Você está na página 1de 20

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JLIO DE MESQUITA FILHO FACULDADE DE CINCIAS E LETRAS

METROS DA ANTIGUIDADE CLSSICA EM LNGUA PORTUGUESA

Projeto de Pesquisa apresentado FAPESP como requisito para solicitao de bolsa na modalidade de Mestrado Orientador/Responsvel: Prof. Dr. Brunno Vinicius Gonalves Vieira Beneficirio: Rafael Trindade dos Santos

ARARAQUARA 2012

2 Resumo

O presente projeto pretende esboar uma histria dos experimentos de insero de metros clssicos em lngua portuguesa. Sabe-se que a mtrica utilizada por poetas e tratadistas da Antiguidade baseava-se em caractersticas fonolgicas e prosdicas das lnguas latina e grega que no se encontram mais nas lnguas romnicas. Assim, toda tentativa de insero desta mtrica em portugus uma lngua romnica um problema que exige algum artifcio potico como soluo. O presente projeto se interessa no s em analisar as solues alcanadas, mas tambm pelos motivos que levaram poetas e tradutores a formular esse problema, pelos pressupostos e condies de sua formulao e pela recepo imediata e posterior das tentativas. O corpus mnimo estabelecido para o presente projeto d preferncia aos chamados versos estquicos (como o hexmetro e o pentmetro), e estabelece como poetas e tradutores centrais Carlos Alberto Nunes (1897-1990), Carlos Magalhes de Azeredo (1872-1963), Vicente Pedro Nolasco da Cunha (1774?-1844), procurando ampliar a pesquisa at o sculo XVI, com o Auto da Paixo de Fr. Antnio de Portalegre.

Introduo e justificativa, com sntese da bibliografia fundamental

A codificao das poticas modernas, diz-nos Joo Batista Toledo Prado, calcase nos antigos tratados clssicos, latinos, sobretudo de onde provieram em caudalosa sequncia, desde o germinal texto grego, ou Potica, de Aristteles, at os dias presentes (PRADO, 2011, p. 54). Embora a mtrica, segundo o mesmo autor, no tenha sido integrada reflexo do fato potico da mesma forma que outros aspectos da cultura antiga e embora ela tenha sido afinal relegada gramtica

3 (2011, p. 55), observa-se que os tratados de versificao, produzidos em grande quantidade do Renascimento ao sculo XX, organizaram-se de acordo com a herana tratadstica antiga, qual se filiaram. Quase toda a nomenclatura utilizada ao se discutir potica em geral, e prosdia em particular, originou-se dessa tradio clssica. Muito se discutiu e ainda se discute acerca dessa herana, em tratados de versificao; termos como iambo, troqueu, dtilo, criados, em princpio, para designar fenmenos dependentes de quantidade silbica (ou durao voclica)1 no poderiam ser aplicados a linguagens que ignoram uma distino funcional entre slabas longas e breves2. Eventualmente, notadamente a partir do sculo XV, surgiram projetos, entre homens de letras, de recriar (ou de reconhecer como ainda existentes) os fenmenos originalmente apontados por tais termos; ou seja, tentativas, nas lnguas vernculas, de introduzir princpios mtricos, metros mesmo, e formas estrficas provindas da Antiguidade (ATTRIDGE, 1993, p. 202; HERRERO-LLORENTE, 1971, p. 209-15). Os motivos foram os mais diversos: poetas buscando emular o cnone antigo, recebido como verdadeira eptome de toda a conquista literria ocidental (ATTRIDGE, 1993, p. 202); poetas que, em movimento oposto, quiseram ampliar suas possibilidades inventivas; tradutores ciosos do aspecto mtrico da obra traduzida e que procuraram transplant-lo; prosodistas ocupados com a gentica dos versos modernos, num sentido de continuidade ou permanncia de padres rtmicos, preexistentes em versos prestigiosos mais antigos.

Existe, como se sabe, uma diferena bsica e estrutural entre os dois sistemas poticos: o verso latino quantitativo, cronemtico, isto , estrutura-se pela oposio mtua entre slabas longas e slabas breves, enquanto o verso portugus acentual, quer dizer, seu ritmo obtido atravs do jogo contrastivo de slabas acentuadas e no-acentuadas (DEZOTTI, 1990, p. 125). Sobre a questo da quantidade em latim e grego clssico cf. ALLEN, 1973, p. 46 -73; relativamente ao latim cf. PERINI, 1982, 45-84. 2 Em lngua portuguesa, tratadistas fiis ao uso da nomenclatura antiga, ainda que com ressalvas (ALI, 1999; OITICICA, 1955, pp. 234-8; RAMOS, 1959; SPINA, 2003) se opuseram (cf. MOURA, 2008) queles contrafeitos aos termos antigos (AMORIM DE CARVALHO, 1991, pp. 151-2; MATTOSO,

