Você está na página 1de 5

Brbara Resende Coelho

Resenha do captulo 7 Os Tradutores e a Transmisso dos Valores Culturais

O stimo captulo do livro Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e


Judith Woodsworth, trata da transmisso de valores culturais por meio da traduo. O
captulo, que se estende da pgina 200 at a 238, foi escrito por Yves Gambier em colaborao
com Michel Bastiaensen, John Denton, Lieven DHulst, Jean-Marc Gouanvic, Alexis Nouss,
Joelle Prungnaud, Antony Pym, Margaret E. Rumbold e Xu Shi Gu.
Os autores iniciam o captulo apresentando definies para valores culturais, que
podem se referir tanto cultura elevada, que adquirida atravs do aprendizado, quanto
cultura popular, que permeia a memria e os atos das pessoas. Independente de qual dos dois
tipos, o termo valor remete a uma noo de normas ou modelos. Os tradutores, ao se
depararem com esses valores, no se limitam a explor-los e import-los, transferindo-os
unilateralmente, mas tambm induzem transformaes e manipulaes, cruzando e
esmaecendo as fronteiras entre os valores culturais estrangeiros e aqueles de suas prprias
sociedades.
Os autores dividem o captulo em sete partes, as quais dizem respeito a oito situaes
especficas na histria em que a traduo teve um papel importante na transmisso de valores
culturais: a direo da transmisso de valores culturais na Espanha do sculo XII e em Paris
do sculo XIX, o Oriente Islmico e o pluralismo religioso entre os sculos XII e XVII, a
traduo com um objetivo na Inglaterra elisabetana, a emergncia da conscincia europeia por
meio de um tradutor huguenote francs na Inglaterra, as tradues a servio de uma causa na
Frana revolucionria, a traduo de novelas gticas inglesas para o francs, o impacto de
ideias traduzidas exemplificado por um tradutor chins no princpio do sculo XX, e o
impacto da traduo de fico cientfica na instaurao do gnero na Frana.
O primeiro exemplo trata das duas direes que a transmisso de valores pode tomar:
da periferia para o centro e vice-versa. Na Espanha do sculo XII, os tradutores viajavam at
as reas perifricas em busca de textos proto-cientficos escritos ou traduzidos para rabe, e
suas tradues para o latim eram encomendadas por patronos que eram, na grande maioria,
franceses. O maior exemplo de tal situao era a traduo do Almagesto, obra em que

Ptolomeu descreveu o universo de forma geocntrica. Tal obra possua um manuscrito grego,
mas ele era desconhecido e, por isso, os tradutores iam em busca de sua verso em rabe. O
Almagesto foi, por fim, traduzido do rabe por Gerard de Cremona e uma provvel equipe em
Toledo. Da mesma forma, Pedro, o Venervel, um abade de Cluny, encomendou a traduo do
Coro para o latim com a finalidade de fornecer aos cristos argumentos a serem utilizados
contra os muulmanos. Dessa maneira, os tradutores iam at a periferia em busca dos textos
fontes e, assim que os traduziam, enviavam seus trabalhos para os centros, deslocando-se a
outras periferias para executarem novas tradues.
O exemplo da direo inversa da transmisso de valores, do centro para as periferias,
d-se em Paris do sculo XIX, grande centro europeu onde muitos tradutores se
concentravam. Esses profissionais estavam, nessa poca, em busca de novidades literrias,
alm de serem contemporneos ou quase contemporneos aos autores que traduziam, fazendo
com que no houvesse valores acumulados em uma obra em particular, como o Almagesto. Os
textos criados por esses tradutores tendiam a ser produzidos e lidos rapidamente, e a traduo
passou a ser mais um mtodo de criao de novos valores, pautada no na grandeza dos textos
fonte, mas na funo do tempo.
A traduo do Coro para o Latim, como j mencionado, tinha como objetivo a
identificao dos pontos fracos e fortes do Islam para servir como instrumento para os
defensores da f crist. Os tradutores, porm, perante suas prprias inseguranas quanto ao
texto fonte, utilizavam terminologias inadequadas, muitas vezes fazendo uso de
generalizaes e atenuaes. Tais escolhas tradutrias eram pautadas em ingenuidade e
ignorncia, e talvez at em partidarismo e manipulao, mas, mesmo errneas, ao passarem
uma ideia mais branda do Islam, levaram os leitores europeus a enxergar outras religies de
forma menos negativa, reconhecendo uma certa forma de pluralismo religioso. No entanto,
essa permissividade das tradues entrava em contradio com diversas passagens do Coro
que reservavam a salvao apenas queles que acreditavam no Islam. De qualquer maneira,
esses tradutores contriburam para um debate a respeito da possvel qualidade das religies,
algo que h muito era visto como escandaloso e insustentvel.
Durante a era elisabetana na Inglaterra, a traduo servia propsitos utilitrios,
tratando da arte da guerra, da sade, da educao etc. Nessa poca, o ingls ainda era
considerado uma lngua de pouca eloquncia, e as tradues tambm serviam para enriquecer
o idioma, principalmente seu lxico. A demanda primordial, porm, era de traduzir textos que

