Você está na página 1de 18

D.

PEDRO II TRADUTOR: ANLISE DO PROCESSO


CRIATIVO
Sergio Romanelli
Universidade Federal de Santa Catarina
sergioroma70@gmail.com
Adriano Mafra
Universidade Federal de Santa Catarina
adrianoschrull@gmail.com
Rosane de Souza
Universidade Federal de Santa Catarina
rosanemay@hotmail.com
Resumo: Neste artigo investiga-se o trabalho tradutrio de D. Pedro II.
Ao longo de sua vida demonstrou grande interesse pelas lnguas. Falava
alemo, italiano, espanhol, francs, latim, hebraico e tupi-guarani. Lia
grego, rabe, snscrito e provenal. Fez tradues do grego, do hebrai-
co, do rabe, do francs, do alemo, do italiano e do ingls. Objetiva-
-se delinear o processo criativo do tradutor atravs da Crtica Gentica e
dos Estudos Descritivos da Traduo, pois ambos privilegiam o processo
em relao ao produto final. As principais fontes documentais em que se
baseiam as investigaes aqui propostas so manuscritos autgrafos de
tradues diretas do rabe, italiano, espanhol, francs e snscrito, o dirio
do imperador, alm de cartas e livros da sua biblioteca pessoal. Pretende-
-se reconstruir no somente o perfil de tradutor de D. Pedro II, suas ideias
e atitudes acerca da atividade tradutria, mas tambm o estudo daquela
rede nica de contatos, leituras e influncias procedentes de vrias cultu-
ras, no somente europeias, que o imperador conseguiu tecer.
Palavras-chave: D. Pedro II, anlise gentica, interculturalidade, traduo.
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
102
D. PEDRO II AS TRANSLATOR: AN ANALYSIS OF THE
CREATIVE PROCESS
Abstract: This paper investigates the translation work of D. Pedro II.
Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke Ger-
man, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read
Greek, Arabic, Sanskrit and Provenal. He translated from Greek,
Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this
research is to delineate the creative process of the translator through the
Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both
of them privilege the process in relation to the final product. The main
documentary sources on which this research is based on are autograph
manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French
and Sanskrit, the Emperors diary, in addition to letters and books from
his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator
profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation ac-
tivity, but also the study of the unique network of contacts, readings and
influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the
Emperor was able to intertwined.
Keywords: D. Pedro II, genetic analysis, interculturality, translation.
Introduo
O projeto D. Pedro II: um tradutor Imperial, vinculado ao N-
cleo de Estudos do Processo Criativo (NUPROC UFSC, http://
www.nuproc.cce.ufsc.br), pretende divulgar a atividade intelectual
deste personagem ligado histria do Brasil e de Portugal, mas
pouco citado e conhecido por sua atuao enquanto tradutor. Pre-
tende-se analisar as tradues literrias, de vrias lnguas clssicas
e modernas, realizadas pelo imperador e ignoradas pelos registros
oficiais que focaram notadamente seus atos polticos e administrati-
vos. O objetivo deste projeto consiste na reconstruo no somente
do perfil de tradutor de D. Pedro II, de suas ideias e atitudes acerca
da atividade tradutria, mas tambm no estudo daquela rede nica
103
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
de contatos, leituras e influncias procedentes de vrias culturas,
no somente europeias, que o imperador conseguiu tecer. Atravs
do estudo dessas tradues, busca-se reconstituir essa complexa rede
de contatos e estudar que peso teve na constituio da identidade
brasileira. De um ponto de vista absolutamente interdisciplinar, o
projeto almeja ainda contribuir com os Estudos da Traduo, com a
Crtica Gentica, com a Histria e com a Literatura Brasileiras. Se-
ro utilizados como embasamento terico e metodolgico os Estudos
Descritivos da Traduo e a Crtica Gentica a fim de reunir dados
sobre esse tradutor e seu processo criativo.
O Imperador tradutor
D. Pedro II, ou O Magnnimo, nasceu em 02 de dezembro de
1825 e governou o Brasil no perodo de 1840 a 1889, destacando-
-se como um grande incentivador da cultura e da educao. Alm
disso, tornou-se, com o passar do tempo, um convicto tradutor,
anotando em seus dirios no apenas observaes cotidianas de
tudo que o cercava, mas tambm sobre tradues de diversas obras
em diversas lnguas que fizera ou que almejava fazer.
