Você está na página 1de 16

HSTRA DA LNGUA PORTUGUESA

PAUL TEYSSER
Traduo de Celso Cunha
Martins Fontes
Sumrio
Prefcio. .4 Consideraes iniciais. .5 Captulo 1 - Do latim aos primeiros textos em
galego-portugus (sculo X). .6
Os fatos histricos.6 Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica.10 Do latim
ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe.17 Do latim ao galego-
portugus: formao do vocabulrio.17
Captulo 2 - O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350). 20
Os fatos histricos.20 Os textos.21 A grafia.22 Fontica e fonologia.22 Morfologia
e sintaxe.27 O Vocabulrio.29
Captulo 3 - O portugus europeu (do sculo XV aos nossos dias).31
Problemas de periodicidade.31 Separao do galego.34 O territrio do portugus
europeu.34 Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XV aos nossos
dias.35 Morfologia, sintaxe e vocabulrio.55
Captulo 4 - O portugus do Brasil. .62
Os fatos histricos.62 Principais caractersticas.64 A questo da lngua no
Brasil.72
Captulo 5 - O portugus na frica e na sia.76
O portugus na sia.76 O portugus na frica.76
Digital Source 2
Transcrio fontica. .80 Notas. .81 Bibliografia sumria. .92 Advertncia final. .95
Digital Source 3
Prefcio
A verso original desta Histria da Lngua Portuguesa foi publicada em 1980 por
Presses Universitaires de France, numa coleo que tem de sujeitar-se a uma
regra imperativa: os volumes no devem ultrapassar um total de 128 pginas de
pequeno formato. Uma limitao to rigorosa apresenta, por mais paradoxal que
parea, grandes vantagens: obriga os autores a um esforo de sntese que
favorece o rigor do pensamento e a clareza da expresso. Concentrar-se na
redao cuidadosa de poucas pginas custa mais trabalho e exige mais tempo do
que abandonar-se composio fcil de um volume difuso e vago. Esta limitao
tem, no entanto, certas conseqncias negativas. No se podem incluir num livro
de dimenses to reduzidas as notas explicativas e as indicaes bibliogrficas
que o leitor exige num trabalho deste tipo. A publicao desta Histria em traduo
portuguesa proporcionavame a possibilidade de corrigir esses inconvenientes.
Aproveitei, por isso, a ocasio que se me oferecia para acrescentar ao texto
propriamente dito muitas notas explicativas, nas quais inclu todas as referncias e
justificaes necessrias. Alm disso, a bibliografia foi enriquecida com muitos
ttulos novos. Enfim, procedi a uma reviso completa do texto. Mas h mais. Este
livro teve o grande privilgio de ser traduzido para o portugus pelo Prof. Celso
Ferreira da Cunha, da Universidade Federal do Rio de Janeiro uma autoridade
incontestvel e reconhecida como tal pela comunidade cientfica em tudo quanto
diz respeito lngua portuguesa na sua evoluo histrica e na sua realidade
atual. Um estudioso de to excepcional competncia no podia limitar-se a traduzir
: sugeriu no poucas modificaes e acrscimos, tanto no contedo do texto como
na bibliografia, contribuindo assim para fazer desta verso da Histria da Lngua
Portuguesa, at certo ponto um livro novo. Peo-lhe que aceite aqui o testemunho
da minha sincera gratido, extensiva tambm sua colaboradora, Prof. Claire de
Oliveira Neto. No posso deixar de mencionar tambm as observaes valiosas
que me foram feitas por muitas outras pessoas, entre as quais meu dever
salientar o Prof. Luis Felipe Lindley Cintra, da Universidade de Lisboa, outra
autoridade prestigiosa que muito tem contribudo para alargar os nossos
conhecimentos sobre formao histrica da lngua portuguesa. Este livro e muito
aos seus trabalhos e publicaes, bem como s observaes e sugestes orais
que teve a bondade de me fazer. Paris, 26 de maro de 1982 Paul Teyssier
Digital Source 4
Consideraes iniciais
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar, de maneira
totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no podem compr-la
ou queles que necessitam de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda
deste e-book ou at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente
condenvel em qualquer circunstncia. A generosidade e a humildade a marca
da distribuio, portanto distribua este livro livremente. Aps sua leitura considere
seriamente a possibilidade de adquirir o original, pois assim voc estar
incentivando o autor e a publicao de novas obras.
Digital Source 5
Captulo 1
Do latim aos primeiros textos em galego-portugus (sculo X)
Os primeiros textos escritos em portugus surgem no sculo X. Nessa poca, o
portugus no se distingue do galego, falado na provncia (hoje espanhola) da
Galcia. Essa lngua comum o galego-portugus ou galaico-portugus a forma
que toma o latim no ngulo noroeste da Pennsula brica.
Os fatos histricos
1 A romanizao da Pennsula brica
Os romanos desembarcam na Pennsula no ano 218 a.C. A sua chegada constitui
um dos episdios da Segunda Guerra Pnica. Do cabo dos cartagineses no ano
de 209 e empreendem, ento, a conquista do pas. Todos os povos da Pennsula,
com exceo dos bascos, adotam o latim como lngua e, mais tarde, todos
abraaro o cristianismo.
Mapa 1 A Espanha romana no tempo de Augusto
Digital Source 6
A Pennsula inicialmente dividida em duas provncias (ver mapa 1), a Hispnia
Citerior (a regio nordeste) e a Hispnia Ulterior (a regio sudoeste). No ano 27
a.C., Augusto divide a Hispnia Ulterior em duas provncias: a Lusitnia, ao norte
do Guadiana, e a Btica, ao sul. Posteriormente, entre 7 a.C. e 2 a.C., a parte da
Lusitnia situada ao norte do Douro, chamada Gallaecia, anexada provncia
tarraconense (a antiga Hispnia Citerior). Cada provncia subdivide-se num
determinado nmero de circunscries judicirias chamadas conventus. Um
exame rpido do mapa 1 mostra que o atual territrio da Galcia espanhola e de
Portugal corresponde, aproximadamente, a quatro desses conventus os de Lucus
Augustus (Lugo), de Bracara (Braga), de Scalabis (Santarm) e de Pax Augusta
(Beja). A rea lingstica do que vir a ser o galego e o portugus delineia-se, pois,
desde a poca romana, no mapa administrativo do Ocidente peninsular (mapa 1).
