Você está na página 1de 6

Verbos transitivos indiretos em francs: proposta de base de dados Aline Vasconcelos Sabrina Salaberry Isasa Cleci Regina Bevilacqua

Patrcia Chittoni Ramos Reuillard UFRGS Resumo: Uma das maiores dificuldades no aprendizado de uma lngua estrangeira e, posteriormente, nas atividades de traduo e verso a regncia verbal. Os mtodos de ensino de lngua estrangeira em geral no prevem essa dificuldade e no se tem conhecimento de uma obra lexicogrfica bilnge francs-portugus e/ou portugus-francs consagrada a essa questo. Para preencher essa lacuna, este trabalho objetivou a elaborao de uma base de dados piloto referente regncia verbal de alguns verbos transitivos indiretos do francs, visando a reduzir ao mximo os equvocos provocados pelas diferenas existentes entre as duas lnguas. Para tanto, baseamo-nos nos preceitos da lingstica de corpus, em princpios de elaborao de bancos de dados e nos valemos do auxlio de ferramentas computacionais especficas para a gerao de concordncias e para a criao de bancos de dados. Palavras-chave: base de dados, regncia verbal, lingstica de corpus, ferramentas computacionais. 1 - Introduo Vrias so as dificuldades encontradas por aqueles que se predispem a aprender uma lngua estrangeira. Dentre essas dificuldades, podemos citar a questo da pronncia, da ortografia, das diferenas existentes entre as estruturas frasais das lnguas e dos tempos verbais. Dessa forma, todas essas questes e ainda outras so previstas pelos mtodos de ensino de lngua estrangeira, assim como pelas gramticas de lngua. No entanto, o que nos chamou a ateno, enquanto aprendizes e tradutoras de lngua francesa, foi a ausncia de um tratamento mais pontual, tanto em mtodos de ensino quanto em gramticas de francs, da regncia verbal. Do mesmo modo, desconhecemos a existncia de uma obra lexicogrfica bilnge francs-portugus e/ou portugus-francs consagrada a essa questo. Em nossa opinio, essa uma das maiores dificuldades para o aprendizado de uma lngua estrangeira e, posteriormente, para as atividades de traduo e verso, tanto por estar ligada semntica dos verbos em cada lngua, quanto por estar relacionada cultura de cada povo e sua viso de mundo. Para preencher essa lacuna, ns nos propusemos a elaborar uma base de dados piloto de regncia verbal de alguns verbos transitivos indiretos do francs, visando a reduzir ao mximo os equvocos provocados pelas diferenas existentes entre o portugus e o francs, tanto na traduo e na verso quanto na compreenso e na produo de textos. Para tanto, baseamo-nos em preceitos da Lingstica de corpus, em princpios de elaborao de bases de dados terminolgicas e na anlise de gramticas e dicionrios disponveis nas duas lnguas. 2 - Regncia Verbal Primeiramente, preciso esclarecer aqui o que consideramos regncia verbal: a necessidade, implicada pela significao de verbos, de elementos nominais para completar uma estrutura significativa. (Cf. Luft, 1987)

Em segundo lugar, necessrio esclarecer que essa denominao prpria do portugus, no existindo em francs um termo equivalente para designar o que chamamos de regncia verbal. Em terceiro lugar, constatamos que esse assunto recebe tratamento diferenciado nas gramticas normativas em portugus e em francs. Analisando a Gramtica do Portugus Contemporneo de Celso Cunha, pudemos verificar que existe um ponto especfico que trata de regncia verbal, inserido no captulo referente aos verbos, e que traz a regncia de alguns deles. J na gramtica Le Bon Usage de Maurice Grevisse observamos que a questo da regncia tratada no captulo referente s preposies, mas de forma diluda, pois nesse ponto ele apresenta tanto o caso das preposies regidas por verbos quanto por nomes, ou seja, h uma mescla entre regncia verbal e regncia nominal. Por ltimo, mencionemos que existem obras lexicogrficas monolnges em portugus e em francs a respeito do que denominamos regncia verbal. Em portugus, h o Dicionrio Prtico de Regncia Verbal de Celso Pedro Luft, o Dicionrio de Verbos e Regimes de Francisco Fernandes e Regncia Verbal e Nominal de Pasquale Cipro Neto. Em francs, encontramos apenas uma obra dedicada especialmente questo da regncia verbal de verbos transitivos indiretos, chamada Quelle Prposition?, de Maurice Grevisse. Analisando as obras de Luft e Grevisse, percebemos que as entradas de ambas so compostas pelos verbos em sua forma infinitiva, sem complementos. No entanto, enquanto a obra de Grevisse privilegia as preposies regidas pelos verbos, afinal, esse o objetivo de tal obra, como o prprio nome explicita, a obra de Luft trata da regncia verbal como um todo, ou seja, trata tanto de complementos de transitividade direta quanto indireta. Entretanto, em ambas as obras os autores se preocupam em fornecer alguma informao sobre a significao dos verbos e de seus complementos, juntamente com exemplos ilustrando seu uso. Contudo, como j foi dito acima, no temos conhecimento de nenhuma obra nesse estilo que seja bilnge, trazendo os verbos e seu complemento em francs com os possveis equivalentes em portugus e vice-versa. Foi justamente por isso que surgiu nossa motivao para construir uma base de dados de verbos transitivos indiretos do francs. 3 A base de dados e a constituio do corpus A base de dados foi pensada a partir de princpios: a) da lingstica de corpus: constituio de um corpus para a obteno dos dados a serem analisados e, posteriormente, utilizados, e uso de ferramentas computacionais que permitem a gerao de concordncias, como o Simple Concordance Program (SCP); b) de elaborao de base de dados terminolgicos: elaborao de ficha terminolgica adaptada ao objetivo do trabalho e utilizao de ferramentas computacionais para a construo de bancos de dados, como o MSAccess. O corpus foi constitudo por 53 artigos (aproximadamente 10 mil palavras) retirados do site do jornal francs Le Monde Diplomatique seguindo os critrios de: a) especificidade do corpus, ou seja, foi escolhido um registro de lngua especfico, no caso, a norma culta, pois uma variedade especfica da linguagem demonstra maior padronizao e conseqente menor variao no nvel do lxico, da gramtica, do discurso. (Berber Sardinha, 2004);