O estudo de lnguas absorveu grande parte da vida do impera-
dor, atividade por ele desenvolvida de maneira intensa. O gosto
pelo estudo de lnguas teve incio na infncia quando o pupilo da
nao preparava-se para ocupar o cargo de chefe de estado. Entre
as lnguas que figuravam nessa primeira fase estavam o ingls e o
francs, logo aps somaria o alemo, o italiano e o espanhol. J em
1875, o monarca iniciou os estudos das lnguas do oriente mdio,
como o rabe, o hebraico e o snscrito.
Segundo Holanda (2010), a disposio para o estudo das lnguas
era tamanha que mesmo em viagens, seus mestres o acompanha-
vam. Um depoimento da princesa Teresa da Baviera, que esteve no
Brasil pouco antes da queda da monarquia, diz que D. Pedro II do-
minava quatorze lnguas, e que durante sua estada no pas ela o viu
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
104
traduzir textos do rabe e tambm textos dificlimos do hebraico.
Com a princesa, D. Pedro II discutiu sobre a literatura alem nas
muitas conversas que tiveram. Para Holanda (2010) as afirmaes
da princesa precisam ser avaliadas moderadamente, pois necessita-
ria saber o nvel de conhecimento lingustico dela para ento verifi-
car suas avaliaes a respeito do imperador. Entretanto, Carvalho
(2007) pondera sobre a memria prodigiosa de D. Pedro II, que
lhe permitia lembrar com facilidade praticamente tudo o que lia.
O imperador traduziu uma gama variada de textos. Em seu di-
rio pessoal encontram-se tambm anotaes a respeito de suas
tradues e das datas em que foram realizadas e dos ttulos das
obras que se props a traduzir. Nomes como Hugo, Longfellow,
Manzoni, Schiller, Ligeard, Homero, Lamartine despontavam
entre os autores traduzidos. Dedicou-se de igual forma troca de
correspondncias e a encontros com inmeros intelectuais, poetas
e escritores de diversas partes do mundo. Por meio das cartas e das
conversas, D. Pedro obtinha informaes, tirava dvidas sobre pa-
lavras, trocava opinies, alm de receber apoio desses intelectuais
que admiravam sua dedicao traduo.
Podemos citar como exemplo as correspondncias trocadas en-
tre o imperador e Joseph Arthur de Gobineau (Ville-dAvray, 14
de julho de 1816- Turim, 13 de outubro de 1882), um dos mais
importantes tericos a tratar da questo do racismo no sculo XIX.
Gobineu foi, tambm, diplomata, escritor e filsofo, tornando-se
amigo de D. Pedro II depois de sua estada no Brasil como minis-
tro da Frana. Em cartas enviadas ao seu amigo Prokesch-Osten,
Gobineau declara seu horror ao Brasil, mas no ao governante do
pas, que ele lamenta ser Imperador, pois possui talentos e mri-
tos demais para tal cargo (RAEDERS, 1944, XIX).
1
Quando Gobineau residiu no Rio de Janeiro, ele e o imperador
reuniam-se em So Cristovo aos domingos para conversar sobre
literatura, cincias e outros temas. Essas tardes so lembradas por
ambos nas correspondncias. O Conde escreve que ele e D. Pedro
II conversam sobre muitos assuntos e nem sempre eram da mes-
105
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
ma opinio (RAEDERS, 1938, p. 12). Eram homens com atitudes
muito diferentes, um ponderado e calmo e o outro impulsivo, vio-
lento. Entretanto, amavam a literatura e a arte e esse era o ponto
central de suas palestras em So Christovo e das correspondn-
cias que iniciaram aps o retorno do Conde ao seu pas em 1870.
Em carta datada de 24 de julho de 1870, que segundo Raeders
a primeira endereada ao imperador, ele relata, entre outros as-
suntos, sobre uma
bella publicao feita na Allemanha, por Flugel, o Editor
de Koran. Elle imprime neste momento a especie de
encyclopedia arabe de Ennedyn, intitulada: Thrist-al
Ouloum, o catalogo das Sciencias. Infelizmente, [...], elle
d o texto, notas, commentarios e nada de traduco [...].
(RAEDERS, 1938, p. 19)
Ou em 7 de janeiro de 1871: A inteno que vossa magestade tem
de continuar as duas traduces de Isaias e de Prometheu me causa
um prazer extremo. (RAEDERS, 1938, p. 34).