Nesse territrio, assim definido, a romanizao fez-se de maneira mais rpida e
completa no Sul do que no Norte. Os gallaeci, em particular, que habitavam a zona
mais setentrional, se comparados aos outros povos, conservaram por mais tempo
elementos da sua prpria cultura.
2 Os suevos e os visigodos (sculos V e V)
Em 409, invasores germnicos vndalos, suevos e alanos afluem ao sul dos
Pireneus, seguidos, mais tarde, pelos visigodos. Assim comea um dos perodos
mais obscuros da histria peninsular, que terminar em 711, com a invaso
muulmana. Os alanos foram rapidamente aniquilados. Os vndalos passaram
para a frica do Norte. Os suevos, em compensao, conseguiram implantar-se e,
por muito tempo, resistiram aos visigodos, que tentavam reunificar a Pennsula a
seu favor. No sculo V o reino suevo era muito extenso, mas por volta de 570
reduziu-se Gallaecia e aos dois bispados lusitanos de Viseu e Conmbriga. Em
585, esse territrio foi conquistado pelos visigodos e incorporado ao seu Estado.
No que diz respeito lngua e cultura, a contribuio dos suevos e dos visigodos
foi mnima. Tiveram um papel particularmente negativo: com eles a unidade
romana rompe-se definitivamente e as foras centrfugas vo preponderar sobre
as de coeso. Se o latim escrito se mantm como a nica lngua de cultura, o latim
falado evolui rapidamente e diversifica-se.
3 A invaso muulmana e a Reconquista
Em 711 os muulmanos invadem e em pouco tempo conquistam a Pennsula
brica, com incluso da Lusitnia e da Gallaecia. Estes muulmanos eram rabes
e berberes do Maghreb. Tinham o slo como religio e o rabe como lngua de
cultura, mesmo aqueles que falavam o berbere. Os povos ibricos chamaram-nos
mouros (esp. moros). Partindo do norte, a reconquista crist vai gradativa mente
expulsando os mouros para o sul. durante esta Reconquista que nascer, no
sculo X, o reino independente de Portugal. At por volta do ano 1000 a Espanha
Digital Source 7
muulmana domina os inimigos cristos. a poca urea do califado de Crdova.
Em 997 Al-Mansur destri Compostela. Mas no incio do sculo X os remos
cristos iniciam um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel. Na regio
ocidental que nos interessa, Coimbra reconquistada em 1064, Santarm e
Lisboa em 1147, vora em 1165, Faro em 1249. Com a tomada de Faro, o
territrio de Portugal est completamente formado. O resto da Pennsula s seria,
porm, definitivamente reconquistado bem mais tarde, em 1492, quando os Reis
Catlicos se apoderam do reino de Granada. A invaso muulmana e a
Reconquista so acontecimentos determinantes na formao de trs lnguas
peninsulares o galegoportugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a
leste. Estas lnguas, todas trs nascidas no Norte, foram levadas para o Sul pela
Reconquista. Nas regies setentrionais, onde se formaram os remos cristos, a
influncia lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido, evidentemente, mais
fraca que nas demais regies. No Oeste em particular, a marca rabe-islmica
muito superficial ao norte do Douro, ou seja, na regio que corresponde hoje
Galcia e ao extremo norte de Portugal. medida que se avana para o sul, ela vai
se tornando mais saliente, sendo profunda e duradoura do Mondego ao Algarve.
Foi na primeira destas regies, ao norte do Douro tendo talvez como limite extremo
o curso do Vouga, entre o Douro e o Mondego , que se formou a lngua galego-
portuguesa, cujos primeiros textos escritos aparecem no sculo X. Na regio
meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma importante populao
crist de lngua romnica: os cristos chamados morabes, palavra deriva da de
um particpio rabe que significa submetido aos rabes . Conhece-se pouco
desses falares hispanoromnicos, mas o suficiente para compreender que
formavam, em toda a parte meridional da Pennsula, uma cadeia contnua de
dialetos bastante diferentes daqueles que, fala dos no Norte, sero mais tarde o
galegoportugus, o castelhano e o catalo. A Reconquista provocou importantes
movimentos de populaes. Os territrios retomados aos mouros estavam
freqentemente despovoados. Os soberanos cristos repovoavam esses territrios
e entre os novos habitantes havia em geral uma forte proporo de povos vindos
do Norte. Foi assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a parte
central e meridional do territrio portugus. O mapa 2 mostra os progressos
sucessivos da frente crist em 1064, 1147, 1168 e 1249. Adotada pelos
morabes do pas, por todos os elementos algenos participantes do
repovoamento, assim como pelos muulmanos que a haviam ficado, esta lngua
galego-portuguesa do Norte vai sofrer uma evoluo gradativa e transformar-se no
portugus. Em comeos do sculo X, quando surgem os primeiros textos
escritos, a reconquista militar e poltica est em vias de terminar, mas as suas
conseqncias lingsticas no tiveram tempo de manifestar-se: a lngua literria
que emerge ento o galego-portugus do Norte. Dela estudaremos os traos
principais no prximo captulo. Antes, porm, diremos, resumidamente, como esta
lngua se constituiu a partir do latim. Digital Source 8
Mapa 2 rea primitiva do galego-portugus e da Reconquista
Digital Source 9
Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica
1 O latim imperial no Oeste peninsular
At ao fim do perodo imperial, o latim falado no Oeste da Pennsula brica
conhece as evolues gerais do mundo romano: 1) O acento tnico Generaliza-se
um acento de in tensidade, cuja posio determinada de maneira automtica.