4 H quase duas dcadas, T. V. F. Brogan negou existir uma histria completa e confivel das prticas mtricas no Ocidente, mesmo em uma s lngua (1993, p. 990). Hoje, ao menos em lngua portuguesa, ainda no se encontra tal obra no se considerarmos que uma histria deste tipo deveria levar em conta as tentativas de transposio do metro clssico em portugus, o que tem relao direta com recepo das formas literrias antigas nas lnguas modernas e, em sentido mais amplo, com a traduo dessas formas. Isso leva ao nosso problema de pesquisa, a saber: como adaptar o metro quantitativo clssico ao portugus? A partir dessa questo, a pesquisa pretende traar uma histria dos ensaios e experimentos de aclimatao do metro clssico em lngua portuguesa. A proposta ampliar a compreenso sobre a recepo da prosdia antiga e propiciar o conhecimento e sistematizao das tentativas que, ao longo da histria, poetas e tradutores de expresso portuguesa empreenderam objetivando continuar tais prticas prosdicas. No apenas as solues deste problema tm sido as mais diversas, como tambm as condies de sua formulao. O que se entende por metro clssico3, por exemplo, em cada crculo literrio, define as condies de recepo dos poemas gregos e latinos nos mesmos crculos; influi, por consequncia, na elaborao dos sentidos que vo ser atribudos estrutura formal dos poemas. Uma histria deste problema deve abranger, assim, suas condies tanto quanto seus resultados: no apenas quem se props, mas por que se props, ao que atenderia tais propostas, qual o contexto das tentativas de continuao da mtrica clssica. Logo, esta pesquisa interessaria principalmente a uma histria da recepo da poesia antiga em comunidades de lngua portuguesa. Alm

2010; PROENA, 1955). Notem-se aqueles que no parecem se interessar por tomar partido na questo (CANDIDO, 1987, p. 49; CHOCIAY, 1974, p. 7) 3 Para um panorama amplo da recepo, em especial, do hexmetro, cf. ALLEN, 1973, p. 335 et seq; para uma introduo geral cf. HERRERO-LLORENTE, 1971, p. 200 et seq.

5 disso, tambm contribuiria para uma histria da traduo, para uma histria do verso e para um estudo comparativo de sistemas de versificao. Nesse sentido esse trabalho se prope a contribuir com um campo de investigao que tem merecido um interesse crescente no Brasil, qual seja os estudos de histria da traduo e da recepo dos clssicos, o que tem condicionado tambm um aumento de interesse na histria das estratgias formais em traduo de poesia antiga (cf. FLORES, 2011a; OLIVA NETO, 2007; VASCONCELLOS, 2011; VIEIRA, 2010; 2009). No plano do presente projeto, estabelecemos duas principais tipologias em que as manifestaes histricas do problema em questo podem se enquadrar. A primeira a das tentativas de insero de metros clssicos, em composio indita ou em traduo4; a segunda a do esforo de se entender continuidades ou equivalncias entre versos antigos e versos modernos por relaes de gnero e elocuo5 ou equivalncia de funes, efeitos ou status.6 Como o estudo dessas duas tipologias tornaria o trabalho invivel nesta etapa de formao, nosso interesse nesta pesquisa incide sobre o estudo das tentativas de insero em portugus.

Attridge, por exemplo, aponta diferentes momentos em que se quiseram inserir metros quantitativos em vernculo: o Renascimento, cujo gosto favorecia o artificial e o complexo; o perodo romntico, (depois de um hiato no sculo XVII, em que as tradies poticas nativas se estabeleceram, e procurou-se menos por modelos antigos), cujo desejo de desafiar as formas estabelecidas avivou o interesse em recriar metros clssicos; o surgimento de um classicismo mais historicamente informado, entre os sculos XIX e XX, que promoveu, tambm, esforos mais precisos de insero; e, finalmente, os modernismos, que experimentaram mais livremente as formas clssicas, em busca de novas direes poticas (ATTRIDGE, 1993, p. 202). 5 Essa ideia de equivalncias tem relaes com o formulado por Dezotti: A partir do sc. XVI principalmente, os poetas da literatura portuguesa passaram a cultivar, em nosso idioma, os vrios gneros poticos caractersticos das literaturas grega e latina, como a epopia, a ode, a cloga, o epigrama, a epstola, etc. Para cada um desse gneros, eles foram elaborando uma ou mais estruturas rtmicas, que certamente, eram tidas como correspondentes das estruturas empregadas pelos gregos e romanos. claro que essa correspondncia foi realizada de um modo puramente arbitrrio e convencional. Mas o que importa salientar que ela permitiu que se desenvolvesse nos leitores de lngua portuguesa o hbito de associarem formas rtmicas prprias do nosso sistema potico a gneros provenientes da antigidade clssica (1990, p. 127). 6 Como por exemplo a proposio da traduo dos hexmetros latinos das Buclicas de Virglio em alexandrino francs por Valry (1957) e em alexandrino clssico portugus por Raimundo Carvalho (2005).

