Você está na página 1de 12

A ANALTICA BERMANIANA APLICADA A UMA TRADUO DE MACBETH

Wanessa Gonalves Silva Universidade Federal de Santa Catarina s.wanessa@gmail.com

RESUMO Com o crescimento dos Estudos da Traduo, torna-se cada vez mais desejvel a formao de uma crtica de tradues que no aponte apenas erros e inadequaes, mas que considere os fatores implcitos existentes em cada traduo e em seu processo de elaborao. Tendo em vista esse cenrio e objetivando auxiliar na constituio de uma crtica mais consciente, Antoine Berman nos prope um mtodo de anlise mais atento s implicaes do ato tradutrio. Apoiando-se nas reflexes desse estudioso, o presente artigo traz em suas pginas uma anlise crtica de uma traduo de Macbeth, de William Shakespeare, escrita por Barbara Heliodora. PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traduo, crtica de traduo, Berman, Shakespeare, Heliodora.

ABSTRACT Due to the increase in Translation Studies, the development of a critical translation analysis, which not just points out the mistakes and inadequacies, but also considers the implicit aspects from each translation and its doing process, is becoming very desirable. Considering this scenery, and aiming to elaborate a conscious critical view, Antoine Berman proposes a method of analysis more attentive to the implications of the translation process. Based on his reflections, the present paper brings on its pages a critical analysis on a translation of Shakespeares piece Macbeth into Portuguese, written by Barbara Heliodora. KEY-WORDS: Translation Studies, critical translation analysis, Berman, Shakespeare, Heliodora.

Ao realizarem anlises de tradues, muitos crticos ainda tomam os conceitos de equivalncia ou de adequao como os indicadores principais da qualidade de textos traduzidos. A idia do que bom ou ruim, na maioria dos casos, acaba no sendo

relativizada e julgamentos apressados chegam ao conhecimento do pblico. Raras so as vezes em que o crtico considera o seu objeto de investigao como um ato de reflexo, o que dificulta a compreenso das escolhas realizadas pelo tradutor e influencia no resultado da anlise. Por essa razo, e dado o crescimento dos Estudos da Traduo, torna-se cada vez mais desejvel a existncia de uma crtica que no apenas aponte erros ou inadequaes, mas considere, por exemplo, o projeto da traduo, muitas vezes implcito, e os fatores que operam sobre toda traduo, ocasionando desvios na forma ou no sentido do texto, antes de se chegar a qualquer concluso. Tais consideraes ganham fora quando calcadas em preceitos tericos elaborados por estudiosos da traduo, visando, justamente, a formao de um novo tipo de anlise. Assim, o presente artigo pretende oferecer ao leitor uma anlise descritiva1 e comparativa, realizada com base nos trabalhos de Antoine Berman (1985/ 1999; 1995), de uma traduo de Macbeth, de William Shakespeare, feita por Barbara Heliodora (1995). Classifico o trabalho apresentado como descritivo e comparativo porque tento descrever o possvel projeto de traduo usado por Heliodora e apontar as deformaes encontradas em seu texto, comparando tais trechos com os seus correspondentes no original. Torna-se necessrio expor inicialmente o mtodo de anlise elaborado por Berman e aqui utilizado. Ao propor uma analtica da traduo que examina as alteraes encontradas na prosa literria, em La traduction et la lettre ou lauberge du lointain (1985/ 1999)2, Berman apresenta um conjunto de tendncias deformadoras responsveis pela formao de un tout systmatique, dont la fin est la destruction, non moins systmatique, de la lettre des originaux, au seul profit du sens et de la belle forme 3 (BERMAN, 1985/ 1999: 52). Tal analtica prope-se a desvendar onde agem as tendncias deformadoras, que desviam a traduo de seu verdadeiro objetivo (Ibid., p. 49). Segundo Berman, todo tradutor est exposto a essas foras deformadoras, que determinam o desejo de traduzir e geram tradues iconoclastas, desfazendo le rapport sui generis que loeuvre a institu entre la lettre et le sens, rapport o cest la lettre qui absorbe le sens4 (Ibid., p. 67). Letra aqui entendida como o jogo de significantes, o espao no qual o literrio brinca com o significado, com o sentido, ou o contedo do texto. O conjunto das deformaes composto por treze tendncias (Ibid., p. 53-68), expostas brevemente nesse artigo. Berman diz que talvez existam outras, e algumas podem convergirem ou derivarem de outras, podendo ser conhecidas ou no. Mais en 2

fait, elles concernent toute traduction, quelle que soit la langue, du moins dans lespace occidental5 (Ibid., p. 52-53). As tendncias so definidas da seguinte maneira:

