Você está na página 1de 18

ASPECTOS DE POLTICAS LINGUISTICAS: O CASO DE TIMORLESTE Everaldo Jos Freire CE Pres.

Costa e Silva Ncleo de Ensino-Aprendizagem de Portugus como Lngua Estrangeira (NEAPLE)/Universidade Federal de Sergipe (UFS) freire_everaldo@yahoo.com.br

Preliminares

O programa lingustico proposto por Geoffrey Hull para o Timor-Leste e analisado no captulo 4 desta Dissertao resulta de uma poltica lingustica que se descortina para uma perspectiva mais ampla de expanso da lusofonia. Discutimos aspectos de polticas lingusticas como prticas sociodiscursivas com o objetivo de compreend-los na perspectiva dos movimentos dos grupos sociais, que concebem a lngua como um corpo simblico-poltico, por eles representado numa multiplicidade de instncias, sob diferentes acepes e classificaes: lngua (materna, oficial, de trabalho, contato de lnguas, em contato etc) e idioma (TURAZZA e CORRA, 2008). A compreenso das polticas lingusticas no mbito discursivo possibilita tratar dessa questo na instncia mesma do discurso, e no como um dado a priori, alheio s prticas sociais e contextualizao histrica e cultural. Apresentamos tambm um quadro classificatrio das lnguas faladas em Timor com algumas observaes e nfase no Ttum, visto que se tornou uma lngua oficial, ao lado do Portugus e no tocante s polticas lingsticas em Timor-Leste, percebe-se que apesar de o enunciador asseverar que no elaborou um plano que atendesse a uma agenda neocolonialista, mas inclusivo, verificamos uma contradio nesse sentido e, embora no se questione a escolha dos leste-timorenses, elevar uma segunda lngua oficial sem um planejamento de corpus torna essa opo alvo de problematizao, assim como um possvel sabir ou crioulo, nos mesmos moldes, algo mais problematizador ainda, independentemente da afirmao de Carneiro (2010, p. 3168): a maior parte dos professores em Timor-Leste no tem pleno domnio das lnguas oficiais.

Apresentamos tambm planejamento que foi empreendido em Timor-Leste no tocante s lnguas oficiais, atravs da aplicao do segundo modelo de Haugen (1983), cuja implementao de um planejamento de status, sem correlao com um de corpus parece responsvel pela sua ineficcia, at os dias de hoje.

1.1 Poltica lingustica e planejamento lingstico: prticas complementares

Reunimos tericos como Louis-Jean Calvet, por trazer uma problematizao de forma mais geral em torno da diferenciao da poltica lingustica como determinao das grandes decises referentes s relaes entre as lnguas e a sociedade (CALVET, 2007, p. 11) e do termo planejamento lingustico sua implementao, cuja indissolubilidade salutar, pois a poltica lingustica inseparvel de sua aplicao e o livro de Calvet dedicado a esse binmio: poltica lingstica e planejamento lingustico. Alm disso, ele a historiciza enquanto disciplina e traz modelos e exemplos de polticas lingusticas traadas em outro pases, dentre eles, a Indonsia. Essa terminologia tambm pode ser lida como poltica de lnguas e Orlandi (2007, p. 07) quem nos explica:
Quando se fala em poltica lingustica, j se do como pressupostas as teorias e tambm a existncia da lngua como tal. E pensa-se na relao entre elas, as lnguas, e nos sentidos que so postos nessas relaes como se fossem inerentes, prprios essncia das lnguas e das teorias. Fica implcito que podemos manipular como queremos a poltica lingustica.

Planejamento lingustico um sintagma proposto por Einer Haugen, em 1959, em um trabalho sobre os problemas lingusticos da Noruega, em torno da interveno normativa do Estado para construir a identidade nacional, depois de sculos de dominao dinamarquesa. Orlandi assevera que este s concebido como poltica lingustica quando se trata da organizao da relao entre as lnguas, em funo da escrita, de prticas escolares, do uso em situaes planificadas (IBIDEM, PASSIM). Entretanto,
quando falamos de Poltica Lingustica enquanto Poltica de Lnguas, damos lngua um sentido poltico necessrio. Ou seja, no h possibilidade de se ter lngua que no esteja j afetada desde sempre pelo poltico. /.../ Assim, quando pensarmos em poltica de lnguas j pensamos de imediato nas formas sociais sendo significadas por e para sujeitos histricos e simblicos, em suas formas de existncia, de experincia, no espao poltico de seus sentidos. (ORLANDI, 2007, p. 08).

Essa discusso ser til para entendermos uma das dimenses do discurso de Hull em torno do que ele chama de <poltica educacional>, que est no ttulo de seu discurso e os ttulos so uma forma de chamar a ateno para aquilo de mais importncia:
No programa lingustico que acabo de descrever, existe espao para todas as lnguas que fazem parte da cultura de Timor Leste. Um programa lingustico inclusivo o nico remdio contra tendncias polticas culturalmente contraproducentes que pretendem excluir uma ou outra lngua (HULL, 2000, p. 10).

