bondade est bom/bem (E.) A palavra n!ne do Temb muito provavelmente um antigo emprstimo do Portugus, o qual j substituiu definitivamente a negao de constituintes topicalizados que em outras lnguas Tup-Guaran feita por partculas cognatas de *ru, como em Tupinamb, ru (RODRIGUES, 1953 ), em Jo, ru (Cabral, notas de trabalho de campo) e em Kamayur, rue)j (SEKI, 2000).

n!ne n no 2

u-hm u-r kwj r-w- 1 R -pai-Arg 3-sair 3-vir Perf no foi seu pai que chegou (P.)

h r-p!z- n!ne 1 R1-casa-Arg no no minha casa (P.)

No texto h tambm instncias de n!ne que equivalem a outros usos da partcula no do Portugus, o que fortalece mais ainda a idia de que essa palavra seja realmente um antigo emprstimo do Portugus.

32)

pra pra

pe-h saber se r!m ou 23-ir Imin saber se ou para saber se vocs vo ou no

n!ne no

Outro fato interessante a ser destacado o nome descritivo para gravador de som, que em Temb traduzido como cabea de branco. Note-se que, embora as palavras sejam da lngua nativa, o uso da palavra cabea similar ao uso dado palavra cabea em Portugus para crebro, memria: h -zur- -k!N-wr-

5)

r-eh

karaw-

88

R1 -boca-Arg R1-a.respeito.de esse branco-Arg R1-cabea-Retr-Arg esse gravador aqui na minha boca

aqui

Uma outra construo que pode ter-se desenvolvido em Temb por causa da influncia do Portugus o uso do caso translativo com o significado de com: 2) a-ze/N 1-falar te-k s n -ir-ramo 1corr-estar.em.mov aqui 2 R1-companheiro-Trans eu estou falando aqui com voc

41)

a-ze/N 1-falar

n 2

-ir-ramo R1-companheiro-Trans eu falo com voc, eu

eu eu

Como j foi observado no captulo 4, seco 4.2.2.2.3, tanto na lngua dos Kaapr, vizinhos dos Temb, assim como na Lngua Geral Amaznica, houve um desenvolvimento similar do antigo caso translativo em posposio com o significado de com. possvel que a mudana que est em andamento em Temb tenha por um lado sido influenciada pelo com do Portugus, embora com seja uma preposio e -ramo tenha sido originalmente um sufixo.

89

5.2.2 Texto II

A histria de Elias (trecho de um relato gravado durante vrias vindas de Elias Temb a Belm)

1)

ih 1

meh kweh a-h karaw- -kwaharr- mtr-ramo quando Atest-rem 1-ir branco-Arg R4.meio-Trans R1-ser.criana-Arg quando eu era menino, faz tempo, eu fui no meio dos brancos

2)

a-purak! 1-trabalhar

kweh a-h te-k karaw- Atest-rem 1-ir 1corr-estar.em.mov branco-Arg eu tinha ido trabalhar, faz tempo, no meio dos brancos

mtr-ramo R4.meio-Trans

3)

s aqui

amoet w a-mopukww -ma/- Tenetehr- -kut!ri R4-coisa-Arg longe Tenetehr-Arg esses R1-outro.lado 1-amansar aqui, coisa (ndio) longe, do outro lado dos Tenetehra eu amansei

4)

kweh am ro-h s Tenetehr- w Belm -kup-kut!ri Atest-rem outro Tenetehr-Arg Pl 13-ir aqui Belm R1-costas-outro.lado faz tempo, outros Tenetehra, ns fomos para o outro lado de trs de Belm

5)

Belm Belem

kweh ro-h ro-k i-kup-kutri R1-costas- outro.lado Atest-rem 13-ir 13corr-estar.em.mov para o outro lado de trs de Belm ns estvamos indo

6)

upw todos

kezet juntos

kweh Atest-rem

ro-h 13-ir

s aqui

k este

Canind-wr- Canind-Nom-Arg

no -ir-ramo Rep R1-companheiro-Trans todos juntos, faz tempo, ns fomos com esta turma toda do Canind

7)

a/-pe esse-Loc kweh Atest-rem

kweh Atest-rem ro-h 13-ir no Rep

am outro kwj Perf

Tenethar- Tenethar-Arg

w esses

-p!ri R1-com

zep antes

riwh-waj rio.grande-outro.lado

riwh-waj rio.grande-outro.lado

90

l, faz tempo, com os Tenetehra ns amos antes do outro lado do rio grande

8)

kweh ro-h am Tenetehr- Atest-rem 13-ir outro Tenetehr-Arg faz tempo, ns fomos (com) outro Tenetehra

9)

uru-mopukww 13-amansar

kweh ro-h p-pe Atest-rem 13-ir l-Loc ns fomos amans-los l

w Pl

10)

ih 1

-kwaharr- R1-ser.criana-Arg

meh quando

a/ esse

meh quando

kweh Atest-rem

na h r-emirik-j rih Neg 1 R1-esposa-Neg ainda quando eu era criana, quando eu ainda no tinha esposa

11)

a-h 1-ir

kweh meh a/ Atest-rem esse quando eu fui, faz tempo, nesse tempo

12)

kweh Atest-rem

h u-man h -h!- -w 3-morrer 1 R1-de 1 R1-me-Arg faz tempo minha me morreu, sumiu de mim

u-kz!m 3-sumir

13)

kweh h h -h!- -w 1 R1-de Atest-rem 1 R1-me-Arg faz tempo minha me (sumiu) de mim

14)

nazew assim

z somente

kweh Atest-rem

h 1

r-w- R1-pai-Arg

h r-w- 1 R1-pai-Arg

kweh Atest-rem

r-up kweh upw r-up u-kz!m a/ ru-h! ru-h!j 3-sumir esse R1-por Atest-rem tudo R1-por 13-espalhar 13-espalhar assim, faz tempo, meu pai, meu pai sumiu por a, faz tempo, por todo lado ns fomos 15) ro-h 13-ir nazew assim z s h 1 r-ek!/r- R1-irmo.mais.velho-Arg no Rep

91

Nelson Nelson

no o-h kweh upw kweh Rep 3-ir Atest-rem tudo Atest-rem assim ns fomos todos, s meu irmo Nelson foi

16)

uru-h!j 13-espalhar

uru-h!j 13-espalhar

uru-h 13-ir

kweh Atest-rem

tek gente

s aqui

no -p=ap -p- R4-caminho=fazer R4-caminho-Arg Rep ns fomos assim, (meu irmo mais velho, Nelson) ns fomos espalhando gente aqui, fazendo picada

17)

arw-hr- carro-Nom-Arg

a-ap r-ap- R1-caminho-Arg 1-fazer fazendo estrada

p! Ger

no Rep

18)

kweh Atest-rem am outro

karaw- branco-Arg

mtr-ramo R4.meio-Trans

a-h 1-ir

kweh Atest-rem

s aqui

karaw- branco-Arg faz tempo no meio dos brancos eu fui (no meio de) outros brancos

