Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2016v36n3p387
______. Bartleby, o escrivão. Tradução de Irene Ruth Hirsch. São Paulo: Cosac
& Naify, 2005. Tradução de: Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street
Observemos que a edição que a editora José Olympio lançou em 2007 traz o mes-
mo texto daquela publicada pela Record em 1982, em tradução de A. B. Pinheiro
de Lemos, com o prefácio de Jorge Luis Borges.
3
(BLANCHOT, 1949, p. 186). Assim ocorreria um recuo do texto,
uma metamorfose “pela qual sentimos através de nossa língua habi-
tual se abrirem interstícios e vazios donde nos é permitido vigiar a
aproximação extremamente misteriosa de uma outra língua, de nós
totalmente desconhecida”4 (BLANCHOT, 1949, p. 186).
[…]
3
la surface du langage, y introduisant toutes sortes de différences de niveau et
dépaysant assez nettement les langues pour les rendre toutes étrangères. (Tradu-
ção nossa)
4
pour que s’opère le recul du texte, le léger décalage qui indique que ce que nous
lisons n’est pas exactement ce que nous devrions lire, et aussi cette métamorphose
par laquelle nous sentons à travers notre langue habituelle s’ouvrir des interstices
et des vides d’où il nous est loisible de surveiller l’approche extrêmement mysté-
rieuse d’une autre langue, de nous tout à fait inconnue. (Tradução nossa)
tleby uma vez que não se prende a uma só visão tradutória. Ade-
mais, permite que o leitor lance luz de uma à outra versão, criando,
destarte, novos caminhos pelo exercício da tradução.
Referências
MELVILLE, Herman. Bartleby the scrivener: A Story of Wall Street. IN: MEL-
VILLE, Herman. The Piazza Tales. New York: Dix & Edwards, 1856. p. 31-108.
ANEXOS
1)
AGAMBEN, AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
1993, p. 26 2015, p. 56 2015, p. 74 1856, p. 58
“Fa’ un salto Não quer dar Não quer dar “Bartleby,” said
all’ufficio um pulo até um pulo até os I, “Ginger Nut
postale, non os Correios? Correios? is away; just step
vuoi?” […] round to the Post
Você não Office, won’t
quer? you? (it was but
a three minute
walk,) and see if
there is any thing
for me
2)
AGAMBEN, AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
1993, p. 76 2015, p. 49 2015, p. 105 1856, p. 107
“pettegolezzo” ‘Fofoca’ ‘Boato’ Yet here I hardly
know whether I
should divulge
one little item
of rumor, which
came to my ear a
few months after
the scrivener’s
decease.
3)
AGAMBEN, 1993, p. AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
76 2015, p. 49 2015, p. 105 1856, p. 107
Questo rumor è che Este rumor é o Ei-lo: que The report
Bartleby “era stato un de que Bartleby Bartleby fora was this:
impiegato in subordine “fora funcionário funcionário that Bartleby
nell’ufficio delle Lettere subalterno no subalterno no had been a
morte di Washington, Departamento das Departamento subordinate
dal quale era stato Cartas Mortas das Cartas clerk in the
dimesso in conseguenza de Washington, Mortas, em Dead Letter
di un cambiamento do qual fora Washington, Office at
nell’amministrazione”. demitido em do qual fora Washington,
virtude de uma subitamente from which
mudança na demitido em he had been
administração”. virtude de uma suddenly
mudança na removed by a
administração. change in the
administration.
4)
AGAMBEN, 1993, AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
p. 76 2015, p. 49 2015, p. 105 1856, p. 107
Egli insinua, Ele insinua, Imagine um Conceive
infatti, che com efeito, homem, por a man by
l’aver lavorato que o fato de natureza e nature and
in quell’ufficio ter trabalhado má sorte, misfortune
abbia spinto em tal propenso a prone to
all’estremo l’innata escritorio uma pálida a pallid
disposizione tenha levado desesperança hopelessness,
dello scrivano ao extremo [...]
alla “livida a inata
disperazione”. disposição do
“livida escrevente a
disperazione”. um “lívido
desespero”.