Assim, sabemos de antemo que Hull props um programa lingustico, que no desconsiderou, por parte dele, aspectos culturais e polticos. Ele diz (2000, p. 09), por exemplo, que deve ser evitada a todo o custo uma poltica que ignore, ou pior ainda, que reprima a diversidade lingustica, como fazem tipicamente os governos fascistas influenciados pela filosofia jacobina sada da Revoluo Francesa. No momento, nos interessa entender a dimenso do conceito do ponto de vista terico e deixar claro que a noo de poltica lingustica neste trabalho est voltada para o aspecto discursivo e no, necessariamente, o sociolingustico e o reconhecimento de ter sido na Sociolingustica que essa rea comeou a ser desenvolvida. No mais, o termo poltica lingustica muito recente no Brasil, ao contrrio do que ocorre na Argentina, por exemplo, e nos pases andinos. Enquanto disciplina, a poltica lingustica nasceu na segunda metade do sculo XX, associada ao plurilinguismo e sua gesto. Associa-se a mudanas que levaram alteraes no estatuto de diversas sociedades que integram a cidadania, como ocorreu na esteira do processo de descolonizao da sia e da frica, a partir dos anos 1950, entre outros. O tema acerca do planejamento lingustico retomado por Haugen em 1964 num evento que marcou o nascimento da sociolingustica, sendo considerado por Fishman como sociolingustica aplicada, que alternava abordagens mais gerais e esudos de caso (a Albnia, a Indonsia, a Malsia, o Vietn etc) (CALVET, 2007, p. 13-15). Calvet (2007) historia ainda que, paralelamente, a noo de poltica lingustica aparece em ingls (1970), espanhol (1975), alemo (1981) e francs, cuja relao de subordinao com o planejamento lingustico deve ser evidente. Dessa forma:
para Fishman, o planejamento a aplicao de uma poltica lingustica, e as definies posteriores, em sua variedade, no ficaro muito longe dessa viso. Em 1994, por exemplo, Pierre-tienne Laporte apresentaria a poltica lingustica como um quadro jurdico e a reorganizao lingstica como um conjunto de aes que tem por

objetivo esclarecer e assegurar determinado status a uma ou mais lnguas (CALVET, 2007, p. 15).

Desse modo, esse sintagma language planning cobriu um domnio, cuja origem nessas duas aes complementares visvel, mas que preciso discernir: as decises do poder (a poltica) e a passagem ao (o planejamento) (CALVET, 2007, p. 17).

1.2 Lngua [como prtica social] versus Idioma [como prtica legitimada] Mattoso Cmara (1998, p. 142) leva em considerao apenas o estado poltico para a existncia de idioma, cujo termo com que se insiste na unidade lingustica inconfundvel, de uma nao em face das demais. J Turazza e Corra (2008), embasadas teoricamente em Chaves de Melo (1946), levam em considerao tambm as matrizes culturais para conferir a identidade idiomtica de grupos sociais, cuja historicidade, espao geogrfico e arquiteturas diferentes, conferiam carter peculiar, no uso, lngua usada por diferentes comunidades lingusticas, ilustrando com o caso brasileiro (portugus do Brasil) e argentino (espanhol rio-platense), tratando-os como idiomas, e suas bifurcaes de mesmos sistemas lingsticos portugus e espanhol para lidar com grupos fraseolgicos e expresses idiomticas, no tocante a empreitada dos dicionrios de equivalncia. Diante da importncia do binmio unidade-diversidade, apontado por Chaves de Melo (1946), as autoras afirmam que uma lngua sempre um conjunto de variedades inscritas na sua prpria unidade (TURAZZA e CORRA, 2008, p. 276), acentuando que a variedade, contudo, demora a se instalar no corpo de uma lngua, de tal sorte que, para que isso ocorra, supem-se o espao e o tempo como duas categorias sociais de total importncia nesse processo (IBIDEM, p. 277). Chaves de Melo se refere lngua comum ou coin cuja formao se explica como um dialeto que teve hegemonia poltica e, tornado oficial, passou a ser imposto a todas as regies sujeitas mesma soberania; razo de ser de uma lngua oficial, tambm chamada norma padro e que Turazza e Corra (2008, passim) designam

normal culta padro: aquela oficializada por projeto poltico estatal cuja planificao sustentada por instituies escolares /.../. Concluem as autoras, aps discorrer sobre o caso brasileiro, que logo, um mesmo sistema lingstico, como o portugus, explicita-se por vrias arquiteturas, vrios idiomas, dentre os quais se situa o brasileiro (IBIDEM, p. 279).