19)

am outro w esses

t-ek-hw-pe R2-estar.em.mov-Nom-Loc

no Rep

p l

karaw- branco-Arg

n-ek-hw-pe R1-estar.em.mov-Nom-Loc em outro lugar, na cidade dos brancos

20)

a-h 1-ir

kweh Atest-rem

kweh a-h Altamira r-up 1 Atest-rem 1-ir Altamira R -por eu fui por Altamira, faz tempo

no Rep

21)

p l

-w R1-de

a-h 1-ir kweh

no Rep a-h

a-h 1-ir no

p-pe l-Loc -p=ap p no

Itait-pe

92

Itaituba-Loc

Atest-rem 1-ir Rep R4-caminho=fazer Ger de l eu fui para Itaituba, faz tempo fazendo (picada)

Rep

22)

p l

-w R1-de

a-h 1-ir

kweh p (o)zakar zakar-zw-pe Atest-rem l (o) jacar jacar-lugar.de-Loc de l eu fui, l para Jacareacanga

23)

ma/ coisa

t-ek-hw-pe R2-estar.em.mov-Nom-Loc

no Rep

a-h 1-ir

kweh Atest-rem

Humait-pe Humait-Loc

t-ek-hw-pe no R2-estar.em.mov-Nom-Loc Rep para a aldeia eu fiu, faz tempo, para a aldeia de Humait

24)

a/ esse

meh kweh kur! a-zw!r tu! quando Atest-rem agora 1-voltar Ger nessas circunstncias, faz tempo, logo eu voltei

25)

a/ esse

meh quando

kweh na h r-emirik-j Atest-rem Neg 1 R1-esposa-Neg assim, faz tempo, eu ainda no tinha esposa

rih ainda

26)

na Neg

h 1

r-emirik-j kweh meh a/ R1-esposa-Neg Atest-rem esse quando eu ainda no tinha esposa, faz tempo, nessa poca

rih ainda

27)

kweh a-zw!r kur! Atest-rem 1-voltar agora faz tempo eu tinha voltado logo

28)

a-r-ek 1-CCom-estar.em.mov

kweh Atest-rem

kuz!- mulher-Arg

karaw- karaw- kuz!- branco-Arg branco-Arg mulher-Arg faz tempo eu tinha mulher branca

93

29)

kweh Atest-rem

a-r-ek 1-CCom-estar.em.mov

h r-emirik- 1 R1-esposa-Arg

kweh karaw- kuz!-! Atest-rem branco-Arg mulher-Arg faz tempo eu tinha esposa, faz tempo, era mulher branca

30)

p l

-w R1-de

no Rep

a-h kweh Santarm-pe 1-ir Atest-rem Santarm-Loc de l eu fui para Santarm

31)

kweh Atest-rem

a-h 1-ir

no Rep

zaut-pe-kwr- jaboti-Loc-Retr-Arg

w esses

-p!ri R1-com

kweh a-purak! 1-trabalhar Atest-rem faz tempo eu fui trabalhar com a polcia

32)

a-h 1-ir a/ esse

Santarm Santarem

Cuiab Cuiab

r-ap- R1-caminho-Arg

no Rep

p-pe l-Loc

meh kweh p-pe a-ik quando Atest-rem l-Loc 1-estar.em.mov eu estava indo l, (no) caminho de Santarm-Cuiab

33)

kur! agora

a-zw!!r 1-voltar

kweh Atest-rem

a-zw!!r 1-voltar

kweh Atest-rem

tu! Ger

Santarm Cuiab -w R1-de Santarm Cuiab agora eu voltei, faz tempo, eu estava voltando (por) Santarm-Cuiab 34) no Rep a-zr Taitbi-pe kur!! 1-vir agora Taituba-Loc eu vim de novo para Itaituba agora

35)

p-pe l-Loc FUNAI

kweh Atest-rem -up

a-ik 1-estar.em.mov kur!!

meh quando

a-purak! 1-trabalhar

94

agora FUNAI R1-para l, faz tempo, quando eu estava trabalhando na FUNAI, naquele momento

36)

a/ esse

meh quando

kweh Atest-rem a- purak! 1-trabalhar

kweh Atest-rem p! Ger

a-ik 1-estar.em.mov kweh Atest-rem

p-pe l-Loc

p l

kairaw- branco-Arg

i-p/! 3-dizer

h r-emirik- 1 R1-esposa-Arg

h-we za-h n -n!m- wn n-eko-hw-pe 1-Dat 12-ir 2 R1-parente-Arg esses R1-estar.em.mov-Nom-Loc nesse tempo, faz tempo, faz tempo, eu estava l trabalhando, ela disse, minha esposa, para mim, ns vamos, para o lugar de seus parentes

37)

i-/ 3-dizer

kweh h h-we r-emirik- Atest-rem 1 R1-esposa-Arg 1-Dat ela disse, faz tempo, minha esposa para mim

38)

a/ esse

meh quando

kweh Atest-rem

h r-emirik- 1 R1-esposa-Arg

kur! agora

h r-a/!r- kweh h r-az!r- kur! 1 R1-filho.de.homem-Arg Atest-rem agora 1 R1-filha.de.homem-Arg ento, faz tempo, minha esposa, meus filhos, faz tempo, minhas filhas

39)

a/ esse

meh quando

kweh Atest-rem

a-zw!r 1-voltar

tu Ger

h 1

wn n-ek -n!m- ka/-pe R1-parente-Arg esses R1-estar.em.mov mato-Loc nesse tempo, faz tempo, eu estava voltando (e) meus parentes estavam no mato

40)

a-ik 1-estar.em.mov Canind- Canind-Arg kweh Atest-rem h 1

a-ik 1-estar.em.mov

s aqui

kur! agora a-zw!r 1-voltar

r-eh R1-a.respeito.de h 1

a-ik 1-estar.em.mov kweh Atest-rem

r-emirik- R1-esposa-Arg s h aqui 1

r-erri R1-trazer

-n!m- R1 -parente-Arg

w eles

-p!ri R2-com

95

eu j estava aqui em Canind, eu j estava voltando, faz tempo (com) minha esposa me trouxe para junto de meus parentes

41)

i-kat R2-ter.bondade

kur! agora

a-at te-ko:k 1-andar 1corr-estar.em.mov:estar.em.mov

k este

r-up R1-por

z no r-up karaw- mtr-ramo a/ branco-Arg R4 .meio-Trans somente Rep esse R1-por est bom, agora, eu estou andando por aqui, pelo meio dos brancos, s por aqui

42)

h-we i-kat n 1-Dat R2-ter.bondade n para mim t bom, n?

43)

am-Nwr- outro-Retr-Arg

wn esses

-up R1-para

ru/ Dub

i-kat R2-ter.bondade

aip Infer

nazew z h -n!m- w assim somente 1 R1-parente-Arg Pl no tenho certeza se t bom para os meus parentes

44)

no Rep na/ no ?

h 1

r-aih=kat R1-gostar=ter.bondade

a-ik 1- estar.em.mov

h r-aih=kat zapew 1 1 R -gostar=ter.bondade ainda (meus parentes) at que gostam de mim, no ?

45)

h -h-hw-wer- wan no -w 1 1 1 R -ir-Nom-Retr-Arg eles R -de Rep minha ida (separao) deles novamente

46)

e-h 2-ir

z Neg

h-we no zip i-/ 3-dizer 1-Dat Rep antes no v mais! disse para mim

47)

e-h 2-ir

z Neg

i-/ 3-dizer

h-we 1-Dat

w Pl

zip antes

96

no v mais! disseram para mim

48)

no ma/-hw ere-h r!m mtr- porque 2-ir Imin Rep R4.meio-Arg para que voc vai (para o) meio de gente?

