Você está na página 1de 4

276 Resenhas de Traduções

proposto por Nassetti, além de in- Os aspectos problemáticos aqui


troduzir quarto particular, pouco discutidos não impedem, de uma
verossímil na língua portuguesa, maneira geral, a legibilidade do
é empobrecido pelas opções dema- texto de Nassetti; constituem tão
siado correntes do tradutor. É cla- somente observações, que, para
ro que não se espera que o tradu- alguns leitores, passarão desperce-
tor seja um especialista em século bidas. O médico e o monstro já
XIX, tampouco que produza um conta com várias traduções em lín-
texto que se pretenda daquela épo- gua portuguesa que, na verdade,
ca. Contudo, as escolhas lexicais se complementam. Cada tradução
de Nassetti dão um tom de favorece aspectos e nuances diver-
contemporaneidade que acaba por sas do texto fonte e do estilo do
surpreender o leitor. Afinal, a nar- autor. Quanto maior o número de
rativa se passa na Londres do sé- propostas de textos em português,
culo XIX, o que cria uma expec- maior será o conhecimento dos lei-
tativa de distanciamento necessá- tores sobre The strange case of Dr.
rio que poderia ser atingido por Jekyll and Mr. Hyde e sobre
arcaísmos incidentais ao longo do Stevenson.
texto traduzido. Luana Ferreira de Freitas
UFSC

surpresa, títulos como: Histórias


de Amor, de Bioy Casares, Arma-
A galinha degolada e outros
dilha Mortal, de Roberto Arlt,
contos, seguido de Heroísmos
Dom Segundo Sombra, de Ricardo
(Biografias exemplares) de
Güiraldes, A Galinha Degolada e
Horacio Quiroga. Tradução e
outros contos, de Horacio
notas: Sergio Faraco. Posfácio:
Quiroga. Estes são apenas alguns
Pablo Rocca. Porto Alegre:
dos muitos escritores hispano-ame-
L&PM POCKET, 2002, 152 pp.
ricanos que fazem parte do catá-
logo da L&PM POCKET. A edi-
tora é conhecida no mercado pela
Hoje já é possível encontrar em comercialização de livros a preços
uma banca de revistas, não sem populares, o que talvez desperte a
Resenhas de Traduções 277

