Você está na página 1de 6

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/307674806

Middlemarch: um estudo da vida provinciana, de


George Eliot.

Article in Cadernos de Tradução · January 1999


DOI: 10.5007/5567

CITATION READS
1 5,226

1 author:

Paulo Henriques Britto


Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
28 PUBLICATIONS 24 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Tradução e recepção do livro "Wittgenstein and Justice" View project

All content following this page was uploaded by Paulo Henriques Britto on 28 June 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


472 Resenhas de Traduções

políticas. Pois também o leitor que


Middlemarch: Um estudo da vida não busca no romance mais que
provinciana, de George Eliot trad. entretenimento, que as emoções de
de Leonardo Fróes; Rio de se acompanhar uma história com-
Janeiro, Record, 1998. plexa e apaixonante, cheia de per-
sonagens verossímeis – se é que,
após um século de cinema e meio
de televisão, ainda existem leito-
A iniciativa pioneira de traduzir
res assim – também será ampla-
para o português a obra-prima de
mente recompensado. Em suma:
George Eliot suscita, após a rea-
Middlemarch pertence à seleta ca-
ção inicial de satisfação, um se-
tegoria de obras de arte que po-
gundo movimento de espanto:
dem ser desfrutadas nos mais va-
como é possível que Middlemarch
riados níveis de sofisticação, pro-
tenha permanecido sem uma ver-
porcionando em todos eles o mes-
são para o nosso idioma por quase
mo grau intenso de prazer; o que
cento e trinta anos? Pois o livro
é, ou deveria ser, uma das defini-
em questão não é apenas a obra
ções de um clássico.
mais ambiciosa de um dos maio-
Mas este não é o lugar para
res nomes da ficção oitocentista em
uma análise desta obra magistral
língua inglesa: é também – consi-
que, como Virginia Woolf sugere
deração importantíssima para as
num comentário famoso, faz com
editoras, pois, afinal de contas, os
que a maior parte dos romances
livros são produtos a ser lançados
em língua inglesa de seu tempo
no mercado – um romance delici-
pareçam destinar-se a um público
oso. Não é um livro apenas para
infanto-juvenil. Não me cabe co-
os apreciadores da boa prosa, que
mentar o trabalho de Mary Ann
se deleitarão com a sutil estrutura
Evans, a mulher que se ocultava
de paralelismos e assimetrias do
sob o pseudônimo masculino de
enredo e com a ironia fina do
George Eliot, e sim o de Leonar-
narrador; nem apenas para os que
do Fróes, seu tradutor. Já o título
lêem obras de ficção acima de tudo
da coleção em que se inclui o li-
como documentos de sua época,
vro – “Grandes Traduções”, da
que aqui encontrarão uma análise
Editora Record – parece solicitar
acurada do microcosmo de um
uma abordagem assim. Pois há nele
condado rural na Inglaterra num
uma ambigüidade interessante:
momento de importantes reformas
Resenhas de Traduções 473