6 Dividimos as tentativas histricas de insero em dois subtipos conforme j apontara Attridge (1993, p. 202): tentativas de verso propriamente quantitativo; substituies simples de quantidade por intensidade, mantendo o padro mtrico em estruturas diferentes. Em tradies literrias como a italiana, as estratgias de adaptao utilizadas levaram estudiosos a propor outra classificao. Domenico Gnoli, por exemplo, compreendeu ter havido radicais, dispostos a abandonar a mtrica verncula usual, e conservadores, que procuraram se aproximar dos metros clssicos utilizando esquemas silbicos e acentuais correntes (GNOLI apud BAXTER, 1898, p. 28). Pouco se conhecem, em portugus, exemplos do primeiro caso. Em outras lnguas, tais como o ingls, o alemo, o finlands, o russo, o espanhol e o italiano, h registros de maior produo de imitaes quantitativas e de momentos de grande interesse e debate sobre o assunto (ALLEN, 1973, p. 350 et seq.; ATTRIDGE, 1993, p. 202-4; BIONE, 1947, p. 54-7; CARDUCCI, 1881; HERRERO-LLORENTE, 1971, p. 209-15). As primeiras tentativas de insero de que se tem notcia foram deste tipo; datam de 1441, e foram versos escritos pelos italianos Leon Battista Alberti e Leonardo Dati, conforme Carducci (1881, p. 3-21) e Attridge (1993, p. 202-4). O poeta Jorge de Sena, no entanto, aponta um exemplo lusfono, um sculo mais novo do que os poemas italianos. Tratar-se-ia de um Auto da Paixo composto por Fr. Antnio de Portalegre e publicado em 1547 (SENA, 1966, p. 408, n. 3)7. Mas casos como esse colhidos em lngua portuguesa parecem, primeira vista, ter despertado menos ateno, e, quando houve alguma, ter sido acompanhados geralmente por crticas negativas. Antnio Feliciano de Castilho, em seu influente Tratado de metrificao portugueza, deixou uma nota sobre os versos portuguezes de medio latina, em que

7 cita o caso de dsticos elegacos compostos por um seu coetneo: A tentativa no j moderna, mas em que tanto insistiu modernamente o nosso, alis bom engenho, Vicente Pedro Nolasco, de fazer versos portuguezes hexmetros e pentametros, uma quimera sem o minimo vislumbre de possibilidade (CASTILHO, 1858, p. 21).8 Tambm o irmo dele, Jos Feliciano de Castilho, citou o mesmo caso: Em portuguez tem apparecido tentativas de metrificao por quantidades, como no latim, e o Dr. Vicente Pedro Nolasco da Cunha apostolou essa adopo; mas a ella se oppe o genio da nossa lingua. (CASTILHO, 1867, p. 226). O testemunho de Jos Feliciano de Castilho deixa claro que existiram outras tentativas, poca. Nenhum dos dois testemunhos, todavia, cita diretamente os versos de Nolasco da Cunha. Mas possvel encontrar, num artigo biogrfico de autoria obscura na Revista Universal Lisbonense, uma elegia composta pelo autor, em (uma tentativa de) hexmetros e pentmetros (ANNIMO, 1847, p. 427). Porm a nica forma de se encontrar regularidade nos versos atribuir a suas slabas valores quantitativos:

Ssp|r su|dd, | s mp|th g|mnd Vrt|ds mr|chs || chr n | prd s|.

Ao contrrio dos irmos Castilho, a avaliao do bigrafo favorvel, embora, no resto do artigo, Nolasco da Cunha seja retratado como um poeta menor. O exemplo serve, segundo o bigrafo, para prova de que estes metros se accommodam nossa lingua tanto, ou melhor, que os saphicos, alcaicos, adonicos, e choriambicos, de que os arcades fizeram tanto uso, e que foram to bem recebidos (ANNIMO, 1847, p. 427).

O poeta declarou, em 1968, que estava a preparar um comentrio a esta obra (SENA, 1968, p. 117). Se tal documento realmente foi produzido, consideramos uma importante tarefa de nossa pesquisa encontrlo, bem como igualmente relevante investigar e identificar esse texto quinhentista.

