Você está na página 1de 17

AS BELLES INFIDLES E OS ROMNTICOS ALEMESi

THE BELLES INFIDLES AND THE ROMANTIC GERMAN

Vanete SANTANA-DEZMANN (USP)ii


Ps-doutoranda
Universidade de So Paulo (USP)
So Paulo, So Paulo, Brasil
seide2003@hotmail.com

Resumo: O presente artigo relaciona a ascenso da tradio de traduo de cunho prtico e filosfico conhecida
como Belles Infidles, que se estabeleceu na Frana do sculo XVII, ao contexto que a possibilitou, ressaltando
que sua valorizao ocorreu em virtude da necessidade que os franceses sentiam de preservar sua lngua e cultura
de certa forma, j estabelecidas e dominantes , bem como explica por que tal tradio no prosperou entre os
tradutores nos estados germnicos.
Palavras-chave: Histria da traduo. Belles Infidles. Deutschheit.

Abstract: This article relates the rise of the tradition of translation of a practical and philosophical character 89
known as Belles Infidles, which occurred at the seventeenth-century in France, the context that made it
possible, noting that his recovery was due to the need that the French felt to preserve their language and culture
more or less already established and dominant - and explains why such a current did not prosper among the
translators of the German states.
Keywords: History of translation. Belles infidles. Deutschheit.

Introduo
intenso interesse por obras latinas manifesto na Frana no final do sculo XV e

O incio do seguinte levou publicao de uma enorme quantidade de tradues (cf.


ZUBER, 1995, p. 22). O trao comum a todas elas foi a desconsiderao das
caractersticas da lngua francesa. Uma vez que estrangeirizava a lngua de chegada, os
poetas da Pliade a tratavam como incapaz de propiciar seu desenvolvimento e, por isso,
classificavam-na como atividade literria de menor valor (cf. ibid., p. 23).
Diante da necessidade de estabelecer balizas para a traduo que fizessem com que ela
se submetesse s poucas normas que ento norteavam o francs, em 1540 tienne Dolet
publicou Manire de bien traduire dune langue en autre (Modo de bem traduzir de uma
lngua a outra). De acordo com Joachim du Bellay, porm, a normatizao do processo de
traduo era mais uma questo de poltica lingustica do que esttica. Tal como seus
companheiros da Pliade, ele defendia a criao de obras originalmente escritas em francs e,

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
por isso, desprezava as tradues (cf. BALLIU, 1995, p.12). Sendo a traduo inevitvel,
propunha que o foco recasse sobre a esttica da lngua para a qual se traduzia e, neste caso, a
traduo como imitao das consagradas formas clssicas seria intil.
Assim como Dolet, Jacob Amyot (1513-1593, tambm chamado Jacques Amiot) um
dos mais clebres tradutores franceses, que traduzia inclusive obras gregas, raro poca (cf.
ibid., p.13) preconizava o enriquecimento da lngua francesa por meio da criao de
palavras e frases que soassem naturais em francs e o uso do estilo e eloquncia tpicos do
francs tambm nas obras em prosa.
A partir do Renascimento e do Humanismo, a traduo passou a exercer relevante
funo na constituio das lnguas nacionais europeias e na formao de cnones literrios
nacionais uma vez que o acesso s obras latinas e gregas, anteriormente franqueado apenas
aos clrigos, insuflaram-lhe novos conceitos e termos.
Na Frana, o incio do sculo XVII foi marcado pela fundao da Academia Francesa
(1634) e pelos esforos empreendidos pelos homens de Letras no sentido de depurar e
codificar a lngua nacional francesa. Neste contexto, os tradutores passaram a ocupar posio
90 de destaque e suas tradues ajudaram na compilao dos primeiros dicionrios ento
publicados. Tais tradutores se encontravam, tambm, entre os principais interessados nas
discusses sobre aprimoramento lingustico e estilstico, que, segundo Nicolas Perrot
dAblancourt (1606-1664), podia ser medido a partir dos trs seguintes parmetros: clareza,
conciso e elegncia. Ele prprio teria se dedicado a escrever de modo conciso e elegante (cf.
DELISLE e WOODSWORTH, 1995, p. 33). Alm disso, suas tradues ficaram conhecidas
pelo expurgo de concepes e termos que pudessem chocar os leitores orgia e sodomia
so exemplos de termos que ele suprimiu dos textos gregos ao traduzi-los. Ele procurava
atenuar as diferenas de costumes constatadas entre a cultura apresentada no texto de partida e
a francesa; adaptar as regras de comportamento s normas correntes na Frana de sua poca e
adaptar o comportamento das personagens ao que considerava condizente com sua posio
social (cf. MILTON, 1998, p. 58). Por esta razo, era criticado e acusado de infidelidade ao
texto de partida (cf. DELISLE e WOODSWORTH, 1995, p. 33).
Diante da traduo nada fiel, dizia-se, que M. dAblancourt fizera do Dilogo, de
Lucien de Samosate, Gilles Mnage (1613-1692) teceu o seguinte comentrio: eu a chamaria
a Belle Infidle, que era o nome que eu havia dado, quando jovem, a uma de minhas amantes
(apud. DELISLE e WOODSWORTH, 1995, p. 33, traduo minha). Desde ento, a expresso
belle infidle (em portugus, bela infiel) passou a designar as tradues que se