1.3.1 Lnguas: lnguas em e contato de lnguas

Couto afirma que a expresso mais corrente, desde Weinreich (1953), lnguas em contato, no entanto, ele prefere a formulao mais genrica contato de lnguas, baseado na premissa que o primeiro sugere uma viso esttica do fenmeno, cuja consonncia estaria com a postura estruturalista de Weinreich e obras contemporneas, assim como de muitas que se lhe seguiram, pois quase todas elas tomavam os fenmenos lingusticos de uma perspectiva exclusivamente sincrnica. Quanto expresso contato de lnguas, Couto assevera que alm de parecer mais neutra a esse respeito, pode ser entendida tambm de uma perspectiva diacrnica, evolutiva ou gentica e usa esses termos para defesa de seu posicionamento. Em segundo lugar, adverte ele que no h lnguas livres de contato em sentido amplo, e cita como contato indireto as viagens e todos os meios de comunicao de massa, alm de reafirmar que no existem apenas contatos interlingusticos, mas tambm intralingsticos, ou interdialetais, para no falar dos contatos intergeracionais ou etrios. Acresa-se que para Talmy Givn, a expresso "lngua de contato" (=lngua mista) vazia de sentido uma vez que toda lngua concreta para ele mista em diversos graus, sendo difcil quantificar essa gradao. Ainda de acordo com ele "a nica lngua/gramtica que de certa forma pode ser considerada 'no-mista' a gramtica universal" (Givn 1979, p 5). Em terceiro lugar, Couto menciona que deve ser notado que mesmo quando se fala em contato interlingustico, este no se restringe ao ao contato direto entre uma L1 homognea e uma L2 tambm homognea, seja l o que se entenda por homognea, em quarto lugar, salienta o pressuposto bsico para o contato lingstico: a existncia de pelo menos duas lnguas. Ele no olvida da importncia do lugar em que se d o contato e, por fim, o motivo para o contato:

Nos contatos que deram lugar maioria dos pidgins e crioulos existentes hoje em dia, via de regra o interesse era dos colonizadores, ou seja, dos falantes de L1. Quando se trata de trabalhadores e/ou imigrantes, como os "Gastarbeiter" da Alemanha, o interesse est mais do lado dos falantes de L2. Se a situao de contato se dever a interesses de troca ou de comrcio, o interesse de ambas as partes, como ocorria no encontro de russos e noruegueses ao longo da costa norte da Noruega no final do sculo passado e incio do sculo XX. (COUTO, 1999, p. 34).

O autor tambm explica o seu ponto de vista pela preferncia do termo:


Minha preferncia pela expresso contato de lnguas frente a "lnguas em contato" no se deve apenas estaticidade implcita na segunda. Ela tem a ver com os objetivos da presente pesquisa, que examinar a formao e a transformao da gramtica crioula. Como se v, trata-se de uma questo gentica, diacrnica, portanto no pode ser encarada estaticamente. Quando encaramos a questo da perspectiva de "lnguas em contato", estamos pensando em duas lnguas que esto em contato. Isso tem conseqncias importantes para a pesquisa.

A respeito de pidgin sinnimo de sabir, Garmadi (1983, p. 159) acrescenta que os sabires no so a primeira lngua adquirida por qualquer dos seus interlocutares, e que nunca servem como lngua de intimidade familiar. No entanto, Couto (1999) assegura que isso no significa que o conceito de pidgin no seja importante e necessrio para caracterizar diversas situaes de uso lingustico resultantes do contato de povos e respectivas lnguas. Entretanto, o que pidgin, afinal de contas? Partimos da definio de Bickerton (1984, p. 173), que afirmou que pidgin " uma lngua auxiliar que surge quando falantes de diversas lnguas mutuamente ininteligveis entram em contato estreito". Couto (1999) esclarece que a chave para o verdadeiro conceito de pidgin est na palavra "auxiliar", reasseverando as palavras de Garmadi (1983), em relao a no ser lngua materna ou primeira de nenhum grupo social. Portanto, auxiliar no sentido de servir como lngua de contato entre povos de lnguas mutuamente ininteligveis. (COUTO, 1999, 29-30). Segundo Derek Bickerton (1984, p. 173), "um crioulo surge quando crianas adquirem um pidgin como sua lngua nativa". O sabir ou pidgin, por seu turno, " uma lngua auxiliar que surge quando falantes de diversas lnguas mutuamente ininteligveis entram em contato estreito".

Partindo da ilustrao acima, podemos verificar as implicaes dos conceitos tradicionais de crioulo" e "pidgin". Como est implcito na definio de Bickerton vista acima, um pidgin surge quando um povo dominante e sua lngua (PL1) entra em contato estreito com povos dominados e suas lnguas (PL2, PL3, ..., PLn). Pelo termo "estreito", Couto (1999) sugere que Bickerton esteja sugerindo "em um mesmo territrio". Assevera que substituindo (PL1) por lngua lexificadora (LL) e (PL2, PL3,...,PLn) por lnguas de substrato (LS), verifica-se que de acordo com esse modelo nas fases iniciais do contato tem-se um pidgin instvel, ou jargo, ainda sem uma gramtica prpria. Couto (IBIDEM) diz que de acordo com esse modelo, o crioulo surge quando o pidgin estvel adquirido como lngua materna por crianas da comunidade emergente.
Portanto, por definio, crioulo um pidgin nativizado, ou seja, todo crioulo um ex-pidgin. Esse processo recebe o nome de criouliazao. Por fim, aps formado (e at mesmo durante o processo de sua formao), o crioulo comea a se reaproximar de LL (L1), processo conhecido como de descrioulizao. Um bom exemplo de crioulo em fase adiantada de descrioulizao o jamaicano (COUTO, 1999, p. 15)

