Você está na página 1de 3

A TRADUO VIVIDA

Paulo Rnai (pg. 16-25)


DEFINIES DA TRADUO E DO TRADUTOR
Ao definirem traduo, os dicionrios escamoteiam prudentemente esse aspecto e
limitam-se a dizer que traduzir passar para outra 1ngua (UbersetZUflg die
bertragung eines Textes aus einer Sprache in eine andere. Der Kleine Brockhaus,
1962.) Mas o que a atividade do tradutor literrio apresenta de ambguo e de quimrico
tem levado muita gente a tentar defini-la pelo menos sob forma de comparao. Autores
espantados com as deformaes de sua obra em verso estrangeira; leitores que
assinalam com um risinho sarcstico as cincadas e os contra-sensos em livros
traduzidos; os prprios tradutores, sobretudo, desesperados com os impasses de seu
ofcio, tm recorrido a smiles muitas vezes pitorescos e surpreendentes, de que reuni
uma pequena coleo no decorrer dos anos.
A comparao mais bvia fornecida pela etimologia: em latim, traducere levar
algum pela mo para o outro lado, para outro lugar. O sujeito deste verbo o tradutor,
o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo;
como diz Jules Legras, traduzir consiste em conduzir determinado texto para o
domnio de outra lngua que no aquela em que est escrito. Mas a imagem pode ser
entendida tambm de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega
pela mo para lev-lo para outro meio lingstico que no o seu.
Conforme adotemos uma ou outra dessas maneiras de ver, a traduo dever
corresponder a exigncias diversas. Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente
lingustico significa querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe
as caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua,
essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra que l significa, ao
contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a
cada instante a sua origem aliengena. Assim as duas interpretaes da palavra traduo
abrangem at as duas variantes extremas a que ela pode ser aplicada: a traduo
naturalizadora, de que seria exemplo a verso portuguesa de Don Quijote por Aquilino
Ribeiro, e a traduo identificadora, exemplificada pelas tradues de Virglio por
Odorico Mendes ou, mais recentemente, pela verso francesa da Eneida por Pierre
Klossowski.
Procurando vender o seu peixe, os tradutores de todos os tempos tm encarecido a
utilidade de sua ao, mostrando os grandes benefcios dela resultantes.
L-se no prefcio da Verso Autorizada da Bblia (de 1611), que to grande importncia
exerceu na evoluo da lngua inglesa: a traduo que abre a janela para deixar
entrar a luz; que quebra a casca para podermos comer a amndoa; que puxa a cortina de
lado para podermos olhar para dentro do lugar mais sagrado; que remove a tampa do
poo para podermos chegar gua.
Porm, j no mesmo sculo, Dryden, tradutor ilustre da Eneida de Virglio, queixou-se
da maneira desdenhosa por que ele e seus colegas eram tratados. Pois somos escravos e
trabalhamos na lavoura de outrem; lavramos a vinha, mas o vinho pertence ao
proprietrio; se s vezes o solo maninho, podemos estar certos de sermos castigados;
se frtil e o nosso trabalho d resultado, no nos agradecem, pois o leitor arrogante
dir: O pobre escravo cumpriu o seu dever e para caracterizar as dificuldades da
profisso dizia que traduzir era como danar na corda bamba de ps acorrentados.
Andr Gide, tradutor ele mesmo, comparou a profisso de um picador que pretendesse
levar o prprio cavalo a executar movimentos que no lhe fossem naturais.

