Você está na página 1de 1

Traduções recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

"Uma coisa que eu recomendo muito é ler Ortega y Gasset. Mesmo quando ele está errado como filósofo, e o
que ele está dizendo não é tão importante, é o maior prosador da língua espanhola e da península Ibérica ao
longo de cinco séculos, pelo menos. Ninguém escreve como Ortega y Gasset. Ele é um mágico do idioma.
Mas leia em espanhol. Não leia a tradução, não."
e na mesma página:
"Existe um único livro dele [Szondi] traduzido em português pelo Dr. Juan Alfredo César Muller, chamado
Introdução à Psicologia do Destino. Por incrível que pareça às vezes se encontra ainda

alguns exemplares publicados pela editora Manole. Existe uma tradução espanhola pela editorial Nuova de
Buenos Aires do Tratado do diagnóstico experimental das pulsões, tradução feita pelo Dr. Soto Yarritu, que
era um dos grandes estudiosos do Szondi. Mas esse livro é somente dedicado ao teste, ao diagnóstico do
Szondi e não à parte teórica. Na parte teórica, a obra inteira que se chama Schicksalsanalyse — Análise do
Destino — que só existe em alemão. Alemão é uma língua desgraçada."
Aula 13 - COF, página 29:
"Aluno: Agradeço muito pelas aulas e os exercícios propostos. Sobre o livro para a leitura lenta e análise
essencial, estou lendo a Metafísica, de Aristóteles, que Giovanni Reale traduziu. O próprio tradutor enfatiza
que ele traduziu e interpretou em larga medida, pois o texto original em grego é muito denso e assume um
aspecto de notas de aula.
Olavo: Isso é a pura verdade. O aluno aqui pergunta se a tradução do Reale é fidedigna. Sim, a

tradução é maximamente fidedigna. É verdade que o texto grego é muito rico, porém, os assuntos dos quais
eles estão falando são infinitamente mais ricos..." [Nota: na página 30 e 35 ele faz observações importantes
sobre leitura em traduções, mas que se afastam do tópico aqui de apenas listar boas indicações de traduções
de livros]
Aula 13 - COF, página 37:
"Olavo: Vou dar duas dicas de alimentos que eu tirei de um livro do Robert Tocquet, Cultivez

votre Cerveau (Cultive seu cérebro). Acho que há uma tradução brasileira. 1) Oleaginosas —

amendoim, castanhas, essas coisas todas; 2) Certos tipos de queijos — queijos mais fortes, tipo

camembert ou limburger. Comam isso e lhes fará muito bem. Cereais também, todos os cereais, mas
especialmente as oleaginosas."
Aula 13 - COF, página 39:
"E Ortega y Gasset pode servir para duas coisas. Se você imitar o estilo dele, você estará imitando o estilo do
maior prosador da língua espanhola. Mas leia em espanhol, e não as traduções. As traduções brasileiras, por
mais caprichadas que sejam, não dá."
Aula 17 - COF, página 14:
"Você pode dizer: “Ah, eu vou ler a Bíblia.” Bom, qual é o seu nível de compreensão da língua portuguesa?
Você tem sensibilidade para a língua portuguesa? Vamos supor que você leia a mais bela tradução da Bíblia
que já houve que é a do Padre Figueiredo, feita no século XVIII em Portugal. Uma obra-prima da língua
portuguesa. Vamos supor que, na melhor das hipóteses, você leia esta obra. Se o seu nível de sensibilidade
para a língua é pequeno, você não entende nem notícia de jornal, quanto mais a língua do Padre Figueiredo.
Sabendo que o Padre Figueiredo traduziu do latim, que por sua vez foi traduzido do original grego, hebraico,
aramaico etc. Quantas pessoas eu não conheço, sobretudo no meio protestante, onde elas gostam muito de
ler no original grego, hebraico, aramaico, para ter certeza, e no entanto, a compreensão que elas têm da sua
própria língua é deficiente. Portanto, não adianta, se você não tem sensibilidade para a sua própria língua, a
erudição hebraica ou grega não vai resolver nada. Porque é a mesma coisa que você pegar um monte de
cocô e colocar um diamante em cima. Não vai melhorar em nada a sua situação."
Aula 19 - COF, página, 29:
"Aluno: Traduzindo o comentário A ética, por São Tomás...
Olavo: Atenção, antes que eu me esqueça, tem um sujeito em São Paulo chamado Antônio Donato,

ele traduziu quase todos esses comentários. Tá tudo meio fragmentário e meio desorgonizado, mas

se eu fosse empreender um comentário, trabalharia mais ou menos em associação com ele porque

ele já fez uma parte do trabalho e é uma pena jogar tudo isso fora. Então, o Luís Filidis, que é um

dos webmasters aqui do site do Seminário, tem contato com o Antônio Donato. Escreva para o

Luís e ele lhe colocará em contato com ele. Isto é uma coisa que nós queremos editar aqui pelo Seminário de
Filosofia, então mantenha-se em contato conosco porque este trabalho não vai ficar só no papel não. Vamos
publicar isso."
Aula 29 - COF, página 9:
"Por exemplo, quando vocês lêem aí no livro do Hugo de São Vítor, Didascalicon, esse é um grande livro da
Idade Média. Existe uma tradução brasileira muito boa feita por um sujeito chamado Antonio Marchionni, que
é um italiano que se doutorou, que estudou filosofia e teologia em Roma e depois mudou para o Brasil e, você
veja, se tornou assessor do MST... Saída de leão, chegada de cão. Mas este serviço aqui está muito bem
feito, é um desperdício botar esse cara no MST, [mas] onde ele pôde arrumar emprego foi ali. Então eu
recomendo muito essa tradução dele, as notas... é claro que é um homem muito sério. Politicamente deve ser
de uma ingenuidade patológica."
Aula 30 - COF, página 30:
"...Vejam, quando se fundou o Instituto Liberal Brasileiro, começou alto: quem fundou foi Donald Stewart Jr.,
um amigo, já falecido, autor da melhor tradução que eu li em língua portuguesa d’A Ação Humana, de Ludwig
von Mises. Eu o conhecia bem, conversava com ele, era um homem de altíssima inteligência..."
Aula 33 - COF, página 17:
"...desta coisa maravilhosa que eu li no livro “A história como pensamento e ação” do Benedetto Croce — cuja
tradução linda, belíssima, foi feita pelo poeta Darcy Damasceno em 1962 e publicada pela editora Zahar. Eu
nem sei se isso se encontra ainda. Mas quando se lê uma tradução brasileira que dá gosto, “eu tenho um
orgasmo”, como dizia o Gilberto Amato, porque é uma coisa rara. Em geral, a tradução brasileira é tão difícil

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Você também pode gostar