Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Irreverente, Goethe assimilou os tradutores a alcoviteiros que nos elogiam uma beldade
meio velada como altamente digna de amor e que excitam em ns uma curiosidade
irresistvel para conhecermos o original, pilhria que s no deve ofender os tradutores
por ter sido o prprio Goethe um deles, e porque, embora no lhes reconhecesse outro
mrito, lhes fazia justia ao admitir que despertam o desejo de se ler a obra original.
Frequentemente o original foi comparado alma e a sua verso ao corpo; a no ser que
ele fosse identificado com o corpo e a verso com o traje.
Para Cervantes, a traduo seria o avesso de uma tapearia. Ao nosso contemporneo
Helmut Braem, por sua vez, ela aparece como uma nova tapearia tecida de acordo com
um modelo dado.
Mais de uma vez o tradutor tem sido comparado a artistas: ao cantor que canta uma
cano escrita por outro, ao msico que num instrumento toca uma msica escrita para
outro instrumento (Mme de Stal), ou que decifra e reescreve toda a partitura; ao
maestro que rege composies alheias; ao escultor que tem de executar noutro material
qualquer a cpia de uma esttua de mrmore (Werner Winter); ao pintor que copia em
leo um pastel; ao ilustrador de um livro; ao ator que encarna os mais diversos papis
(Juliusz Zu lawski); ao fotgrafo que de um quadro de museu tira uma foto colorida
(Ernesto Sbato), ou bate uma chapa de uma esttua (Michael Reck) e, fazendo entrever a dificuldade de sua tarefa, a um artista plstico que tivesse de transmudar uma
msica em quadro ou em esttua (MauriceBaring).
Heine, galhofeiro, achou que traduzir poesia era empalhar os raios do Sol. (E fazer
poesia no a mesma coisa? pergunta Renato Poggioli, que pesou e comentou
muitas dessas comparaes.
Chegados a um impasse depois de outro, quantos profissionais no se compararam a
Ssif o ou a Tntalo, duas personagens da mitologia, que encarnam o desejo impotente?
Usando outra imagem da mitologia, dizia o Padre Olivet que um hbil tradutor devia ser
um Proteu de forma mutvel. E Andr Mirabel considerava o papel em que se escrevia a
traduo como um leito de Procusto. (Independentemente dele, o nosso Guimares Rosa
chamava procustos na correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason
os trechos particularmente difceis de verter para outra lngua.)
Outro tradutor moderno, Yehuda Amichai, achou que ler poesia em traduo era beijar
uma mulher atravs de um vu.
Leio num recente artigo de jornal italiano que a traduo como um filtro colocado
entre o autor e o leitor.
Dizia John Lehmann que falar em traduo era como conversar sobre o vidro de um
quadro, quando o que devia monopolizar a nossa ateno era evidentemente a pintura.
Houve tambm quem assemelhasse o ato de traduzir ao transvasar um lquido de uma
garrafa esfrica noutra, de forma cilndrica (Tatiana Fotitch), ao que Sir John Denham,
em 1656, com sculos de antecipao, respondera que a poesia era um lquido to fino
que, transvasado de um idioma para outro, se evaporava todinho.
Kenneth Rexroth considera o tradutor um bom advogado ao servio do autor, antes que
o bastante procurador deste; Meyer-Clason chama-lhe um advogado de dois clientes,
um corretor de cmbio na bolsa de dois idiomas bem mais generosos do que M me de
La Fayette, que encarava o mau tradutor (ainda bem que s o mau!) como um criado
bronco que repetia s avessas uma mensagem importante que lhe fora confiada, ou Lope
de Vega, que assemelhava o tradutor tout court a um contrabandista de cavalos.
Em oposio aos que o consideram a mera sombra do autor ou um escravo obediente a
seu servio, h quem veja nele um autor frustrado.
Foi dito, ainda, que o tradutor um plagirio que pratica a nica forma legtima do
plgio, ou um artista tmido que s consegue vencer as suas inibies em tte--tte com
outro artista. O j citado Renato Poggioli define-o, por seu turno, como personagem em
busca de um autor com que possa identificar-se. Ou, mais poeticamente, como uma
vasilha viva saturada de um fluido que derrama no recipiente mais apropriado, embora
no feito por ela nem de sua propriedade.
Visto o que seu empreendimento tem de quimrico, o tradutor foi ainda assimilado ao
alquimista, aquele que sonha com a trasmudao dos metais em ouro e acaba reduzindo
o ouro a barro; mas no, objetam outros, aquele que transforma um pedao de ouro
noutro pedao de ouro.
Corre assim, atravs dos sculos, um dilogo incessante entre os que atacam o tradutor e
os que lhe tomam a defesa. Nas Cartas Persas de Montesquieu, uma personagem, ao vir
a saber que outra se ocupa de traduo h vinte anos, lana-lhe no rosto: Como,
cavalheiro? Ento h vinte anos que o senhor no pensa? E acrescenta: Se viver
traduzindo sempre, no o traduziro nunca. DAlembert, porm, tem opinio oposta:
Se quiserdes ser traduzido um dia, comeai vs mesmo por traduzir.
O surrado trocadilho italiano traduttori-traditori deixou a pecha da infidelidade aos
cultores do ofcio. Poderia consolar-nos o fato de ser impossvel traduzir esse anexim
em qualquer outra lngua; mas, infelizmente, tem tanta graa que todo o mundo o
aprende, ainda que no saiba italiano. Ele confirmado pelo chiste, de atribuio
incerta, de que as tradues so como as mulheres: quando fiis, no so bonitas; e
quando bonitas, no so fiis. De todas as comparaes so essas duas as que mais
pegaram, e lembrando-se delas que o tradutor, esse modesto artista, o nico que se
comporta como se fosse arteso, procura justificar-se, em prefcios, esclarecimentos,
advertncias, notas, rplicas e posfcios, tentando a apologia, encarecendo a utilidade
do prprio servio, pedindo a compreenso e a pacincia do leitor; e s vezes,
consciente de sua culpa, implorando o perdo do autor que vertera, como Nabokov o de
Puchkin, depois de lhe ter traduzido para o ingls o romance em versos Ievgueni
Onieguin:
O que uma traduo? Numa travessa
A cabea do poeta, plida, de olhar fixo.
Com paraison nest pas raison, dizem os franceses, e realmente difcil reduzir tantas
imagens a um denominador comum. Mas todas essas analogias deixam entrever a
complexidade intrnseca da atividade tradutora, de que tentaremos apresentar alguns
problemas.
...