Um dos temas que se prolonga pelos vrios anos de correspon-
dncias entre os dois amigos a traduo do Prometeu acorren-
tado de Esquilo, qual D. Pedro II se dedicava. Gobineau queria
que fosse realizada em verso, porm o imperador vertia a obra em
prosa. A traduo foi editada em 1897 pela Imprensa Nacional,
com transladao potica do Baro de Paranapiacaba. As corres-
pondncias entre os dois amigos duraram 11 anos, encerrando-se
mais ou menos dois meses antes da morte do Conde, em Turim. As
inmeras cartas entre Gobineau e o imperador permitem verificar
que este no era considerado por intelectuais de renome como um
indivduo de cultura superficial e pedante.
Retomando a questo das tradues realizadas por D. Pedro II,
algumas encontram-se guardadas no Arquivo Histrico do Museu
Imperial de Petrpolis e no Instituto Histrico e Geogrfico Brasi-
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
106
leiro, alm de acervos particulares. Em termos de obras publica-
das, somam-se to somente trs, a saber:
1. Prometeu Acorrentado, de squilo (original de Eschylo)
traduzido para o portugus por ele mesmo, na condio de
Imperador do Brasil (cf. Bibliografia: Rio de Janeiro: Im-
prensa Nacional, 1907);
2. Poesias (originais e tradues) de S. M. o Senhor D. Pedro
II, sendo este uma homenagem de seus netos (cf. Biblio-
grafia: Petrpolis: Typographia do Correio Imperial, 1889).
Nesta obra, encontram-se as seguintes tradues, muitas ve-
zes dividindo as pginas com o texto original:
Episdio do Conde Ugolino e de Francisca de Rimini
(Divina Comdia Dante Alighieri);
Ode Cinco de Maio (Il Cinque Maggio Alessandro Man-
zoni);
A cano dos latinos (La Canzone dei Latin autor no
assinalado);
Soneto A Aloys Blondel (A Aloys Blondel Franois Co-
ppe);
Soneto (Sonnet Flix Anvers);
Poema A Passiflora (La Passiflore Condessa de Cham-
brun);
Soneto (Sonnet D. Mon);
Soneto a Coquelin (Sonnet a Coquelin Jean Richepin);
Soneto (Sonnet Sully Prudhomme);
Sonetos O magistrado, A la mignarda e A terra natal
(Le Magistrat/A la Mignarde/Le sol natal Rigaud);
Soneto (Sonnet General Carnot);
Soneto O beija-flor (Le colibri Leconte de Lisle);
O Adeus (Les Adieux - autor no assinalado);
Soneto (Sonnet - Helena Vacaresco);
O besouro, Cantiga de Nadaud e Versos de Gustavo
Nadaud (Le Hanneton/Chanson de Gustave Nadaud/ Vers
de Gustave Nadaud);
107
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
Poema A borboleta e a flor (Le papillon et la fleur Vic-
tor Hugo);
Poema O choro duma alma perdida (The cry of a lost
soul John Whittier);
Poema O canto do siciliano: El-Rei Roberto da Siclia
(The Sicilians Tale: King Robert of Sicily - Henry Wa-
dsworth Longfellow).
3. Poesias Hebraico-Provenais do Ritual Israelita Comta-
din, impressa em Avignon, em 1891.
Como j mencionado, vrios ttulos de suas tradues so ci-
tados por D. Pedro II no seu dirio. Na sua viagem ao Oriente,
ele relata que ao sentar-se perto do arroio Dhirani, continuou a
traduo dos Atos dos Apstolos: 18 de novembro de 1876:
[...] Depois do almoo, enquanto no se seguia traduzi os Atos
dos Apstolos com o Henning ambos ns sentados perto do arroio
Dhirani (Dirio do Imperador, vol.18).
As notas sobre a Odisseia aparecem a partir de 1890. Em 22
de janeiro, D. Pedro II relata que [...] Ainda traduzi a Odissia
e li provas da arte guarani de Restivo com o Seibold [...] (Dirio
do Imperador, vol.30). H notas sobre o andamento dessa traduo
at 9 de setembro do mesmo ano, quando o imperador afirma com-
parar a sua traduo com a de Odorico Mendes.