1.3.2 Lnguas: lngua de trabalho

Oliveira e Faulstich (2009, p. 199) dizem que na atualidade, as variedades do portugus representam o grau de identidade de cada uma das naes com o idioma portugus e o contato deste idioma com as lnguas nacionais. E Leach (2007-2008, p. 04), aponta como clara implicao o fato de a relao lusfona poder demonstrar ser um benefcio para a economia de Timor, embora sugestione que o portugus dificilmente se tornar na lngua de oportunidade na regio, porm, acrescenta a evidncia que iro existir mais oportunidades, do que as anteriormente previstas, para os timorenses falantes de portugus.

Sousa Galito (2006, p. 08), entendendo a lngua de trabalho termo do sculo XXI como potencial comercial e geopoltico, cuja analogia com outro objeto de troca/consumo pode ser feita, atribui-lhe, portanto, um valor de uso, um valor de troca, um valor simblico e um certo prestgio social.

1.4 A diversidade de lnguas em Timor-Leste

Thomaz (2002, p. 21) afirma que a diversidade de tipos fsicos e a variedade de lnguas faladas em Timor tm impressionado fortemente os que directa ou indirectamente tm contactado com a ilha; mas poucos se tm ocupado em explic-las. Acrescenta ainda que Timor no o mosaico de raas, povos, religies e culturas que era, por exemplo, a Guin Portuguesa; mas no h dvida de que a sua populao se caracteriza rcica como linguisticamente, por uma heterogeneidade notria (IBIDEM, PASSIM). Os primeiros contatos, principalmente com chineses e malaios, eram corriqueiros, principalmente em virtude da troca de bens e da existncia do sndalo em Timor. Mas nada parece ter sido to marcante quanto presena/ocupao/descoberta portuguesa, transformando metade de uma ilha no que hoje Timor-Leste (ou Loro Sae, em Ttum), na poca das Grandes Navegaes, entre os sculos XIV e XV e mais recentemente (1975), a invaso indonsia, que no s transformou a parte leste da ilha em sua vigsima stima provncia (Timor Timur, em bahasa indonesia), que seria algo meramente poltico, mas ao coagir os leste-timorenses a usar s o indonsio e us-lo como instrumento de ensino, se iniciava uma nova mudana cultural, que gradativamente foi modificando a mentalidade dos timorenses e o reflexo disto, na atualidade, est na populao mais jovem. Nesta poca, Kupang localizada no extremo da parte colonizada pelos holandeses, passou ser a capital. Thomaz critica o fato de os indonsios terem tornado toda a ilha em um bloco isomorfo, atravs de um argumento tambm sustentado por Geoffrey Hull. Assevera aquele que na parte oriental, pelo contrrio, a influncia do catolicismo e da cultura portuguesa em geral, acabou por conferir uma sensvel unidade a uma populao at a caracterizada por uma heterogeneidade evidente (THOMAZ, 2002).

Estes e outros mitos em torno da unidade que faria de Timor-Leste algo completamente diferente da outra metade da ilha so alimentados por estudiosos, cujas citaes so obrigatrias para os que se propem a pesquisar acerca de Timor, como o caso de Thomaz e Hull. Lembramo-nos de um fato ocorrido no segundo semestre de dois mil e sete, quando l estivemos para cooperar com a reestruturao do ensino. Embora a infraestrutura eltrica, em Dli, j fosse frgil e muitas vezes a dependncia de geradores se fizesse notar, numa das noites, a escurido se fez mais escura e dali do primeiro andar ao lado do Supermercado Jacinto na Avenida Jacinto Cndido, ouvimos rudos e movimentao e em alto e bom tom: Fulan Mate! No eram duas ou trs pessoas a sair s ruas para fazer barulho nos postes. Pegamos o dicionrio e vimos que fulan era lua, facilmente confundido com bulan (ms), porm mate, cujo termo eu j tinha visto em Uluk Rasik-An ka Mate (Independncia ou Morte) da poca da tentativa de se tornar independente em 1975, significava morte. Como podemos apreender contextos usando apenas dicionrios? Se tivssemos sado logo, teramos notado um eclipse e o motivo pelo qual os timorenses batiam nos postes era para acordar a lua que tinha morrido. Essa narrativa serve para atestar o animismo1 como prtica cultural religiosa, a qual ainda est presente nas Uma lulik (casas sagradas), contrariando o argumento de que a influncia do catolicismo tenha conferido unidade. Se assim o fosse, tambm a ilha de Flores, na Indonsia, estaria em situao similar. Embora concebamos os discursos de Thomaz (2002) e de Hull (2000) como corroborao da ideologia das elites (que controlam o acesso), que imputa uma ideia de avano rumo civilizao em termos da presena portuguesa em Timor, concordamos com a existncia da heterogeneidade at hoje perceptvel; decerto pela impossibilidade de presena e controle constantes dos portugueses em virtude da distncia entre a metrpole e a colnia, ao contrrio das ex-colnias africanas Angola, Moambique, Guin-Bissau, So Tom e Prncipe e Cabo Verde e, da sul-americana, Brasil, cujas presena e explorao se deram mais ferrenhamente.