49)

kweh Atest-rem

re-h 2-ir

re-ik 2corr-estar.em.mov

ur 13

-w R1-de

no Rep

h-we r-up i-/ w a/ 3-dizer 1-Dat Pl esse R1-por faz tempo voc tinha ido de ns, ele disse para mim, por isso...

50)

na Neg

h -h-hw-r-i 1 R1-ir-Nom-Retr-Neg no teve minha vontade de ir

51)

a-h 1-ir

rm Imin

zap wn -w no em vo eles R1-de Rep eu ia deles de novo

52)

h 1 h 1

-p/ R1-pensar

h r-a/!r- 1 R1-filho.de.homem-Arg

wn eles

n-eh R1-a.respeito.de

r-eh h r-az!!r- r-eminin- R1 -filha.de.homem-Arg R1-a.respeito.de 1 R1-neto-Arg eu penso neles, em meu filho, em minha filha, em meu neto

53)

wn eles

n-eh R1-a.respeito.de

h -p/ 1 R1-pensar neles, eu pensei

54)

a/ esse

r-up R1-por

n Neg

a-h=kww 1-ir=saber nazew assim

nazew assim

na Neg

h 1

-h-w!m-hw-i R1 -ir-Prosp-Nom-Neg

97

por isso eu no posso ir, assim no haver minha ida

55)

a-ik 1- estar.em.mov

k r-up z a-ik 1 somente 1-estar.em.mov aqui R -por agora eu s vou estar por aqui

r!m Imin

kur! agora

56)

am outro

meh quando

a-zemomk 1-ter.tristeza

am!n- chuva-Arg

w-anN 3-trovejar

a-zemomk te-k -ik 3corr-estar.em.mov 1-ter.tristeza 1corr-estar.em.mov tem vez que eu fico triste(quando) est trovejando

57)

a-zemomk a-in k a-in am!n- am!n- w-anN 1-ter.tristeza chuva-Arg 1-escutar aqui 1-escutar chuva-Arg 3-trovejar eu escuto a chuva aqui e fico triste, eu escuto a chuva trovejar

58)

a-zemomk 1-ter.tristeza h 1

a-ma/nukww 1-lembrar

h 1

r-eh -h!- R1-me-Arg R1-a.respeito.de a-ik 1-estar.em.mov r!m Imin

r-eh nazew r-w- R1-pai-Arg R1-a.respeito.de assim

neh no ih- 1-Arg Int Rep eu fico triste, eu lembro da minha me, do meu pai, assim eu vou estar novamente

59)

a-tk 1-deixar

r!m Imin

h r-a/!r- 1 R1 -filho.de.homem-Arg

aip Infer

ih- 1-Arg zip antes

neh no h a/ t-up! -p/-pe Int Rep esse 1corr-estar.deitado 1 R1-fgado-Loc eu vou deixar meu filho, provavelmente, ento, dentro de mim(deitado)

60)

kn quando

no a-in a-zemomk nazew am!n- chuva-Arg Rep 1-escutar 1-ter.tristeza assim assim quando a chuva (cai) eu escuto (e) fico triste

98

61)

kweh Atest-rem ma/- coisa-Arg

a-ik 1- estar.em.mov h -h!-Nw- he/=puk- 1 R1-me-pseudo-Arg mulher.velha=ter.comprimento-Arg faz tempo, coisa, minha madrasta, mulher velha comprida

62)

o-mon-kr 3-dar-CPrepos

kweh h-we u-ze/N -ik Atest-rem 3-falar 3corr-estar.em.mov 1-Dat mandou dar para mim, faz tempo, eu estava falando

63)

a/ esse

meh kweh a-zr te-k kur! quando Atest-rem agora 1-vir 1corr-estar.em.mov nesse tempo, faz tempo, logo eu estava vindo

64)

s aqui

s h r-ak h -h!- -h!-Nw- aqui 1 R1-me-falsa-Arg R1-perto 1 R1-me-Arg aqui perto de minha madrasta, (a comadre) de minha me

65)

kweh Atest-rem

h - h!- h r-w- -kumr- -kupr- 1 R1-me-Arg R1-comadre-Arg 1 R1-pai-Arg R1-compadre-Arg faz tempo, a comadre de minha me, o compadre do meu pai no
Rep

66)

kweh Atest-rem

zan-we a/- esse-Arg 12-Dat faz tempo aquela mulher que est velha para ns

aikwj h/ aquela mulher.velha

w-ik 3-estar.em.mov

no Rep

67)

h/=puk- Ruriww r-emirik- mulher.velha=ter.comprimento-Arg Ruriww R1-esposa-Arg a mulher velha, esposa de Lourival

68)

a/ esse

r-up R1-por

a-ze/N 1-falar

te-k 1corr-estar.em.mov

a/ esse

meh h -h-hw-r- quando 1 R1-ir-Nom-Retr-Arg por isso eu estou falando, nesse tempo (de) minha ida

99

69)

s h r-ek-hw- aqui 1 R1-estar.em.mov-Nom-Arg h 1

-w R1-de

ma/- coisa-Arg

neh -p/ -n!m-ramo 1 1 R -pensar R -parente-Trans Int aqui do meu lugar, coisa, eu vou pensar como parente

70)

nazew assim

z somente

t ih -n!m- mesmo 1 R1-parente-Arg assim,mesmo meu parente pensa

i-p/ 3-pensar

71)

h 1 h 1

-n!m- w 1 R -parente-Arg Pl

n-eh R1-em.relao.a

nazew z assim somente

i- p/ 3-pensar

r-eh a/ w no R1-a.respeito.de esse Pl Rep em relao aos meus parentes eles pensam em mim

72)

am outro w Pl

n-eh R1-em relao.a

a-zemomk 1-ter.tristeza

kweh Atest-rem

ih 1

-n!m- R1-parente-Arg

n-eh wn n-eh R1-em relao.a eles R1-a.respeito.de eu fiquei triste por causa de meus outros parentes

73)

a/ esse

meh akwj am h -n!m- s ma/- quando aqueles outro 1 R1-parente-Arg aqui coisa-Arg naquele tempo, aqueles outros meus parentes aqui

74)

karaw- branco-Arg

w eles

n-ek-hw- R1-estar.em.mov-Nom-Arg

no Rep

a/ esse

r-up R1-por

kweh kweh aikwj nazew rih Atest-rem Atest-rem aquela assim ainda os brancos no lugar deles, por isso, faz tempo, aqueles ainda assim

75)

n Neg uru-ik

a-ik-j 1-estar.em.mov-Neg ma/-

karaw- branco-Arg ru-purak!!

no p- Rep gente-Arg p!

r-up R1-por

100

13-estar.em.mov coisa-Arg 13-trabalhar Ger eu no estou entre gente branca, ns estamos trabalhando

76)

a/ esse

karaw- branco-Arg

purumutar amar

i-kat R2-ter.bondade

agora agora

n!n kur! karaw- u-me/ pur=me/ w-erah! Neg agora branco-Arg 3-olhar gente=olhar 3-querer gostava de gente,estava bom, agora o branco no quer olhar para a gente