Racionalizao: diz respeito s estruturas sintticas do original. Re-compe as frases de maneira a arrum-las conforme uma certa idia de ordem do discurso. Deforma o original ao inverter sua tendncia de base (a concretude) e ao linearizar suas arborescncias; Clarificao: concerne ao nvel de clareza sensvel das palavras, ou seus sentidos, e acontecem a partir da racionalizao; onde o original deixa algo implcito, a traduo tende a explicitar; Alongamento: a traduo tende a ser mais longa do que o original e isso ocorre, em parte, devido s duas primeiras tendncias expostas; Enobrecimento: tendncia a tornar a traduo mais bela (formalmente) do que o original. O tradutor utiliza-se, por exemplo, de vocabulrio rebuscado e frases elegantes mesmo que esse tipo de vocabulrio e frases no existam no original; Empobrecimento qualitativo: remete substituio dos termos, expresses, etc., do original por termos, expresses, etc., que no tm a riqueza significante, ou icnica, dos primeiros; Empobrecimento quantitativo: remete a uma perda lexical; h menos significantes na traduo do que no original; Homogeneizao: o tradutor tende a unificar, em todos os planos, o tecido do original, sendo este originariamente heterogneo. A homogeneizao agrupa a maior parte das tendncias deformadoras; Destruio dos ritmos: a quebra, pela traduo, do ritmo do original; Destruio das redes de significantes subjacentes: ocorre quando a traduo no transmite o texto subjacente existente no original e formado a partir da correspondncia e encadeamento de certos significantes; Destruio da sistemtica: trata-se da destruio das frases e construes usadas no original, no apenas dos significantes; Destruio ou exotizao das redes de linguagem vernacular: refere-se destruio dos elementos vernaculares do texto original, que, por essncia, so mais icnicos, mais cultos. A fim de manter tais elementos, o tradutor

procura destac-los em seu texto por meio de marcaes tipogrficas ou acrscimo de coisas, partindo de um esteretipo do vernculo; Destruio das locues: consiste na destruio de imagens, locues, provrbios, etc., quando estes so traduzidos sob o ngulo da equivalncia; as equivalncias de uma locuo ou provrbio no o substituem; Apagamento das superposies de lnguas: na traduo, a relao de tenso e de integrao existente no original entre a lngua subjacente e a lngua de superfcie, por exemplo, tende a apagar-se.

Fazer uma anlise de traduo utilizando o sistema bermaniano de deformaes parte do princpio de que a letra do original deve ser mantida (Ibid.,, p. 68). Em momento algum, esse ngulo de viso da traduo pode ser considerado o melhor; ele apenas mais uma forma, dentre vrias, de ver e analisar uma traduo. Em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), Berman esboa um trajeto analtico possvel (1995: 64)6, dividido em etapas sucessivas, correspondendo as primeiras s leituras da traduo, ou tradues, e do original; e as seguintes, anlise da traduo em si, ao momento da confrontao entre original e traduo(es) (Ibid., p. 64; 83). As leituras da(s) traduo(es) devem ser feitas antes da leitura do original, de maneira atenta e paciente a fim de identificar se o texto escrito na lngua receptora no est aqum das normas de qualidade da escrita padro (Ibid., p. 65) e se a estrutura textual encontra-se organizada de modo coerente. Alm disso, as vrias leituras permitem descobrir dois tipos de zonas textuais, aquelas nas quais esto as imperfeies, onde o texte traduit semble soundain saffaiblir, se dsaccorder, perdre tout rythme7, e aquelas nas quais o tradutor escreveu estrangeiro (Ibid., p. 66) em sua prpria lngua, mostrando ao leitor a identidade cultural do texto que est em suas mos, produzindo um linguajar novo. A partir daqui, o leitor/ crtico forma uma impresso sobre aquilo que leu e volta-se, ento, ao original. As leituras do original so feitas, tambm, distantes da(s) traduo(es), porm sem se esquecer das zonas textuais identificadas anteriormente, pois elas serviro para futura confrontao. Nesta fase, Berman diz que le critique refait le mme travail de lecture que le traducteur a fait, ou est cens avoir fait, avante t pendant la traduction, verificando tout les traits stylistiques, quels quils soient, qui individuent lcriture et la langue de loriginal et en font un rseau de corrlations systmatiques8 (Ibid., p. 67). O trabalho do crtico , nesse momento, o mesmo, mas no exatamente o mesmo, do 4