A traduo de Schiller inicia a bordo do navio que o levava
para o exlio em 1889 (HOLANDA 2010). No dirio, encontram-
-se anotaes em 29 de julho de 1890 que revelam os anseios do
monarca em traduzir o escritor alemo: [...] Deu-me vontade de
traduzir a balada [do Sino] de Schiller [...] (Dirio do Impera-
dor, vol.32 ). Dessa data em diante, seguem-se anotaes dirias
demonstrando que D. Pedro estava empenhado em sua traduo. E
em 14 de agosto de 1890 ele registra: [...] Parece querer chover.
Vou ao Schiller. 3h Estive s voltas com a cpia da traduo do
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
108
Schiller [...]. Pode-se presumir, portanto, ele j teria finalizado a
traduo. Em 18 de agosto ele escreve: 1h Estive corrigindo a
cpia de minha traduo de Schiller com a Japurinha e quase termi-
nei (Dirio do Imperador, vol.32), corroborando com a afirmao
acima. Essa traduo foi ofertada por D. Pedro II princesa da
Baviera e Condessa de Barral: [...] Depois da ducha dei bom
passeio e agora de escrever condessa enviando-lhe minha tradu-
o de O Sino de Schiller, [...] (Dirio, 25 de agosto de 1890).
Em outros momentos do dirio observamos que, aps redigir
uma primeira verso da traduo, quase sempre auxiliado por um
especialista da lngua e da cultura de origem, mandava transcrever
a verso que, s vezes, retrabalhava; e antes disso, ou depois, con-
forme os casos, enviava suas tradues para amigos, intelectuais,
amantes e outras pessoas, tanto para presente-los com sua criati-
vidade quanto para receber deles admirao, estima e um retorno
acerca da qualidade de seu trabalho:
10 Hebraico e Cames. Estou acabando quase a compara-
o da traduo alem dos Lusadas com o original. [...] Li
a minha traduo do rabe do conto das Mil e Uma Noites,
que est lendo a mulher do Mota Maia a esta e ao marido
seguindo-a ela em francs, e parecendo a ambos boa a que
eu fiz. Como continuei a minha traduo nesse livro em
branco s lhes deixei o livro da minha traduo que est
todo escrito e vou procurar o anterior para lhes emprestar
tambm [...] (Dirio do Imperador, vol. 35).
E ainda testemunhos do despertar sbito do desejo de traduzir
determinado poema, o estudo aprofundado que seguia a esse pri-
meiro momento de estmulo criativo e, em seguida, as transcries
e o envio para amigos e confiantes em busca de um julgamento ou
de uma atestao de seu trabalho, confirmando certa regularidade
no sistema criativo do imperador: 17 de maio de 1891 [...] 10 h Li
109
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
pouco de poesia do Ligeard, estudando-a para traduzi-la (Dirio
do Imperador, vol.39).
Sobre a obra Poesias Hebraico-Provenais do Ritual Israelita
Comtadin (1891), h uma carta datada de 22 de abril de 1914 (que
consta no livro O Imperador Visto de Perto de Mcio Teixeira), de
Albino Costa ao Baro Mcio Teixeira, que expe muitos detalhes
sobre a traduo realizada por D. Pedro II. Segundo o Sr. Albino
Costa, os arquivos do Conde de Mota Maia possuem muitos aut-
grafhos de S. Majestade (TEIXEIRA, 1917, p. 204) com poesias
inditas. Na anlise do Sr. Albino Costa, o monarca verteu mara-
vilhosamente bem do rito hebraico para a lngua francesa, pois ele
conseguiu reproduzir os versos cantados de seis slabas para decas-
slabos com o mesmo rythmo e tchnica da lyrica luso-provenal
do sculo XIII (TEIXEIRA, 1917, p. 240) . Nesta obra, h uma
introduo e notas que ocupam 13 pginas. Nela, D. Pedro II in-
forma tambm como iniciou seus estudos nessa lngua, e a exemplo
do Sr. Albino segue:
Quanto ao histrico de meus estudos do hebreu, realizados
com o objetivo de conhecer melhor a histria da literatura
dos Hebreus, principalmente a poesia e os profetas, bem
como as origens do cristianismo, eles remontam aos anos
de paz antes da guerra do Paraguai, em 1865 (TEIXEIRA,
1917, p. 242).
2
Das muitas tradues realizadas por D. Pedro II, h ainda textos
que nunca foram editados e publicados, como A Araucana, de
Ercilla; Granada, de Zorrilla; Livro do Hitopadea (original
em snscrito
3
) e as Mil e uma noites do rabe, os quais so
objeto de estudo de pesquisadores do NUPROC e da PGET, da
Universidade Federal de Santa Catarina. No presente artigo apre-
sentamos os primeiros resultados das pesquisas realizadas em nvel
de doutorado
4
.