Quando nenhuma ao contrria entra em jogo, a acentuao permanece a
mesma em galegoportugus e em portugus contemporneo. No latim imperial, a
slaba que leva o acento definida pelas seguintes regras: a) Palavras de duas
slabas: o acento recai na primeira. Ex.: sptem port. sete, dtum port. dado. b)
Palavras de trs slabas ou mais: o acento recai na penltima slaba se esta for
longa. Ex.: am cum port. amigo, cap llum1 port. cabelo; e recai na antepenltima
se a penltima for breve. Ex.: rb rem port. rvore, hm nem port. homem, qund
cim port. quinze. 2) As vogais: perda das oposies de quantidade O latim clssico
possua cinco timbres voclicos, havendo uma vogal breve e uma longa para cada
timbre, ou seja, um total de dez fonemas. As breves eram sempre mais abertas
que as longas correspondentes. O latim imperial perdeu as oposies de
quantidade, mas conservou as oposies de timbre resultantes dos variados graus
de abertura. A evoluo do vocalismo tnico do latim clssico para o latim imperial
pode resumir-se no seguinte quadro:
Latim clssico
Latim mperial i f cum s tim r te t rra l tus
Exemplos port. figo port. s de port. r de port. t rra port. lado port. amado port. p rta
port. am r port. b ca port. puro Digital Source 10
a
am tum p rta am rem b cca p rum
u
Acrescente-se que os ditongos e do latim clssico passaram, em latim imperial, a
vogais simples de timbres distintos. Latim clssico Latim mperial
Exemplos c cum port. c go f dum port.
2
f o,
hoje
feio
Assim, as dez vogais e dois dos ditongos do latim clssico foram substitudos por
sete vogais no latim imperial: /i/ /u/ / / / / /a/ J este o sistema das vogais o em
galego-portugus medieval. E acrescente-se: se considerarmos no mais o
sistema, mas sim as palavras tomadas individualmente, verificamos que em
posio tnica o timbre das vogais de palavras do galego-portugus e tambm do
portugus contemporneo permaneceu o mesmo do latim imperial. o caso em
todos os exemplos atrs mencionados. Este notvel carter conservador do
vocalismo portugus convm advertir comprova-se como uma tendncia geral.
Circunstncias diversas contriburam, no raro, para romper esse paralelismo
entre as vogais do latim imperial e as do portugus. As vogais tonas eram bem
mais frgeis. Na regio que nos interessa, as penltimas dos proparoxtonos desa
parecem com freqncia na pronncia corrente, de acordo com a tendncia
comum a todo o romance ocidental: dizia-se por exemplo oc lu- por oc lum e cal
du- por cal dum (da, em portugus, olho e caldo). 3) As consoantes: a
palatalizao Entre as inovaes fonticas do latim imperial, algumas tero
conseqncias importantssimas. o caso da palatalizao. Nos grupos escritos
ci, ce e gi, ge, as consoantes c e g pronunciavamse em latim clssico como as
iniciais das palavras portuguesas quilha, queda e guizo, guerra, ou seja, eram
oclusivas velares. Mas em latim imperial o ponto de articulao destas consoantes
aproximou-se do ponto de Digital Source 11
/ /
/ /
articulao das vogais i e e que se lhes se guiam, isto , da zona palatal, levando
pronncia: [kyi], [kye] e [gyi], [gye]. Esta palatalizao iniciou-se j na poca
imperial em quase toda a Romnia e iria ocasionar modificaes importantes: [kyi],
[kye] passaram a [t i], [t e] e, finalmente, a [tsi], [tse]; ex.: ciuit tem port. cidade,
centum port. cento, reduzido a cem. Para os grupos gi, ge o resultado da
palatalizao ser inicialmente um yod puro e simples [y] que desaparece em
posio intervoclica; ex.: regina port. rainha, frigi dum port. frio. Mas, em posio
inicial, este yod passa a [d ]; ex.: gente (donde o g representa na dade Mdia [d ]).
O yod inicial sado de gi, ge confundiu-se, pois, com o que provinha diretamente do
latim clssico e que, naturalmente, tambm deu [d ]; ex.: iulium port. julho. Em
galegoportugus medieval os grupos gi, ge e ju eram pronunciados em todas estas
palavras [d i], [d e] e [d u]. Em vrias outras palavras um i ou um e no tnicos,
seguidos de uma vogal, eram pronunciados yod em latim imperial; ex.: pretium,
platea, hodie, video, facio, spongia, filium, seniorem, teneo. Resultaram da os
grupos fonticos [ty], [dy], [ly] e [ny] que se palatalizaram em [tsy] e [dsy], [lh] e
[nh]. Para os grupos [ky], [gy], ex.: facio, spongia, a palatalizao chega
inicialmente a [t y] e [d y], mas os resultados definitivos sero complexos, pois
dependero da posio na palavra e do carter mais ou menos popular dessa
palavra. Ter-se-, por exemplo, pretium port. preo, pretiare port. prezar, platea
port. praa, hodie port. hoje, medium port. meio, video port. vejo, facio port. fao,
spongia port. esponja. Em galego-portugus medieval as letras c, z e j
representavam, respectivamente, em todas estas palavras, as africadas [ts], [dz] e
[d ]. Na origem destas transformaes fonticas h sempre, em latim imperial, uma
palatalizao. Quando o yod proveniente de i e e em hiato vinha de pois de -ss-,
esta consoante passou a [ ] transcrito pela letra x; ex.: r ss um roxo. Finalmente,
quando l ou n eram seguidos de um yod, originrio de i e e em hiato, estas
consoantes passaram a [lh] e [nh] palatais ou molhados ; ex.: filium port. filho,
seniorem port. senhor, teneo port. tenho. Como podemos verificar, estes de
palatalizao, iniciados j na poca impe tiveram conseqncias importantes no
sistema fonolgico da lngua. Como resultado, o galego-portugus medieval
apresenta ria seis-fonemas novos: /ts/; /dz/; /d /; / /; /lh/; /nh/; ex.: cidade, cem,
preo, praa, fao (hoje /s/); ex.: prezar (hoje /z/); ex.: gente, hoje, vejo, esponja
(hoje / /) ex.: roxo (sem modificao em portugus moderno); ex.: filho (sem
modificao em portugus moderno); ex.: senhor, tenho (sem modificao em
portugus moderno).
Digital Source 12
4) Numerosas caractersticas do latim imperial mereceriam ainda ser citadas, como
a queda do n antes de s; ex.: mensa port. mesa. provvel que a sonorizao das
surdas intervoclicas tivesse comeado desde essa poca no latim ibrico; ex.:
caput port. cabo, am tum port. amado, am cum port. amigo.