pudessem fornecer instruo moral, poltica e social e, com esse objetivo, o pblico alvo era a
classe mercantil o que hoje conhecemos por classe mdia -, pessoas sem proficincia nas
lnguas clssicas. Dessa forma, a escolha de textos a serem traduzidos era pautada em seu
potencial educacional, alm de passar, tambm, pelo escrutnio das autoridades, que
censuravam textos considerados subversivos do ponto de vista poltico, religioso ou moral.
Tendo em vista as limitaes lexicais do ingls da poca, as estratgias utilizadas pelos
tradutores eram de expandir o vocabulrio da lngua alvo fazendo emprstimos ou de
naturalizar o texto-fonte atravs da procura por equivalentes na cultura-alvo. Os tradutores,
dessa forma, filtravam os textos estrangeiros e os valores trazidos para a cultura alvo.
Pierre Coste, um huguenote francs que se mudou para a Inglaterra aps a revogao
do Edito de Nates, em 1685, teve um papel de suma importncia na emergncia de uma
conscincia europeia. Conhecido principalmente como tradutor do filsofo John Locke, Coste
traduzia do ingls para o francs e vice-versa, alm de publicar seus prprios textos na
Inglaterra. Coste, no entanto, no era apenas um iniciador, pois facilitava a recepo de seus
textos atravs da correspondncia constante com estudiosos, esclarecendo as ideias dos textos,
alm de fazer correes e revises de suas tradues. Ao traduzir obras de grande importncia
filosfica e cientfica, como de Locke e Newton, Coste propiciou o intercmbio de
informaes e conhecimentos no s entre Inglaterra e Frana, como por toda a Europa, visto
que o Francs era a lngua predominante no continente naquela poca. Dessa forma, muitos
foram os casos de pensadores influenciados por filsofos por meio das obras traduzidas por
Coste.
Durante a Revoluo Francesa, dois exemplos ilustram bem o papel da traduo
naquela poca: a traduo dos decretos oficiais e a traduo da oratria clssica grega. A
traduo dos decretos oficiais foi comissionada com o fim de levar a mensagem da revoluo
a todos os cidados, e no somente a minoria educada. A traduo, que foi feita para todas as
diversas lnguas faladas na Frana e para os idiomas de pases vizinhos, informava todos os
cidados a respeito das decises polticas e aplicava o princpio da igualdade elevando todas
as modalidades lingusticas ao nvel da lngua francesa (DELISLE e WOODSWORTH,
1995). Embora tenham procurado reproduzir fielmente o sentido do original, os tradutores no
produziram resultados que satisfizessem a expectativa dos lderes parisienses. Essa
insatisfao ocorreu por trs motivos: em primeiro lugar, as lnguas-alvo no possuam
ortografia padronizada e sua terminologia correspondente estava em estado de mutao;
segundo, os tradutores no possuam domnio suficiente dessas lnguas; e, em terceiro lugar, o