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
preocupavam mais com a beleza do texto de chegada do que com o contedo e estilo do texto
de partida as tradues livres , que prosperaram, sobretudo, no perodo compreendido
entre os anos de 1625 e 1665 e estiveram no auge entre 1640 e 1650 (cf. ZUBER, 1995, p. V).
Nesta poca, a traduo foi elevada categoria de arte e era classificada como gnero
literrio. A prtica de traduo empreendida por M. dAblanclourt e seus seguidores acabou
dando origem a uma tradio de traduo de cunho prtico e filosfico que acabou conhecida
como Belles Infidles devido, justamente, ao comentrio de Mnage.
O francs clssico, como o conhecemos atualmente, foi estabelecido entre 1600 e 1660
(cf. BALLIU, 1995, p.16). A partir de ento, com a publicao da Grammaire gnrale et
raisonne contenant les fondements de l'art de parler, expliqus d'une manire claire et
naturelle (Gramtica geral e razoada contendo os fundamentos da arte de falar, explicados de
modo claro e natural), de Antoine Arnauld e Claude Lancelot, tematizando a filosofia da
linguagem a partir da perspectiva de Ren Descartes, os tradutores de Port-Royal passaram a
dominar a cena, tornando-se mais importantes que os tradutores integrantes da Academia
Francesa. O termo Port-Royal foi empregado em referncia ao mosteiro jansenista de Port-
Royal-des-Champs (regio em que atualmente se encontra o vilarejo de Saint-Rmy-ls- 91
Chevreuse, prxima a Paris), onde eles viviam. Enquanto jansenistas, suas obras originais,
no sentido de prprias, e tradues tinham finalidade doutrinal e pedaggica, mas se
constituam tambm em importantes fontes de reflexes e discusses sobre a lngua. Para eles,
a arte de traduzir e a arte de escrever caminhavam lado a lado. Traduziam, sobretudo, textos
latinos do perodo clssico e, tal como seus colegas da Academia, expurgavam de suas
tradues os termos e conceitos que consideravam passveis de chocar e desvirtuar seu
pblico leitor.

I. A traduo, segundo a tradio Belles Infidles


Apoiando-se nas concepes de Du Bellay, os tradutores que acabaram por consolidar
um modo de traduzir e de pensar sobre a traduo que instauraria a tradio conhecida como
Belles Infidles (BALLIU, 1995, p.12) visavam autonomia lingustica amparada por um
senso esttico prprio que deveria se manifestar inclusive em prosa, mesmo quando tivesse os
modelos clssicos como inspirao. O esteticismo exacerbado que ficou conhecido como
bom gosto, caracterstico da lngua francesa, passou a determinar o estilo lingustico que os
textos escritos em francs escritos originalmente em francs ou traduzidos deveriam
apresentar (cf. ibid., p.17). Por isso, as tradues empreendidas na Frana dos sculos XVII e

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
XVIII eram uma espcie de imitao distncia (cf. ibid., p.17), determinada pela
adequao ao estilo local corrente. Assim, adaptando e recriando as obras clssicas no sentido
de as tornarem agradveis ao pblico alvo, ou seja, guiando-se pelas normas do bom gosto
dos eruditos e, a partir de 1634, pelas regras de eloquncia da Academia Francesa, os
tradutores franceses construram sua literatura clssica. De acordo com Christian Balliu, as
tradues mantinham certa fidelidade estilstica dinmica e certa equivalncia de efeitos
(cf. ibid., p.17). Para tanto, os procedimentos tradutrios, conforme apresentados por
DAblancourt (apud. POPPI, 2013, p. 35), resumiam-se a: (i) assumir no ter realizado uma
traduo comum (traduction rgulire); (ii) apontar questes de intraduzibilidade
(peculiaridades dos termos gregos que no seriam entendidas fora do contexto); (iii) excluir as
comparaes do amor (por se tratar de amor homossexual, comum aos gregos e abominvel
aos costumes franceses), e (iv) excluir os versos referentes a Homero, bem como as velhas
fbulas batidas, os provrbios, exemplos e comparaes antiquados, pedantes e sem
erudio. Ou seja, em se tratando de traduo, havia que se considerar mais o que era preciso
e possvel de se dizer em francs na Frana daquela poca (apud. POPPI, 2013, p. 35) do que
92 o que se identificava no texto de partida.
M. dAblancourt justificava os procedimentos recomendados apontando que Terncio,
em sua traduo das comdias de Menandro, e Ccero, em sua traduo dos Ofcios, haviam
feito exatamente o mesmo. Como argumento em defesa de seus procedimentos, comparava o
texto de partida a um belo rosto que, como sempre, contm algo desagradvel e os tradutores
aos embaixadores, que devem se dobrar aos costumes dos locais onde se encontram:

Assim como nos belos rostos h sempre algo que gostaramos que no estivesse ali,
do mesmo modo, nos melhores autores, h passagens que convm retocar ou
esclarecer, especialmente quando as coisas so feitas somente para agradar; pois
ento no se pode suportar o mnimo defeito, e se a delicadeza faltar nem que seja
por pouco, em vez de agradar, aborrece. [...] As diversas pocas pedem no somente
palavras, mas pensamentos diferentes; e os embaixadores tm o hbito de se
vestirem moda do pas para onde so enviados, por medo de parecerem ridculos
perante aqueles que se esforam por agradar (apud. POPPI, 2013, p. 35).

A traduo dos clssicos se resumia, ento, a usar o texto de partida apenas como
referncia, adotando-se a forma cultivada no momento da traduo e adaptando ou recriando
conforme a necessidade a linguagem de acordo com as regras das instituies do bom
gosto e da Academia Francesa.