2 Do latim imperial aos falares romnicos
Os trs sculos passados entre a chegada dos germanos Pennsula (409) e a
dos muulmanos (711) no nos deixaram qualquer documento lingstico. Mas a
linha geral da evoluo no admite dvidas. V-se acelerar a deriva que
transformar o latim imperial em proto-romance, e aparecerem certas fronteiras
lingsticas. Uma destas fronteiras a que vai separar os falares ibricos
ocidentais, donde sair o galego-portugus, dos falares do Centro da Pennsula,
donde sairo o leons e o castelhano. 1) provavelmente por essa poca que se
desencadeia a evoluo do grupo consonantal cl; ex.: oc lu (de oc lum). Nesta
posio, c, pronunciado [k] passa a yod ([y]): oc lu *oylo. Esta evoluo comum a
todos os falares hispnicos. Mas as conseqncias no sero as mesmas
segundo as regies: em galego-portugus [-yl-] passa a [lh] palatal, ou molhado ,
ao passo que em castelhano passa africada [d ], escrita j (o leons constitui uma
zona de transio): Latim clssico oc lum auric la vet lum Latim vulgar oc lu orec la
vec lu
Galego-portugus olho orelha velho
Castelhano ojo oreja viejo
O grupo -ct-, por sua vez, passa a [-yt-]; ex.: nocte *noyte. A lngua portuguesa
mantm ainda a pronncia noite, enquanto o espanhol, continuando a evoluo,
apresenta hoje a africada [t ], escrita ch: noche. Temos, assim, as seguintes
oposies entre as duas lnguas: Galegoportugus nocte lectu lacte factu *noyte
*leyto *layte *fayto noite leito leite feito
Castelhano noche lecho leche hecho
Digital Source 13
2) Outra fronteira lingstica de importncia considervel comea a delinear-se
durante o mesmo perodo. No Centro da Pennsula, as duas vogais abertas [ ] e [ ]
oriundas das antigas vogais breves [ ] e [ ] do latim clssico, ditongaram-se,
quando tnicas, em diversas posies: [ ] passa a [ ] e finalmente ie; ex.: petra
cast. Piedra; [ ] passa a [ ], depois a uo e finalmente a ue; ex.: nove cast. nueve. O
galego-portugus ignorar esta ditongao e dir, respectivamente, pedra com [ ] e
nove com [ ]. As condies em que se operou a ditongao em castelhano so
complexas. Mas uma forte tendncia geral domina o conjunto dos fatos: o galego-
portugus isola-se de todos os outros falares da Pennsula, e em particular do
castelhano, por lhe ser totalmente desconhecida a ditongao de [ ] e [ ]. Ter-se-
assim: Latim clssico p dem d cem l ctum n vem f rtem n ctem
Latim imperial p de d ce l ctu n ve f rte n cte
Galego-portugus p dez leito nove forte noite
Castelhano pie diez lecho nueve fuerte noche
Como vemos, pode acontecer que o castelhano no tenha ditongado [ ] e [ ]
tnicos: o caso de lecho e noche. Mas o galego-portugus distingue-se
radicalmente dele por no ditongar jamais. Esta a razo por que, desde a poca
que aqui nos interessa (sculos V, V e V), um fosso comea a cavarse entre o
que vir a ser o galego-portugus e o que ser o castelhano. Advirta-se, no
entanto, que as duas lnguas no estaro em contato: o leons vai separ-las,
criando entre ambas uma zona de transio a que, deliberadamente, no nos
referimos, para melhor clareza do nosso estudo.
3 Do sculo V ao X. emergncia do galego-portugus
durante o perodo que se segue invaso muulmana (711) que vo aparecer
outras inovaes especficas de que resultar o isolamento dos falares do
Noroeste da Pennsula, no apenas dos seus vizinhos do Leste, leons e
castelhano, mas tambm dos dialetos morabes que se desenvolvem no Sul.
Surgir, assim, nos sculos X a X, o galegoportugus, cujos primeiros textos
escritos aparecero somente no sculo X. O limite oriental da sua rea primitiva
facilmente delinevel identifica-se, em linhas gerais, com o limite que separa,
ainda hoje, o galego e o portugus do leons. O limite meridional mais impreciso:
passava ele entre a linha do Douro e a do Mondego (ver mapa 2). Digital Source
14
No nos falta, para esse perodo decisivo, um certo nmero de documentos. A
partir do sculo X, com efeito, surgem textos redigidos num latim extremamente
incorreto (conhecido tradicionalmente como latim brbaro ), que, uma vez por
outra, deixam entrever as formas da lngua falada3. Percebe-se assim abelha em
abelia ( apicula) em vez de apis, ou coelho em conelium ( coniculum), ou estrada
em estrata, ou ovelha em ovelia ( ovicula), etc. Trs inovaes do galego-
portugus devem ser assinaladas: 1) Grupos iniciais pl-, cl-, e fi- ch ([t ]) Estes
grupos iniciais sofreram, num primeiro momento, uma palatalizao do l, fenmeno
que se produziu numa vasta zona que compreendia o galego-portugus, o leons
e o castelhano, e ainda um pequeno terr situado entre a Catalunha e Arago. Em
castelhano, a consoante inicial caiu posteriormente, tendo restado o l palatal,
transcrito ll; ex.: plaga cast. llaga, clave cast. llave, flamma cast. llama. O mesmo
aconteceu na parte oriental do leons. Tod em galegoportugus e em leons
ocidental a evoluo foi mais profunda: a consoante inicial seguida de l palatal deu
origem africada [t ], que foi transcrita em galego-portugus por ch, donde, para
os trs mesmos exemplos, chaga ([t aga]), chave ([t ave]) e chama ([t ama]). Esta
evoluo e o ponto mais importante no se produziu na zona morabe4. O
galego-portugus e o leons ocidental isolam-se, por isso, no apenas dos
vizinhos do Leste, mas tambm dos vizinhos do Sul. Esta evoluo diz respeito s
palavras que constituem o fundo mais popular da lngua. Tivemos assim: Latim
plenuPlClFlplanuplicare clamare flagrare Galego-portugus ch o cho chegar
chamar cheirar Castelhano lleno llano llegar llamar (no atestada)
Convm acrescentar que noutra categoria de pala vras, pertencentes a uma srie
menos popular, os grupos iniciais p1-, cl- e fl- deram em galegoportugus pr-, cr- e