Termo criado pelo antroplogo ingls Sir Edward B. Tylor, em 1871, na obra Primitive Culture Pelo termo, Tylor designou a manifestao religiosa imanente a todos os elementos do cosmos (sol, lua, estrelas), a todos os elementos da natureza (rio, oceano, montanha, floresta, rocha), a todos os seres vivos (animais, fungos, vegetais) e a todos os fenmenos naturais (chuva, vento, dia, noite). http://www.huna.org/html/que-xaman.pdf

Entender a complexidade da sociedade timorense e seus grupos sociais, assim como a escolha quase unnime desse povo no apenas para ser independente em relao Indonsia, mas tambm sua opo pela lngua portuguesa como oficial (THOMAZ, 2002; HULL, 2000), outorgando-lhe o carter de idioma tambm naquele lado do mundo, leva-nos a optar por um paradigma metodolgico de pesquisa, que Boaventura de Sousa Santos (2009) chama de emergente, e isto ajuda a compreender os pressupostos de nossa metodologia de estudo, moderna, mas o fato de Timor, por exemplo, no ser moderno, no ser desenvolvido, no significa ser cultural ou intelectualmente pobre (MORIN, 2000, p. 23). Hull (1999, 2002), tambm um dos maiores estudiosos das lnguas de Timor, afirma que Timor-Leste tem dezesseis lnguas indgenas, pertencentes a duas diferentes famlias ou phyla, sendo doze dessas lnguas de origem austronsia ou malaiopolinsicas, e quatro relacionadas distantemente famlia das lnguas papuas ou indopacficas (BRITO e BASTOS, 2007, p. 239). O primeiro grande grupo relacionado s lnguas faladas na Malsia, na Indonsia (Java, principalmente), nas Filipinas (Tagalog), Fiji, Samoa e Nova Zelndia (Maori) e as quatro lnguas do segundo grupo Bunk, Makasae, Fataluku e Makalero so distantemente relacionadas s lnguas Papuas do filo Trans-New-Guinea falado na Pennsula do Oeste Papua (distrito Fakfak) (HULL, 1999 e 2002, p.02). A classificao de Hull a seguinte: Classificao das lnguas de Timor-Leste (Hull, 1999, 2002)
LNGUAS AUSTRONSICAS 1. TTUM: Belo ou Beluns Trik Dli/Prasa/Praa 2. HABUN (Manatuto) 3. KAIAWMINA (Waimoa, Naueti, Kairui, 2. Makasae 3. Makalero LNGUAS PAPUAS (TRANS-NEW-GUINEA) 1. Bunak (Bobonaro, Lalotoc, Tilmar, Zumalai e Cassa)

Waimaha, Midiki) 4. IDALAKA (Lakalei, Idat e Isn) 4. Fataluku (Lautm, Lospalos, Lor e Tutuala)

5. Galoli (Manatuto e Laleia) 6. Wetarese (Ataro) 7. Bekais (Balib) 8. Dawan (do Baikeno ou Vaikeno, em Oecussi) Lnguas Ramelaicas 9. Mambai 10. Kemak 11.Tokodede (Vatoboro, Maubara, Liqui e Bazartete) 12. Lovaia (ou Makua) Quadro X: Classificao das lnguas do Timor-Leste

De acordo com Hull (1999, 2002, pp. 08-09), a lngua mambae, em nmero de falantes dela como L1 a mais importante no territrio, tendo como principais centros so Ermera, Aileu, Remexio, Turiscai, Maubisse, Ainaro e Same, j a lngua makasae a segunda mais falada, nos mesmos termos. Lovaia, pouco falada em Tutuala no extremo leste e no distrito de Luro (nos entornos de uma zona de falantes de Makasai), est em vias de extino. Foi provavelmente a ltima lingual regional a ser introduzida em Timor-Leste e os ancestrais dos falantes migraram do sudeste da ilha Moluca This language is on the verge of extinction today, with only a handful of elderly speakers left: the younger generations have undergone a language shift to Fataluku. Another Lvaia colony living further west in the Makasai-speaking district of Luro appears to have already lost its language. Makalero (Maklere) falada na costa sudeste de Timor no distrito de Iliomar. uma lingual de contato entre Fataluku e Makasae, embora seja geralmente mais similar ltima. Ttum o vernculo amplamente mais usado em Timor-Leste e a lngua nacional do pas. falado em 3 regies separadas da ilha: 1) do Estreito de Ombai at o Mar de Timor com as fronteiras entre o Leste e o Oeste de Timor (dialeto Tetum-Belo ou Beluns) e incluindo os vilarejos de Atapupu e Atambua (Timor Oeste), e Balib, Fatomean, Fohorm e Suai (Oeste de Timor); 2) a regio da costa sul em volta de Alas, Luca e Viqueque, incluindo os reinos antifos de Samoro e Soibada (Ttum-Trik); 3) a cidade de Dli e seus subrbios (Ttum Dli ou Ttum-Prasa/Ttum-Praa). Para