tradutor, j que este faz uma leitura no horizonte da traduo. Essa pr-anlise realizada pelo crtico tem o objetivo de preparar a confrontao entre original e traduo por meio da seleo de exemplos significativos no original, a partir de uma interpretao da obra (Ibid., p. 68; 70). Aps esse estgio, embora j se possua elementos para a confrontao, a anlise ainda no pode tomar forma; h que se saber sobre o tradutor. Saber quem o tradutor no implica saber dados referentes a sua vida pessoal. Segundo Berman, conhecer o tradutor significa, dentre outras coisas, saber sua nacionalidade, se exerce outra profisso, como, por exemplo, se professor, se produz obras, em que lnguas traduz e quais outras obras traduziu. necessrio determinar sua posio tradutiva, o seu projeto de traduo e o seu horizonte tradutivo (Ibid., p. 74). A posio tradutiva refere-se relao existente entre a conscientizao do tradutor quanto pulso de traduzir que lhe inerente, o ato tradutrio e o modo como ele internalizou o discurso do meio sobre o traduzir;
elle est le se-poser du traducteur vis--vis de la traduction, se-poser qui, une fois choisi (car il sagit bien dun choix) (...). La position traductive nest facile noncer, et na dailleurs nul besoin de ltre, mais elle peut aussi tre verbalise, manifeste, et se trasformer en reprsentations. (...) Il ny a pas de traducteur sans position traductive. Mais il y a autant de positions traductives que de traducteurs. Ces positions peuvent tre reconstitues partir des traductions elles-mmes, qui le disent implicitement, et partir des diverses nounciations que le traducteur a faites sur ses traductions, le traduire ou tout autres thmes (BERMAN, 1995 : 74-75). o que o tradutor se impe em vista da traduo, o que se impe, uma vez tomada a deciso (porque se trata de uma escolha). A posio tradutiva no fcil de enunciar, e no h por que s-lo, mas ela pode ser verbalizada, manifestada e transformar-se em representaes. (...) No h tradutor sem posio tradutiva. Mas h tantas posies tradutivas quanto tradutores. Estas posies podem ser reconstitudas a partir das tradues, o que dizem implicitamente, e a partir das diversas falas que o tradutor faz acerca de suas tradues, do traduzir e de outros temas (Ibid., p. 75).

O projeto de traduo determinado pela posio tradutiva e pelas necessidades que a obra a traduzir impe. Ele delimita a ao do tradutor e expe a maneira pela qual ele, o tradutor, vai efetuar a traduo. Assim, ao ler uma traduo, o

crtico deve faz-lo a partir do projeto existente neste texto. Para Berman, projeto e traduo so interdependentes; o projeto tem realidade apenas na traduo e esta sempre apenas a realizao do projeto (Ibid., p. 77). Berman define horizonte tradutivo comme lensemble des paramtres langagiers, littraires, culturels et historiques qui dterminent le sentir, lagir et le penser dun traducteur9 (Ibid., p. 79). em meio a este horizonte que a crtica inicia a anlise da posio tradutiva e do projeto de traduo. As etapas seguintes do trajeto analtico proposto por Berman so constitudas pelas formas de anlise, que variam de acordo com o gnero do texto traduzido e podem ter como objeto apenas uma traduo do tradutor ou vrias tradues da mesma obra; pelos quatro modos de confrontao, sendo o primeiro, a confrontao entre as passagens e elementos selecionados no original e seus correspondentes na traduo; o segundo, a confrontao inversa ao primeiro modo, partindo da traduo para o original; o terceiro, a confrontao entre vrias tradues da mesma obra; e o quarto, a confrontao da traduo com o seu projeto; pelo estilo de confrontao, onde Berman considera os problemas que ocasionam a incomunicabilidade das anlises de tradues; e pelo fundamento da avaliao, baseado em critrios de ordem tica (respeito ao original) e de ordem potica (correspondncia mais ou menos estreita com a textualidade do original) (Ibid., p. 83-95). Embora a analtica bermaniana seja aplicvel a tradues de textos literrios em prosa, nada impede que essa proposta seja aplicada traduo de um texto dramtico em versos. Assim, a anlise da traduo de Macbeth obedeceu s etapas de leituras do texto traduzido e leituras do original, consecutivamente, e seleo de trechos de ambos os textos para futura confrontao; de busca pelo tradutor e tentativa de definio de seu projeto; de indicao de algumas deformaes existentes na traduo e confrontao com o original. Foi considerada para este trabalho apenas uma traduo da tradutora e a edio do original adotada foi a The Riverside Shakespeare, segunda edio, organizada por G. Blakemore Evans e publicada, em 1997, pela Houghton. As leituras da traduo permitiram, se no definir, pelo menos delinear o projeto de traduo adotado por Brbara Heliodora, embora no haja em sua introduo nenhuma referncia a ele. O rascunho desse projeto comea a ser escrito j a partir da primeira leitura do texto, quando torna-se evidente a preocupao da tradutora em elaborar uma traduo que mantivesse o ritmo da escrita do poeta ingls. Para exemplificar, cito o Ato I, i, quando as trs bruxas tm sua primeira apario. 6

Na traduo:
1 BRUXA: Quando iremos nos juntar? Com a chuva a trovoar? 2 BRUXA: S com a bulha arrefecida, A luta ganha e perdida. 3 BRUXA: Antes da noite cada.