fr-; ex.: placere prazer, clavu cravo, flaccu fraco, evoluo idntica de bi- br-; ex.:
blandu brando. Acrescente-se por fim que o portugus moderno possui um grande
nmero de palavras eruditas em que os grupos iniciais p1-, cl- e fl-, assim como
bl-, foram conservados sem modificao; ex.: pleno, clima, flauta, bloco. 2) Queda
de -l- intervoclico Este fenmeno, provvel resultado de uma pronncia velar do l
intervoclico, ia ter conseqncias importantes. Ocorreu possivelmente em fins do
sculo X, pois num documento em latim Digital Source 15
brbaro de 995 l-se Fiiz ( Felice) e Fafia ( Ffila). Ele incidiu sobre um grande
nmero de palavras e contribuiu para criar em galego-portugus vrios grupos de
vogais em hiato. ex.: salire sai, palatiu paao (hoje pao), calente caente (hoje
quente), dolore door (hoje dor), colore coor (hoje cor), colubra coobra (hoje cobra),
voluntade voontade (hoje vontade), filu fio, candela candea (hoje candeia), populu
poboo (hoje povo), periculu perigoo (hoje perigo), diabolu diaboo (hoje diabo),
nebula nvoa, etc. a queda do -l- intervoclico que explica a forma que possuem
no plu ral as palavras terminadas em -l- no singular: sol, plural soes, hoje sis. Em
grande nmero de palavras de origem semi-erudita ou erudita, o -l- intervoclico
conservou-se; ex.: escola, astrologia. Em portugus moderno, os -l- intervoclicos
deste tipo so inumerveis; ex.: palcio (ao lado de pao), calor (ao lado de quente
calente) , alimento, clice, guloso, volume, violento, etc. A queda do -l-
intervoclico produziu-se apenas em galego-portugus. No aparece nem a leste
da rea primi tiva desta lngua o leons e o castelhano ignoram-na , nem ao sul,
nos falares morabes5. Este ltimo ponto abundantemente documentado pela
toponmia: tem-se, por exemplo, Mrtola no Alentejo ( M rt la, por Myrtilis, antigo
nome dessa localidade), ou Molino (em lugar de Moinho), ou ainda Baselga ( Bas l
ca). Nas palavras de origem rabe o intervoclico no raro permaneceu; ex.:
azmola, javali. 3) Queda de -n- intervoclico Este ltimo fenmeno produziu-se
depois do precedente, no sculo X, e provavelmente ainda estava em curso no
sculo X, nas vsperas do aparecimento dos primeiros textos escritos. mais
complexo que o anterior: por exemplo, na palavra corona houve primeiro
nasalizao da vogal que precede o n, donde corna; em seguida, o n caiu e
tivemos cora, forma do galego-portugus (hoje coroa). Assim, todos os n
intervoclicos desapareceram depois de terem nasaliza do a vogal precedente;
ex.: vinu v o, manu mo, panatariu padeiro, m n tu mudo, genesta gesta, sem
nare semar, arena ara, luna l a, vicinu vez o, lana la, hom nes homes, bonu
bo, etc. Em todas estas palavras a vogal nasal e a que veio a segui-la
diretamente depois da queda do n pertenciam a duas slabas diferentes:
pronunciava-se cor-a, v -o, m-o, p-adeiro, m-do, g-esta, sem-ar, ar-a, l -a,
vez -o, l-a, hom-es, b-o, etc. Veremos, posteriormente, como evoluram em
portugus estes encontros voclicos resultantes da sucesso de uma vogal nasal
e de uma vogal oral. Esta queda do n intervoclico, que iria ter conseqncias
importantes na fontica e na morfologia do portugus moderno, igualmente um
fenmeno particular ao galego-portugus. No se documenta nem em leons, nem
em castelhano, nem nos falares morabes6. Nas regies centrais e meridionais
do pas, a toponmia oferece numerosos exemplos de n intervoclicos que se
mantiveram at os nossos dias. Odiana (antigo nome portugus do Guadiana),
Fontanas (Alentejo e Estremadura) em vez de Fonts, Madroneira (Beja) em vez
de Madroeira, etc. As pesquisas dialetais revelaram, no Algarve e no Alente jo, e
at na Estremadura, palavras da linguagem corrente que apresentam n
intervoclicos conservados; ex.: Digital Source 16
manina (passim) em vez de maninha ( estril , falando-se da fmea de um animal),
ponente (Algarve), maanera (Algarve e Baixo Alentejo) por macieira, manhana
(Algarve) por manh; o sufixo diminutivo -nito (Alentejo); ex.: manita (diminutivo de
mo), maanita (diminutivo de ma), granito (diminutivo de gro), franganito
(diminutivo de frango), etc. Finalmente, em numerosas palavras de origem rabe
permanecem os n intervoclicos etimolgicos; ex.: azeitona, alfenim, atafona, etc.
Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe
Em matria de morfologia e sintaxe, a evoluo que se processa do latim ao
galego-portugus semelhante que leva s outras lnguas romnicas, em
particular ao castelhano. A declinao nominal simplifica-se e acaba por
desaparecer: sobrevivem apenas duas formas oriundas do acusativo latino, uma
para o singular e outra para o plural. As relaes que o latim exprimia pelas
desinncias casuais so agora expressas por preposies ou pela colocao da
palavra na frase. Os gneros, com a supres so do neutro, reduzem-se a dois. A
morfologia verbal consideravelmente simplificada. O sistema dos tempos e dos
modos altera-se e multiplicam-se as formas perifrsticas. O futuro simples (ex.:
amabo) substitudo, como em toda a Romnia ocidental, por uma perfrase
constru da com habere amare habeo , donde se origina o futuro galego-portugus
amarei. Um artigo definido forma-se com base no demonstrativo ille. As quatro
formas sadas do acusativo, diferenciadas em nmero e em gnero illum, illam,
illos, illas , do inicialmente lo, la, los, las, em virtude da afrese sofrida pelo seu
emprego pro cltico. Como estes artigos vinham freqentemente precedidos de
palavras terminadas por vogal ex.: vejo lo cavalo, vende la casa , o l desapareceu
semelhana de todos os l da lngua que se achavam em posio intervoclica,
com o que se chegou s formas o, a, os, as. E, por fim, para compensar o
empobrecimento da morfologia nominal, a ordem das palavras torna-se mais
rgida.
Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio
1 O velho fundo do vocabulrio latino transmitido ao galegoportugus e ao
portugus moderno Ex.: pater, mater, filius, manus, bracchium, aqua, panis, bonus,
fortis, viridis, dicere, cadere, amare, etc. compreende palavras de aparncia mais
clssica do que as suas correspondentes francesas ou italianas; ex.: comedere
( port. comer), percontari ( port. perguntar), metus ( port. medo), avis ( port. ave),
etc. Mas este vocabulrio no deixou de ser enriquecido, na lngua vulgar da
poca imperial, por ter mos populares: bellus ( port. belo) em vez de pulcher,
caballus ( port. cavalo) em vez de equus, cattus ( port. gato) em vez de felis, casa (
port. casa) em vez de domus, grandis ( port. grande) em vez de magnus, etc.
Digital Source 17
A este fundo latino vieram acrescentar-se palavras novas, a comear por
emprstimos s lnguas dos povos que habitavam a Pennsula quando da chegada
dos romanos (ex.: barro, manteiga, veiga, sapo, esquerdo, etc.), sendo vrias
destas aparentadas com o basco. Mas os emprstimos realmente importantes que
se fizeram entre a poca romana e os primeiros textos escritos vm do germnico
e do rabe. a) Palavras de origem germnica Palavras germnicas haviam
penetrado no latim muito antes da invaso dos suevos e dos visigodos e
encontram-se tambm em outras lnguas romnicas. Assim: portugus guerra (fr.
guerre), guardar (fr. garder), trgua (fr. trve). Outras, mais raras, s aparecem em
portugus e em espanhol e devem ter sido introduzidas pelos visigodos; ex.: port.
e esp. ganso, port. luva e espanhol antigo la. Ressalte-se tambm que as
palavras portuguesas de origem germnica pertencem principalmente a
determinados campos semnticos, tais como a guerra (guerra, rouba, espiar), a
indumentria (fato, ataviar), a casa e seu equipamento (estaca, espeto), os
animais (ganso, marta). Acrescentem-se ainda formas como agasalhar, gana,
branco, brotar. Note-se, por fim, que grande nmero de nomes de pessoas
(Fernando, Rodrigo, Alvaro, Gonalo, Afonso, etc.), assim como de topnimos
(Guitiriz, Gomesende, Gondomar, Sendim, Guimares, etc.), remonta aos suevos
e aos visigodos7. b) Palavras de origem rabe A longa permanncia dos
muulmanos em terras da Pennsula deixou a sua marca tanto no portugus como
no espanhol. A crer-se nos dicionrios, o nmero de palavras portuguesas de
origem rabe andaria por volta de mil (954 mais exatamente, segundo Jos Pedro
Machado, em nfluncia Arbica no Vocabulrio Portugus8)Nem todas as
palavras portuguesas de origem rabe, porm, foram tomadas aos mouros
peninsulares: algumas chegaram por caminhos diferentes (via tlia, por exemplo);
outras foram introduzidas em data muito posterior, sendo provenientes da frica,
do Oriente ou da Asia. Mas mesmo limitando o nosso estudo apenas s palavras
legadas pelos muulmanos durante a sua permanncia em solo da Pennsula,
verificamos que esto longe de ser pouco numerosas. Vrias delas integraram-se
ao fundo lexical da lngua e encontramo-las, com plena vitalidade, em portugus
moderno. Pertencem a campos semnticos particulares que definem bem as reas
em que a civilizao rabe-islmica ento resplandecia. Encontram-se a a
agricultura, os animais e as plantas: arroz, azeite, azeitona, bolota, aucena,
alface, alfarroba, javali; as cincias, as tcnicas e as artes com os objetos e
instrumentos que lhes esto vinculados: alfinete, alicate albarda, alicerce, azulejo,
almofada; as profisses: alfaiate, almocreve, arrais; a organizao administrativa e
financeira: alcaide, almoxarife, alfndega; a culinria e a alimentao: acepipe,
acar; a guerra, as armas e a vida militar: alferes, refm; a habitao urbana e
rural: arrabalde, aldeia, etc. Este vocabulrio compe-se essencialmente de
substantivos, mas nele se encontram por vezes adjetivos; ex.: mesquinho, baldio.
Em contrapartida, os termos gramaticais constituem exceo. , no entanto, do
rabe que se origina a preposio at, port. antigo at, de hatta (com o mesmo
sentido). A frmula oxal, por sua vez, provm da locuo wa a llah ( e queira
Deus ). Existem ainda verdadeiros calcos, como fidalgo, em que as palavras de
Digital Source 18
origem romnica fi(lho) d algo so combinadas segundo modelo fornecido pela
lngua rabe. As palavras rabes lusitanizaram-se mediante certas adaptaes
fonticas. O artigo rabe al aglutinou-se com freqncia aos substantivos, quer na
sua forma pura (ex.: al-godo), quer na forma que toma em rabe antes de pa
lavras iniciadas por uma consoante dental, caso em que o -l final do artigo se
assimila a esta consoante. Este fenmeno produziu-se diante de r-; ex.: ar-roz
arroz; diante de -; ex.: a-car acar; diante de z-; ex.: az-zeite azeite; diante de
d-; ex.: ad-dufe adufe, etc. Boa parte das palavras de origem rabe atestadas
pelos dicionrios j no pertencem lngua viva de hoje e so sentidas como
arcasmos. Assim alfageme, anafil, adarga, etc. A arabizao do lxico portugus
foi, pois, em outros tempos, maior que hoje. Foi tambm maior na parte sul do pas
que no Norte: por exemplo, o que no Norte se chama soro palavra de origem latina
designado, a partir de Coimbra, pelo termo de origem rabe almece (ou por suas
variantes). Aduza-se, por fim, que a toponmia portuguesa conserva um nmero
considervel de arabismos; ex.: Alcntara ( a ponte ), Almada ( a mina ), Algarve
( o ocidente ). Embora no desconhecidos no Norte, estes topnimos so
freqentes principal mente no Centro e no Sul do pas.