8 Afirma, ainda, estes versos so bons e segue com uma digresso sobre como os ouvidos portugueses estariam acostumados de outra maneira se os poetas do quinhentos assim tivessem metrificado, ao invs de terem adotado o iambo (ANNIMO, 1847, p. 427). Tanto o exemplo como o argumento exemplificado mostram-nos o que teria sido uma viso comum, na Portugal do sculo XIX, da natureza dos ps e metros clssicos, bem como da sua transposio direta para o portugus. O segundo tipo de insero de metros clssicos de que tratamos acima ou seja, o da substituio simples de quantidade por intensidade , em portugus, talvez o mais frequente e clebre. Seu campeo o poeta e tradutor Carlos Alberto Nunes, que verteu a pica de Homero e a de Virglio para a lngua portuguesa. Seu mtodo consiste em substituir a dicotomia longas/breves pela tnicas/tonas. Assim, todos os versos foram escritos em dtilos levando em conta meramente os acentos de intensidade. O primeiro verso da Ilada, em sua traduo, ficou assim (o negrito marca as tnicas): Canta-me a | clera | deusa! fu|nesta de A|quiles Pe|lida. Todos os versos, ento, devem conter cinco dtilos e um p dissilbico final. A primeira slaba de cada verso, idealmente, deveria comear com tnica (a no ser que admita, por licena potica, uma anacruse) e muito dificilmente um dtilo poderia ser substitudo por um espondeu o que significaria trs tnicas seguidas, contando com a tnica do p seguinte. Por conta destes problemas, muito se discutiu acerca do valor de sua proposta. Apesar das opinies desfavorveis (respeitosas, cf. CAMPOS, 1994, p. 12-3, ou no, cf. GRAMACHO, 2003, p. 26-9), h, hoje, alguns grupos interessados em continuar uma tradio mtrica nnica, o que mostra a relevncia e atualidade do presente projeto

Foram transcritas, como se encontravam no texto fonte, as citaes cuja ortografia diverge da nossa atual.

9 (cf. CARDOSO, 2011; CONTO, 2008; FLORES, 2011a; 2011b, p. 145-6; GONALVES, 2011; GONALVES et alii, 2011)9. A classificao entre as imitaes quantitativas e as de intensidade se baseia no resultado potico; se se pensar nas intenes da tentativa, a classificao poderia ser diferente. Uma seria a inteno de imitar a quantidade; outra, a de substituir quantidade por intensidade; outra ainda seria a de refletir apenas os acentos intrnsecos ao metro: preocupar-se-ia apenas com a recorrncia dos acentos dos ps, ou dos hemistquios, e no das palavras10. Contudo as consequncias de se adotar essa ltima categoria ainda no nos parecem muito claras. H uma obra importante, no corpus de nossa pesquisa, cuja estratgia de transposio mtrica ainda no nos parece imediatamente clara, tampouco. Trata-se das Odes e elegias, obra de Carlos Magalhes de Azeredo, poeta fundador da Academia Brasileira de Letras, em uma emulao deliberada (cf. AZEREDO, 1904, p. iii ss.; FABRIS, 2007, p. 66) das Odi barbare de Giosu Carducci. O poeta brasileiro, tal como o italiano, dedicou-se, neste livro, aos metros brbaros e sua recepo imediata parece ter tido mais boa vontade do que a de predecesssores como Nolasco da Cunha, mas ainda tendeu a rejeitar a proposta11. Jos Verssimo escreveu uma elogiosa resenha ao livro, que considerou o melhor do ano de 1904, acusando, todavia, uma frieza nos

Recentemente, as edies da Odissia traduzida por Nunes foram recolhidas pela editora Nova Fronteira, aps pedido do poeta rico Nogueira, que notou o nome Odisseu sendo trocado, nos versos, pela forma Ulisses (A.G.F., 2011). A troca do nome interferiu no projeto mtrico do tradutor, j que os acentos das palavras so diferentes. O incidente ilustra como o verso de Nunes vem sendo discutido e repercutido entre os interessados por poesia e traduo. O prprio Nogueira defende, alis, metrificao de proposta similar, que chama de verso hexatnico (NOGUEIRA, 2011). 10 Evita-se, aqui, a confusa nomenclatura acentual. Palavras como icto, arse, tese, para autores diferentes, querem dizer coisas tambm muito diferentes (cf. DEVINE, STEPHENS, 1993, p. 101; HALPORN et alii, 1994, pp. 122, 125; WEST, 1987, pp. 87-8). O choque entre o acento natural da palavra e o acento esperado pelo lugar que a palavra ocupa no verso como no primeiro verso da Eneida, rma virmque can, em que o acento lexical cai em ca e o mtrico em n gerou escolas de declamao distintas (ALLEN, 1973, pp. 340-1), e um debate que atravessou sculos; Said Ali, p. ex., condena o privilgio da nfase no acento mtrico ao lexical (ALI, 1956). No entanto, no parece haver dvida, entre as duas partes, de se atribuir ao acento mtrico o papel constituinte do prprio fenmeno mtrico. O que se disputa , alm da questo da pronncia, se por si s constituem o padro mtrico, ou se a sequncia das quantidades que o determinam primariamente.