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
Da mesma forma, por motivos estticos e ideolgicos, a Gramtica de Port-Royal,
como conhecida entre ns, prescrevia a depurao das obras latinas durante o processo de
traduo por meio da excluso de elementos que se chocassem com a cultura francesa. So
clebres os expurgos praticados por Antoine-Isaac, Baro Silvestre de Sacy (1758-1838) em
suas tradues em nome da moral, pois, considerando-se a funo pedaggica da literatura,
acreditava-se que era necessrio transmitir os valores da cultura clssica aos educandos,
porm seus vcios e imoralidades no deveriam ser propagados. Assim, recomendava-se
que o texto de partida fosse totalmente adaptado s convenes da cultura da lngua de
chegada, sendo considerada boa a traduo que estivesse formulada de modo mais elegante
de acordo com tais convenes do que o apresentado pelo texto de partida. Os tradutores de
Port-Royal, como se pode perceber, no eram os nicos, nem foram os primeiros, a defender e
a praticar a adaptao livre do texto de partida cultura de chegada.
Dentro da tradio Belles Infidles conforme praticada pelos Senhores de Port-
Royal , coube-lhes a tarefa de estabelecer parmetros a fim de se evitar que a cultura
francesa, tipicamente catlica como os mesmos Senhores fosse afetada pela cultura pag
veiculada pelas obras latinas e gregas registradas na poca anterior ao cristianismo. A obras 93
que deveriam doutrinar e educar seus leitores, no cabia disseminar concepes to dspares
das que defendiam aqueles que as selecionavam e traduziam.

II. Enquanto isto, do outro lado do Reno...


O sculo XVIII se abre na Europa com o estado prussiano se separando do Sacro
Imprio Romano-Germnico. Frederico de Brandenburgo, coroado rei da Prssia em 1701, foi
sucedido por Frederico I, o Soldado Rei, a partir de 1713. Neste ano, comeava a disputa pela
sucesso ao trono da ustria, que perduraria por oito anos, gerando as Guerras da Silsia, que
s chegariam ao fim em 1763. Ao longo deste perodo, a monarquia austraca dos
Habsburgos, no comando do Sacro Imprio Romano-Germnico, lutou contra o Reino da
Prssia, sob a dinastia dos Hohenzollern, pelo controle da Silsia parte das atuais Repblica
Tcheca e Polnia que se encontra na fronteira com a atual Alemanha. Justamente nesta poca,
Frana e Inglaterra se consolidavam enquanto estado-nao, como resultado de um processo
que comeara a se delinear ao final da Guerra dos Cem Anos (1453), no caso da Frana, e ao
final da Guerra das Rosas (1485), no caso da Inglaterra. Lembremo-nos que o que se
convencionou chamar Guerra dos Cem Anos envolve uma srie de conflitos armados

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
intermitentes entre Frana e Inglaterra que se estenderam de 1337 a 1453, perfazendo,
portanto, cento e dezesseis anos.
O conceito de estado-nao principal resultado poltico da Revoluo Capitalista
gerada pela Revoluo Industrial iniciada na Inglaterra nos primrdios do sculo XVIII
assenta-se nos conceitos de estado (sistema constitucional e, simultaneamente, organizao
que o garante; organizao constituda por polticos, burocratas e militares detentores do
poder de legislar e tributar e, por fim, ordem jurdica oriunda desta atividade) e de nao
(sociedade submetida a um destino comum e capaz de constituir um estado na acepo
moderna que lhe garanta segurana ou autonomia nacional e desenvolvimento econmico).
Estado-nao pode, ento, ser definido como unidade poltico-territorial soberana integrada
por uma nao, um estado e um territrio (poro geogrfica delimitada que, gerida por um
governo independente dos demais, caracteriza um pas)iii, constituindo-se na forma mais
abrangente de organizao poltico-territorial nas sociedades capitalistas industriais. Seus
dirigentes, alm de objetivarem a segurana do estado, objetivavam tambm ao
desenvolvimento econmico e disseminao da educao pblica (importante para a
94 formao de mo-de-obra qualificada) e da busca pela produtividade entre todos os
integrantes do territrio nacional.
Uma vez que, a partir da Revoluo Industrial, definir as fronteiras do mercado
nacional passou a ser de extrema relevncia, estabelecer-se como estado-nao passou a ser
fundamental para o desenvolvimento econmico. A desunio entre os governantes territoriais
do Imprio Germnico, porm, postergara o processo de consolidao de um estado-nao
germnico. At os fins do sculo XIX, predominava no territrio do Sacro Imprio Romano-
Germnico a deutsche Kleinstaaterei, ou seja, os pequenos estados localizados naquele
territrio se mantinham independentes, tal que cada um tinha sua prpria legislao
(Heimatgesetzgebung), com diferentes condies para estabelecimento comercial e
desempenho de profisses; diferentes moedas o que impedia o estabelecimento de um
sistema bancrio comum ; diferentes sistemas de pesos e medidas nenhum dos quais, tal
como suas moedas, reconhecido no mercado mundial e limite de estadia para cidados
oriundos de outros estados, incluindo-se a estados componentes do prprio territrio
germnico no havia liberdade de circulao em seu interior nem mesmo para seus cidados
e o conceito de cidadania alem, ou cidadania germnica, nunca fora aventado (cf.
Engels, 1888.).

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
Embora o embrio j se encontrasse em gestao, o fato que, a partir de ento, a
futura Alemanha perderia a preponderncia entre os estados europeus, em parte tambm em
consequncia da devastao promovida em sua populao, territrio e finanas pela Peste
Negra (1350) e Guerra dos Trinta Anos (1618-1648).
Assim, percebemos que, a partir de uma origem comum Reino Franco , os
embries da Frana e Alemanha cedo se separaram e se distanciaram at o ponto em que, em
meados do sculo XVIII, aquela se encontrava convertida em centro cultural da Europa e
Rssia e logo viria a protagonizar uma das principais revolues do mundo ocidental e
caminhar a passos largos para a consolidao de sua hegemonia frustrada na Europa,
enquanto o Imprio Germnico permaneceria fragmentado em diversos estados at o final do
sculo XIX. A estes estados germnicos, fragmentados em vrios nveis, inclusive em termos
culturais, era preciso construir uma noo de identidade nacional, que reuniria os
descendentes de diferentes tribos germnicas em torno de uma ptria comum, uma nao
unificada o Imprio Alemo, que s viria a se estabelecer como estado-nao em 1871.
Vrios agentes culturais se apresentaram para cooperar no processo de construo da
identidade nacional germnica e seus momentos mais preponderantes, ocorridos ao longo dos 95
sculos XVIII e XIX, foram marcados pela coleta de histrias da cultura popular e
enriquecimento desta cultura por meio de tradues de obras relevantes da cultura clssica,
inglesa, francesa, italiana, espanhola, portuguesa e oriental.