pode ser lido tanto no sentido de “saúde mental”, lê-se no original


“grandes obras literárias “mental wealth”; claro está que o
traduzidas” quanto no de “traba- tradutor leu “health” em vez de
lhos de tradução de excepcional “wealth” – um lapso compreensí-
qualidade”. Ao menos no caso vel, uma vez que a expressão “men-
deste volume, a meu ver, ambos tal health” (“saúde mental”) é de
os sentidos estão valendo. O texto ocorrência bem mais freqüente que
de Leonardo Fróes faz plena justi- “mental wealth” (“riqueza men-
ça ao original inglês. Uma rese- tal”). Um resenhista hostil pode-
nha de tradução necessariamente ria facilmente alinhavar meia dú-
há de se deter nos aspectos mais zia de exemplos como este para
problemáticos do trabalho do tra- concluir, com base neles, que o
dutor, e uma leitura menos atenta texto em português é de péssima
pode levar à conclusão de que tais qualidade. Quantas vezes já não
problemas resultam numa tradu- lemos resenhas assim nas seções
ção insatisfatória. Porém, num li- “Livros” dos jornais e revistas?
vro de quase novecentas páginas, Porém tais exemplos não estariam
as restrições abaixo referem-se a provando rigorosamente nada,
umas poucas páginas, e os proble- porque qualquer tradução de um
mas que aponto certamente passa- livro de mais de cem páginas terá
rão despercebidos para a grande no mínimo meia dúzia de cochilos
maioria dos leitores. como esse – uma afirmação que
Ao criticar um projeto de tra- (admito sem qualquer constrangi-
dução da escala de Middlemarch é mento) garanto ser verdadeira com
preciso, antes de mais nada, ser relação aos livros que eu próprio
seletivo, e dar destaque ao que re- traduzi.
almente importa. É fácil encon- Deixemos, pois, a pesca de
trar, num livro de oitocentas e tan- “pérolas” para os críticos que, gra-
tas páginas, um bom número de ças ao recurso fácil apontado aci-
pequenas falhas devidas a lapsos ma, são capazes de demonstrar que
de atenção do autor, do tradutor, nenhuma tradução presta. Em vez
do revisor, de todos os envolvidos disso, façamos algo menos pito-
neste grande empreendimento co- resco, porém mais relevante: des-
letivo que é a preparação de um tacar alguns aspectos da tradução
livro. Assim, por exemplo, na de um romance como
página 43, onde Fróes escreveu Middlemarch que levantam proble-
474 Resenhas de Traduções

mas difíceis e ver de que modo meta no passado, de modo que seu
Leonardo Fróes enfrenta esses de- texto evite cair nos dois extremos
safios. Por considerações de espa- do pastiche e do anacronismo. Sob
ço, destacarei apenas dois. esse aspecto, o trabalho de Fróes é
O primeiro tem a ver com o impecável. A sintaxe é, de modo
fato de que se trata de um roman- geral, a do português atual, po-
ce do século dezenove. Mesmo rém o léxico contém aqui e ali uma
que o tradutor seja um filólogo palavra um pouco desusada que dá
especializado no período em ques- o tom oitocentista desejado. Eis um
tão, qualquer tentativa sua de es- bom exemplo, colhido na página
crever um texto do século dezenove 556: “Era um consolo pensar que
resultará como o empreendimento a governanta também havia esta-
de Pierre Menard, o quixotesco do a serviço de Rigg e poderia
personagem de Borges que resol- aceitar a idéia de que Mr.
veu escrever o Dom Quixote em Bulstrode só albergava Raffles na
pleno século vinte: na melhor das condição de amigo de seu antigo
hipóteses, estará produzindo um patrão.” A sintaxe é límpida; o
pastiche, coisa que o original não mais-que-perfeito analítico, prefe-
é. Por outro lado, se resolve utili- rido no português atual, é usado
zar exatamente a mesma lingua- em vez do sintético, menos natu-
gem que empregaria ao traduzir um ral para nós; no entanto a palavra
romance contemporâneo, fatal- “albergar” dá o toque de
mente incorrerá em anacronismos estranhamento necessário para si-
que talvez tornem mais visível a tuar o texto num mundo distante
presença do tradutor – o que para do nosso.
alguns teóricos da tradução da atu- O segundo aspecto que eu gos-
alidade é coisa desejável – mas que taria de discutir é talvez o mais
o farão de modo indesejável, tan- espinhoso de todos: o diálogo. Por
to quanto se um cirurgião plástico vários motivos que seria impossí-
resolvesse deixar uma marca au- vel abordar numa resenha, a re-
toral no seu face-lift na forma de criação do diálogo no texto
uma cicatriz visível no rosto da ficcional em português brasileiro
paciente. Assim, o tradutor pru- é uma das grandes dificuldades da
dente tenta manter um equilíbrio tradução literária. Aqui, mais uma
entre a linguagem de seu próprio vez, o tradutor é obrigado a nave-
tempo e uma recriação da língua- gar cuidadosamente entre dois es-
Resenhas de Traduções 475