10 poemas, devido, seno ao prprio temperamento pouco exuberante do poeta (VERSSIMO, 1907, p. 42), escolha do metro, inadequado ao Lyrismo brasileiro (1907, p. 45). O caso de Magalhes de Azeredo merece pesquisa mais aprofundada. A exemplo de Carducci (CARDUCCI, 1881, pp. 413-439), cuidou de explicar o que seriam seus metros novos. Escreveu uma nota explicativa para suas Odes (AZEREDO, 1904, p. iii-viii) que nos deixa, ao contrrio do resto de nossos exemplos, indcios valiosos acerca de como julgava que os versos antigos devessem ser lidos (ou seja, sua noo de medida a ser imitada), das condies de recepo de seus poemas e de como o autor entendia sua prpria proposta mtrica, enquadrando-a, ele mesmo, em termos de predecessores e de possveis continuadores em suma, de uma tradio. Semelhante noo a de que a tentativa de insero de metros clssicos em portugus constitui uma tradio s parece ter sido retomada nos ltimos anos, em crculos classicistas que, como j dito acima, tm se mostrado interessados em continuar as prticas formais de Carlos Alberto Nunes. Ao contrrio da maior parte desses praticantes da insero, composta por escritores algo obscuros, Magalhes de Azeredo foi um dos mais celebrados homens de letras de seu pas, em seu tempo. Trata-se do prprio fundador da Academia Brasileira de Letras, ao lado de Machado de Assis seu amigo e espcie de mentor (ASSIS, 1894; 1895; 1896), com quem manteve volumosa correspondncia (ASSIS, 1969). Manteve, tambm, correspondncia com o prprio Carducci (AZEREDO, 1904, p. viii), e com modernistas italianos (MARNOTO, 2009, p. 350 ss.). Como j no goza da mesma fama nos dias de hoje, a obra de Magalhes de Azeredo carece de um estudo

11

Cf. RAMOS, 1955, p. 343-4.

11 mais exaustivo: abordada, no geral, de forma ancilar nos estudos machadianos, que no se relacionam com os registros de seus "metros brbaros". Ao fim de sua Nota, o autor declara cincia de seus predecessores. O principal, sugerido pelo poeta Alberto de Oliveira, foi Domingos Tarroso; Magalhes de Azeredo cita ainda Alberto Ramos, como um adepto dos metros brbaros rimados, em sua Ode do Campeonato (AZEREDO, 1904, p. viii). Estes so nomes e obras que o presente projeto se propor a investigar. Acerca das prticas de insero de padres mtricos clssicos por poetas compositores e tradutores, preciso lembrar que estas no so prticas datadas: ao contrrio, ainda so presentes nos crculos acadmicos e literrios, e incensam opinies favorveis e desfavorveis. O que uma histria do problema a ser pesquisado pode nos oferecer uma compreenso maior das razes (e descontinuidades) tanto de nossas prticas literrias autctones, quanto uma conscincia maior de nossas condies de leitura e assimilao do legado clssico.

Objetivos

A pesquisa ora proposta intenciona esboar uma histria, em lngua portuguesa, das tentativas e experimentaes relativas insero dos metros clssicos em portugus. Para isso, procuraremos estabelecer um corpus mnimo de transposies de metros clssicos (mormente o hexmetro e o pentmetro) em portugus. A partir das experincias mais recentes (GONALVES et alii, 2011, NOGUEIRA, 2011) fundadas nos experimentos de Carlos Alberto Nunes, situados na segunda metade do sculo XX, nosso levantamento preliminar, que pode ser ampliado no decorrer da pesquisa, centrar

12 a anlise nos seguintes autores: Azeredo (1872-1963), Nolasco da Cunha (1774?-1844), buscando chegar at Antnio de Portoalegre (sc. XVI).

Material e mtodos

Entendemos que os processos envolvendo a transposio de metros clssicos so em ltima instncia prticas de traduo. Para estabelecer uma histria de traduo dessa transposio, partiremos de uma pesquisa emprica de coleta de dados diante dos quais procuraremos estabelecer uma interpretao histrica dessas prticas, segundo as perguntas propostas por Burke (2009, p. 17): Quem transpe esses metros? Com que inteno? O qu? Para quem? De que maneira? Com que consequncias? Tentaremos fugir dos quatro equvocos de pesquisas em Histria da Traduo apontados por Pym, ou seja, evitaremos: 1) uma acumulao arqueolgica de dados que respondem a problemticas no explicitamente formuladas; 2) a dependncia de evidncias indiretas ou anedticas; 3) a periodizao arbitrria; e, por fim, 4) a relutncia em ver as tradues como agentes e no apenas como expresses de mudanas histricas (2004, p. p. 7). O trabalho ora proposto se interessa pelas intenes de comunidades histricas a saber, crculos literrios de lngua portuguesa ao aproximar prticas mtricas antigas em uma dada sincronia. Para isso, requer um conhecimento do que se imagina, em cada poca, que tenham sido tais prticas mtricas antigas. Esse um dado de contexto fundamental para entender sua aplicao potica portuguesa. Segundo os pressupostos de Pym (2004), pergunta-se, ainda, sobre as tentativas de continuidade do metro antigo: que estratgias esto sendo utilizadas? Com que fins? Movidas por que pressupostos?