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
110
Hitopadea:
5
o livro dos bons conselhos
O livro do Hitopadea, um dos textos mais populares da litera-
tura hindu depois da Bhagavad Gita, composto por uma coletnea
de 43 histrias escritas originalmente em snscrito cujo primeiro
manuscrito conhecido data de 1373. Atribui-se a autoria da obra ou
a simples compilao ao pandit Nryana, nome evocado apenas
nos versos finais do trabalho e que fomenta a especulao quanto
a sua autoria. Alude tambm a um rei chamado Dhavalachandra,
suposto patrocinador da obra a quem Nryana servia.
Etimologicamente, o termo Hitopadea provm da juno de
dois radicais: Hita (til, proveitoso) e Upadea (instruo, conse-
lho). o livro dos bons conselhos ou a instruo til, escrito em
prosa e verso de maneira extremamente simples para ser destinado
especialmente aos jovens prncipes. Suas mximas e apotegmas fo-
ram escritos em metro para garantir uma fcil memorizao com
um nico intuito: transmitir moral e conhecimento, dando aos jo-
vens a formao tica e a filosofia de vida necessria para que se
tornassem adultos responsveis. Para Ferreira & Rnai (1978, p.
57), o livro deve [...] ser considerado um repertrio de conselhos
destinados aos prncipes, um dos primeiros espcimes dos Espe-
lhos dos Reis, to frequente na Europa Medieval.
A respeito das edies do Hitopadea, Sebastio Rodolpho Dal-
gado (1897, p. xi) acredita que o texto tenha sido, desde os tem-
pos mais remotos, muito copiado s vezes por escribas pouco
peritos e pouco escrupulosos que minaram a obra com muitas
interpolaes. Por este motivo, no se encontram dois manuscritos
que sejam de fato inteiramente conformes, nem se pode definir
a importncia dos vrios cdices que o compuseram, geralmente
sem datas, o que dificulta classific-los genealogicamente. A mais
antiga traduo do Hitopadea que se tem notcia foi publicada em
Bath em 1787 por Charles Wilkins, considerado o precursor dos
estudos sanscrticos em territrio britnico. Anos mais tarde, mais
especificamente em 1799, a obra seria publicada simultaneamente
111
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
em Calcut e Londres pelo orientalista britnico Sir William Jones.
Menos de uma dcada depois, surge nova edio do Hitopadea
no distrito indiano de Serampur, em 1804. O frisson causado pe-
los estudos orientais fez com que a obra de Jones fosse reeditada
em Londres em 1810. Em 1829 foi a vez de August Wilhelm von
Schlegel e Christian Lassen publicarem a sua edio latina, am-
plamente criticada pelo professor Peter Peterson por terem os seus
editores, na opinio daquele estudioso, desvirtuado o texto para
satisfazer suas exigncias crticas. Peterson tambm se ocupou da
traduo do Hitopadea, comparando quatro manuscritos para rea-
lizar o seu trabalho, publicado em Bombaim em 1887. Em 1844, o
orientalista alemo Friedrich Max Mller publicou o seu primeiro
livro, a traduo alem do Hitopadea. Anos mais tarde, j em
Londres, Mller publica os seus Handbooks (1884) para estudo
de snscrito, destinados queles leitores que quisessem uma maior
familiaridade com a gramtica e a literatura da lngua clssica da
ndia. Para tanto, Mller escolhe como texto-base o Hitopadea.
Londres conheceu outra verso da obra em 1847. Trata-se da tra-
duo de Francis Johnson, publicada pela Wm. H. Allen and Co &
Stephen Austin. Para Johnson (1847), o valor do Hitopadea para
a histria da narrativa ficcional no reside, todavia, apenas em
suas recomendaes. A popularidade da obra atravs dos tempos,
segundo o autor, uma evidncia de seu mrito intrnseco e os
retratos dos costumes domsticos e da natureza humana, revestidos
de peculiaridades de cada pas onde a obra se fez presente, podem
ter sido reconhecidos como universalmente verdadeiros. Em 1855
o francs douard Lancereau, ento Membro da Sociedade Asiti-
ca, empreendeu a sua traduo da Instruo til, publicada em
Paris pela Chez P. Jannet Librarie. No mesmo perodo, surgiram
vrias edies, tanto na Europa quanto na ndia, entre as quais
citamos a de Lakshami Nryan Nylankr (Calcut, 1830), Deme-
triou Galanou (Atenas, 1851), Frederic Princott (Londres, 1880),
Schoenberg (Viena, 1884), Ludwig Fritze (Leipzig, 1888) e de
Jos Alemany y Bolufer (Granada, 1895).