III. A relao de Lutero com Dolet e du Bellay


Conforme demonstraremos a seguir, tal como Dolet, Martinho Lutero sentiu a
necessidade de estabelecer balizas para a traduo que fizessem com que ela se submetesse s
normas, ainda que escassas, que norteavam sua lngua materna a partir do momento em que se
ps a traduzir a Bblia e, tal como du Bellay, logo percebeu que a normatizao do processo
de traduo se define mais como uma questo de poltica lingustica do que uma questo de
esttica. Alis, Lutero parece seguir a risca seu conselho segundo o qual o tradutor deve
priorizar a esttica da lngua para a qual traduz, evitando, portanto, imitar as formas clssicas
consagradas ao traduzir.
Embora Lutero no tenha criado o Hochdeutsch (alemo padro), sua traduo de
partes da Bblia influenciou profundamente a formao da lngua nacional alem uma vez que
sua traduo acabou funcionando como padro de avaliao no desenvolvimento da lngua
nacional alem (cf. DELISLE e WOODSWORTH, 1995, p. 50). Ela tambm exerceu

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
influncia sobre a formao de uma cultura tipicamente germnica, que acabaria
transformando a cultura ocidental por meio da expanso do protestantismo. A novidade por
ela apresentada se encontra no s na padronizao da lngua, mas no uso desta lngua para
expressar ideias revolucionrias no interior do universo cristo tanto que sua traduo foi
severamente atacada pelos papistas (termo empregado por Lutero para denominar seus
opositores).
O pedido de explicao sobre a introduo da palavra allein (s) em um versculo
bblico feito por um tal honorvel e distinto N. (cf. LUTERO, 2006, p. 95) toca diretamente
no ponto de confluncia entre questes lingusticas e dogmticas da Bblia de Lutero,
proporcionando-lhe ensejo para reafirmar um dos principais dogmas que marcam a diferena
entre o catolicismo e o protestantismo a salvao pela f e apresentar seus mtodos e
concepes de traduo.

Do mesmo modo, eu sabia muito bem que em Romanos 3 no havia a palavra solum
no texto latino ou grego, e no precisavam me ensinar isso os papistas. verdade,
estas quatro letras s-o-l-a, que as cabeas de asno admiram como as vacas a uma
96 nova porteira, no esto no texto. Eles no vem que isso corresponde perfeitamente
ao sentido do texto, e, quando se quer traduzir com clareza e consistncia em
alemo, deve estar presente, porque eu quis falar em alemo, no em latim nem em
grego, quando me propus falar em alemo ao traduzir. Isso, porm, propriedade de
nossa lngua alem, que, quando usada para tratar de duas coisas, das quais uma
afirmada e outra negada, necessita da palavra sollum-allein, acompanhando a
palavra nicht ou kein [no, nenhum]. Assim, por exemplo, quando se diz: Der Baur
bringt allein Korn, und kein Geld [O campons traz somente gros e nenhum
dinheiro]. Nein, ich habe wahrlich jetzt nicht Geld, sondern allein Korn [No,
realmente agora no tenho dinheiro, mas apenas gros]. Ich habe allein gegessen
und noch nicht getrunken [Eu somente comi e ainda no bebi]. Hast du allein
geschrieben und nicht durchgelesen? [Apenas escreveste e no leste?] E inmeras
formas semelhantes no uso dirio.
Se tanto a lngua latina como a grega no procedem desta forma em todos estes
idiomatismos, a alem procede assim, e de sua propriedade usar a palavra allein a
fim de que a palavra nicht ou kein resulte mais plena e clara. Pois, embora eu
tambm possa dizer: Der Baur bringt Korn und kein Geld, assim dita, a expresso
Kein Geld no soa to plena e clara como quando eu digo: Der Baur bringt allein
Korn und kein Geld [O campons trouxe somente gros e nenhum dinheiro]: aqui a
palavra allein ajuda a palavra kein a produzir uma fala plena, alem, clara. Pois no
se tem que perguntar s letras na lngua latina como se deve falar alemo, como
fazem os asnos, mas, sim, h que se perguntar me em casa, s crianas na rua, ao
homem comum no mercado, e olh-los na boca para ver como falam e depois
traduzir; a ento eles vo entender e perceber que se est falando em alemo com
eles. (LUTERO, 2006, p. 103-105)

A introduo do termo allein, que Lutero afirma se dever a uma das caractersticas da
lngua alem, deve-se, concomitantemente, ao sentido que ele atribuiu ao que estava escrito
no texto de partida (o Novo Testamento em grego) , leitura que ele fez e que desencadeou o