13 Os crditos sero cumpridos concomitantemente s primeiras atividades da pesquisa: leituras preliminares de textos tericos e do material histrico de que primeiro dispusermos manuais, peridicos, obras de poesia. Em seguida, o trabalho de coleta dos testemunhos ser mais aprofundado, em bibliotecas e arquivos. Os resultados sero abordados com as perguntas acima referidas, e catalogados de forma a se entender as intenes e pressupostos dos sujeitos histricos. Finalmente, com a redao da dissertao, os testemunhos sero expostos de forma a compor um panorama histrico da questo.

Plano de trabalho e cronograma de sua execuo

Plano de trabalho Leitura e fichamento do material histrico e de obras tericas relativas questo. Estudo dos diferentes contextos da

Cronograma 3. TRIMESTRE 2012

questo em pases de lngua portuguesa. Cumprimento de crditos. Procura e organizao de material. 4. TRIMESTRE 2012

Encontros semanais com o Orientador. Cumprimento dos crditos. Apresentaes em congressos. Concluso do trabalho de compilao, atualizao, anotao e anlise do 1. e 2. TRIMESTRE 2013

material. Estudo do corpus e redao do Relatrio de Qualificao

14 Estudo do corpus e redao do Relatrio de Qualificao Preparao e arguio do Relatrio de Qualificao. Redao da Dissertao Final. Redao e defesa da Dissertao Final 1. TRIMESTRE 2014 4. TRIMESTRE 2013 3. TRIMESTRE 2013

Forma de anlise dos resultados

As anlises dos poemas levando em conta suas condies de recepo, as propostas mtricas e os pressupostos poticos de seus autores sero apresentadas em congressos regionais e nacionais, e publicadas como artigos em revistas especializadas. Todos os poemas encontrados e analisados, desde que j se encontrem em domnio pblico, sero compilados em uma coletnea a ser publicada.

Referncias Bibliogrficas

A.G.F. Edio de bolso recolhida, mas h outras verses. O Estado de So Paulo. So Paulo, 2011. Seo Cultura. Disponvel em: http://www.estadao.com.br/noticias/impresso,edicao-de-bolso-e-recolhida-mas-haoutras-versoes,779929,0.htm. Acesso em: 02 abr. 2012. ALI, Manuel Said. Acentuao e versificao latinas. Rio de Janeiro: Ed. Da Organizao Simes, 1956. ________. Versificao portuguesa. Pref. Manuel Bandeira. So Paulo: Edusp, 1999. ALLEN, Sidney W. Accent and rhythm: prosodic features of Latin and Greek: a study in theory and reconstruction. Londres: Cambridge University Press, 1973.

15 ANNIMO. Biographias: Vicento Pedro Nolasco da Cunha. Revista Universal Lisbonense: jornal dos interesses phisicos, moraes e intellectuaes. Lisboa, tomo VI, 1846/1847. p. 425-429. ASSIS, Machado de. Obras completas em quatro volumes. v 4. (crnica e bibliografia). 2. ed. Org. Aluizio Leite Neto, Ana Lima Cecilio, Heloisa Jahn. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2008. ATTRIDGE, Derek. Classical meters in modern languages. In: BROGAN, T.V.F., PREMINGER, Alex (org.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. p. 202-4. AMORIM DE CARVALHO, Jos Maria Caldas de Matos. Tratado de versificao portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina, 1991. AZEREDO, Carlos Magalhes de. Odes e Elegias. Roma: Tipografia Centenari, 1904. BAXTER, Arthur H. The Introduction of classical meters into Italian poetry: and their development to the beginning of the nineteenth century. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1898. Disponvel em: http://books.google.com/books?id=92KHcE_P3mMC. Acesso em: 02 abr. 2012. BIONE, Cesare. La metrica dei poeti greci e latini studiati nelle scuole: notizie elementari, schemi, esempi. 5. Ed. Firenze: la Nuova italia, 1947. BROGAN, T. V. F. Meter. In: BROGAN, T.V.F., PREMINGER, Alex (org.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. p. 768-83. ________. Prosody. In: BROGAN, T.V.F., PREMINGER, Alex (org.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. p. 982-94. BURKE, Peter. Culturas da traduo nos primrdios da Europa Moderna. In; ________; HSIA, R. Po-Chia. A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna. Trad. R. Maioli dos Santos. So Paulo: Editora Unesp, 2009. p. 13-44.