2 Palavras populares e palavras eruditas
Como todas as lnguas romnicas, o portugus possui um vocabulrio complexo:
s palavras que se mantiveram sempre vivas desde a poca latina, e que
constituem o patrimnio hereditrio da lngua, vieram juntar-se palavras eruditas,
criadas, em todas as pocas, com base no latim e no grego (ex.: internacional,
automvel e telefone em portugus contemporneo). Este processo de criao
vocabular comeou bem antes dos primeiros textos escritos em galego-portugus,
ou seja, exatamente durante o perodo por ns estudado neste captulo. As
palavras eruditas ou semi-eruditas que ascendem quela poca distante
pertencem ao vocabulrio religioso. Podem ser detectadas pelo fato de no terem
sofrido certas transformaes fonticas normais no vocabulrio do patrimnio
hereditrio . Assim, cabidoo ( captulo no sentido eclesistico), hoje cabido, que
aparece no testamento de Afonso (1214), representa o latim cap t lus, em
prstimo posterior data em que todos os latinos se pronunciavam [ ] (pois que ele
conserva este i latino), mas anterior queda do l intervoclico (uma vez que
perdeu este fonema). mesma camada de termos religiosos que pertence bispo
(ep sc pus), pela conservao do seu i, assim como culpa e cruz (lat. c lpa, cr
cem), pela permanncia do seu u. Foi tambm a greja, no resta dvida, que
imps, em data muito antiga, a terminologia crist dos dias da semana: domingo,
segunda-feira, tera-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sbado.
Digital Source 19
Captulo 2
O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350)
Acreditou-se durante largo tempo que os mais antigos textos em galego-portugus
datavam dos ltimos anos do sculo X. Estudos recentes mostraram, no entanto,
que no foi exatamente nessa poca, mas no comeo do sculo X que esses
textos apareceram9.
Os fatos histricos
Nesse tempo, o reino autnomo de Portugal j existia e a parte meridional do seu
territrio estava quase inteiramente reconquistada . Portugal constituiu-se no
sculo X, quando Afonso (Afonso Henriques), filho do conde Henrique de
Borgonha, se tornou independente do seu primo Afonso V, rei de Castela e de
Leo. batalha de So Mamede (1128) que, tradicionalmente, se faz remontar
esta independncia, ainda que Afonso Henriques s se tenha feito reconhecer
como rei nos anos seguintes. Separando-se de Leo para se tornar reino
independente, Portugal separava-se tambm da Galcia, que no mais deixaria de
ficar anexada ao pas vizinho reino de Leo, reino de Castela e, finalmente, reino
de Espanha. A fronteira, que no sculo X isolou a Galcia de Portugal, estava
destinada a ser definitiva. Ao mesmo tempo que se separava ao norte da Galcia, o
novo reino independente de Portugal estendia-se para o sul, anexando as regies
reconquistadas aos mouros (ver mapa 2). Com a tomada de Faro (1249), o
territrio nacional atingiu os limites que, com algumas pequenas modificaes,
correspondem s fronteiras de hoje. Dentre todas as naes europias, Portugal
uma daquelas cujas fronteiras variaram menos. solado da Galcia, mas acrescido
das terras meridionais reconquistadas, Portugal v o seu centro de gravidade
transferir-se do Norte para o Sul. A residncia principal do primeiro rei era
Guimares, no extremo norte. Os seus sucessores comearam a freqentar de
preferncia Coimbra (libertada desde 1064). E, finalmente, Afonso , em 1255,
instala-se em Lisboa, que no mais deixaria de ser a capital do pas. Durante todo
esse perodo, a lngua galego-portuguesa, nascida no Norte, vai-se espalhar pelas
regies meridionais, que at ento falavam dialetos morabes. Lisboa, a capital
definitiva, situava-se em ple na zona morabe. Tal como o castelhano, o
portugus originou-se de uma lngua nascida no Norte (o galego-portugus
medieval) que foi levada ao Sul pela Reconquista. Quanto norma, porm, o
portugus moderno diverge do castelhano, pois vai busc-la no no Norte, mas
sim na regio centro-sul, onde se localiza Lisboa. Mas ainda no chegamos a. Por
agora basta ressaltar que durante todo o perodo compreendido entre o comeo do
sculo X e meados do sculo XV, bem depois, por conseguinte, do fim da Digital
Source 20
Reconquista, a lngua comum esse galego-portugus nascido no Norte.
Passaremos, pois, a estud-lo.
Os textos
1 A poesia lrica O galego-portugus a lngua da primitiva poesia lrica
peninsular, que foi conservada fundamentalmente em trs compilaes, das quais
s uma foi organizada ao tempo dos trovadores: o Cancioneiro da Ajuda (copiado
em fins do sculo X ou princpios do sculo XV). Embora seja o mais antigo dos
cdices de poesia profana, ele o menos rico quanto ao nmero de textos
conservados, largamente superado no particular pelo Cancioneiro da Vaticana e,
principalmente, pelo Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-
Brancuti), copiados ambos na tlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo
XV. Estes cancioneiros contm trs categorias de poesias: 1) as cantigas d amigo
(poemas de amor, por vezes com traos populares, em que fala a mulher); 2)
cantigas d amor (poemas mais eruditos, de freqente inspirao provenal, nos
quais o homem quem fala); 3) as cantigas d escarnho e de mal dizer (poemas
satricos, no raro extremamente grosseiros). Os textos mais antigos so do incio
do sculo X, mas esta literatura vai buscar as suas origens a um passado mais
distante, poesia dos trovadores pro venais para as cantigas d amor, ou, para as
cantigas de mulher , que so as cantigas d amigo, tradio atestada pelas muwa
ahas dos sculos X e X, poemas em hebraico ou em rabe nos quais aparecem
versos no romano moarbico. Estas compilaes, s quais se devem
acrescentar as Cantigas de Santa Maria de Afonso X, o Sbio (1221-1284), rei de
Castela e de Leo a partir de 1252, so escritas numa lngua complexa, que tem
por base os falares da Galcia e do Norte de Portugal. Nela se documentam
arcasmos notveis, a atestarem que, para o seu pblico, esta literatura tinha um
passado. Os autores so tanto galegos como portugueses. Entre eles encontram-
se at leoneses e castelhanos. O galego-portugus, em suma, aparece nessa
poca como a lngua exclusiva da poesia lrica, e quem quer que a quisesse
praticar deveria, obrigatoriamente, adot-la. A assinatura de Afonso X, rei de
Castela e de Leo de 1252 a 1284, junta-se assim, nos Cancioneiros, de D. Dinis
de Portugal, rei de 1279 a 1325. Toda essa exploso lrica termina, porm, em
meados do sculo XV, tendo sido D. Pedro, conde de Barcelos (1289-1354), filho
bastardo de D. Dinis, um dos ltimos trovadores. 2 Documentos oficiais e
particulares A partir de incios do sculo X surgem documentos inteiramente
escritos em lngua vulgar testamentos, ttulos de venda, foros, etc. Um dos textos
mais antigos deste gnero o testamento de Afonso , datado de 121410. D. Dinis
dar grande impulso utilizao da lngua vulgar ao torn-la obrigatria nos Digital
Source 21
documentos oficiais. A lngua desses textos, principalmente daqueles anteriores a
1350, mais espontnea e diversificada que a dos Cancioneiros. L. E. Lindley
Cintra analisou os foros de Castelo Rodrigo, localidade situada a nordeste da
Guarda, que pertencia, na poca, ao reino de Leo11. Esses foros datam da
segunda metade do sculo X e esto escritos numa lngua em que o galego se
mescla com o leons. Tal circunstncia explica-se pelo fato de que os reis de
Leo, Fernando (1157-1188) e Afonso X (11881230), que haviam encontrado a
regio deserta quando da Reconquista, a repovoaram com colonos vindos da
Galcia. Fenmenos anlogos devem terse produzido em vrias outras regies.