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
112
Em lngua portuguesa, temos duas tradues do Hitopadea,
ambas produzidas em fins do sculo XIX. A primeira delas a
traduo de Dom Pedro II empreendida na Frana em 1891 sob o
ttulo Hitopadea. Trata-se de uma obra inacabada, jamais edita-
da e que se encontra conservada junto aos documentos do monarca
no Arquivo Histrico do Museu Imperial de Petrpolis, no Rio de
Janeiro. Os manuscritos da traduo de D. Pedro II disponveis em
cpia digital totalizam 8 histrias do segundo livro do Hitopadea,
realizada durante o exlio da famlia imperial. No entanto, o mo-
narca havia iniciado a traduo da obra ainda no Brasil, conforme
anotaes em seu dirio pessoal. Na mesma ocasio, o tradutor
revela a sua inclinao por outro clssico da literatura hindu, o
poema pico Ramayana:
10 de setembro de 1891:
4h 50 Seibold. Persa, snscrito. Quero mandar vir do Rio
o que j traduzi do que continuo agora a traduzir desejando
depois empreender a traduo do Ramayana que muito
bonito poema e mais me agrada que o Mahabarata (Dirio
do Imperador, volume 41).
A segunda traduo foi realizada pelo religioso indiano radicado
em Portugal, Monsenhor Sebastio Rodolpho Dalgado, em 1897.
Intitulada Hitopadexa ou instruco til, a verso do sacerdote
catlico foi editada em Lisboa pela Antiga Casa Bertrand, com
introduo de Guilherme Augusto de Vasconcellos Abreu, emi-
nente orientalista portugus. De acordo com Abreu (1897, p. xvi),
Monsenhor Dalgado no se prendeu em ser literato em sua verso
portuguesa do Hitopadexa cuidou em ser exato. A sua linguagem
ressente-se de ele no ter vivido em Portugal tem o sabor india-
no. H nisso interesse filolgico, que no para se desprezar.
Abreu ainda comenta que Sebastio Dalgado utilizou principalmen-
te o texto em snscrito da obra de Max Mller, fazendo uso tam-
113
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
bm das edies de Peter Peterson e Francis Johnson para realizar
a sua traduo.
At o presente momento, os manuscritos foram transcritos con-
forme os princpios da Crtica Gentica para se estudar o processo
tradutrio do monarca e tentar estabelecer seu perfil de tradutor e
tambm para oferecer ao pblico brasileiro um texto indito que
revela um interesse peculiar do imperador no somente pela tradu-
o, mas, sobretudo, pelas culturas, lnguas e religies do oriente.
Inicialmente, a materialidade presente nos manuscritos nos sugere
um tradutor preocupado em manter-se fiel ao original, alm de
indicar constantes pesquisas etimolgicas e lexicais no decorrer do
seu trabalho. Abaixo, excertos da transcrio do material:
Fig. 1: Trecho de transcrio do Livro do Hitopadea.
Flio 16 (Mao 041 Doc. 1064 Cat B [D02 P16]).
As Mil e uma noites
Em relao traduo das Mil e uma noites, foi efetuada a
primeira anlise gentica do material. Nessa etapa da pesquisa,
6

verificamos, a partir da anlise macroestrutural
7
, que a traduo do
imperador conserva as caractersticas que marcam o livro rabe:
os ambientes das noites originais; o uso do verbo dissendi; a
grande quantidade de versos; no omitiu a fraseologia religiosa e
manteve trechos considerados obscenos. Optou ainda por man-
ter a diviso da narrativa em noites, no alterou os trechos que
apresentam repeties, realizando uma traduo de cunho literal,
embora sua linguagem no fique prxima da estrutura da lngua
portuguesa. Essa anlise da macroestrutura possibilitou ainda ve-
rificar que o texto fonte utilizado por D. Pedro II foi a edio de
Breslau. Atravs da anlise comparada das noites, verificamos
que havia uma diferenciao entre as tradues.