povo no tinha grande interesse no contedo dos decretos. Isso levou padronizao do
francs como lngua nacional nica.
Por outro lado, a Revoluo Francesa e seus ideais de liberdade causaram grande
paixo pelo grego clssico e pela cultura romana, especialmente a oratria clssica. Athanase
Auger, que traduziu, em 1768, as oraes de Demstenes e Aeschines, foi amplamente
elogiado por ter dado aos franceses a medida que precisavam para apreciar as obras clssicas,
e chegou a ter o valor de seu trabalho equiparado quele do autor. O clima poltico daqueles
tempos tornava a oratria extremamente importante e era responsvel indiretamente pela
atitude com respeito ao autor original e ao seu tradutor (DELISLE e WOODSWORTH,
1995). Dessa forma, a funo da traduo, nessa poca, foi elevada aos patamares daquela de
autoria.
No final do sculo XVIII, havia uma intensa importao de novelas gticas inglesas
por parte da Frana, tendo o gnero dominado o mercado editorial por quase meio sculo,
alm de ter exercido influncia sobre os padres estticos do pas. O sucesso do gnero na
Frana pode ser atribudo, alm de a fatores comerciais, aos valores incorporados nos textos,
como [...] a oposio anglicana ao catolicismo papista, que alimentava as tendncias
anticlericais da Frana[...] (DELISLE e WOODSWORTH, 1995), e o terror e teor
sobrenatural das obras que distraam o pblico das tenses polticas vividas pelo pas na
poca. Os tradutores dessas obras optaram por estratgias de extrema liberdade em relao ao
original: no hesitavam em mudar e at mesmo em omitir, e assim faziam sob o pretexto de
adaptar o texto ao gosto do pblico alvo. Em tais circunstncias, os tradutores no eram
simples importadores de valores; eram tambm os guardies das normas da cultura-meta. Sua
tarefa consistia quase em reescrever o original (DELISLE e WOODSWORTH, 1995).
Devido ao prestgio dado pelo pblico francs a tradues do ingls, a traduo passou a ser
feita como imitao, ao ponto que o original perdeu sua importncia e estava presente apenas
como pretexto para a edio ou criao de uma nova obra. Essas liberdades exacerbadas
levaram, por fim, degradao das novelas gticas, que acabaram perdendo prestgio.
Embora tenha ocasionado diversas publicaes ruins, essa tendncia tambm serviu para
inspirar futuros novelistas e para deixar o trao da esttica do terror como legado para o
romantismo francs.
No fim do sculo XIX e incio do sculo XX, na China, Yan Fu foi um importante
nome no que diz respeito ao impacto de ideias traduzidas. A servio da Marinha de seu pas,

Yan Fu esteve na Inglaterra entre 1876 e 1879, onde leu muitos textos cientficos e filosficos
que o influenciaram posteriormente. Alm de ter publicado suas ideias polticas em um jornal
fundado por ele mesmo, Yan Fu teve sua reputao firmada pelas tradues que fez, cujo
objetivo era de levar ao seu pas os principais pensamentos polticos europeus. Seu estilo de
traduo, que era de adaptar o texto ao estilo da lngua e cultura alvo, era muito apreciado e
elogiado.
Na dcada de 50, as tradues de trs profissionais, Boris Vian, Raymond Queneau e
Michel Pilotin, proporcionaram a importao bem-sucedida da fico cientfica norte
americana para a Frana. A finalidade era difundir, legitimar e promover o gnero que
sintetizava as culturas cientfica e literria. Vian acreditava que o gnero podia estimular o
raciocnio do leitor sem lhe tirar o prazer da leitura, e defendia que era sempre importante
evitar a seriedade. Os valores presentes nas obras de fico cientfica eram aqueles norteamericanos de uma maioria branca anglo-saxnica e protestante que representa um modelo
universal da humanidade e age com a aprovao divina. No entanto, a importao desses
textos no representava uma introduo macia de tais valores, pois o gnero manifestava
tambm uma atrao pelo "outro", pelo que diferente no tempo e no espao. Criava uma
tenso baseada em movimento dirigido sempre para diante, rumo a uma alteridade noantropocntrica, em relaes humanas fundamentadas em novas condies sociais
(DELISLE e WOODSWORTH, 1995). Dessa forma, os tradutores tiveram papeis
contraditrios como propagadores de ambos esses lados dos valores transmitidos pela fico
cientfica estadunidense.
Tratar da histria da traduo algo ambicioso e, embora os prprios organizadores da
obra tentem delimitar seu escopo, os nomes, as datas e os acontecimentos devem ser
cuidadosamente expostos a fim de no causar confuso na mente do leitor. O captulo 7 em si,
que tenta ilustrar o papel da traduo na transmisso de valores culturais atravs de exemplos
pontuais histricos, se perde, por vezes, nessa tentativa de expor os principais eventos,
personalidades e momentos. Embora cada exemplo cumpra seu papel proposto, o texto,
muitas vezes, falha em apresentar seus fatos com clareza e conciso, requerendo uma ou mais
leituras atentas e minuciosas para que se compreenda cada nuance histrica e como cada
agente cumpriu seu papel no tpico em questo. Os fatos esto, de fato, todos explanados,
mas talvez tenha faltado uma melhor organizao das ideias para que o texto fosse elaborado
de forma mais coesa e coerente.

Você também pode gostar