Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) propõem uma abordagem sistemática e descritiva da tradução focada no texto e cultura alvo. Eles se baseiam na teoria dos polissistemas de Even-Zohar e defendem que os Estudos da Tradução devem ser uma disciplina empírica com metodologia definida. Toury propõe três tipos de normas de tradução e três postulados para identificar um texto como tradução. Apesar de seu impacto, os DTS receberam críticas como excesso de general
Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) propõem uma abordagem sistemática e descritiva da tradução focada no texto e cultura alvo. Eles se baseiam na teoria dos polissistemas de Even-Zohar e defendem que os Estudos da Tradução devem ser uma disciplina empírica com metodologia definida. Toury propõe três tipos de normas de tradução e três postulados para identificar um texto como tradução. Apesar de seu impacto, os DTS receberam críticas como excesso de general
Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) propõem uma abordagem sistemática e descritiva da tradução focada no texto e cultura alvo. Eles se baseiam na teoria dos polissistemas de Even-Zohar e defendem que os Estudos da Tradução devem ser uma disciplina empírica com metodologia definida. Toury propõe três tipos de normas de tradução e três postulados para identificar um texto como tradução. Apesar de seu impacto, os DTS receberam críticas como excesso de general
Os Estudos Descritivos da Traduo (DTS: Descriptive Translation Studies)
so uma ramificao dos Estudos da Traduo proposta por Gideon Toury, a qual, ao invs de analisar casos individuais, busca uma abordagem mais sistemtica da traduo. Embasando-se na teoria dos polissistemas de Even-Zohar, Toury buscava desviar o caminho dos Estudos da Traduo, que at ento tinham abordagens prescritivas, para um rumo mais descritivo e focado no texto, lngua e cultura alvo (target-oriented). Toury defendia que os Estudos da Traduo deveriam ser uma disciplina emprica descritiva com uma organizao hierrquica e um programa de pesquisas de metodologia definida e particular.
EVEN-ZOHAR E A TEORIA DOS POLISSISTEMAS Even-Zohar tomou a cultura de uma sociedade como um sistema da mesma, onde vrios subsistemas podem ser encontrados, dentre eles a literatura. Dentro de cada subsistema podem ser encontrados outros subsistemas (da o nome polissistemas), e dentro da literatura estaria a literatura traduzida, paralela a outros tipos de literatura, como literatura infantil, fictcia, etc. O autor buscava, com isso, estudar as relaes e interferncias entre os sistemas, assim como os processos de mudanas neles ocorridos.
NORMAS DE TRADUO De acordo com Toury, norma seria a traduo de idias e valores gerais compartilhados por uma comunidade com respeito ao que certo e errado, adequado ou inadequado, em instrues de desempenho apropriadas e aplicveis a situaes especficas (Toury, 1995a: 55 apud Munday, 2001) e elas conduziriam a atividade tradutria e determinam o tipo e a extenso da equivalncia manifestada em tradues reais (p. 61 apud Munday, 2001). Toury prope trs tipos de normas de traduo: Normas preliminares; Normas iniciais; Normas operacionais. TRADUO PRESUMIDA (ASSUMED TRANSLATION) Pode-se identificar um texto como traduo seguindo trs postulados: Postulado do texto-fonte deve existir um outro texto, oriundo de outro idioma/cultura e que seja necessariamente precedente quele considerado como traduo; Postulado da transferncia deve existir a transferncia de certas caractersticas do texto fonte para o texto alvo; Postulado da relao deve existir relaes que possam ser verificadas e que conectem a traduo ao original.
METODOLOGIA O processo de uma pesquisa descritiva nos Estudos da Traduo seria um estudo das atividades tradutrias que j geraram seus produtos deve comear pelos observveis, antes de mais nada, os prprios enunciados traduzidos, ao longo de seus constituintes, situados em seus contextos imediatos. A partir da, o estudo pode proceder aos fatos observveis de segunda ordem (i.e. fatos que precisam ser (re)construdos antes de ficarem sujeitos a anlise), notadamente as relaes que unem o output e o input de atos individuais, sendo a inteno final terminar reconstruindo os no-observveis na sua origem, particularmente os processos exatos atravs dos quais eles passaram a existir (TOURY, 1995b: 145 apud CARVALHO, 2005).
IMPORTNCIA PARA OS ESTUDOS DA TRADUO Os Estudos Descritivos tiveram grande impacto nos Estudos da Traduo, fazendo com que estes deixassem um pouco de lado noes unilaterais de equivalncia, incluissem tendncias literrias no interior do sistema da cultura alvo na produo da traduo, desestabilizassem a noo de uma mensagem de identidade fixa e integrassem textos fonte e alvo nos sistemas culturais. A abordagem descritiva oferece a possibilidade de uma anlise muito mais extensa e abrangente, pois examina todas as circunstncias envolvidas no processo tradutrio e abre espao para posteriores crticas.
CRTICAS Gentzler (1993 apud Hodges, 2010), apesar de reconhecer todas as vantagens da abordagem descritiva, v nela uma generalizao demasiada. Hermans (1995 apud Munday 2001) alega que o ramo ignora a situao do texto fonte na cultura de partida, alm de no crer ser possvel encontrar todas as variveis e todas as leis presentes numa traduo. Munday (1997 apud Hodges, 2010) afirma que as leis da interferncia precisam levar em considerao os efeitos da padronizao e diz ser necessria mais clareza e menos ambiguidade no texto alvo. Andrew Chesterman (1997 apud Hodges, 2010) discorda de Toury quanto ao teor descritivo da teoria, alegando que o prprio conceito de normas torna-as prescritivas