Podemos, pois, facilmente imaginar por que processos as misturas de populaes,
ocasionadas pela Reconquista, levaram para o Sul os falares galego-portugueses
do Norte. 3 Os incios da prosa literria Em fins do perodo de que estamos
tratando surgem as primeiras obras em prosa literria, merecendo uma meno
particular o Livro de Linhagens de D. Pedro, conde de Barcelos (morto em 1354), e
a Crnica Geral de Espanha de 134412 que em grande parte a verso
portuguesa da Primeira Crnica General de Espa a, redigida por ordem de Afonso
X, o Sbio.
A grafia
na segunda metade do sculo X que se estabelecem certas tradies grficas.
O testamento de Afonso (1214) j utiliza ch para a africada [t ] ex.: Sancho,
chus , consoante diferente do [ ], ao qual se aplica a grafia x. Este ch, de origem
francesa, j era usado em Castela com o mesmo valor. Para n palatal e l palatal ,
somente aps 1250 que comeam a ser usadas as grafias de origem provenal nh
e lh; ex.: gaanhar, velha. O til ( ), sinal de abreviao, serve freqentemente para
indicar a nasalidade das vogais, que pode vir tambm representada por uma
consoante nasal; ex.: raz, razom ou razon. Apesar das suas imprecises e
incoerncias, a grafia do galego-portugus medieval aparece como mais regular e
fontica do que aquela que prevalecer em portugus alguns sculos mais tarde.
Fontica e fonologia
1 Vogais Em galego-portugus, o acento tnico podia recair na ltima slaba
(perdi), na penltima (perde) e, muito raramente, na antepenltima (alvssara). Os
fonemas voclicos eram mais numerosos quando tnicos: /i/ /u/ / / / / /a/ Digital
Source 22
/ /
/ /
Ex.: /i/: aqui, amigo; / /: verde, vez; / /: perde, dez; /a/: mar, levado; / /: ps,
porta; / /: ps, boca; /u/: tu, alhur. Pode-se perguntar se, desde essa poca, o
fonema /a/ no se realizaria como [ ] (a fechado) diante de consoantes nasais; ex.:
ama, ano, banho. Em posio tona final o sistema estava reduzido a: (/i/) /e/ /a/ A
existncia, nos textos mais antigos, de um fonema /i/ tono final no pode dar
margem para dvidas. Encontra-se nos imperativos do tipo vendi, parti; nas
primeiras pessoas do singular dos perfeitos fortes; ex.: estivi, pudi; nas segundas
pessoas do singular de todos os perfeitos; ex.: cantasti, partisti; e em certas
palavras como longi, viinti, eiri ( ontem ). Mas, no incio do sculo XV, todas essas
formas apresentam um -e final: vende, parte, estive, pude, cantaste, partiste. O
sistema reduz-se, ento, aos trs fonemas representados pelas letras -e, -a, -o.
Encontram-se grafias em -u (em lugar de -o) nos textos mais antigos. Alguns
historiadores da lngua vem a a prova de que, desde essa poca, o galego-
portugus pronunciaria [u] os tonos finais escritos hoje -o; ex.: havemos, campo.
Outros, porm, interpretam essas grafias medievais em -u Ex.: avemus, canpu ,
como latinismos ou como formas de traduzir um timbre muito fechado de -o final.
Esta segunda interpretao parece-nos a mais plausvel, por vrias razes,
particular- mente porque o galego moderno pronuncia sempre o -o tono final
como [ ] fechado. A nosso ver, as trs tonas finais do galego-portugus medieval
deviam ter uma pronncia breve, e lei e lo! seriam realizados como [ ] e [ ] muito
fechados. Em posio tona no final, ou seja, essencialmente em posio
pretnica, as oposies entre / / e / /, de um lado, e entre / / e / / de outro,
desapareciam. O sistema reduzia-se ento aos cinco fonemas seguintes: /o/
/i/
/e/ /a/
/u/ /o/
Ex.: quitar, pecar, trager, conhocer, burlar.
Digital Source 23
2 Ditongos Eis as combinaes ocorrentes: Timbre final i: ui ei ai oi Timbre final u:
iu eu au ou
Ex.: primeiro, mais, coita, fruito, partiu, vendeu, cautivo, cousa. O timbre inicial era,
para ei e eu, um [ ] fechado, e para oi e ou, um [ ] fechado. 3 Consoantes O
sistema pode ser assim reconstitudo: Dentaisalveolares /t/ /d/ /ts/ /dz/ /n/ [l]13
/r/ // /y/ /w/ /s/ /z/ /t / /(d) / /nh/ /lh/ / /13 / /
Labiais Oclusivas: Surdas Sonoras Constritivas: Surdas Sonoras Nasais Laterais
Vibrantes: Branda Forte Semivogais Exemplos: /f/ /v/ /m/ /p/ /b/
Palatais
Velares
/k/ /g/
Oclusivas: /p/: pan, rapaz; /b/: ben, cabo; /t/: tio, catar; /d/: dia, vida; /k/ (escrito c ou
qu): creer, queixar; /g/ (escrito g ou gu): gostar; guerra. Constritivas: /f/: fazer; /v/:
vida, aver; /ts/ (escrito e c diante de e e i): apato, paao, cinta, cen; /dz/ (escrito
z): fazer; zarelhon (tecido grosseiro); /s/ (escrito ss em posio in

Você também pode gostar