Irreverente, Goethe assimilou os tradutores a alcoviteiros que nos elogiam uma beldade
meio velada como altamente digna de amor e que excitam em ns uma curiosidade
irresistvel para conhecermos o original, pilhria que s no deve ofender os tradutores
por ter sido o prprio Goethe um deles, e porque, embora no lhes reconhecesse outro
mrito, lhes fazia justia ao admitir que despertam o desejo de se ler a obra original.
Frequentemente o original foi comparado alma e a sua verso ao corpo; a no ser que
ele fosse identificado com o corpo e a verso com o traje.
Para Cervantes, a traduo seria o avesso de uma tapearia. Ao nosso contemporneo
Helmut Braem, por sua vez, ela aparece como uma nova tapearia tecida de acordo com
um modelo dado.
Mais de uma vez o tradutor tem sido comparado a artistas: ao cantor que canta uma
cano escrita por outro, ao msico que num instrumento toca uma msica escrita para
outro instrumento (Mme de Stal), ou que decifra e reescreve toda a partitura; ao
maestro que rege composies alheias; ao escultor que tem de executar noutro material
qualquer a cpia de uma esttua de mrmore (Werner Winter); ao pintor que copia em
leo um pastel; ao ilustrador de um livro; ao ator que encarna os mais diversos papis
(Juliusz Zu lawski); ao fotgrafo que de um quadro de museu tira uma foto colorida
(Ernesto Sbato), ou bate uma chapa de uma esttua (Michael Reck) e, fazendo entrever a dificuldade de sua tarefa, a um artista plstico que tivesse de transmudar uma
msica em quadro ou em esttua (MauriceBaring).
Heine, galhofeiro, achou que traduzir poesia era empalhar os raios do Sol. (E fazer
poesia no a mesma coisa? pergunta Renato Poggioli, que pesou e comentou
muitas dessas comparaes.
Chegados a um impasse depois de outro, quantos profissionais no se compararam a
Ssif o ou a Tntalo, duas personagens da mitologia, que encarnam o desejo impotente?
Usando outra imagem da mitologia, dizia o Padre Olivet que um hbil tradutor devia ser
um Proteu de forma mutvel. E Andr Mirabel considerava o papel em que se escrevia a
traduo como um leito de Procusto. (Independentemente dele, o nosso Guimares Rosa
chamava procustos na correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason
os trechos particularmente difceis de verter para outra lngua.)
Outro tradutor moderno, Yehuda Amichai, achou que ler poesia em traduo era beijar
uma mulher atravs de um vu.
Leio num recente artigo de jornal italiano que a traduo como um filtro colocado
entre o autor e o leitor.
Dizia John Lehmann que falar em traduo era como conversar sobre o vidro de um
quadro, quando o que devia monopolizar a nossa ateno era evidentemente a pintura.
Houve tambm quem assemelhasse o ato de traduzir ao transvasar um lquido de uma
garrafa esfrica noutra, de forma cilndrica (Tatiana Fotitch), ao que Sir John Denham,
em 1656, com sculos de antecipao, respondera que a poesia era um lquido to fino
que, transvasado de um idioma para outro, se evaporava todinho.
Kenneth Rexroth considera o tradutor um bom advogado ao servio do autor, antes que
o bastante procurador deste; Meyer-Clason chama-lhe um advogado de dois clientes,
um corretor de cmbio na bolsa de dois idiomas bem mais generosos do que M me de
La Fayette, que encarava o mau tradutor (ainda bem que s o mau!) como um criado
bronco que repetia s avessas uma mensagem importante que lhe fora confiada, ou Lope
de Vega, que assemelhava o tradutor tout court a um contrabandista de cavalos.
Em oposio aos que o consideram a mera sombra do autor ou um escravo obediente a
seu servio, h quem veja nele um autor frustrado.
Foi dito, ainda, que o tradutor um plagirio que pratica a nica forma legtima do
plgio, ou um artista tmido que s consegue vencer as suas inibies em tte--tte com

outro artista. O j citado Renato Poggioli define-o, por seu turno, como personagem em
busca de um autor com que possa identificar-se. Ou, mais poeticamente, como uma
vasilha viva saturada de um fluido que derrama no recipiente mais apropriado, embora
no feito por ela nem de sua propriedade.
Visto o que seu empreendimento tem de quimrico, o tradutor foi ainda assimilado ao
alquimista, aquele que sonha com a trasmudao dos metais em ouro e acaba reduzindo
o ouro a barro; mas no, objetam outros, aquele que transforma um pedao de ouro
noutro pedao de ouro.
Corre assim, atravs dos sculos, um dilogo incessante entre os que atacam o tradutor e
os que lhe tomam a defesa. Nas Cartas Persas de Montesquieu, uma personagem, ao vir
a saber que outra se ocupa de traduo h vinte anos, lana-lhe no rosto: Como,
cavalheiro? Ento h vinte anos que o senhor no pensa? E acrescenta: Se viver
traduzindo sempre, no o traduziro nunca. DAlembert, porm, tem opinio oposta:
Se quiserdes ser traduzido um dia, comeai vs mesmo por traduzir.
O surrado trocadilho italiano traduttori-traditori deixou a pecha da infidelidade aos
cultores do ofcio. Poderia consolar-nos o fato de ser impossvel traduzir esse anexim
em qualquer outra lngua; mas, infelizmente, tem tanta graa que todo o mundo o
aprende, ainda que no saiba italiano. Ele confirmado pelo chiste, de atribuio
incerta, de que as tradues so como as mulheres: quando fiis, no so bonitas; e
quando bonitas, no so fiis. De todas as comparaes so essas duas as que mais
pegaram, e lembrando-se delas que o tradutor, esse modesto artista, o nico que se
comporta como se fosse arteso, procura justificar-se, em prefcios, esclarecimentos,
advertncias, notas, rplicas e posfcios, tentando a apologia, encarecendo a utilidade
do prprio servio, pedindo a compreenso e a pacincia do leitor; e s vezes,
consciente de sua culpa, implorando o perdo do autor que vertera, como Nabokov o de
Puchkin, depois de lhe ter traduzido para o ingls o romance em versos Ievgueni
Onieguin:
O que uma traduo? Numa travessa
A cabea do poeta, plida, de olhar fixo.
Com paraison nest pas raison, dizem os franceses, e realmente difcil reduzir tantas
imagens a um denominador comum. Mas todas essas analogias deixam entrever a
complexidade intrnseca da atividade tradutora, de que tentaremos apresentar alguns
problemas.
...

Você também pode gostar