77)

r-eh o-me/ h-ah! karaw- p- 3-olhar R2-olho.raivoso branco-Arg gente-Arg R1-a.respeito.de olha com raiva os brancos, para a gente -up R1-para

w Pl

78)

a/ esse

r-up R1-por

zan karaw- z-ap-hr- branco-Arg R2-fazer-Nom-Arg 12 por isso o branco malfeitor para ns

79)

o-h e-me/ kwj a/-pe ti/ 2-olhar aquela 3-ir a-Loc enfim olha, aquela vez que eles forem a ma/ coisa r-ek-h-pe karaw- branco-Arg R1-estar.em.mov-Nom-Loc no lugar dos brancos

no Rep

80)

81)

upw todos p! Ger

akwj aqueles

u-zeapap!-kr -ik 3-queimar-C.Prepos 3corr-estar.em.mov

karaw- branco-Arg

r-up a/-pe Ba- w 1 Pl ali-Loc Bahi-Arg R -por todos aqueles estavam se queimando ali, pela Bahia

82)

ri/ enfim

no nazew z Rep assim somente

t a/ mesmo esse

r-up R1-por

h -n!m- 1 R1-parente-Arg

i-h-n 3-ir-Ind.II

p-pe l-Loc

r-up nazew a/ esse R1-por assim por isso, enfim, meu parente foi por a assim

101

83)

h 1

p-me a-mumi/ te-k amot -muranuhw- 1corr-estar.em.mov de.longe R1-pensamento-Arg 23-Dat 1-contar meu pensamento a respeito de vocs eu estou contando de longe

84)

w-in h 3-escutar 1 r-up R1-por

k r-up Ana -ze/N-hw- R1-falar-Nom-Arg aqui R1-por Ana

Suelly Suelly

nazew kur! agora assim ele escuta minha fala por aqui, na casa de Ana Suelly, assim

85)

e-ze/N 2-falar

i-/ r!m a-momi/ r!m Ana Suelly-pe 3-dizer Imin 1-contar Imin Ana Suelly-Loc fale! ela dir, eu vou contar l na Ana Suelly

86)

ma/ que

t kur! i-/ Gen agora 3-dizer

r!m Imin

i-zup 3-para

a/ ele

no nazew o-zeukaj=kat i-ze/N-et-hw- am- Rep R2-falar-Gen-Nom-Arg assim outro-Arg 3-tratar=bem o que agora ele diz mesmo para ele? o outro tratava bem, (com) a fala dele assim

87)

Ana karaw- Ana branco-Arg

kuz!- mulher-Arg

karaw- branco-Arg

p- gente-Arg

r-eh R1-a.respeito.de

Ana, a mulher branca, com respeito gente


88) o-hm 3-sair !N Ana r-p!j -w 1 R1-de R -casa ele vem casa de Ana

89)

r 3.vir

s amoamo r s Tenetehr- aqui sempre Tenetehr-Arg 3.vir aqui ele vem aqui sempre, Tenetehra vem aqui

90)

w Pl

zip antes

no Rep

ma/ me/N-at p- coisa olhar-ter.bondade gente-Arg primeira coisa olha bem para a gente

r-eh R1-a.respeito.de

102

91)

no Rep

n r-eh u-me/=hah!=kww p- Neg 3-olhar=raiva=saber gente-Arg R1-a.respeito.de ela no pode olhar com raiva para gente

92)

no Rep

h-ur!w-et p- -up R1-ter.alegria-Gen gente-Arg R1-para ela alegre com a gente

93)

nazew aip a/ z kwj a-ze/N isso s aquilo 1-falar assim Infer provavelmente s isso o que eu digo, assim

94)

h -ma/nukww 1 R1-lembrar

r-eh t!zj h -h!- hels 1 R1-me-Arg R1-a.respeito.de mas o que lembrar sobre minha me agora

kur! agora

95)

a-esk h ma/zewet -h!- kur! como 1-ver 1 R1-me-Arg agora como eu vejo minha me agora?

96)

h 1

-ma/nukww zep h r-w- R1-lembrar ainda 1 R1-pai-Arg eu lembro ainda de meu pai

r-eh R1-a.respeito.de

97)

no Rep a-esk 1-ver

nazew assim

z somente

t no mesmo Rep

ma/zew como

z s mesmo

no Rep

n a-esk=kww r!m kur! h-ur!w Imin agora Neg 1-ver=saber R2-ter.alegria assim somente como eu vou ver agora, eu no posso v-lo alegre

98)

na/ no.

kn quando

neh a-kz!m iz- 1-sumir 1-Arg Int no ?quando eu sumir

103

99)

no Rep ru/ Dub

a/ esse

meh quando

z somente

za-esk 12-ver

aip neh ou n!ne Infer Int ou Neg ento ns veremos talvez, ou no

100)

a/ esse

h 1

r-w- R1-pai-Arg

kwj aquele

kweh Atest-rem

w-ik 3-estar.em.mov

nazew no a/- na/ a/ assim esse-Arg Rep no esse ento, meu pai, aquele, faz tempo estava assim, no ?

101)

h -toa/ 1 R1-ter.velhice

te-k:k 1corr-estar.em.mov:estar.em.mov eu estou bastante velho agora, eu

ih- 1-Arg

no Rep

102)

kweh h -h- h a/ meh u-kzm -w 1 R1-de esse quando Atest-rem 1 R1-me-Arg 3-sumir nesse tempo, faz tempo, minha me sumiu de mim

103)

h r-w- no 1 R1-pai-Arg Rep

nazew nazew z a-ik assim assim somente 1-estar.em.mov (como) meu pai eu vou estar assim

r!m Imin

104)

h r-a/r- 1 R1-filho.de.homem-Arg h 1

wn eles

-up R1-para

h 1

r-eminin- wn R1-neto-Arg eles

-up R1-para

nazew r-eminin- w R1-neto-Arg Pl assim meus filhos, para eles, meus netos, para eles, meus netos, assim...

105) zan r-ap- t n r-ap- pit z pit zt 12 R1-caminho-Arg um somente mesmo um somente 2 R1-caminho-Arg nosso caminho um s, um s seu caminho

104

106)

tek gente

w-at 3-andar

-ik 3corr-estar.em.mov

kwj aquele

r-up R1-por

h-et R2-ter.muitos

zan r-ap- kwj r-up w t-at-hw- r-up ka/- 12 R1-caminho-Arg aquele R1-por eles R4-fogo-Nom-Arg mato-Arg R1-por a gente estava andando por aquele (lugar), havia muita gente por aquele nosso caminho,o incndio deles pelo mato

107)

w eles

zan r-ap- t-at-hw- pit z R4-fogo-Nom-Arg 12 R1-caminho-Arg um somente o incndio deles, nosso caminho, s um

t mesmo

108)

tek gente

u-man 3-morrer

zan a/- r-ap- esse-Arg 12 R1-caminho-Arg gente morreu pelo nosso caminho

r-up R1-por

109)

pit um

z somente

zan 12

r-ap- R1-caminho-Arg

aip Infer

a/ isso

r-up kweh u-me/ 1 R -por 3-olhar Atest-rem s um, nosso caminho, provavelmente por isso ele olhou, faz tempo

110)

a-h karaw- 1-ir branco-Arg

a-h te-k mtr-amo R4.meio-Trans 1-ir 1corr-estar.em.mov

w t kur! agora ainda Gen

karaw- w branco-Arg Pl eu estava indo pelo meio dos brancos, eu estava indo naquele momento