16 CANDIDO, Antonio. Estudo analtico do poema. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1987. CAMPOS, Geir. Pequeno Dicionrio de Arte Potica. Rio de Janeiro: Conquista, 1960. CAMPOS, Haroldo de. : a ira de Aquiles. So Paulo: Nova Alexandria, 1994. CARDOSO, Leandro Dorval. A Apocoloquintose do Divino Cludio, de Sneca. Scientia abr. 2012. CARVALHO, Raimundo. Buclicas de Virglio: uma constelao de tradues. In: VIRGLIO. Buclicas. Traduo e comentrio Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crislida, 2005, p. 105-204. CARDUCCI, Giosu. La poesia barbara nei secoli XV e XVI. Bologna: Nicol Zanichelli, 1881. Disponvel em: http://www.onread.com/book/La-poesia-barbara-neisecoli-XV-e-XVI-1118395/. Acesso em: 02 abr. 2012. CASTILHO, Antnio Feliciano de. Tratado de metrificao portugueza para em pouco tempo e at sem mestre se aprenderem a fazer versos de todas as medidas e composies, seguido de consideraes sobre a declamao e poetica. 2. Ed. Lisboa: Livraria Central, 1858. Disponvel em: http://books.google.com/books?id=Qy7WAAAAMAAJ. Acesso em: 02 abr. 2012. CASTILHO, Jos Feliciano de. (ed.). Manuel Maria du Bocage. Excerptos seguidos de uma notcia sobre sua vida e obras, um juzo crtico, apreciaes de belezas e defeitos, estudos de lngua. Rio de Janeiro/ Paris: Garnier/ A. Durand, 1867. Tomo III, p. 226. Disponvel em: http://books.google.com/books?id=dzwhAAAAMAAJ. Acesso em: 02 abr. 2012. CHOCIAY, Rogrio. Teoria do verso. So Paulo: Editora McGraw-Hill do Brasil, 1974. Traductionis, v. 10, p. 151-71, 2011. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22052. Acesso em: 02 de

17 CONTO, Luana de. Carlos Alberto Nunes, tradutor dos clssicos. In: SEMANA DE ESTUDOS CLSSICOS, 23., 2008, Araraquara. Anais... Araraquara: FCL-Unesp, 2008. p. 60-7. Disponvel em: http://ufpr.academia.edu/LDeConto/Papers/470367/Carlos_Alberto_Nunes_tradutor_do s_classicos1. Acesso em: 02 abr. 2012. DEVINE, Andrew M.; STEPHENS, Laurence D. Arsis and thesis. In: BROGAN, T.V.F., PREMINGER, Alex (org.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. p. 101. DEZOTTI, Jos Dejalma. O epigrama latino e sua expresso verncula. Dissertao de Mestrado FFLCH-USP. So Paulo, 1990. ECHARRI, Emiliano Diez. Teorias mtricas del Siglo de Oro. Anejo XLVII. Madrid: Ed. Rev. Fil. Esp., 1949. p. 222 FABRIS, Mariarosaria. Notas sobre o Futurismo literrio. TriceVersa: revista do Centro talo-Luso-Brasileiro de Estudos Lingsticos e Culturais. Assis, v.1, n.1, maioout. 2007. p. 61-84. Disponvel em: http://www.assis.unesp.br/cilbelc/Mariarosaria%20Fabris.pdf. Acesso em: 02 abr. 2012. FLORES, Guilherme Gontijo. Apresentao Dossi traduo de poesia: poticas da traduo de obras clssicas. Scientia Traductionis, v. 10, p. 108-9, 2011a. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22052. Acesso em: 02 de abr. 2012. FLORES, Guilherme Gontijo. Tradutibilidades em Tibulo. Scientia Traductionis, v. 10, abr. 2012. GONALVES, Rodrigo Tadeu. Tradues polimtricas de Plauto: em busca da polimetria plautina em portugus. Scientia Traductionis, v. 10, p. 214-29, 2011. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22052. Acesso em: 02 de abr. 2012. p. 141-50, 2011b. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22052. Acesso em: 02 de

18 GONALVES, Rodrigo Tadeu et alii. Uma traduo coletiva das Metamorfoses 10.1-297 com versos hexamtricos de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, v. 10, abr. 2012. GRAMACHO, Jair. Introduo. In: Hinos homricos. Introduo e traduo Jair Gramacho. Braslia: Editora UnB, 2003. (Coleo Antiquitas). HALPORN et alii. The meters of Greek and Latin poetry. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1994. HERRERO-LLORENTE, V.-J. La lengua latina en su aspecto prosdico. Madrid: Gredos, 1971. HOMERO. Ilada. Traduo de Carlos Alberto Nunes. 4. ed. Rio de Janeiro: Ediouro, 2004. MACAMBIRA, Jos Rebouas. Estrutura musical do verso e da prosa. 2. Ed. So Paulo: Pioneira, 1987. MACHADO, Diogo Barbosa. Bibliotheca Lusitana: na qual se comprehende a noticia dos authores portuguezes, e das obras, que compuzera desde o tempo da promulgaa da Ley da Graa at o tempo presente. Lisboa: oficina de Ignacio Rodrigues, 1759. MARNOTO, Rita. Eugnio de Castro entre Simbolismo e Futurismo. Biblos: revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Coimbra, n. s. VII, 2009. p. 349-362. Disponvel em: http://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/12140. Acesso em: 02 de abr. 2012. MATTOSO, Glauco. O sexo do verso: machismo e feminismo na regra da poesia. Disponvel em <http://normattoso.sites.uol.com.br>. Acesso em : 02 abr. 2012. MOURA, F.. Para uma traduo em verso do dstico elegaco: Proprcio, I, 14.. Cadernos em: 02 abr. 2012. de traduo, 1, set. 2008. Disponvel em: Acesso <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991/6475>. p. 110-32, 2011. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22052. Acesso em: 02 de