Excludo:

b) adequao do corpus, isto , o corpus de trabalho deve ser adequado aos propsitos da investigao e aos interesses do pesquisador. A escolha desses artigos foi motivada pela reconhecida seriedade do jornal em questo, por serem textos digitalizados, pelo alto nvel da lngua francesa culta utilizada e por serem o registro escrito do francs atual, pois, como tudo na lngua, a regncia verbal no imutvel e, medida que alguns traos semnticos dos verbos so alterados, seus significados tambm o so, da a importncia do uso de registro escrito atual. 4 Anlise dos dados e a construo da base de dados Para a anlise dos dados do corpus coletado, utilizamos o programa Simple Concordance Program (SCP) anteriormente citado. Esse programa uma ferramenta computacional gratuita que permite ao usurio, entre outras funes (gera lista de palavras mais freqentes e dados sobre o tamanho do corpus types e tokens), gerar listas de palavras e buscar em arquivos de textos por palavras, frases e padres, gerando o que chamamos de concordncias. O programa tambm til por ser capaz de reconhecer textos escritos em diversas lnguas. Utilizamos essa ferramenta em nosso corpus para gerar inicialmente uma lista das palavras mais freqentes no corpus, aps selecionamos alguns verbos transitivos indiretos que sabamos serem problemticos devido ao grande distanciamento entre suas formas verbo + complemento em francs e em portugus. Em seguida, a partir desses verbos geramos suas concordncias com os textos e obtivemos todos os contextos em que esses verbos apareciam. O passo seguinte teve de ser feito manualmente: analisar caso a caso todos os contextos e selecionar aqueles que fossem mais pertinentes para o objetivo desse trabalho. Com as entradas e seus contextos devidamente estabelecidos e salvos, passamos etapa seguinte do trabalho: elaborar um modelo de ficha terminolgica adequado tanto s informaes que tnhamos coletado quanto ao tipo de informaes que queramos fornecer ao pblico-alvo desse trabalho, no caso, aprendizes e tradutores de lngua francesa. Dessa forma resolvemos construir nossa base com quatro campos bsicos de informao: entrada em francs, equivalente em portugus, definio e contexto. Para construir a base, foi utilizado o gerenciador de bancos de dados MSAccess. Atravs de seus recursos, foi possvel armazenar os dados das entradas, dos equivalentes, das definies e dos contextos de forma organizada, de fcil manuseio e acesso. As vantagens oferecidas por essa ferramenta so: sua acessibilidade, a possibilidade de incluso ou de excluso de campos que venham a ser necessrios ou desnecessrios e a grande capacidade de armazenamento de dados de forma organizada. 5 Os campos da base Passamos agora a analisar mais detalhadamente os campos que constituem a base, exemplificando-os. Para isso tomaremos como exemplo o verbo relever e seu complemento, a preposio de. A informao que constar no campo entrada ser o verbo em francs + seu complemento. Nesse caso, nosso exemplo de entrada ser: relever de. O campo equivalente trar sugestes de verbo(s) equivalente(s) em portugus + seu(s) complemento(s). Para essa entrada, nossa sugesto de equivalente ento : dizer respeito a, tanger a, depender de. O campo definio trar informaes a respeito das entradas, baseadas em dicionrios monolnges francs e portugus. Sendo assim, a