111)

h-we 1-Dat

h r-w- kweh h r-emirik- h r-err -zw!r 1 R1-pai-Arg R1-voltar Atest-rem 1 R1-esposa-Arg 1 R1-trazer para mim meu pai voltou faz tempo, e minha mulher me trouxe

112)

w Pl

s aqui

h -n!m- w Tekohw-pe 1 R1-parente-Arg Pl Tekohw-Loc aqui, (para) meus parente, no Tekohw

105

113)

a/ isso

r-up R1-por

a-ik 1-estar.em.mov

a-ik 1-estar.em.mov

k aqui

r-up R1-por

h wn kur! -n!m- mtr-ramo eles R4.meio-Trans agora 1 R1-parente-Arg por isso eu estou, eu estou por aqui, agora e meus parentes (tambm) no meio deles

114)

n Neg

a-kww 1-saber

kweh Tenetehr- -ze/N-hw- w Atest-rem Tenetehr -Arg R1-falar-Nom-Arg Pl faz tempo eu ainda no sabia a fala dos Tenetehra

rih ainda

115)

z s

z a-kww karaw- -ze/N-hw- branco-Arg diz que R1-falar-Nom-Arg 1-saber s a fala dos brancos eu sabia, disque

z diz que

116)

kweh Atest-rem

a-kww 1-saber

te-k rih z 1corr-estar.em.mov ainda somente faz tempo, eu ainda sabia, eu voltei

a-zw!r 1-voltar

117)

kweh Atest-rem

s h -n!m- mt-pe kur! a-ze/N aqui 1 R1-parente-Arg R4.meio-Loc agora 1-falar faz tempo aqui no meio de meus parentes, agora eu falo

118)

kweh Atest-rem kur! agora


kweh

h 1

h -n!m- 1 R -parente-Arg 1 a-kww w 1-saber eles

-ir-ramo R1-companheiro-Trans

n Neg

-ze/N-hw - R1-falar-Nom-Arg

kur! Atest-rem Atest-rem agora faz tempo, meus parentes, comigo, eu no sabia a fala deles, faz tempo, faz tempo agora kweh

119)

a/- esse-Arg

ih u-/r -k!N-pe kur! 1 3-cair 1 R -cabea-Loc agora ento ela caiu na minha cabea (a lngua) agora

106

120)

ih -n!m- 1
1

-ze/N-hw- R -falar-Nom-Arg
1

R -parente-Arg eles

kur! agora

n 2

re-kww 2-saber

n kweh ru/ -h!- u-ze/N- i-/ Dub 2 R1-me 3-falar-Arg 3-dizer Atest-rem a fala deles, de meus parentes, agora, voc sabe, talvez sua me falasse, ele dizia, faz tempo

121)

h -h!-Nw- kweh 1 1 R -me-pseudo-Arg Atest-rem zip sempre

-ik 3corr-estar.em.mov

no Rep

h-we 1-Dat

n -kwaharr- meh 2 R1-ser.criana-Arg quando

re-h mrzew! 2-ir como

n- re-kww 2-Arg 2-saber

ur ma/- -ze/N- kur! 1 coisa-Arg 13 R -falar-Arg agora minha madrasta, faz tempo, estava sempre (dizendo) para mim: -- quando voc era criana, como voc sabia nosso falar

5.2.2.1 Interferncia do Portugus na fala de um ndio Temb do grupo 1 H no texto de E. nomes prprios como Nelson, Rurival, Ana Suelly, os topnimos Belm, Altamira, Itaituba, Humait, Santarm, Cuiab, o nome da instituio governamental que se ocupa dos ndios, FUNAI, assim como os nomes papai, comadre e compadre. Os nomes prprios do Portugus tm-se fixado no Temb enquanto emprstimos, assim como os topnimos, muitos dos quais so de origem indgena, mas no Temb ou Kaapr, como so os casos de Humait, Cuiab e Itaituba. Palavras como comadre e compadre que no tm correspondentes exatos na lngua nativa, constituem emprstimos, j bem estabelecidos, inclusive tendo sido adaptados fonologia da lngua indgena como kupr e kumr. Os exemplos abaixo foram retirados do texto do Elias Temb e mantm a numerao original:
h -h!- h r-w- -kumr- -kupr- 1 R1-me-Arg R1-kumr-Arg 1 R1-pai-Arg R1-kumpr-Arg faz tempo, a comadre de minha me, o compadre do meu pai

65)

kweh Atest-rem

Alguns nomes prprios, foram adaptados fonologia do Temb, como o prprio nome Elias [ir] e Lourival [ruriBw].

107

67)

h/=puk- Ruriww r-emirik- mulher.velha=ter.comprimento-Arg Ruriww R1-esposa-Arg a mulher velha, esposa de Lourival

85)

e-ze/N 2-falar

i-/ r!m a-momi/ r!m Ana Suelly-pe 3-dizer Imin 1-contar Imin Ana Suelly-Loc fale! ela dir, eu vou contar l na Ana Suelly

A instncia da palavra papai certamente um caso de code-switching, uma vez que a palavra para pai na lngua nativa de alta freqncia na fala dos falantes do Temb em geral, como pode ser visto no texto acima. Note-se que os topnimos emprestados so encaixados nas estruturas nativas e recebem a morfologia apropriada, como qualquer elemento da classe a que se associam:
30) p l -w R1-de no Rep a-h kweh Santarm-pe 1-ir Atest-rem Santarm-Loc de l eu fui para Santarm

A conjuno quando que aparece no texto em lugar de meh, que equivale a quando em Temb, como nas demais instncias de quando no texto em questo, trata-se de uma instncia de code-switching.

60)

kn quando

no a-in a-zemomk am!n- chuva-Arg Rep 1-escutar 1-ter.tristeza assim quando a chuva (cai) eu escuto (e) fico triste

nazew assim

Registramos tambm uma instncia da palavra agora, cujo uso comea a ser cada vez mais freqente na fala dos Temb, assim como da forma na/ no ? que tem penetrado no Temb com as mesmas funes discursivas do Portugus, uma marca usada tanto para chamar a ateno do ouvinte com respeito ao que diz o locutor, quanto para insistir sobre uma concordncia por parte do ouvinte em relao ao que dito:

76)

a/ esse

karaw- branco-Arg

purmutar amar

i-kat R2-ter.bondade

agora agora

108

n!n kur! karaw- u-me/ pur=me/ w-erah! Neg agora branco-Arg 3-olhar gente=olhar 3-querer gostava de gente, estava bom, agora o branco no quer olhar para a gente (E.)

44)

no Rep na/ no ?

h 1

r-aih=kat R1-gostar=ter.bondade

a-ik 1- estar.em.mov

h r-aih=kat zapew 1 R1-gostar=ter.bondade ainda (meus parentes) at que gostam de mim, no ?