colhos perigosos: de um lado, cor- 421). São soluções inteligentes e


re o risco de escrever um diálogo funcionais.
artificial, duro, que atua no senti- Mas é justamente quanto aos
do de anular o efeito de verossi- diálogos que faço o único reparo a
milhança por vezes arduamente esta ótima tradução. Embora seu
conquistado pelo autor do origi- domínio do inglês escrito literário
nal; de outro, se tentar aproximar- seja excelente, Leonardo Fróes, ao
se demais da fala de seu próprio que parece, tem pouca vivência do
tempo e lugar, pode acabar preju- idioma falado; assim, em alguns
dicando o efeito de verossimilhan- trechos – poucos, é preciso que se
ça pelo motivo oposto, levando o diga – em que a autora se vale de
leitor a perguntar-se: o que é que expressões coloquiais, tem-se a
esses cariocas dos anos noventa impressão de que o tradutor não
estão fazendo num romance inglês captou o sentido preciso do origi-
do século dezenove? Tal como no nal. Dois ou três exemplos basta-
quesito anterior, Fróes consegue rão. Na página 27, numa fala do
evitar os dois extremos. No seu senhor Brooke lemos o seguinte:
texto, as pessoas instruídas falam “Lembro-me de quando estávamos
um português brasileiro padrão todos lendo Adam Smith. Agora
num registro distenso (com um que sim havia um livro”. À segunda
outro lusitanismo para situar os frase desta fala corresponde, no
personagens num contexto euro- original, o seguinte: “There is a
peu: veja-se o uso de “gajos” na book, now”, com ênfase em
fala de Solomon na página 588); “there”, uma expressão cujo sen-
no entanto, usam “lhe” como ob- tido seria melhor captado em por-
jeto direto, como por vezes ocor- tuguês por “Aquilo, sim, é que é
re no português oral do Brasil, um livro”. Nessa frase bem colo-
mesmo em pessoas instruídas (“lhe quial, “there is” não corresponde
amasse”, p. 83; “lhe ver”, p. 150; ao verbo “haver”, e a palavra now
etc.). Quanto à fala das pessoas é um expletivo, como “sim”, ou
sem instrução, o tradutor utiliza “não é?”, sem sentido temporal
não só solecismos como também (como também ocorre em “you are
pronúncias estigmatizadas – assim, a great Grecian, now”, expressão
o rústico Dagley responde ao se- traduzida na página 36 como
nhor Brooke: “num vou batê no “agora o senhor é um grande gre-
menino pr’agradá o sinhô” (p. go”, mas que ficaria melhor se
476 Resenhas de Traduções

vertida, por exemplo, como “o modo, o diálogo em Middlemarch


senhor entende tudo de Grécia, não corresponde a uma parte reduzida
é?”). Vejamos um último exem- do texto: o que predomina é a voz
plo. Na página 67, Mrs. grave, serena, levemente irônica
Cadwallader comenta com Mr. do narrador; e a reprodução do
Brooke: “E logo o senhor! que tom desta voz em português é per-
está para casar sua sobrinha, que é feita do começo ao fim. Citemos
tão boa como se fosse uma filha”. um bom exemplo (extraído da p.
Trata-se de tradução literal da ex- 437) para encerrar esta resenha:
pressão as good as, cujo sentido é Quem há de prever o efeito de
“quase”, “praticamente”. um escrito? Se por acaso ele foi
Dorothea, a sobrinha, é o que cha- gravado em pedra, ainda que fi-
maríamos no Brasil de “filha de que séculos de face para baixo
criação”: é “como se fosse uma numa praia deserta, ou que “re-
filha” de Mr. Brooke; não há qual- pouse em silêncio sob os tambores
quer referência aqui à bondade da e tropéis de numerosas conquis-
personagem. Do mesmo modo, tas”, pode terminar por revelar-
diz-se “He’s as good as dead”, no nos o segredo de usurpações e ou-
sentido de “Ele está praticamente tros escândalos que eram motivo
morto”. de bisbilhotices sobre antigos im-
Tais deslizes, porém, não che- périos: – sendo aparentemente este
gam a prejudicar a fluência da lei- mundo uma galeria circular por
tura do romance, nem comprome- onde os sons murmurados vão a
tem a qualidade do todo; a maior grande distância.
parte do diálogo foi recriada em Paulo Henriques Britto
português com êxito. De qualquer

View publication stats

Você também pode gostar