No original:
1 WITCH: When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain? 2 WITCH: When the hurly-burlys done, When the battles lost and won. 3 WITCH: That will ere the set of sun.

A oralidade do original e seu ritmo bem marcado pelas rimas e pela mtrica foram preservados na traduo, garantindo a transmisso de uma das principais caractersticas dos textos de Shakespeare, a eloqncia. Fica visvel tambm, no trabalho de Heliodora, a inteno de mostrar ao leitor brasileiro a identidade estrangeira da obra em questo. Essa inteno transparece, na traduo, por dois motivos: o primeiro a opo da tradutora em deixar sem traduo palavras como lady e thane, trazendo luz a raiz inglesa do texto; e o segundo diz respeito ao uso, feito pela tradutora, de palavras pouco correntes no portugus, como, por exemplo, flmula, pululam, gudio, aziaga, etc., o que causa, no leitor, uma sensao de estranhamento perante sua prpria lngua, tornando-a, de certo modo, estrangeira em si mesma. O rigor em manter na traduo traos prprios de Shakespeare, como a eloqncia e a formao de imagens a partir das palavras, por exemplo, algo esperado de uma tradutora experiente como Heliodora, especialista em Shakespeare, crtica de teatro e professora da arte do drama. Por meio desses rpidos exemplos e tendo um breve conhecimento do perfil profissional da tradutora, o seu projeto da traduo de Macbeth pode ser definido, em termos bermanianos, como um projeto no-etnocntrico que preza pela preservao da letra do original. De modo simplificado, isso significa que, embora Heliodora, assim como todo tradutor, esteja sujeita ao das foras deformadoras e estas se faam presentes na traduo de Macbeth, como ser demonstrado a seguir, o respeito pela escrita original, sua forma e melodia, no sacrifica o sentido da obra. A relao entre letra e sentido se estabelece na traduo da mesma forma que ela acontece no original.

Quanto s deformaes encontradas em toda traduo, pode-se dizer que elas so resultado das escolhas feitas pelo tradutor. Em Macbeth, o fato de Heliodora ter traduzido choppy finger por dedinhos, na fala de Banquo, quando este v as trs bruxas pela primeira vez, ocasionou um empobrecimento qualitativo deste trecho, na traduo.
BANQUO: Falta muito para o Forres? Quem so essas, To secas e to loucas no vestir, Que no parecem habitar a terra Mas sto aqui. Sto vivas? So capazes De responder? Parecem compreender, Pelo gesto que fazem com os dedinhos Nos lbios secos. Parecem mulheres, Mas as barbas probem que eu afirme Que o so.

No original,
BANQUO: How far ist calld to [Forres]? What are these So witherd and so wild in their attire, That look not like th inhabitants o th earth, And you are ont? Live you? or are you aught That man may question? You seem to understand me, By each at once her choppy finger laying Upon her skinny lips. You should be women, And yet your beards forbid me to interpret That you are so. (Ato I, iii. Grifos meus.)

Durante a leitura dessa fala, na traduo, a pergunta que surgiu foi Teria Shakespeare dado dedinhos a trs mulheres to esquisitas que sequer pareciam habitar a terra, donas de lbios secos e rosto barbado? O diminutivo pode remeter no apenas a algo pequeno, mas tambm delicado e, ainda, demonstrar uma relao de afeto. Ao comparar com o original, descobrimos que dedinhos referem-se choppy finger ou dedo encapelado, torto, deformado, enrugado. Essa correspondncia nem um pouco estreita entre original e traduo acaba enfraquecendo a descrio das bruxas dada por Shakespeare. Em certos momentos, a tradutora tende a clarificar o texto shakespeariano. Para exemplificar, cito dois trechos em que isto ocorre. O primeiro, na fala de Malcolm, quando este diz a seu irmo, Donalbain, que, aps a morte de seu pai, o rei, o melhor a ser feito seria fugir.
MALCOLM: A fatal flecha Ainda no pousou e o mais seguro evitar o alvo. Ento, montemos (...).

Comparando com o original,


MALCOLM: This murtherous shaft thats shot Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore to horse (...). (Ato II, iii. Grifos meus.)