todos os outros em Timor-Leste, Ttum uma segunda lngua. Desde o final do estabelecimento da fronteira colonial em 1914, o falantes de Ttum do Nordeste (Balib) tm sido separados daquele do Sudeste. As duas variantes de Ttum Belo e Trik no so faladas ou bem compreendidas fora de seus territrios onde so faladas. O dialeto de maior prestgio o Ttum-Prasa ou Ttum-Praa, cuja metonmia se refere a Dli como cidade grande. Apenas no extremo leste (regio de Los Palos) e no Noroeste, enclave de Ambeno (Ocussi) no falada nenhuma variedade do Ttum. Aqui a segunda lngua o indonsio, cujo papel era do portugus, at 1975. Alguns estudiosos apontam apenas duas variedades do Ttum, como Albuquerque (2010, p. 31 e 33), para quem o Ttum-Praa foi a variedade prestigiada na Constituio. No sculo XV, antes da chegada dos portugueses presentes em Timor desde 1556, o Ttum espalhou-se por Timor Central e a Leste como lngua de contato sob a gide do Reino dos falantes de Beluns de Wehali. Naquele tempo, o mais poderoso reino da ilha. Os Portugueses fizeram a maior parte de sua presena no Oeste, onde a lngua Dawan era falada e no foi antes de 1769, quando a capital mudou de Lifau (Oecussi) para Dli, que o Portugus comeou a promover o Tetum como uma lngua inter-regional em sua colnia. Timor era uma das poucas colnias de Lisboa onde uma lngua local, e no uma forma do Portugus, tornou-se lngua franca: isto porque as regras portuguesas eram mais indiretas que diretas, e os reinos locais acolheram o catolicismo e se tornaram vassalos do Rei de Portugal. Em 1769, Dli era um distrito de falantes de Mambai e o Ttum falado ali era fortemente influenciado pelo Mambai, cujas influncias fonticas, morfolgicas e sintticas se fazem perceber at os dias de hoje. Foi essa simplificada (creoulizada) forma de Ttum que se tornou a lngua franca de Timor Portugus e tambm a lngua usada pelos missionrios catlicos. No entanto, o Ttum (como todos os outros vernculos) foi completamente excludo do sistema educao durante a presena portuguesa, e foi s no Governo Livre de Timor-Leste de 1974-75, que se tomaram medidas para elev-lo publicamente a uslo como meio de educao. Em 1980, a Igreja adotou o Ttum como lngua litrgica, mas s depois que o Governo da Indonsia proibiu o uso do portugus. As variedades de Ttum faladas em Timor-Leste so massiamente influenciadas pelo Portugus,

enquanto as vaeridades de Timor Oeste tm uma influncia forte do Malaio-Indonsio. A diferena de superestrato responsvel pela inteligibilidade entre as duas variedades. Entre as pginas 65-74, Figueiredo (2004) traz bastante informaes sobre grupos etnolingusticos do ponto de vista histrico e com riqueza de mapas e detalhes sobre esses grupos. 1.5 O caso leste-timorense de poltica lingustica

Brito e Corte-Real (2006, p. 124), especificamente sobre aspectos de poltica lingustica em Timor-Leste, historiam que as primeiras discusses acerca da lngua a adotar no pas, surgiram depois de 1996, publicamente, numa conferncia intitulada its time to lead the way!, em Melbourne, Austrlia. A ideia girava em torno de dois motivos: o primeiro deles seriam os pases dispersos, onde se encontravam os timorenses como consequncia direta da ocupao indonsia e o segundo deles seria qual lngua falava cada um desses grupos nesses pases. Pelo nmero de timorenses em comunidades e pela importncia dos pases anfitries, a) Portugal e outros pases lusfonos, b) Austrlia e c) Indonsia foram identificados, cujas lnguas para futura discusso em torno da oficializao seriam o portugus, o ingls e o indonsio. Em 20 de maio de 2002, como uma das mais jovens naes, cujo peso em termos de poder econmico e poltico mundial nfimo (CHAU, 2007, p. 28), escolheu o idioma portugus como lngua nacional. Esta nao Timor-Leste o oitavo pas a integrar a Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP). No entanto, Correa (2009) assevera que o planejamento lingustico, ou seja, as escolhas a serem utilizadas para determinadas funes so atribuies do Estado, o qual, em seu campo de atuao, tem poder e meios de passar ao estgio do planejamento, ou seja, de pr em prtica suas escolhas polticas. Existem dois tipos de gesto das situaes lingusticas: uma que procede das prticas sociais (gesto in vivo) e outra da interveno sobre essas prticas (gesto in vitro), os quais podem ser sintetizados em planejamento de status e de corpus, introduzidos por Heinz Kloss, em 1969.
O planejamento de status est relacionado ao papel da lngua, s funes que ela vai exercer, seu status social e suas relaes com as outras lnguas (como lngua nacional, lngua oficial, meio de instruo, etc.). Por sua vez, o planejamento de corpus diz respeito s intervenes na forma ou variedade

