Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ESCOLA DE
TRADUTORES
SERVIÇO DE DOCUMENTAÇÃO
A Carlos Drummond de Andrade
TRADUZIR O INTRADUZIVEL
5) Ibidem, p. 47.
Procurarei ilustrar esse conselho com dois exemplos
escolhidos por mim. Um conto de Alphonse Daudet,
Le Curé de Cucugnan, começa por esta frase: "Tous
les ans, à la Chandeleur, les poètes provençaux publient
en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu'aux bords
de beaux vers et jolis contes". E' evidente que a
expressão rempli jusqu'aux bords é uma imagem ocorrida
ao autor, porque o alegre livrinho dos poetas da Provença
se assemelha a uma cesta ou uma tina transbordante de
uvas ou azeitonas depois da colheita. Sob pena de
flagrante infidelidade. o tradutor terá de conservar a
comparação, tão característica do estilo de Daudet e tão
sugestiva.
Já uma expressão como marchande des quatre
saisons, apesar de seu ar espontàneo e poético, faz parte
dos stock phrases da língua francesa, e o tradutor brasi-
leiro há de vertê-la por "verdureira". "Vendedora das
quatro estações" seria mais bonito, mas totalmente injus-
tificável e descabido.
Tudo isso mostra, apenas, que as dificuldades do
tradutor não podem ser circunscritas e também que
não há problema de tradução definitivamente resolvido.
Cada palavra se apresenta, cada vez, num contexto dife-
rente, que a embebe de sua atmosfera e lhe altera o
conteúdo, às vêzes quase impercebivelmente.
"Assim, nosso ofício de tradutores é um comércio
íntimo e constante com a vida", como diz Valéry
Larbaud; ° não é de forma alguma, um jogo de
paciência com palavras mortas e fichadas para sempre.
ISABEL,
A DO BOM GOSTO
SERVIÇO DE DOCUMENTAÇÃO
I — ISABEL, A DO BOM GÔSTO
oito — de filosofia,
uma — de teologia,
uma — de direito canônico,
quatro — de gramática latina,
quatro — de línguas e
quatro — de retórica e humanidades.