5. 3 Concluso Os objetivos deste captulo foram mostrar instncias de provveis interferncias do Portugus em dois textos orais de falantes do Temb, que fazem uso de variedades mais conservadoras dessa lngua, e fazer algumas observaes sobre a natureza e dimenso dessa interferncia, assim como sobre o que elas podem representar como ameaa para a vitalidade e a continuidade da lngua nativa. Neste captulo, alm disso, pretendeu-se encontrar indicaes dos provveis mecanismos por meio dos quais a interferncia do Portugus tem ocorrido. Os resultados das anlises dos dois textos mostram que nomes que referem elementos culturais do branco, verbos que exprimem processos (no sentido genrico do termo) relacionados com o conhecimento dos brancos, assim como partculas adverbiais, conjunes coordenadas e um marcador discursivo j constituem emprstimos do Portugus bem estabelecidos na lngua Temb. Pelo menos um marcador discursivo do Portugus j se estabeleceu como emprstimo, o no ? ( na/ ?) em Temb. Por outro lado, advrbios temporais e conjunes subordinadas tendem a se estabelecer no lxico da lngua nativa, por meio de code-switching. Quanto s instncias de code-switching identificadas, todas elas so intrasentenciais. Por outro lado, h indicaes de que algumas das mudanas que j ocorreram no Temb podem ter sido resultado de influncia de padres funcionais e estruturais do Portugus, mas no exclusivamente resultantes dessa influncia.

109

Uma comparao dos resultados obtidos na anlise dos dois textos mostra tambm que o falante mais idoso que menos faz uso de code-switching e o que usa menos emprstimos do Portugus. Contudo, h a possibilidade de que o tipo de

discurso e o prprio contexto em que as falas ocorreram possam ter determinado uma maior ou menor ocorrncia de code-switching e de emprstimo.

6. CONCLUSO

110

Um dos primeiros resultados obtidos por meio do presente estudo aponta para a existncia de um contnuo de proficincia observado entre os habitantes de Tekohw, ao longo do qual falantes proficientes se distinguem de falantes com conhecimento menos proficientes, e estes de falantes imperfeitos, os quais, por sua vez, se distinguem de pessoas que entendem, mas no falam o Temb. No final desse contnuo esto aqueles que conhecem apenas algumas palavras dessa lngua. Contnuos como esse so tpicos de contextos de lnguas em fase terminal (DORIAN 1973, 1977, 1980; MITHUN, 1989; CAMPBELL, 1976, 1985; CAMPBELL & MUNTZEL, 1989; THOMASON, 2001; entre outros). Por outro lado, mesmo sendo esse contnuo identificado na aldeia de Tekohw, os falantes proficientes, os quais, segundo depoimento de Portu (2001), so aproximadamente umas 30 pessoas, falam uma lngua plena, apesar de todas as mudanas sofridas e em processo nessa lngua e dos quase quatrocentos anos de contato de seus falantes com falantes nativos do Portugus e com outras lnguas Tup-Guaran, como o Kaapr e a Lngua Geral Amaznica, ou com lnguas de outras origens genticas, como o caso do Canela (famlia J do tronco Macro-J) falado no Maranho. No que diz respeito s mudanas estruturais observadas no Temb, tanto as mudanas j concretizadas, quanto as mudanas em processo, os resultados do estudo revelam que todas elas tm implicado em perda de material morfolgico, o que tem simplificado a estrutura morfolgica das palavras e os padres morfossintticos da gramtica Temb.33 Por outro lado, as mudanas observadas, apesar de simplificadoras, um tipo de mudana que segundo THOMASON (2001) tpico de atrito, no tm contribudo para tornar o Temb mais parecido com a lngua dominante. Por outro lado, as redues ocorridas no Temb tm, de certo modo, tornado essa lngua mais prxima da lngua dos Kaapr, seus vizinhos. Mas, pelo menos com respeito a um importante trao, o Temb tem se tornado mais parecido com o Portugus e com o Kaapr, pois a sua tendncia tem sido tornar-se cada vez mais analtico. Quanto presena de elementos lexicais e estruturais do Portugus no Temb, os resultados das anlises apresentadas no captulo 5 mostram que os emprstimos do
33

THOMASON (2001, p. 310), ao comentar sobre mudanas que simplificam a gramtica, observa que, embora os lingistas histricos acreditem que uma mudana que simplifica a gramtica em um lugar

111

Portugus so essencialmente nomes de elementos culturais dos brancos que no tm equivalentes na cultura indgena, assim como marcadores discursivos e conjunes. Esses ltimos implicam tambm em mudanas estruturais, como o caso da conjuno e. Todos esses elementos podem ter entrado no Temb por meio de code-switching. THOMASON (2001) observa que a insero de palavras que no tm equivalentes na lngua receptora especialmente comum em code-switching as is lexical borrowing of such words. Para Thomason, interferncia estrutural pode tambm resultar de codeswitching, como o caso da presena da conjuno and do Ingls nas sentenas do Maori.34 Por outro lado, vrios dos elementos do Portugus encontrados nos textos analisados e que no tm ocorrncia sistemtica, alguns dos quais seguidos de autocorreo, so aqui interpretados como instncias de code-switching, e esses casos podem ilustrar a possibilidade de os elementos do Portugus, que tm na atualidade o status de emprstimo em Temb, terem entrado inicialmente na lngua nativa por meio de code-switching. Alguns casos de mudanas estruturais em processo no Temb podem ter sido, pelo menos em parte, resultado de convergncia, como o caso da mudana em processo que envolve a reinterpretao da palavra companheiro flexionada no caso translativo como uma posposio, com o significado de com (implemento e companhia). CAMPBELL & MUNTZEL (1989) chamam a ateno para o fato de que, em alguns casos, pode ser difcil distinguir algumas mudanas que so decorrentes do processo de morte de uma lngua das conseqncias de outros mecanismos de mudana em lnguas em contato com outras lnguas. Segundo esses autores, no caso do Pipil, por exemplo, wan com era originalmente um substantivo relacional, estruturalmente funcionava como uma raiz de substantivo, e podia receber prefixos pronominais possessivos - nu-wan comigo, mu-wan contigo. Contudo, como mostram eles, wan,
possa complic-la em outro lugar, isso no necessariamente acontece, e existem excees em todas as lnguas, no apenas em lnguas moribundas. 34 A explicao dada por Thomason a substituio em processo ...apparently because the simple English co-ordinating construction with and is so much easier to use than the much more complex Maori system of co-ordination. And there is evidence that this English feature is connected with ongoing change in Maori, as the Maori preposition me with expands its range of usage to converge with the use of and in English (Traduo: ...aparentemente porque a simples construo de coordenao do Ingls com e muito mais fcil usar do que o sistema de coordenao mais complexo do Maori. E existe evidncia que este trao do Ingls est conectado com mudanas futuras em Maori, como a preposio me com expande seu mbito de uso para convergir com o uso do e em Ingls) (THOMASON, 2001, p. 136).