8
A partir da 102
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
114
noite, na histria do Corcunda do Rei da China, ocorre uma
sintetizao da narrao, o que ocasionou a reduo de duas noites
na traduo de D. Pedro II. Confirma-se que D. Pedro estava uti-
lizando a edio de Breslau que possui tambm essa sintetizao.
Alm desse fato, h a prpria afirmao do tradutor ao acabar o
primeiro volume do livro, em que ele escreve acaba o volume
primeiro da edio da Abicht, no flio Cat B [D04 P011], sendo
que, Abicht (Habicht) o organizador da edio de Breslau. E
ainda o cotejo entre as palavras (muladjlidij; do ladjladja = repe-
tiu palavras fallando) presentes na traduo de D. Pedro II e que
esto presentes na edio de Breslau comprovam nossa afirmao.
Nessa parte da anlise verificou-se que a microestrutura do texto
comprova o que j hava sido encontrado na macroestrutura: uma
preocupao com o original, uma constante pesquisa lexical e eti-
molgica e ainda a utilizao de transcries diretas de palavras de
origem rabe para o portugus, demonstrando esse cuidado com o
original e apontando para um tradutor preocupado em compreender
e traduzir a cultura e a lngua do texto de partida (SOUZA, 2010).
Algumas concluses
Certamente, o corpus at aqui mostrado revela uma histria ex-
traordinria e invisvel ou at agora pouco contada, a da tentativa
de um grande homem brasileiro do sculo XIX de ser parte de uma
aristocracia sem poder, sem ttulos, uma sociedade de literatos que
estabelece e consagra os grandes escritores.
Escritores e tradutores tm um papel relevante e indispensvel
nesse novo espao mundial estabelecido pelos textos: Como a cr-
tica, a traduo por si s valorizao ou consagrao (CASA-
NOVA, 2002, p. 39). Pascale Casanova, ao citar o pensamento de
Larbaud, lembra o papel fundamental e trplice dos traduores que
enquanto traduzem aumentam sua riqueza intelectual, enriquecem
sua literatura nacional e honram seu nome. No caso de Dom Pedro
115
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
II, com certeza, o primeiro ponto mais forte e o que decorre da
anlise do dossi gentico.
Do dossi gentico fazem parte tambm dirios em que constan-
tes so referncias ao seu processo tradutrio. So cerca de 5.500
pginas de dirio, registradas a lpis e divididas em 43 cadernos.
Essas pginas se tornam fundamentais para acompanhar o processo
criativo do imperador, pois frequentes so as anotaes acerca de
sua atividade tradutria e acerca de livros, estudos e encontros.
Nos trechos do dirio h uma confirmao da constncia com que
a atividade tradutria era presente em sua vida e o papel importante
que desenvolvia na sua aprendizagem de lnguas e culturas estran-
geiras e para a sua afirmao no meio literrio e no literrio.
O dirio, alm de atestar a devoo do imperador ao estudo e s
letras, permite a reconstruo daquela particular Repblica das
letras internacional na qual o imperador almejava ingressar. Para
alcanar os membros dessa Repblica viajou incansavelmente e
quando no conseguia viajar tecia essa rede de literariedade com
leituras e, sobretudo, suas cartas e tradues; a traduo se con-
figura a nosso ver como um, se no, o principal meio utilizado
para ser aceito nessa comunidade de privilegiados, desde que com
sua produo potica no teria alcanado o mesmo sucesso. Alm
disso, lembramos que um monarca que se dedicasse s letras, pro-
duzindo textos prprios, seria considerado um imperador pouco
atento aos afazeres polticos, mas um imperador que traduzisse,
ainda que muito, textos de outros, seria como todo intelectual da
poca, algum que tentava atravs da traduo desenvolver seu
conhecimento e se aprimorar nas lnguas estrangeiras; em outras
palavras, parecia mais comum que um imperador traduzisse do que
produzisse poemas prprios e dedicasse a isso tempo necessrio
para as questes polticas. A leitura dos manuscritos e do dossi
leva para outra direo, defende-se a tese de que a traduo no
era somente uma distrao, mas ocupava na vida do governante
uma posio estratgica, central e poltica, que ia alm da questo
meramente pessoal. Essa afirmao respaldada pelo estudo gen-
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
116
tico e pela reconstituio do percurso invisvel feito de encontros,
sonetos, poemas, leituras, dirios; uma materialidade do intelecto
que os vestgios deixados nos arquivos nos permitem reconstruir.
Notas
1. Je suis dsol quil soit Empereur. Il a bien trop de talent et de mrite pour
cela Traduo nossa.