da lngua que vai ser escolhida como modelo para a sociedade e promovida como tal (criao de um sistema de escrita, neologia, padronizao). (CORREA, 2009, pp. 74-75, grifos nossos)

Sendo assim, a distino proposta por Klos (1969), que teve repercusses importantes uma delas a incorporao ao segundo modelo de planejamento de Haugen (1966), afirmava que o planejamento de corpus se relacionava s intervenes na forma da lngua (propositura de um sistema de escrita, tratamento dos emprstimos e neologismos, padronizao etc), enquanto o planejamento do status se relacionava s interferncias nas funes da lngua, ou seja, seu status social e suas relaes com as outras lnguas. Calvet (2007, p. 29) exemplifica da seguinte maneira: a) mudanas no vocabulrio de uma lngua, criao de novas palavras, luta contra emprstimos pertencentes esfera do corpus; b) introduo de uma lngua no ensino, promov-la oficialidade esfera do status. A partir do exemplo contido em Calvet (2007, pp. 30-32), que sintetiza e utiliza o modelo de Haugen no caso da Indonsia, mostraremos ao leitor como ocorreu/tem ocorrido no Timor-Leste. Modelo de planejamento de status complementar ao de corpus
Forma (planejamento lingustico) Sociedade (planejamento do status) Lngua (planejamento do corpus) 1. Escolha (processo de deciso) a) identificao do problema b) escolha de uma norma 2. Codificao (padronizao) a) transcrio grfica b) sintaxe c) lxico Quadro Y: Modelo de planejamento lingustico proposto por Haugen (1983) 4. Modernizao (desenvolvimento funcional) a) modernizao da terminologia b) desenvolvimento estilstico Funo (cultura da lngua) 3. Aplicao (processo educacional) a) correo b) avaliao

O primeiro estgio constitudo pela escolha de uma norma: identifica-se o problema (estgio 1a), a questo aqui era saber qual lngua seria a lngua do Estado e, nesse caso, o portugus e o ttum foram escolhidos para representar a nao, cujo status eram do portugus (1914-1974) e do indonsio (entre 1975-1999) colonizador e

invasor. Essa deciso foi tomada em agosto de 2002, ou seja, assim que Timor-Leste teve sua Independncia consolidada o processo comeara em 1999, aps a sada dos indonsios. Temos, neste momento preciso da histria, um exemplo de poltica lingustica que pde ser posto em prtica constitucionalmente, pois, como afirmamos, o planejamento precisa do Estado. Aconteceu o contrrio com a Indonsia, visto que escolheu o malaio bem antes de sua independncia, antecedendo, portanto, a constituio enquanto Estado. Num segundo momento, essas lnguas seriam padronizadas nos nveis grfico, sinttico e lexical (estgios 2 a, b e c). O ttum, assim como o malaio, era uma lngua veicular de formas flutuantes e convinha fixar-lhe uma norma. J o portugus, que conta com dois padres internacionalmente aceitos de Portugal e do Brasil, apesar de no constar claramente na Constituio norma europeia, tem sido utilizado no pas nessa variedade, a despeito de uma suposta variedade timorense do portugus, que ainda no se fixou. O Instituto Nacional de Lingustica props uma padronizao e usos que no condiziam com as prticas sociais vigentes, querendo o ttum com mais lexias do portugus, do que de fato ele era. Uma vez que no foram resolvidos os problemas formais, como o foi no caso indonsio, passou-se aos problemas funcionais: difuso da forma estabelecida, sem que claramente se soubesse qual era, correo, avaliao (3a, b), o que pde ter sido feito porque Timor-Leste j era um Estado, ao contrrio da Indonsia, que s concretizou esse planejamento aps tornar-se independente. possvel que essa morosidade no processo de independncia tenha contribudo para um planejamento lingustico eficiente. No de causar espanto que o planejamento lingustico em Timor-Leste no tenha sido vivel at os dias de hoje, pelos motivos expostos acima. Finalmente, uma implementao exige modernizao (4), ou seja, que se criem o vocabulrio e a estilstica necessria s novas funes que as lnguas vo preencher. No caso indonsio, Calvet (2007, p. 31) relata que isso foi feito levando em considerao, principalmente, palavras malaias, ou em palavras de outras lnguas locais ou de outras lnguas asiticas, o Komisi Bahas Indonesia (Comit da Lngua Indonsia), ao contrrio do INL, elaborou o vocabulrio funcional da lngua rebatizada como bahasa indonesia (lngua indonsia). No caso leste-timorense, embora haja trs variedades de Ttum (Trik, Praa, Belo),