112

assim como ocorreu com outros substantivos relacionais, no mais marcado por prefixos possessivos e tornou-se uma preposio como a preposio con do Espanhol.

nin

nemi nu-chan

ti-se:n-nemi-t

wan

se:

nu-amiguh

here I-am my-house we-together-are-pl with a my-friend 35 'here I am at my house, sitting together with my friend' (CAMPBELL & MUNTZEL, 1989, p.195 )

Para esses autores, pode-se suspeitar que essa mudana nos substantivos relacionais foi influenciada pelo Espanhol. Entretanto, eles consideram que existem mudanas completamente paralelas como as que aconteceram em dialetos do Nahuatl, lnguas irms do Pipil, que mostram a dificuldade de distinguir mudanas induzidas pelo contato com uma outra lngua das mudanas relacionadas situao de morte de uma lngua. Retornando ao caso translativo do Temb, provavelmente vrias motivaes teriam contribudo para a mudana do seu status gramatical. Por um lado, h a possibilidade de convergncia com o Portugus e/ou com o Kaapr e, por outro lado, h a possibilidade dessa mudana ter sido tambm resultado de atrito. Comparando os resultados do presente estudo com as predies feitas por

SASSE (1992) com respeito morte de lnguas, podemos dizer que algumas delas se confirmam no caso do Temb, enquanto que outras se mantm apenas parcialmente. Assim, o caso do Temb oferece indicaes adicionais de que a m distribuio do uso das lnguas em contextos multilinges leva presso sobre a populao minoritria. Por outro lado, no se confirma, por meio do caso do Temb, o desenvolvimento de uma atitude negativa do grupo minoritrio, que culminaria com a deciso de abandonar a lngua. Mesmo que continuem a existir atitudes negativas dos Temb em relao ao uso da lngua nativa, cresce cada vez mais entre os do Tekohw a conscincia de que o conhecimento da lngua nativa de grande importncia na luta enquanto ndios. por seus direitos

35

aqui eu estou em minha casa, sentado junto com meu amigo

113

Uma outra predio do modelo de Sasse se confirma: a de que os eventos histricos ditam a restrio da lngua da comunidade a certos domnios, o que leva ao aumento dos nveis de bilingismo entre os membros do grupo minoritrio e s decises de abandonar a lngua nativa, com a quebra da transmisso da lngua nativa para as geraes mais novas. A comunidade Temb do Guam muito provavelmente viveu esse processo, como tambm outras comunidades Temb situadas no Alto Gurup. Outra predio que se confirma no caso do Temb a de que os membros da comunidade podem reter conhecimento residual da lngua em poucos domnios. Esse o quadro da reserva do Guam e de algumas aldeias do Gurup. Os resultados do presente estudo mostram tambm que a maioria das mudanas estruturais observadas tm sido resultado de nivelamentos analgicos, mesmo no caso da mudana que tem afetado o caso translativo, pois o morfema original vem-se tornando mais parecido com as vrias posposies do Temb. Finalmente, os resultados do presente estudo mostraram que, se por um lado, a gramtica do Temb j se encontra bastante simplificada, em comparao com as lnguas mais conservadoras da famlia, na fala dos falantes proficientes, o Temb uma lngua plena, cheia de vitalidade, estando sua continuidade dependente de condies polticas e sociais que favoream a sua longevidade. Embora com sua gramtica reduzida, a lngua Temb resiste e, no ponto em que as mudanas chegaram, parece que a lngua Temb tem mais chance de sobreviver da forma em que se encontra na atualidade, por estar mais analtica e com um nmero balanceado de emprstimos do Portugus. Essas caractersticas podem, dessa forma, corresponder a sinais de longevidade. Eric Hamp (em comunicao pessoal, outubro de 2001) observou que uma lngua como um camaleo, que muda de cor para sobreviver s adversidades do meio ambiente. possvel, ento, que a lngua Temb tenha, em parte, se modificado para poder sobreviver, desafiando os mltiplos fatores que tm conspirado, ao longo de sculos, para o seu desaparecimento.

Referncias Bibliogrficas

114

ANCHIETA, J. de. Arte de grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil. Coimbra, 1595. Edies fac-similares: Leipzig: Teubner, 1876; Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 1933; So Paulo: Anchietana, 1946; Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1980; Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1981; So Paulo: Loyola, 1990. BETTENDORFF, Pe. J. F.. Crnica dos Padres da Companhia de Jesus no Estado do Maranho. Belm: Fundao Cultural do Par/ Secretaria de Estado da Cultura, 1990 [1910]. BOUDIN, M. H. Dicionrio de Tup-Moderno. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras de Presidente Prudente, 1966. ______. Dicionrio de Tup-Moderno (dialeto Temb-Tnthar do alto rio Gurup). So Paulo: Conselho Estadual de Artes e Cincias Humanas, 1978. 2 v. CABRAL, A. S. A. C. Prefixos Relacionais no Asurin do Tocantins. Moara, Belm, n. 8, p.7-24, jul./dez. 1997. ______. Aspectos da marcao de caso no Asurin do Tocantins. In: I ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, 13, Campinas, 1998. Anais....Campinas: UNICAMP, 1998. ______. Particules pistmiques de la Famille Linguistique Tup-Guaran. In: Guentchva, Z.; Landaburu, J. (orgs.). Enonciation mdiatise et les sources du savoir. Paris: PEETERS, 1999. No prelo. ______. Observaes sobre a histria do morfema -a na famlia Tup-Guaran. In Queixals, F. (org.). Des noms et des verbs en Tup-Guaran, tat de la question. Cayenne: IRD, 2000a. p. 63-74. ______. Algumas observaes sobre a histria social da Lngua Geral Amaznica. In: Simes, M. do S.. Memria e Comunidade: Entre o rio e a floresta. Belm: Grfica Universitria/UFPA, 2000b p. 103-129. ______. O desenvolvimento da marca de objeto de segunda pessoa plural em TupGuaran. In: Cabral, A. S. A. C; Rodrigues, A. D. (orgs.). Estudos sobre lnguas indgenas. Belm: Grfica da UFPA, 2001a. p.117-146. ______. Prefixos relacionais na famlia Tup-Guaran. In: Soares, M. E. (org). Boletim da ABRALIN. Fortaleza: Imprensa Universitria/UFC, 2001b, n. 25, p. 233-262.

CAMPBELL, L. The last Lenca. International Journal of American Linguistics, n. 42, p. 73-78. 1976. ______. The Pipil language of El Salvador. Berlin: Mouton, 1985.

115

CAMPBELL, L.; MUNTZEL, M. C. The structural consequence of language death. In: Dorian, N. C. (org.). Investigating obsolescence: studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. p. 181-196. CARVALHO, M. G. P. Mudanas estruturais em processo em Temb. In: I ENCONTRO INTERNACIONAL DO GTLI DA ANPOLL, Belm, 2001. Actas...Belm: Universidade Federal do Par, 2001. No prelo. CAVALCANTE, M. P. Fonologia e morfologia da lngua Kaingng: o dialeto de So Paulo comparado com o do Paran. 1987. 144 f. Tese (Doutorado em Lingstica) Curso de Ps-graduao em Lingstica, Universidade Estadual de Campinas, Campinas. COUCHILI, T.; MAUREL, D.; QUEIXALS, F. Classes de lexmes en Emrillon. 2000. No prelo. DODT, G. Descrio dos rios Parnaba e Gurup. In: Coleo Reconquista do Brasil(Nova Srie). Belo Horizonte: Livraria Itatiaia Editora Limitada 1981 [1873]. v.38. DORIAN, N. C. Grammatical change in a dying dialect. Language, n. 49, p. 413-38, 1973. ______. The problem of the semi-speaker in language death. International Journal of the Sociology of Language, n.12, p. 23-32, 1977.
______. Linguistic lag as an ethnic marker. Language in Society, n. 9, p. 33-41, 1980. ______. Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1981.