desconfiança acadêmica quanto à Na tradução para o português,


qualidade de suas traduções. Faraco se revela um tradutor
Em primeiro lugar, não pode- criterioso, experiência adquirida
mos esquecer da importante con- nas traduções de várias obras de
tribuição destas editoras popula- autores rioplatenses como, Mario
res, que permitem o acesso do lei- Aguirre, Eugenio Montejo,
tor brasileiro a textos antes res- Acevedo Díaz e Roberto Arlt. Essa
tritos a bibliotecas universitárias experiência empresta um valor es-
ou a tomos de Obras Completas pecial ao texto, o que não é o caso
de alto custo. Porém, que preço da maioria das traduções, que de-
além dos nove reais e cinqüenta vido a aparente proximidade entre
centavos, este mesmo leitor terá o português e o espanhol são leva-
que pagar? Qual é o custo de uma dos, freqüentemente, a simples-
tradução descuidada? Difícil es- mente aportuguesar palavras e ex-
tabelecer, o certo é que as perdas pressões do original.
são muitas. Na tradução da segunda parte
Em A Galinha Degolada e ou- do livro, as Biografias exempla-
tros contos, do escritor uruguaio res, Faraco consegue encontrar
Horacio Quiroga, a tradução fi- equivalentes em nosso idioma. É
cou a cargo do também escritor certo que os textos são curtos cer-
Sergio Faraco. Neste volume os ca de meia página cada um, e apa-
textos foram divididos em duas rentemente informativos, mas
partes; na primeira os contos se- Quiroga os escreve sob uma ótica
lecionados são; “Travesseiro de ficcional, o que dificulta o traba-
penas”, “A galinha degolada”, lho do tradutor.
“O solitário”, “O espectro”, “O Já ao traduzir os contos, Faraco
mel silvestre” e “A câmara escu- opta por manter o tom um tanto
ra”. Na segunda parte temos quanto formal, característico em
Heroísmos (Biografias exempla- alguns destes relatos que represen-
res): são biografias breves, den- tam uma atmosfera sombria. Con-
tre elas a de Robert Scott, Louis tudo, esta opção, acaba levando o
Pasteur, Lope de Aguirre e tradutor a reproduzir expressões
Richard Wagner. A séria comple- em desuso no português do Bra-
ta dessas biografias foi publicada sil, e impõe um ritmo lento à nar-
durante o ano de 1927 na revista rativa, como podemos perceber
portenha Caras y Caretas. nestes exemplos:
“Entre suas alucinações mais como um material de apoio para a
pertinazes”. (“O Travesseiro leitura e compreensão do texto. O
de penas” p. 10). que ocorre com esta tradução dos
textos de Quiroga é que ela parece
“O sol se ocultava trás entrar em conflito com o que pro-
interregno festivo”. (“A Ga- põe o modelo editorial.
linha degolada” p.13). Já que o objetivo de uma edi-
ção popular é alcançar através do
“Mas todos nós éramos menor preço, um maior número
aquinhoados com as efusões de leitores, por que então dificul-
do melífluo senhor”. (“A tar os termos na tradução? Cabe-
Câmara escura’’p.59). ria aqui, ao tradutor resolver al-
guns dos problemas que surgem ao
“... nos olhos de vidro opaco
transpor um texto de um idioma
sob as pestanas como
para outro, através de notas de
glutinosas e inchadas, em
rodapé, notas explicativas no fi-
toda a crispatura daquela bru-
tal caricatura de homem”. nal do texto, ou qualquer alterna-
(“A Câmara escura” p.63). tiva que possa auxiliar o leitor. É
importante lembrar que o leitor
“Mais longe, depois da pon- monolíngüe construirá a sua inter-
te, a mandioca tostada se er- pretação do texto, através das es-
guia, por fim erétil, perlada colhas lexicais do tradutor.
de sereno”. (“A Câmara es- Contudo, não estamos propon-
cura” p.65). do que o tradutor faça uma com-
pleta adaptação do texto, para fa-
O leitor se encontra, então, di-
cilitar a leitura, estas adaptações
ante de duas alternativas;
já existem e cumprem o seu papel
1- tenta adivinhar o significa-
na literatura infanto-juvenil, mui-
do da expressão no contexto da
tas vezes questionável devido ao
frase, alternativa adotada também
estilo de resumo adotado na maio-
em alguns momentos pelo tradu-
ria das edições.
tor, ou
O que sugerimos para esta tra-
2- procura um dicionário.
dução é uma melhor adequação ao
A segunda alternativa não re-
modelo editorial, até mesmo para
presenta um problema em si, já que
cumprir um dos objetivos do livro
o dicionário deveria servir sempre
de bolso, que é ser de fácil manu- praça, o que impossibilitaria a con-
seio, para poder ser lido no ôni- sulta a uma obra de referência.
bus, na lanchonete, no banco da Ana Claudia Trierweiller
UFSC

do mérito poético de Borges, seus


ensaios encontram uma rara una-
Obras completas IV, de Jorge Luis nimidade. Completando o vo-
Borges, vários tradutores. São lume há uma pormenorizada cro-
Paulo: Globo, 1999, 680 pp. nologia e uma bibliografia de
Borges elaborada por um de seus
melhores críticos e biógrafos,
Este quarto e último volume Emir Rodríguez Monegal e devi-
das chamadas Obras completas de damente adaptada e atualizada por
Borges compreende livros publi- Jorge Schwartz e Gênese Andrade
cados entre 1975, quando o autor da Silva. Tanto a cronologia como
tinha 76 anos, e 1988, quando se a bibliografia não constam do ori-
completavam dois anos de sua ginal e foram tiradas do livro
morte. São quatro textos, todos Ficcionario, ampla antologia de
eles de prosa ensaística, todos eles Borges, organizada e anotada por
excelentes: Prólogos com um pró- Monegal e publicada no México
logo de prólogos, Borges, oral, em 1981.
Textos cativos e Biblioteca Pesso- Borges, inserido em uma cul-
al. Prólogos. Neles está o melhor tura, a hispânica, notória por obras
Borges, com toda a sua imensa prolixas, foi, como se sabe, um
cultura, sua incrível autonomia virtuose das formas breves e des-
intelectual, sua originalidade, sua denhadas. Três dessas formas es-
inteligência ágil e seu estilo que tão presentes aqui em textos para
revolucionou a prosa hispânica do os quais o adjetivo certo é simples-
século XX. Se ainda há alguns mente geniais: prólogos, resenhas
(cada vez menos, é verdade) que e minibiografias. Aliás, as rese-
questionam a narrativa inovadora nhas e as minibiografias estão tam-
de Ficciones e Al Aleph e se mui- bém embutidas em muitos de seus
tos não se convencem totalmente mais inspirados prólogos. Uma

Você também pode gostar