parece-nos que o ttum-praa, cuja discusso Tetun-prasa: lngua crioula ou pidgin? Uma reflexo sobre lnguas em contato! baseada nos pressupostos tericos desses captulo em torno de pidgin e crioulo, traz a concluso de que esse Ttum passou de pidgin estvel para pidgin expandido por j possuir uma gramtica prpria e para ser considerado crioulo, as crianas timorenses teriam que adquiri-la como sua lngua materna (GUTERRES, 2008). Referncias bibliogrficas ALBUQUERQUE, Davi. O ensino de lngua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades. Interdisciplinar. Ano 5, v. 12, jul-dez de 2010, pp. 31-47. BRITO, Regina Helena Pires de e BASTOS, Neusa Maria Oliveira Barbosa. "Hello, mister", "Obrigadu barak" e "boa tarde": desafios da expresso lingstica em Timor-Leste. Revista ACOALFAplp: Acolhendo a Alfabetizao nos Pases de Lngua portuguesa, So Paulo, ano 2, n. 3, 2007. Disponvel em: <http://www.mocambras.org> e ou <http://www.acoalfaplp.org>. Publicado em: setembro 2007. CARNEIRO, Alan Silvio Ribeiro. Polticas lingusticas em Timor-Leste: tenses no campo da formao docente. Cadernos do CNLF, Vol. XIV, N 4, t. 3, 2010. www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_4/3167-3179.pdf

CALVET, Louis-Jean. As polticas lingsticas. So Paulo: Parbola Editorial: IPOL, 2007. CMARA JR, Joaquim Mattoso. Dicionrio de lingstica e gramtica referente lngua portuguesa. Petrpolis/RJ, Vozes, 1998. CORTE-REAL, Benjamin; BRITO, Regina Helena Pires de (2006). Aspectos da poltica-linguistica de Timor-Leste: desvendando contracorrentes. In: MARTINS, M. L.; SOUSA, H.; CABECINHAS, R. (Eds.) Comunicao e Lusofonia. Porto: Campo das Letras. p. 123-131.

COUTO, Hildo Honrio do. Contato interlingustico: da interao gramtica. Universidade de Braslia, 1999. Disponvel em http://vsites.unb.br/il/let/crioul/contato.htm BICKERTON, Derek. The language bioprogram hypothesis. The brain and behavioral sciences 7(2).173-221. 1984. FIGUEIREDO, Fernando Augusto de. Timor. A presena portuguesa (1769-1945). Universidade do Porto. Tese de doutorado, 2004. FISHMAN, J.A. 2006. Do NOT leave your language alone: the hidden status agendas within corpus planning in language policy. Mahwah, Lawrence Erlbaum Associate Publishers. GAMARDI, Juliette. Introduo socio-lingustica. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1983. GIVN, Talmy. Prolegomena to any sane creology. In: Hancock (org.): 335, 1979. HAUGEN, Einar. Planning in Modern Norway. Anthropological Linguistics, 1/3, 1959. ______.Linguistics and language planning. In BRIGHT, William (org.).

Sociolinguistics. La Haye: Mouton, 1966.


HULL, Geoffrey. "The Languages of East Timor: 1772-1997: A Literature Review", Studies in Languages and Cultures of East Timor. University of Western Sydney Macarthur, 1999, pp. 1-38.

HULL, Geoffrey.The languages of East Timor. University of Western Sydney. Instituto Nacional de Lingustica, Universidade Nacional de Timor Lorosa'e, 1999. (revisado em 09/02/2002).

KLOS, Heinz. Research possibilities on group bilingualism: a report. Qubec: CIRB, 1969. LEACH, Michael. Falar portugus: China e Timor-Leste. Arena Magazine, edio de Dezembro /Janeiro 2007-08.
OLIVEIRA, Michele Machado de, e FAULSTICH, Enilde. Poltica lingstica: formao histrica e influncia do portugus do Brasil no mundo atual. Miscelnea, Assis, vol.5,

dez.2008/maio 2009.
SOUSA GALITO, Maria. Impacto econmico da lngua portuguesa enquanto lngua de trabalho, 2006. THOMAZ, Luiz Filipe. Babel loro sae: o problema lingstico de Timor-Leste. Lisboa:

Instituto Cames, 2002. TURAZZA, Jeni & CORRA, Lda. A problemtica dos grupos fraseolgicos na construo de dicionrios de equivalncia. In: BASTOS, Neusa Barbosa. Lngua Portuguesa: lusofonia-memria e diversidade cultural. So Paulo: EDUC, 2008, p. 275-285.

Você também pode gostar