DUARTE, F. B. Anlise Gramatical das oraes da lngua Temb. 1997. 85 f. Dissertao (Mestrado em Lingstica) - Curso de Ps-graduao em Lingstica, Instituto de Letras da Universidade de Braslia, Braslia. ______. Ordem de constituintes na lngua Temb. In: COLQUIO DE ESTUDOS LINGSTICOS DO PROGRAMA DE PS-GRADUAO DO MESTRADO EM LETRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA, Juiz de Fora, 2000. Anais.... Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2000. ______. Negao frsica na lngua Temb. In: I ENCONTRO INTERNACIONAL DO GTLI DA ANPOLL, Belm, 2001. Actas...Belm: Universidade Federal do Par, 2001. No prelo. EIR, J. G. Contribuio anlise fonolgica da Lngua Temb. 2001. 70 f. Dissertao (Mestrado em Lingstica) - Curso de Ps-graduao em Letras, Universidade Federal do Par.

116

FIGUEIRA, L. Arte de grammatica da lingua brasilica. Lisboa: M. Deslandes, 1687. (Reedio fac-similar. Leipzig: Teubner, 1678). GAL, S. Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press, 1979. GRENAND, F. Dictionnaire Wayp-Franais, Lexique Franais-Waypi (Guyanne franaise). Paris: Peeters/SELAF, 1989. HAAS, M. R. The last words of Biloxi. In: International Journal of American Linguistics, n. 34, p. 77-84, 1968. HAMP, E. P. On signs of health and death. In: Dorian, N. C. (org.). Investigating obsolescence: studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. p. 197-210. HEATH, J. From code-switching to borrowing: a case study of Moroccan Arabic. London: Kegan Paul International, 1989. HILL, J. H. Subordinate clause density and language function. In: Corum, Smith-Stark & Weiser, 1973. ______. Language death, language contact and language function. In: Corum, SmithStark & Weiser, 1978. ______. Language death in Uto-Aztecan. In: THE CONFERENCE ON UTOAZTECAN LINGUISTICS. Anais... Albuquerque, 1980. Manuscrito. ______. Language death in Uto-Aztecan. In: International Journal of American Linguistics, n. 49, p. 258-276, 1983. ______. The social functions of relativization in obsolescent and non-obsolescent languages. Dorian, N. C. (org.), Investigating obsolescence: studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. p. 149-166. HURLEY, J. Nos sertes do Gurup. Belm,1928.
______. Vocabulrio Tup-Portugus falado pelo Temb dos rios Gurup e Guam do Par. Revista do Museu Paulista, So Paulo, v. 17, p. 323-351. 1931.

JAKOBSON, R. On Language. Cambridge/London: Harvard University Press, 1990 [1936]. p. 332-385. MAGALHES, J. V. C. de. O Selvagem. Rio de Janeiro: Typographia da Reforma, 1876.

117

MITHUN, M. The incipient obsolescence of polysynthesis: Cayuga in Ontario and Oklahoma. In: Dorian, N. C. (org.). Investigating obsolescence: studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. p. 243-257. MONSERRAT, R. M. F. Suru: notas de trabalho de campo. Manuscrito. NIMUENDAJ, C. Vocabulrios da Lngua Geral do Brasil nos dialetos dos Manaju do rio Ararandu, Temb do Acar Pequeno e Turiwara do rio Acar Grande, Estado do Par. Zeitschrift fr Ethnology. v. 46, p. 615-618. Berlin, 1914. ______. Mapa etno-histrico de Curt Nimuendaj. Rio de Janeiro: IBGE,1981. RICARDO, C. A. (Coordenador-Geral). Povos Indgenas no Brasil: Sudeste do Par (Tocantins). v. 8. So Paulo: CEDI (Centro Ecumnico de Documentao e Informao), 1985. RICE, F. J. D. O idioma Temb (Tupi-Guarany). Journal de la Socit des Amricanistes, Paris, v. 26, 1934. RODRIGUES, A. D. Morfologia do verbo tupi. Letras .Curitiba n. 1, p. 121-152, 1953. ______. Estrutura do Tupinamb , 1981. Manuscrito.
______. Relaes internas na famlia lingstica Tup-Guaran. Revista de Antropologia.

So Paulo, n. 27/28, p. 33-53, 1985.


______. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. Cincia Hoje, v. 16, n. 95, p. 20-26, 1993a. ______. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. D.E.L.T.A, So Paulo, v. 9,

n. 1, p. 83-103, 1993b.
______. Argumento e predicado em Tupinamb. Boletim da Associao Brasileira de

Lingstica. Macei, v. 19, p. 6-18, 1996.


______. Sobre a natureza do caso argumentativo. In: Queixals, F. (org.), Des noms et

des verbs en Tup-Guaran, tat de la question, Cayenne: IRD, 2000a. p. 63-74.


______. Caso em Tup-Guaran, particularmente em Tupinamb. In: CONGRESSO DA ANPOLL, 13, Niteri, Sntese 2000. Anais.... Niteri: ANPOLL, 2000b. ______. Alguns problemas em torno da categoria lexical verbo em lnguas Tup-Guaran.

In: Cabral, A. S. A. C; Rodrigues, A. D. (orgs.). Estudos sobre lnguas indgenas. Belm: Grfica da UFPA, 2001. p.87-100. RODRIGUES, A. D.; CABRAL, A. S. A. C. Revendo a classificao interna da famlia Tup-Guaran. In: I ENCONTRO INTERNACIONAL DO GTLI DA ANPOLL, 1, Belm, 2001. Actas...Belm: ANPOLL, 2001. No prelo.

118

SASSE, H.-J. Theory of language death. In: Brenzinger (ed.), 1992. p. 7-30. SEKI, L. Gramtica Kamaiur: uma lngua Tup-Guaran do Alto Xingu. Campinas: Editora da UNICAMP, 2000. SILVA, T. F. de. Classes Verbais e algumas questes pragmticas em Ka apr. 2001. 79 f. Dissertao (Mestrado em Lingstica) - Curso de Ps-graduao em Letras, Universidade Federal do Par, Belm. SNETHLAGE, E. H. Worte und texte der Temb-Indianer. Aufgezeichnet von Cyriaco Batista (Temb). Revista del Instituto de Etnologa, Universidad Nacional de Tucumn, v. 2, p. 347-393, 1932. SWADESH, M. Notas sociolgicas sobre as lnguas obsolescentes. Boletim de Filologia, Rio de Janeiro, n. 8, ano II, p. 195-211, out./dez. 1948. THOMASON, S. G. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. THOMASON, S. G.; KAUFMAN, T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. VIEIRA, M. D. O fenmeno de no-configuracionalidade na lngua Asurin do Trocar: um problema derivado da projeo dos argumentos verbais. 1993. Tese (Doutorado em Lingstica) - Curso de Ps-graduao em Lingstica, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.
______. Os parmetros da configuracionalidade e da projeo e a lngua Asurin do

Trocar. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos, Lima, v. 8, p. 135-50, 1994. WAGLEY, C.; GALVO, E. Os ndios Tenetehra: Uma cultura em transio. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, 1955.

119

ANEXO

120

Localizao das reas Temb

mapa do CIMI (1985) modificado


n 48 acima, esquerda, Reserva Indgena do Guam n 48 acima, direita, Reserva Indgena do Alto Turia

Você também pode gostar