19 NOGUEIRA, 2011. OITICICA, Jos. Roteiros em fontica fisiolgica, tcnica do verso e dio. Ed. Rev. Almir Cmara de Matos Peixoto. Rio de Janeiro: Ed. Da Organizao Simes, 1955. OLIVA NETO, Joo. ngelo. A Eneida em bom portugus: consideraes sobre teoria e prtica da traduo potica. In: II Simpsio de Estudos Clssicos, 2007, So Paulo. II Simpsio de Estudos Clssicos. So Paulo : Humanitas, 2007. v. 1. p. 65-89. PERINI, G. B. Fondamenti di metrica. In: TRAINA, A., PERINI, G. B. Propedeutica al latino universitario. 3. ed. Bolonha: Ptron, 1982. p. 201-41. PRADO, J. B. T. Inter-relaes e permanncia da potica clssica. In: VIEIRA, Brunno V. G., THAMOS, Mrcio (org.). Permanncia clssica: vises contemporneas da Antiguidade greco-romana. So Paulo: Escrituras, 2011. (Coleo Ensaios Transversais). p. 51-69. PROENA, M. Cavalcanti. Ritmo e Poesia. Rio de Janeiro: Ed. Da Organizao Simes, 1955. PYM, Anthony. Complaint concerning the lack of History in Translation Histories. In: HISTAL, jan. 2004. Disponvel em: http://usuaris.tinet.cat/apym/online/research_methods/complaint_history.pdf. Acesso em: 02 abr. 2012. RAMOS, Pricles Eugnio da Silva. O verso romntico. So Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1959. ________. A Renovao Parnasiana. In: COUTINHO, Afrnio. A Literatura no Brasil. v.2. Rio: Sul Americana, 1955. p. 343-4. SENA, Jorge de. Uma cano de Cames: interpretao estrutural de uma tripla cano camoniana, precedida de um estudo geral sobre a cano petrarquista peninsular, e sobre as canes e as odes de Cames, envolvendo a questo das apcrifas. Lisboa: Portuglia, 1966. rico. Do livro lngua. Disponvel em:

http://ericonogueira.blogspot.com/2011/02/do-livro-lingua.html. Acesso em: 02 nov.

20 _______. Resenha de: PAES, Jos Paulo; MOISS, Massaud. Pequeno dicionrio de Literatura Brasileira, biogrfico, crtico e bibliogrfico. In: Luso-Brazilian Review. Wisconsin, v. 5, n. 2, inverno 1968, p. 114-117. SILVA, Inocncio Francisco da. Diccionrio bibliographico portuguez: estudos de Innocncio Francisco da Silva aplicveis a Portugal e ao Brazil. Lisboa: Imprensa Nacional, 1858. SPINA, Segismundo. Manual de versificao romnica medieval. 2. ed. So Paulo: Ateli Editorial, 2003. VALRY, Paul. Variations sur les Bucoliques. In: Oeuvres I. Paris: Gallimard, 1957. VASCONCELLOS, Paulo Srgio. A traduo potica e os estudos clssicos no Brasil de hoje: algumas consideraes. Scientia Traductionis, v. 10, p. 68-79, 2011. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/22048. Acesso em: 02 de abr. 2012. VERSSIMO, Jos. As Odes e Elegias do Sr. Magalhes de Azeredo. Estudos de literatura brazileira. Rio de Janeiro: Garnier, 1907. Disponvel em: http://www.archive.org/details/estudosdelitera05vergoog. Acesso em: 02 de abr. 2012. VIEIRA, Brunno V. G. Um tradutor de latim na corte de D. Pedro II: perspectivas para a Histria da Traduo da literatura greco-romana em portugus. Revista Letras (Curitiba), v. 80, p. 71-87, 2010. _______. Recepo da poesia ertica latina no sc. XIX: Jos Feliciano de Castilho e sua edio dos AMORES, de Ovdio. Nuntius Antiquus, v. IV, p. 71-81, 2009. WEST, Martin L. Greek Metre. New York: Oxford University Press, 1982. ________. Introduction to Greek Metre. New York: Oxford University Press, 1987.

Você também pode gostar