definio para essa mesma entrada ser: ser do domnio de, ser concernente a. E, por fim, o campo contexto trar trechos de textos selecionados a partir do corpus previamente determinado, exemplificando o uso do verbo + complemento, o que ajuda o leitor a entender melhor o significado do verbo + complemento. A principal diferena existente entre esse campo e os demais que ele pode ser desdobrado, dependendo exclusivamente da quantidade e da qualidade dos contextos selecionados para cada verbo + complemento. Exemplos de contextos dessa entrada sero: Contexto 1 - Enfin, pour qui les bombardements de l'OTAN relevaient d'une " guerre humanitaire ", le traitement effectif de l'action de l'OTAN par le TPI au regard du droit international devrait tre une urgence, ainsi d'ailleurs que le dbat politique sur les responsabilits des gouvernements occidentaux dans les avances des guerres de nettoyages ethniques (de Srebrenica Mostar en passant par la Krajina croate et le protectorat tabli au Kosovo). Contexto 2 - Mais le plus inquitant, c'est le programme de cette coalition. Le prsenter comme " modr " relve, au mieux de la mthode Cou, au pire de la manipulation. La ligne ngocie, entre le Likoud et le Parti travailliste fait table rase des acquis des ngociations antrieures et tourne le dos l'ide mme d'accord dfinitif. Refusant toute concession sur un nouveau retrait de l'arme isralienne comme sur Jrusalem et sur les rfugis, elle prtend en fait imposer aux Palestiniens le statu quo actuel. Contexto 3 - Troisime initiative : l'actualisation de la directive 94/57/CE relative aux socits de classification, dont l'agrment ne devrait pas relever des Etats, souvent peu regardants, mais d'une autorit communautaire disposant de pouvoirs de sanctions svres. Contexto 4 - Considrer, par exemple, que la collaboration du Bundesnachrichtendiest (BND) allemand avec le Service fdral de scurit (FSB, exKGB) russe pour l'change d'informations concernant les " terroristes tchtchnes " relve d'un trs normal change de bons procds (3) ? 6 - Resultado O resultado desse trabalho foi a construo de uma base de dados piloto de verbos transitivos indiretos em francs, com uma amostra de 27 entradas com seus respectivos equivalentes, definies e contextos de uso.

Figura Interface da base de dados piloto no MSAccess.

7 Perspectivas futuras Para a continuao desse trabalho ser necessria a ampliao, de maneira considervel, do corpus em francs utilizado, para a obteno de uma maior variedade de verbos + complemento que integraro a base, tornando-a o mais completa possvel. Outra perspectiva constituir tambm um corpus em portugus, nos mesmos moldes do corpus em francs, isto , artigos coletados de jornais brasileiros que sejam bem conceituados pelo tipo de artigos publicados e pelo alto nvel no uso da lngua portuguesa culta atual. Esse novo corpus seria utilizado para mostrar os contextos de uso dos verbos equivalentes + complemento em portugus. E, por fim, depois de concludo o trabalho, a idia seria disponibilizar o uso dessa base digitalmente e quem sabe tambm na sua forma impressa, em formato de dicionrio. Referncias bibliogrficas BERBER SARDINHA, T. Lingstica de Corpus. Barueri: Manole, 2004. BESCHERELLE. La Conjugaison, LOrthographe, La Grammaire. Paris: France Loisirs, 1996. CIPRO NETO, Pasquale. Regncia Verbal e Nominal. Coleo: Portugus com o professor Pasquale. So Paulo: Publifolha, 2005. CUNHA, Celso. Gramtica do Portugus Contemporneo. Belo Horizonte: Editora Bernardo lvares, 1978.

DICTIONNAIRE du Franais Contemporain. Paris: Librairie Larousse, 1967.DUGAS, A; MANSEAU, H. Les Verbes Logiques. Canad: ditions Logiques, 1996. FERNANDES, Francisco. Dicionrio de Verbos e Regime. So Paulo: Editora Globo, 2003. GREVISSE, Maurice. Le Bon Usage. Blgica: Duculot, 1959. ____. Quelle Prposition?. Blgica: Duculot, 1996. HOUAISS, Antnio. Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. So Paulo: Editora Objetiva, 2001. 1 CD-ROM. KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. Introduo Terminologia: teoria e prtica. So Paulo: Contexto, 2004. LUFT, Pedro Celso. Dicionrio Prtico de Regncia Verbal. So Paulo: Editora tica, 1987. ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert. Paris: Le Robert, 1993.

Você também pode gostar