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
protesto contra o dogma catlico da salvao pelas obras.
A princpio, Lutero era um pregador catlico como todos os demais e recebeu a
mesma formao que as demais autoridades catlicas. Porm lhe interessava disponibilizar as
Sagradas Escrituras para os fiis que frequentavam as parquias, para que cada um pudesse
fazer a sua prpria leitura a pretendida pela burguesia local, junto qual Lutero se
colocava, deixando de ser, a partir de ento, um pregador como os demais. Com este objetivo,
aprofundou-se nos estudos de grego e hebraico, alm do latim, e se ps a traduzir partes da
Bblia a partir dos textos anteriores Vulgataiv. Lutero foi a sua fonte e, compelido pelo
Zeitgeist marcado por conflitos sociais que exigiam reformas que s chegariam ao mbito
social se atingissem o mbito religioso, j que h sculos a poltica e a religio eram
indissolveis , atribuiu-lhe sentidos diferentes daqueles ento intermediados pela verso
latina. Da a necessidade de uma nova traduo da Bblia para o alemo que contemplasse
simultaneamente o modo de expresso da burguesia alem e suas ideias anti-catolicismo.
De fato, antes de Lutero e sua Bblia, j existia uma lngua alem padronizada, graas,
tambm, a tradues da Bblia a traduo do Novo Testamento feita no Mosteiro de Fulda
por volta do ano 820 a partir do texto latino de Ticiano datado do sculo II; a traduo do 97
Livro dos Evangelhos feita por Otfried von Weissenburg e completada em alto alemo antigo
por volta de 870 e, por fim, a traduo dos Salmos feita por Notker, o Alemo, por volta do
ano 1000 cf. (DELISLE e WOODSWORTH, 1995, p. 45). A primeira traduo completa da
Bblia para o alemo data de 1475. As diferenas entre estas tradues e a de Lutero se
encontram na fonte utilizada as primeiras se basearam na Vulgata, enquanto as de Lutero
remontam aos originais em grego e hebraico ; ao alemo utilizado cada uma foi escrita na
lngua falada pela classe de maior prestgio respectiva poca e ao contedo disseminado
cada qual expressou as ideias e anseios da classe ascendente no momento da traduo. Os
resultados da traduo de Lutero foram a Reforma Protestante, a reao antirreformista, a
padronizao do alemo falado pela burguesia da regio centro-oriental do Imprio
Germnico, em ascenso naquele momento, bem como o fortalecimento de suas ideias. Como
esta classe dominou o cenrio a partir de ento, seu Hochdeutsch tal como suas ideias
suplantou o anterior.

Em primeiro lugar, se eu doutor Lutero, tivesse podido enganar-me de que todos os


papistas juntos fossem to hbeis a ponto de saberem traduzir bem e corretamente
um captulo da Escritura, ento teria sido muito humilde e lhes teria solicitado ajuda
e assistncia para a traduo em alemo do Novo Testamento. Mas como eu sabia e
ainda posso ver que nenhum deles sabe realmente como se deve traduzir ou falar em

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
alemo, poupei-me a mim e a eles um tal esforo. No entanto, percebe-se bem que
eles aprendem a falar e a escrever em alemo a partir da minha traduo e de meu
alemo, e roubam-me em muito minha lngua, que at ento pouco conheciam;
porm no me agradecem por isso, mas preferem a utilizar contra mim. Contudo,
com prazer que lhes proporciono isso, pois me agrada estar ensinando a falar a meus
discpulos ingratos, que ademais so meus inimigos. (...) Contudo, gostaria de ver
um papista que se sobressasse e traduzisse algo de uma das Epstolas de So Paulo
ou de um profeta, desde que para isso no se servisse do alemo e da traduo de
Lutero; ento veramos um alemo ou um traduo elegante, bela, admirvel. Pois
j vimos o embusteiro de Dresden, que se apropriou de meu Novo Testamento (no
quero mais mencionar seu nome em meus livros; ademais, ele tambm tem agora
seus juzes e bem conhecido). Ele confessa que meu alemo suave e bom;
percebeu que no podia melhor-lo e quis destro-lo. Assim, tomou meu Novo
Testamento, quase palavra por palavra, da forma como eu o compus, retirou meu
prefcio, comentrios e meu nome, e acrescentou seu nome, prefcio e comentrios,
e desta forma vendeu meu Novo Testamento com seu nome. (LUTERO, 2006, p. 95
e 97-99)

Datam do sculo XVI as primeiras gramticas de lngua alem, dentre as quais se


encontram Grammatica germanicae linguae ex Bibliis Lutheri germanicis et aliis eius libris
collecta (Gramtica da lngua alem baseada na Bblia de Lutero e em suas outras obras
conhecidas), de Johannes Clajus (1535-1592) e Ein Tetsche Grammatica (Uma gramtica
teutnica), (1534), de Valentin Ickelsamer. Da o alemo padro ser visto como fruto da
98
traduo de Lutero o que as coloca em relevo como meio de fixao da lngua e produo e
disseminao de cultura no Imprio Germnico.
Se a Bblia de Lutero pde servir de base para a lngua alem, foi no apenas porque
empregou a lngua da classe em ascenso, mas tambm porque as ideias que difundia estavam
historicamente conectadas com as ideias correntes poca, demarcando uma conjuno
histrica e cultural que rompe com o que havia antes. neste sentido que Antoine Berman
afirma que h um perodo pr-Lutero e outro, ps-Lutero, que no se restringiria aos aspectos
poltico e religioso, mas se entenderia ao aspecto literrio (cf. BERMAN, 1992, p. 27) e,
acrescentemos, lingustico.
Assim, pode-se considerar que o processo de formao da lngua alem hoje utilizada
e da cultura estendeu-se por mil anos, sempre se assentando na assimilao de outras
culturas, traduzidas convenientemente para manifestar os interesses locais momentneos.
Como se pode perceber, dentre tantas diferenas entre a tradio tradutria francesa e
a germnica, o contexto francs e germnico no sculo XVI possibilitou que