5)
AGAMBEN, 1993, AGAMBEN, 2015, MELVILLE, MELVILLE,
p. 77 p. 49-50 2015, p. 105 1856, p. 107
“A volte dalla carta “Às vezes, do papel “Às vezes, do Sometimes
piegata” egli dice dobrado”, ele diz, papel dob- from out the
“il pallido impiegato “o pálido funcionário rado o pálido folded paper the
estrae un anello – il extrai um anel - o funcionário re- pale clerk takes
dito per il quale era dedo ao qual estava tira um anel – o a ring: — the
inteso si sta, forse, destinado está, dedo ao qual se finger it was
decomponendo nella talvez, decompondo- destinava apo- meant for, per-
tomba; una banconota se no túmulo; ou drece, talvez, haps, moulders
spedita in velocissima uma cédula enviada no túmulo; ou in the grave;
carità – colui al quale num súbito ataque uma cédula a bank-note
avrebbe potuto dare de caridade – aquele enviada num sent in swiftest
sollievo, né mangia a quem poderia ter súbito ataque charity: — he
né ha più fame; per- dado alívio já não de caridade – whom it would
dono per coloro che come nem sente mais aquele a quem relieve, nor eats
morirono disperando; fome; perdão para aliviaria já não nor hungers any
speranza per coloro os que morreram em come nem sente more; pardon
che morirono senza desespero; esperança mais fome; for those who
conforto; buone para os que mor- perdão para os died despair-
notizie per coloro che reram sem conforto; que morreram ing; hope for
perirono soffocati boas novas para os em desespero; those who died
da sventure senza que pereceram sufo- esperança para unhoping; good
soccorso. Messaggeri cados por infortúnios os que mor- tidings for those
di vita, queste lettere sem socorro. reram sem ela; who died stifled
si affrettano verso Mensageiros de vida, boas novas para by unrelieved
la morte”. Non si essas cartas se apres- os que perece- calamities. On
potrebbe suggerire sam rumo à morte”. ram sufocados errands of life,
in modo più chiaro Não se poderia sug- por calamidades these letters
che le lettere mai erir de modo mais implacáveis. speed to death.
recapitate sono la claro que as cartas Enviadas em
cifra di eventi gioiosi jamais entregues são missões de vida,
che avrebbero potuto a cifra de eventos essas cartas
essere, ma non si alegres que poderiam correm rumo à
sono realizzati. Ciò ter sido, mas não se morte”.
che si è realizzato è, realizaram. O que
invece, la possibilità se realizou é, ao
contraria. invés, a possibilidade
contrária.
(ironicamente, è é o próprio
l’avvocato stesso a advogado quem nos
ricordarlo: “A new lembra: “A new
commandment give commandment give
I unto you, that ye I unto you, that ye
love one another”). love one another”).
[Tradução em nota:
Um novo mandato
vos dou: que vos
ameis uns aos
outros.]
7)
AGAMBEN, AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
1993, p. 79 2015, p. 53 2015, p. 104 1856, p. 105
nel “cuore delle “no coração “no recôndito The heart of
piramidi eterne” das pirâmides das pirâmides the eternal
del Palazzo dei eternas” do eternas”. pyramids,
Destini, Palácio dos
Destinos.
8)
AGAMBEN, AGAMBEN, MELVILLE, MELVILLE,
1993, p. 80 2015, p. 53 2015, p. 101- 1856, p. 101-102
102
Per questo il Por isso o pátio E, veja, não é And see, it is not
cortile murato murado “não é um lugar tão so sad a place as
“non è poi un assim um lugar triste quanto se one might think.
luogo così triste”. tão triste”. Há o poderia pensar. Look, there is the
C’è il cielo e céu e a grama. Olhe, lá está o sky, and here is
c’è l’erba. E E a criatura sabe céu e aqui, a the grass.”
la creatura sa perfeitamente grama. “I know where I
perfettamente “onde se “Sei onde am,” he replied,
“dove si trova”. encontra”. estou”, but would say
respondeu, nothing more,
porém mais não and so I left him.
disse e, assim,
deixei-o a sós.