2. Quant lhistorique de mes tudes de lhebreu, entreprises dans le but de con-
naitre mieux lhistoire et la littrature des Hebreus, principalement la posie et les
prophtes, comme aussi les origines du christianisme, elles remontent aux annes
de paix avant la guerre du Paraguay, em 1865 [...] Traduo nossa.
3. Seus estudos na rea de lnguas orientais se iniciaram em 1875. Teve como
mestre de snscrito Carlos Henning, de hebraico Akerblom, que foi substitudo
por Koch, e este por Henning; sendo seu ltimo mestre Seybold que tambm subs-
titura o baro Schreiner nas aulas de rabe. Seybold acompanhou o imperador at
seus ltimos dias de vida, j no exlio (LYRA, 1977).
4. Gnese do Hitopadea: a instruo til na traduo de D. Pedro II, por
Adriano Mafra e Edio Gentica das Mil e uma noites de D. Pedro II, por
Rosane de Souza.
5. Hitopadea, na traduo imperial.
6. SOUZA, Rosane. A gnese de um processo tradutrio: As Mil e uma noites de
D. Pedro II. 135 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Programa
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, UFSC, Florianpolis.
7. Macroestrutura: so as divises do texto, ttulos dos captulos, apresentao
dos atos e cenas, a estrutura da narrativa interna, intriga dramtica (prlogo,
117
D.Pedro II tradutor: anlise do processo criativo
exposio, clmax, concluso, eplogo); estrutura potica e qualquer comentrio
autoral, assim como instrues de palco. Os dados macroestruturais devem levar
a hipteses sobre as estratgias microestruturais.
8. Para alcanarmos tal objetivo, realizamos o cotejo entre as tradues de D.
Pedro II e de Mamede M. Jarouche, visto que este ltimo primou pela fidelidade
ao original. O apontamento dessas caractersticas nos auxiliou na construo do
perfil de tradutor, bem como na descrio da obra traduzida.
Bibliografia
CARVALHO, J. M. D. Pedro II: Ser ou no Ser. Coordenao Elio Gaspari e
Lilia M. Schwarcz. So Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CASANOVA, P. A Repblica Mundial das Letras. Traduo de Marina Appen-
zeller. So Paulo, Estao da Liberdade, 2002.
DALGADO, S. R. Hitopadexa ou instruco til. Lisboa: Antiga Casa Bertrand,
1897.
DOM PEDRO II. Dirio do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organizao de
Begonha Bediaga, Petrpolis: Museu Imperial, 1999.
HOLANDA, S. B. Captulos sobre Histria do Imprio. Org. Fernando A. No-
vais. So Paulo: Companhia das Letras, 2010.
HOLANDA, A. B. & RONI, P. Mar de histrias: das Origens Idade Mdia.
Vol 1. 2.
a
Ed. Nova Fronteira, 1978.
JAROUCHE, M. M. Livro das Mil e uma noites: ramo srio. 2 ed, 2 reimpres-
so. Vol I, II. So Paulo: Globo, 2006.
Sergio Romanelli, Adriano Mafra & Rosane de Souza
118
JOHNSON, F. Hitopadea: the Sanskrit text with a grammatical analysis. Lon-
don: Wm. H. Allen and Co./ Hertford: Stephen Austin, 1857.
RAEDERS, G. D. Pedro II e o Conde de Gobineau. So Paulo: Companhia Edi-
tora Nacional, 1938.
_____. D. Pedro II e os sbios Franceses. Rio de Janeiro: Atlntica Editora,
1944.
ROMANELLI, S. A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina
Sara Virgillito. 2006. 534 f. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Ps-
-graduao em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia, Salvador.
_____. Entre lnguas e culturas: as tradues de D. Pedro II. In Mutatis Mutandis,
Vol.4, n 2. pp. 191-204, 2011. Disponvel em < http://aprendeenlinea.udea.
edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872> Acesso
em 12 mai 2012.
SOUZA, Rosane. A gnese de um processo tradutrio: As Mil e uma noites de D.
Pedro II. 135 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Programa de
Ps-Graduao em Estudos da Traduo, UFSC, Florianpolis.
TEIXEIRA, M. O Imperador Visto de Perto. Rio de Janeiro: Ed. Leite Ribeiro
& Maurillo, 1917.
Recebido em 30/08/2012
Aceito em 29/10/2012

Você também pode gostar