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
IV. A planta extica de Schleiermacher
No incio do sculo XIX, a Teoria Relativista da Lngua, de Wilhelm von Humboldt
(1767-1835), afirmava que a lngua influencia a forma de pensar, ou seja, o pensamento
depende da lngua em que expresso. Da a necessidade premente de se fixar a lngua padro
germnica. Alm disso, a existncia de uma lngua nacional germnica padronizada era
importante para o estabelecimento da identidade alem, considerando-se que a lngua define a
identidade de uma comunidade, constituindo-se no principal elemento definidor de identidade
cultural somada aos demais vnculos que criam coeso no interior de uma nao, a lngua
acaba por constituir a base para a diferenciao desta nao em relao a outras e, embora a
lngua, por si s, no congregue condies suficientes para a autonomia de uma nao, sua
existncia fundamental para a constituio da nao.
De fato, havia uma relao direta entre a impossibilidade de se constituir um estado-
nao germnico e o atraso, em relao s demais naes da Europa Ocidental, na
sistematizao da lngua e formao de um cnone literrio no interior o Imprio Germnico,
uma vez que a noo de nao pressupe a existncia de um grupo de indivduos que
compartilham elementos culturais, dentre os quais a lngua e a literatura por meio da qual 99
ela se estabelece destaca-se, e a noo de estado, por um lado, alia-se de pas, ou seja,
implica, entre vrios elementos, a existncia de um territrio delimitado geograficamente, e,
por outro, pressupe a presena de governo prprio, leis que regulamentem as atividades de
seus cidados e foras armadas para defender o territrio, seu governo e seu povo. Da a
relao de interdependncia entre as noes de estado, nao, ptria, lngua e literatura.
Neste contexto, diferentemente do que at ento se preconizara na Frana, os
germnicos perceberam que era melhor no adaptar o texto de partida lngua e cultura de
chegada, mantendo-se seu carter estrangeiro, a fim de enriquecer a cultura de chegada com
novos conceitos e novo vocabulrio, que era adaptado s regras da ortografia germnica.
Friedrich Schleiermacher afirmava que a vocao germnica para a traduo fora determinada
pela prpria necessidade interna a necessidade de criar uma cultura germnica aplanadora
das diferenas internas que, para tanto, valia-se da apropriao do que lhe era estrangeiro.
Explicando-se, ele estabelece analogia entre a necessidade do cultivo de plantas exticas para
tornar mais rico e fecundo um solo e a necessidade de contato da lngua-ptria com elementos
estrangeiros para seu florescimento e desenvolvimento. Ele mesmo j se referira sua lngua
como nosso pobre alemo (1813/2007, p. 256).

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
Mas as inovaes lingusticas, advertia Schleiermacher, deveriam ficar restritas ao
mbito da traduo. Ele acreditava que aqueles que as usassem inadequadamente
encontrariam poucos seguidores. Alm disso, confiava que, a longo prazo, o prprio
processo assimilador da lngua se incumbiria de eliminar o que no fosse adequado a sua
natureza (cf. ibid., p. 264) a partir de 1801, o Wrterbuch zur Erklrung und Verdeutschung
der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrcke nach der Verdeutschung dieser
Fremdwrter (Dicionrio para explicao e germanizao de nossa lngua premida por
expresses estrangeiras de acordo com a germanizao destas palavras estrangeiras; traduo
minha), de Joachin Heinrich Campe, passaria a auxiliar na tarefa de assimilao do
estrangeiro.
Ao lado da poltica de germanizao dos termos estrangeiros que se encontravam em
uso, a aceitao e adaptao do vocabulrio estrangeiro novo e a criao de termos para
expressar conceitos novos cultura germnica advindos de outras culturas por meio da
traduo foram responsveis pela enorme quantidade de neologismos registrados em lngua
germnica nos sculos XVIII e XIX. Tal contexto teria levado Johann Wolfgang von Goethe a
100 expressar a seguinte mxima: A fora de uma lngua no se encontra no fato de ela rejeitar o
estrangeiro, mas sim em devor-lo! (apud. NECKER, 1907, p. 207, traduo minha.).
Consecutivamente, tornava-se dominante o interesse pela literatura universal com o
objetivo de ampliar a cultura germnica da a importncia da traduo, que, longe de ser
concebida como ameaa, tornara-se fonte de enriquecimento: De fato, de quais lnguas no
temos ns os melhores trabalhos nas mais eminentes tradues?, perguntaria Goethe
(1827/1993).
A traduo, ento, chega a ser vista como instrumento de sujeio de outros povos
lngua alem que comeava a se consolidar:

Independentemente de nossa produo, ns j atingimos um elevado patamar


cultural (Bildung) graas completa apropriao do que nos estrangeiro. Logo
outras naes tero que aprender alemo, pois percebero que deste modo podem
conservar em grande quantidade o aprendizado de quase todas as outras lnguas.
(GOETHE, 1827/1993.)

Como a literatura disponvel em lngua alem nos sculos XVIII e XIX resultava, em
grande parte, de traduo, ela se inclina a se notabilizar como repositrio da literatura
mundial, como bem o notara Goethe, demonstrando sua tendncia a se constituir pela
assimilao do que lhe era estrangeiro. Neste contexto, Goethe passou a usar o termo

