Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
“Se traduzo palavra por palavra, o resultado soará estranho; se, levado
pela necessidade, altero algo na ordem das palavras, parecerá que me
afastei da função do tradutor .” (in Bassnett 2003: 82)
Assim, Cícero afirma traduzir “não como intérprete, mas como orador”,
ou seja, como se escrevesse o texto traduzido em primeira mão.
• S. Jerónimo
• (clérigo, tradutor da Bíblia, séculos IV - V)
Acrescenta ainda:
“Não considerei necessário verter palavra por palavra, mas de todas as palavras
conservar o valor e a expressividade. Julguei, no entanto, conveniente reproduzir
para o leitor não tanto o seu número quanto o seu peso.”
• (tradução de Joaquim Félix de Carvalho)
• Destas primeiras observações (e de outras ainda, como as de Horácio
na sua Arte Poética), decorre uma consideração semelhante:
• - Paráfrase (Paraphrase)
• - Imitação (Imitation)
• Metáfrase: tradução palavra a palavra, ou verso a verso;
• 3- A tradução deve ter uma expressão tão natural como a obra original.
• No século XIX:
• Friedrich Schleiermacher (1768-1834)
• “Sobre os diferentes métodos de tradução” (1813)
• “Ou o tradutor deixa o escritor o mais tranquilo possível e faz com que o leitor
vá ao seu encontro, ou então deixa o mais tranquilo possível o leitor e faz com
que o escritor vá ao seu encontro.”