O segundo exemplo ocorre, novamente, na fala de Malcolm, no momento em que o prncipe conversa com Macduff.
MALCOLM: (...) O que eu penso no pode transform-lo: Os anjos brilham apesar de Lcifer; (...).

No original, temos:
MALCOLM: (...) That which you are, my thoughts cannot transpose: Angels are bright still, though the brightest fell (...). (Ato IV, ii. Grifos meus.)

A clarificao, ao mesmo tempo que inerente ao ato tradutrio, acaba por desrespeitar a letra do original, pois deixa explcito aquilo que o autor apenas sugeriu ou insinuou. A deformao mais presente na traduo analisada a tendncia ao enobrecimento. Poderia citar inmeros exemplos, mas creio que dois sejam suficientes para demonstrar como tal tendncia se manifesta. Logo aps a batalha vencida por Macbeth e seu exrcito, na fala de Rosse, temos:
ROSSE: Macbeth, com gudio o rei foi informado Do seu sucesso; e depois de haver lido Seus feitos pessoais neste levante (...).

No original:
ROSSE: The king hath happily receivd, Macbeth, The news of thy success; and when he reads Thy personal venture in the rebels fight(...). (Ato I, iii. Grifos meus.)

O segundo exemplo foi retirado da fala de Lady Macbeth, no episdio da apario do fantasma de Banquo a Macbeth:
LADY MACBETH: () Tais sustos e ataques (impostores do medo) ficam bem

Nos contos de comadre que, no inverno, Conta a velha lareira. Que vergonha! Mas por que tais esgares? Pra no fim, Olhar uma cadeira.

No original:
LADY MACBETH: () O, these flaws and starts (Impostors to true fear) would well become A womans story at a winters fire, Authorizd by her grandma. Shame itself, Why do you make such faces? When alls done, You look but on a stool. (Ato III, iv. Grifos meus.)

Como j foi dito anteriormente, o uso de palavras rebuscadas e/ou pouco freqentes na lngua para a qual se traduz capaz de marcar a distncia cultural do texto original e acentuar seu trao estrangeiro. Porm, a presena excessiva de elementos que tornam a traduo mais bela do que o original pode colocar o texto beira do incompreensvel e causar um certo mal-estar em seu leitor. Considerando o todo traduzido, as deformaes apontadas nesse artigo so, praticamente, imperceptveis. O esmero com o qual Heliodora fez seu trabalho excetuando a falta de notas explicativas sobre alguns nomes de lugares e personagens mticos citados na obra sobrepe-se aos desvios encontrados na traduo e o pblico brasileiro entra em contato com a obra shakespeariana sem grandes problemas.

NOTAS:
A palavra descritiva usada apenas como objetivo de classificar o tipo de anlise feita. No h nenhuma referncia ou inteno de se estabelecer relaes com os Estudos Descritivos da Traduo (DTS). 2 1985 a data de publicao da primeira edio do texto. Fao uso nesse artigo da traduo ao portugus realizada por Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres e Mauri Furlan, feita com base na edio de 1999 e ainda no publicada. 3 um todo sistemtico, cujo fim a destruio, no menos sistemtica, da letra dos originais, somente em benefcio do sentido e da bela forma (grifos meus). 4 a relao sui generis que a obra instituiu entre a letra e o sentido, relao onde a letra que absorve o sentido. 5 Mas, de fato, concerne a toda traduo, qualquer que seja a lngua, pelo menos no espao ocidental 6 As citaes referentes a esse trabalho de Berman foram traduzidas, do francs ao portugus, por Marlova Assef. Tal obra ainda no foi publicada no Brasil. 7 texto traduzido parece de repente enfraquecer-se, contradizer-se, perder qualquer ritmo. 8 o crtico refaz o mesmo trabalho que o tradutor fez, ou que supostamente fez, antes e durante a traduo, verificando todos os traos estilsticos, quaisquer que sejam, que singularizam a escritura e a lngua do original e os fazem uma rede de correlaes sistemticas. 9 como um conjunto de parmetros de linguagem, literrios, culturais e histricos que determinam o sentir, o agir e o pensar de um tradutor
1

10

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS:

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. ______________. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: ditions du Seuil, 1999. ______________. A traduo e a letra ou o albergue longnquo. Trad. Andria Guerini, Marie-Hlne C. Torres & Mauri Furlan. (indito) SHAKESPEARE, William. Macbeth. Trad. Brbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1995. ______________. Macbeth. In.: The riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans. Boston: Houghton, 1997.

11

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com. The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only. This page will not be added after purchasing Win2PDF.

Você também pode gostar