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
Weltliteratur (literatura mundial) com a acepo de obras literrias que ultrapassam as
fronteiras nacionais e regionais, tornando-se significativas para a Weltbevlkerung (populao
mundial). Usado pela primeira vez por Christoph Martin Wieland, Weltliteratur tinha o
sentido de literatura para o homme du monde ("homem do mundo" ou, em alemo, Weltmann)
e com acepo comparvel de Weltkulturerbegefhrt (patrimnio mundial), a partir de 1827,
quando passou a ser empregado por Goethe, Weltliteratur assumiu a acepo de literatura
criada a partir de um esprito cosmopolita, supra-nacional. Assim, seu carter cosmopolita lhe
seria atribudo no em virtude do pblico a que se destina, como o concebia Wieland, mas,
sim, em virtude do esprito cosmopolita do prprio autor. Esta literatura mundial, acolhida
pelos povos germnicos, serviria para enriquecer a cultura nacional ento em formao
(Bildung) e contribuiria para a constituio da nacionalidade alem (Deutschheit) causa
qual se dedicaram tanto Goethe quanto Wieland enquanto integrantes da primeira gerao
ps-Guerra dos Trinta Anos que desenvolveu um olhar crtico sobre a dominao francesa
exercida no mbito poltico e cultural dos estados germnicos e, por fim, no cotidiano de seus
habitantes uma vez que a reconstruo do espao fsico, humano, cultural e intelectual dos
estados germnicos no ps-guerra se dera sob o impacto dos valores e da cultura 101
disseminados pela Frana.
Assim, no incio do sculo XIX, quando Schleiermacher profere em Berlim sua
clebre palestra ber die verschiedenen Methoden des bersetzens (Os diferentes modos
de traduzir), a lngua e a literatura germnicas bem como os indivduos que as produziam e
delas se serviam j haviam se habituado a ser insufladas por lnguas, gneros literrios,
concepes, conceitos e experincias advindos de diferentes povos e culturas.
Schlaeiermacher fala a uma plateia que dominava o a lngua francesa e nela se expressava to
bem quanto em sua lngua materna. O mesmo se aplica s cortes germnicas, que h muito
tinham adotado a lngua e a etiqueta (conjunto de bons hbitos sociais) francesas como
instrumentos civilizatrios. Como reflexo, o povo, mesmo nos mais baixos estratos sociais,
admirava tudo que fosse oriundo da Frana lngua, msica, literatura, moda, costumes e
valores. A partir de ento, o caminho, que sempre estivera aberto para a literatura estrangeira,
tornou-se mais largo, registrando-se uma verdadeira exploso na publicao de tradues em
meados do sculo. Para se ter uma ideia, em 1850, dos 326 romances publicados em lnguas
germnicas, 164 (50%) eram tradues 72 ttulos traduzidos do francs; 51, do ingls e, os
10 restantes, de outras lnguas. Isso se explicaria, em parte, pela entrada no mercado de
editoras que, ao invs de investir na publicao luxuosa e dispendiosa de obras para um

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
pblico mais refinado, como as de Goethe e Schiller, dedicavam-se a publicar literatura
popular em formatos de baixo custo em sua maioria, tradues de romances populares
franceses e ingleses pelo simples fato de serem extremamente populares. Estas editoras
eram chamadas pejorativamente de bersetzungsfabriken (fbricas de traduo). Logo que
leis internacionais de proteo aos direitos autorais passaram a vigorar, ainda na dcada de
cinquenta, e a censura foi instituda na regio de Leipzig, onde a maioria das fbricas de
traduo se localizava, a publicao de ttulos populares traduzidos foi reduzida, chegando a
25% dos 524 ttulos de romances publicados em 1865 (cf. BACHLEITNER, 2009, p. 425-
427).
At quase o final do sculo XVIII, a traduo fora uma atividade exclusiva de literatos
independentes do sistema comercial porquanto eram subvencionados pelo sistema
eclesistico ou por aristocratas. Foi apenas na passagem para o sculo XIX que a quantidade
de tradutores provenientes de reas diferentes da literria aumentou e os envolvidos com
literatura eram, em geral, escritores de romances populares, escritores desprestigiados ou
jornalistas. Nas dcadas seguintes, a traduo passou a ser feita tambm por funcionrios
102 pblicos, professores e governantas, com vistas a incrementar seus proventos (cf. ibid, p.
428).
Imaginando-se tal cenrio, em que as tradues precisavam agradar ao pblico para
serem consumidas, como qualquer outra mercadoria, e em que os tradutores no tinham
grande comprometimento com a atividade literria, de se imaginar que as normas de
traduo francesas, conforme ditadas por Du Bellay, tenham sido adotadas tambm em terras
germnicas. De qualquer forma, algumas diferenas bsicas entre as tradues praticadas
pelos seguidores das belles infidles e as praticadas pelos tradutores germnicos persistiam.
Por exemplo, os franceses se dedicavam sobretudo a obras clssicas greco-latinas e as
adaptavam no apenas para embelez-las segundo os padres franceses, mas tambm para
expurgar os costumes que fossem de encontro aos comuns sociedade composta por seu
pblico leitor. Os germnicos, por sua vez, dedicavam-se a obras francesas e as eventuais
alteraes que processavam no enredo no visavam a excluir marcas de costumes diferentes
dos de seus leitores; eram movidos mais por interesses relacionados a tcnicas comerciais.
Voltando-nos, agora, para o cenrio anterior, percebemos que, desta miscelnea composta
pelas obras colocadas disposio dos leitores germnicos, homogeneizada pelo processo de
assimilao, emergiria, na segunda metade do sculo XIX, a lngua alem padro e a literatura
alem englobando tambm a literatura popular traduzida em curso. Ambas fortes e

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
diversificadas, porquanto originrias de um solo enriquecido e fertilizado pela planta
extica de que nos fala Schleiermacher. Emergiria, tambm, o Imprio Alemo.

Concluso
Quanto s diferentes perspectivas sobre traduo apresentadas por autores e tradutores
franceses e germnicos, percebemos que, na Frana, um estado-nao estabelecido desde o
final da Guerra dos Cem Anos (1337-1453), a partir do sculo XVII no se reconhecia
qualquer necessidade de se enriquecer a cultura local com culturas a ela estrangeiras. Ao
contrrio enquanto centro cultural do Ocidente, na Frana, zelava-se para que nada
desvirtuasse sua cultura. Da a necessidade de adaptar a literatura estrangeira sua prpria
durante o processo de traduo.
Na Alemanha, uma nao que passou por um longo perodo de gestao que se
estendeu por sculos, a assimilao do estrangeiro era aconselhada e praticada com o
propsito de se constituir uma cultura nacional que se tornaria esteio do novo estado-nao
em que os estados germnicos se constituiriam a partir de 1871, quando emergem unificados
da Guerra Franco-Prussiana. Alm disso, o acolhimento do estrangeiro, acreditava-se, 103
levaria a lngua alem a ocupar a posio de lngua franca. De fato, o processo de formao da
lngua alem, hoje utilizada como lngua nacional da Alemanha, ustria e Sua e da cultura
alem estendeu-se por mil anos, sempre se assentando na assimilao de outras culturas,
traduzidas convenientemente para manifestar os interesses locais momentneos.
Porm, nem sempre os intelectuais franceses e germnicos estiveram em polos
opostos, como bem o demonstra a prtica de traduo de Lutero e as concepes de traduo
que subjazem a sua prtica.
Considerando que a lngua influencia o modo de pensar, conforme defendia
Humboldt, percebemos que a proposta dos intelectuais germnicos do final do sculo XVIII e
incio do XIX de assimilao do estrangeiro via traduo vai alm de dela se servirem como
ato central de seu projeto de construo (Bildung) da germanidade (Deutschheit); dela se
valem, tambm, como instrumento de empoderamento de sua lngua, cultura e nao com
vistas aos propsitos imperialistas que se apresentariam no sculo seguinte.

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BACHLEITNER, N. A Proposal to Include Book History in Translation Studies Illustrated
with German Translations of Scott and Flaubert. In: BITI, V. e LISKA, V. (Org.). Arcadia -
International Journal of Literary Culture - Internationale Zeitschrift fr
Literaturwissenschaft. Disponvel em: <http://www.degruyter.com/view/j/arca>. Acesso em:
15/03/2015.

BALLIU, C. Los traductores transparentes: historia de la traduccin en Francia durante el


perodo clsico. In: Revista Hyeronymus Complutensis, n. 1, 1995. Disponvel em:
<http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf >. Acesso em: 10/03/2015.

BERMAN, A. The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany.
Nova Iorque: SUNY, 1992.

BRESSER-PEREIRA, L. C. Nao, estado e estado-nao. Disponvel em:


<http://www.bresserpereira.org.br/papers/2008/08.21.Na%C3%A7%C3%A3o.Estado.Estado-
Na%C3%A7%C3%A3o-Mar%C3%A7o18.pdf>. Acesso em: 01/09/2013.

DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: Jonh


Benjamins Publishing Co, 1995.

ENGELS, F. 1888. Die Rolle der Gewalt in der Geschichte. Disponvel em:
104 <http://www.mlwerke.de/me/me21/me21_405.htm>. Acesso em: 30/09/2013.

GOETHE, J. W. Tagebuch 15. Januar 1827: An Schuchardt diktiert bezglich auf


franzsische und Weltliteratur. In: _____. Goethe die letzten Jahre. Vol. II vom 1. Januar
1823 bis zu seinem Tod. Bibliothek Deutscher Klassiker. Frankfurt am Main: Deutscher
Klassiker Vergag, 1993.

HOBSBAWM, E. J. Naes e nacionalismo desde 1780. Traduo de Maris. Celia Paoli e


Anna Maria Quirino. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1990.

LUTERO, M. Sendbrief vom Dolmetschen (1530). In FURLAN, Mauri (org. e trad.).


Clssicos da teoria da traduo, Renascimento. Vol. 4. Florianpolis: UFSC/NUPLITT,
2006. p. 91-115.

MILTON, J. Traduo teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

NECKER, M. (editor). Maximen und Reflexionen von Goethe. Weimar: Verlag der Goethe
Gesellschaft, 1907.

POPPI, C. Sculo XVII na Frana: Les Belles Infidles, Racine e o modelo dos clssicos
antigos. In: Non Plus, [S.l.], n. 3, 2013, p. 29-43. Disponvel em:
<http://www.revistas.usp.br/nonplus/article/view/49033>. Acesso em: 03/03/2015. doi:
http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p29-43.

SCHLEIRMACHER, F. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os


diferentes Mtodos de Traduzir (trad. Margarete von Mhlen Poll, Celso R. Braida, Mauri
Furlan). In: Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, p. 233-265.

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.
ZUBER, R. Les Belles Infidles et la formation du got classique : Perrot dAblancourt et
Guez de Balzac. Paris : Armand Colin, 1995.

i
O presente artigo resulta de pesquisa patrocinada pela Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo
(FAPESP) por meio da concesso de uma bolsa de ps-doutorado que vigorou entre 2011 e 2014. Seu contedo
foi apresentado na comunicao Por que as belles infidles no podiam prosperar entre Goethe e os romnticos
germnicos..., no III Encontro E por falar em traduo..., organizado pela rea de Estudos da Traduo da
Universidade de So Paulo (USP) e Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) que teve lugar no Instituto
de Estudos da Linguagem da UNICAMP em outubro de 2014.
ii
Vanete SANTANA-DEZMANN (anteriormente: Vanete Dutra Santana) Bacharel (1996) e licenciada (1996)
em Letras (Literatura Brasileira e Portuguesa e Lngua Portuguesa/Francesa) pela Universidade de Campinas
(Unicamp). Mestre (2002) e Doutora (2007) em Lingustica Aplicada (Teorias de Traduo) pela mesma
universidade. Ps-doutoranda da Universidade de So Paulo com bolsa da Fundao de Amparo Pesquisa do
Estado de So Paulo (FAPESP).
Site pessoal: http://www.vanete.de/429275566
Currculo Lattes Vanete Dutra Santana. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/9397364746187279
iii
Os conceitos de estado, nao e estado-nao aqui apresentados foram simplificados e baseados nas
definies apresentadas por Bresser Pereira. Encontramos uma anlise aprofundada sobre o tema em Naes e
Nacionalismo desde 1780, de Eric J. Hobsbawm.
iv
A traduo da Bblia para o latim feita no sculo IV por So Jernimo, tambm a partir do grego para o
Velho Testamento e hebraico para o Novo Testamento.

RECEBIDO EM: 24 de fevereiro de 2016 105


ACEITO EM: 28 de outubro de 2016
PUBLICADO EM: Dezembro de 2016

SANTANA-DEZMANN. As belles infidles e os romnticos alemes.


Belas Infiis, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016.

Você também pode gostar